1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:51,051 --> 00:00:53,721 ‫"كل الشخصيات والأماكن والمؤسسات ‫والأحداث والمجموعات خيالية" 3 00:00:53,804 --> 00:00:56,056 ‫"صُور الممثلون الأطفال والحيوانات ‫في ظروف آمنة" 4 00:00:56,140 --> 00:00:57,183 ‫"بطولة (ساو باولو)، 2018" 5 00:00:57,266 --> 00:00:58,517 ‫مستعدّان؟ 6 00:00:58,601 --> 00:01:00,060 ‫اشتبكا. 7 00:01:00,144 --> 00:01:01,896 ‫ينقضّ "جونغهيون كيم" على خصمه. 8 00:01:03,439 --> 00:01:06,233 ‫يتفادى "روجر" الهجمة بنجاح ‫ويسدّد طعنة مضادة. 9 00:01:06,317 --> 00:01:08,778 ‫أوقفا النزال. تفادى المبارز الهجمة ‫وسدّد طعنة مضادة ناجحة. 10 00:01:08,861 --> 00:01:10,446 ‫هل يعاني كاحله مكروهاً؟ 11 00:01:10,529 --> 00:01:13,783 ‫يواجه "جونغهيون كيم" صعوبة ‫في الاندفاع إلى الأمام اليوم. 12 00:01:23,501 --> 00:01:25,503 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 13 00:01:29,131 --> 00:01:31,550 ‫بطء قدميه يجعل حركاته أكثر صعوبةً، 14 00:01:31,634 --> 00:01:33,344 ‫ما يجعله عُرضة لمزيد من الهجمات. 15 00:01:34,053 --> 00:01:35,679 ‫نقطة نظير هجمة. 16 00:01:35,763 --> 00:01:37,097 ‫أحرز "روجر" نقطة. 17 00:01:40,976 --> 00:01:42,770 ‫ما الذي تفعله؟ انهض. 18 00:01:42,853 --> 00:01:45,689 ‫خصمه أعسر، 19 00:01:45,773 --> 00:01:48,609 ‫لذا ينبغي له أن يستوعب حركاته جيداً ‫ويتنبأ بالهجمات الآتية. 20 00:02:02,331 --> 00:02:03,332 ‫اتخذا موقعيكما. 21 00:02:04,041 --> 00:02:05,084 ‫مستعدّان؟ 22 00:02:05,960 --> 00:02:07,169 ‫اشتبكا. 23 00:02:13,592 --> 00:02:15,219 ‫- ماذا حدث تواً؟ ‫- يا للهول! 24 00:02:15,302 --> 00:02:16,887 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ماذا؟ 25 00:02:18,889 --> 00:02:20,057 ‫ماذا حدث تواً؟ 26 00:02:20,140 --> 00:02:22,184 ‫هناك تحوّل غير متوقع في الأحداث. 27 00:02:24,895 --> 00:02:27,273 ‫يبدو أن النصل انكسر بغتةً 28 00:02:27,356 --> 00:02:30,568 ‫وثقب قناعه من الأسفل. 29 00:02:30,651 --> 00:02:32,778 ‫هذا لا يبشّر بخير على الإطلاق. 30 00:02:32,862 --> 00:02:34,196 ‫هذا أمر مؤسف بشدة. 31 00:02:34,280 --> 00:02:37,867 ‫نتمنى ألّا تكون إصابة عينه بالغة السوء. 32 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 ‫هل أنت بخير يا "جونغهيون"؟ 33 00:02:56,343 --> 00:02:58,220 ‫هل أنت بخير؟ أيمكنك مواصلة المبارزة؟ 34 00:03:03,142 --> 00:03:04,685 ‫متأكد من أنك بخير؟ 35 00:03:04,768 --> 00:03:05,769 ‫أستطيع استكمال المبارزة. 36 00:03:15,279 --> 00:03:16,280 ‫أستطيع فعل هذا. 37 00:03:17,031 --> 00:03:18,157 ‫أنا أهل لهذا. 38 00:03:20,409 --> 00:03:21,410 ‫أنا الأفضل. 39 00:03:25,414 --> 00:03:26,540 ‫اتخذا موقعيكما. 40 00:03:29,585 --> 00:03:30,419 ‫مستعدّان؟ 41 00:03:31,170 --> 00:03:32,504 ‫اشتبكا. 42 00:03:32,588 --> 00:03:34,465 ‫"الحلقة التاسعة: اشتبكوا" 43 00:05:10,728 --> 00:05:13,439 ‫انتظر. أنا مُصاب. 44 00:05:48,807 --> 00:05:50,768 ‫انظر إلى حالك أيها الأحمق. 45 00:05:50,851 --> 00:05:53,103 ‫هل يخيفك هذا الخنجر؟ 46 00:05:53,187 --> 00:05:54,063 ‫هل يخيفك؟ 47 00:05:54,646 --> 00:05:55,981 ‫هل يثير هلعك؟ 48 00:05:56,065 --> 00:05:58,233 ‫هل أنت خائف؟ 49 00:06:02,404 --> 00:06:04,114 ‫ماذا أصابك يا "سوبرمان"؟ 50 00:06:04,198 --> 00:06:07,618 ‫كنت تحلّق كنسر كاسر قبل قليل، ‫لكنك ترتعد خوفاً الآن. 51 00:06:07,701 --> 00:06:10,162 ‫تعال هنا. هيا! 52 00:06:50,077 --> 00:06:51,829 ‫تباً لهذا. 53 00:06:53,914 --> 00:06:55,874 ‫أيها الوغد! 54 00:06:55,958 --> 00:06:57,167 ‫تباً، لم أصبه. 55 00:07:10,139 --> 00:07:11,140 ‫أنت. 56 00:07:12,182 --> 00:07:15,477 ‫صديقي هذا لا يطيق الإبر حتى. ‫لماذا تتنمر عليه؟ 57 00:07:17,020 --> 00:07:19,148 ‫أهو صديقك؟ لم أكن أعلم هذا. 58 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 ‫لا بأس. 59 00:07:20,941 --> 00:07:22,276 ‫تعلم الآن. 60 00:07:23,986 --> 00:07:26,155 ‫والآن يجب أن تنال جزاءك لأنك ضربته. 61 00:07:27,281 --> 00:07:28,824 ‫أيها الجرذ الوضيع. 62 00:07:28,907 --> 00:07:30,325 ‫أنا جرذ؟ 63 00:07:30,409 --> 00:07:31,910 ‫أيها الحقير! 64 00:07:36,874 --> 00:07:37,875 ‫أيها الوغد. 65 00:07:44,089 --> 00:07:45,507 ‫أيها التافه. 66 00:08:03,317 --> 00:08:04,318 ‫أيها الوغد. 67 00:08:06,653 --> 00:08:07,487 ‫انهض. 68 00:08:08,530 --> 00:08:10,032 ‫ما زال نزالنا في بدايته. 69 00:08:25,589 --> 00:08:26,673 ‫"دونغجو يون"! 70 00:08:39,853 --> 00:08:40,938 ‫سيد "مين"! 71 00:08:41,605 --> 00:08:42,481 ‫احترس! 72 00:08:51,031 --> 00:08:52,032 ‫هل متّ؟ 73 00:08:56,370 --> 00:08:57,412 ‫ما زلت حياً. 74 00:09:00,582 --> 00:09:01,583 ‫بم تشعر 75 00:09:02,793 --> 00:09:04,544 ‫وأنت راقد بلا حراك في الشارع؟ 76 00:09:07,547 --> 00:09:08,840 ‫هذا ليس كحلبة الملاكمة، صحيح؟ 77 00:09:13,512 --> 00:09:16,265 ‫يمكنك أن تخطط وتدبّر كما يحلو لك، 78 00:09:17,015 --> 00:09:18,183 ‫لكن هذه هي النتيجة. 79 00:09:18,767 --> 00:09:20,978 ‫لماذا تصعّب الأمور على نفسك؟ 80 00:09:23,063 --> 00:09:25,148 ‫هذا ما يميّزني عمّن سواي 81 00:09:25,232 --> 00:09:28,068 ‫أيها الوغد القذر. 82 00:09:37,411 --> 00:09:39,621 ‫ادّخر ألعابك الصبيانية هذه لحلبة الملاكمة. 83 00:09:40,289 --> 00:09:41,581 ‫قلت لك هذا قبلاً. 84 00:09:42,249 --> 00:09:43,333 ‫إياك أن تحلم حتى 85 00:09:43,959 --> 00:09:45,627 ‫بالقتال في سبيل العدالة. 86 00:09:46,253 --> 00:09:47,254 ‫في الواقع… 87 00:09:49,256 --> 00:09:50,340 ‫نخاطر بأرواحنا من أجل هذا. 88 00:09:53,176 --> 00:09:54,177 ‫اليوم… 89 00:09:56,096 --> 00:09:58,307 ‫سيكون يوماً لا يُنسى. 90 00:10:02,060 --> 00:10:03,228 ‫يمكنك أن تترقب هذا. 91 00:10:04,313 --> 00:10:05,314 ‫هاك. لكمة قصيرة. 92 00:10:10,527 --> 00:10:12,321 ‫ألعاب صبيانية؟ 93 00:10:19,411 --> 00:10:21,038 ‫من يدخلون منا حلبة الملاكمة… 94 00:10:22,873 --> 00:10:24,833 ‫يجازفون بأرواحهم تماماً مثل هذا. 95 00:10:28,712 --> 00:10:30,380 ‫أنتما محظوظان! 96 00:10:33,091 --> 00:10:35,385 ‫تنحّ جانباً أيها الجرو الأحمق، ‫إلا إذا كنت تريد الموت. 97 00:10:46,646 --> 00:10:47,647 ‫هل أنت بخير؟ 98 00:10:49,358 --> 00:10:50,192 ‫ماذا عنك؟ 99 00:10:51,485 --> 00:10:54,321 ‫- أين "هانا"؟ ‫- يجب أن نذهب لنجدها. 100 00:10:54,404 --> 00:10:55,405 ‫أنتما! 101 00:11:22,557 --> 00:11:23,767 ‫عجباً. 102 00:11:40,951 --> 00:11:42,911 ‫سيترك هذا الجرح ندبة على وجهك الجميل. 103 00:11:43,412 --> 00:11:45,664 ‫ماذا تفعلون أيها الحمقى؟ 104 00:11:45,747 --> 00:11:47,874 ‫حرّكوا سياراتكم. أسرعوا الخطى! 105 00:11:50,961 --> 00:11:52,337 ‫خذوا البضائع وغادروا! 106 00:11:55,424 --> 00:11:56,716 ‫أسرعي. 107 00:12:41,595 --> 00:12:42,596 ‫هيا بنا. 108 00:12:45,640 --> 00:12:47,058 ‫"هانا"! 109 00:12:48,018 --> 00:12:49,019 ‫- "هانا جي"! ‫- "هانا"! 110 00:12:57,110 --> 00:12:58,111 ‫"هانا". 111 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 ‫"هانا"! 112 00:13:07,913 --> 00:13:09,247 ‫"هانا". 113 00:13:09,331 --> 00:13:10,332 ‫"هانا"؟ 114 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 ‫"هانا جي"! 115 00:13:12,918 --> 00:13:14,127 ‫ليست في الداخل. 116 00:13:14,920 --> 00:13:15,921 ‫"هانا"! 117 00:13:18,173 --> 00:13:19,216 ‫"هانا"! 118 00:13:23,386 --> 00:13:24,638 ‫أيها الرقيب "كيم"! 119 00:13:24,721 --> 00:13:26,515 ‫هل أنت بخير يا "دونغجو"؟ ‫ماذا عن الدراجة النارية؟ 120 00:13:28,975 --> 00:13:30,310 ‫هل أنت بخير أيها النقيب؟ 121 00:13:30,393 --> 00:13:31,603 ‫أظن أنني غفوت قليلاً. 122 00:13:32,187 --> 00:13:33,980 ‫هذا ليس مهماً. أين الشرطية العليا "جي"؟ 123 00:13:34,064 --> 00:13:35,607 ‫لا أستطيع الاتصال بها هاتفياً. 124 00:13:35,690 --> 00:13:37,400 ‫لا تُوجد وسيلة للاتصال بها. ‫ماذا عسانا نفعل؟ 125 00:13:40,695 --> 00:13:42,113 ‫ما خطب إشارة هاتفي الخلوي؟ 126 00:13:42,197 --> 00:13:43,615 ‫هذه المشكلة تعمّ المنطقة بأسرها. 127 00:13:43,698 --> 00:13:45,742 ‫برج الاتصالات الخلوية القريب ‫توقّف عن العمل. 128 00:13:46,409 --> 00:13:48,245 ‫سمعت أن إصلاحه سيستغرق وقتاً طويلاً. 129 00:13:48,328 --> 00:13:51,081 ‫حدث كل هذا بعد مغادرة شرطة مكافحة الشغب. 130 00:13:51,164 --> 00:13:53,500 ‫حاصروا رجالنا هنا ‫وشنّوا هجوماً مُخططاً له سلفاً. 131 00:13:55,085 --> 00:13:56,795 ‫أليست الحاوية مُزودة بجهاز تعقّب؟ 132 00:13:56,878 --> 00:13:58,129 ‫ها هو جهاز التعقّب. 133 00:14:00,006 --> 00:14:01,132 ‫ثمّة من أتلفه. 134 00:14:02,592 --> 00:14:05,345 ‫نصبوا لنا فخاً يا رفاق. 135 00:14:06,429 --> 00:14:07,430 ‫"جايهونغ" في حالة سيئة. 136 00:14:07,514 --> 00:14:09,808 ‫جار نقله إلى المستشفى، ‫لكنه يعاني إصابة بالغة في أسفل ظهره. 137 00:14:10,475 --> 00:14:11,643 ‫عقب مغادرة نفق "جونغدونغ"، 138 00:14:11,726 --> 00:14:14,437 ‫يتفرع الطريق إلى "سيودونغ" ‫و"تشيوليدونغ" و"تشيولسامدونغ". 139 00:14:14,521 --> 00:14:17,607 ‫تعطيلهم لشبكة الاتصالات الخلوية ‫وكل كاميرات المراقبة المحيطة 140 00:14:17,691 --> 00:14:18,984 ‫ينمّ عن دقة شديدة. 141 00:14:19,067 --> 00:14:21,152 ‫ستحتاجون إلى دعم ‫كي تلقوا القبض عليهم اليوم. 142 00:14:21,236 --> 00:14:22,571 ‫أتظنون أنكم تستطيعون فعل هذا؟ 143 00:14:25,240 --> 00:14:26,408 ‫يجب أن نواصل البحث. 144 00:14:28,285 --> 00:14:29,578 ‫ستكون "هانا" هناك. 145 00:14:34,833 --> 00:14:37,252 ‫- متعلقاتك على المقعد الخلفي. ‫- شكراً لك. 146 00:14:38,169 --> 00:14:39,963 ‫سأذهب لأطمئن على "جايهونغ" أولاً، 147 00:14:40,046 --> 00:14:41,631 ‫وبعدها سأذهب إلى إدارة الشرطة لطلب دعم. 148 00:14:42,257 --> 00:14:44,551 ‫اذهب إلى المستشفى مع النقيب ‫كي تتلقى العلاج اللازم. 149 00:14:52,601 --> 00:14:54,060 ‫قلت لك اذهب إلى المستشفى. 150 00:14:56,104 --> 00:14:57,188 ‫"جونغهيون كيم". 151 00:14:58,648 --> 00:14:59,649 ‫يجب أن نعثر على "هانا". 152 00:15:00,233 --> 00:15:01,943 ‫لست في حالة تؤهلك لفعل هذا. 153 00:15:02,027 --> 00:15:03,028 ‫سأذهب للبحث عنها بمفردي. 154 00:15:03,111 --> 00:15:05,238 ‫اركب السيارة إذاً. لا وقت لدينا لنضيّعه. 155 00:15:12,370 --> 00:15:13,913 ‫ابتعد عن طريقي. 156 00:15:13,997 --> 00:15:16,041 ‫اركب. سأقود السيارة. 157 00:15:17,500 --> 00:15:20,295 ‫تمالك نفسك إن كنت تريد العثور على "هانا". 158 00:15:36,227 --> 00:15:38,188 ‫الطريق يتفرع إلى "تشيوليدونغ" ‫و"سيودونغ" هنا. 159 00:15:38,813 --> 00:15:40,106 ‫فلنتوقف هنا. 160 00:16:03,797 --> 00:16:04,964 ‫أي الاتجاهين سلكوا؟ 161 00:17:18,621 --> 00:17:19,664 ‫هذه فردة حذاء "هانا". 162 00:17:33,219 --> 00:17:34,387 ‫سأفتش في هذا الاتجاه. 163 00:17:35,096 --> 00:17:35,930 ‫اتفقنا. 164 00:17:47,734 --> 00:17:49,986 ‫"دونغجو يون"! 165 00:17:50,653 --> 00:17:51,654 ‫وجدت شيئاً. 166 00:17:59,245 --> 00:18:00,288 ‫أظن أنهم سلكوا هذا الاتجاه. 167 00:18:18,181 --> 00:18:19,349 ‫هذه سترة "هانا"، صحيح؟ 168 00:18:21,267 --> 00:18:22,268 ‫نعم، هذه سترتها. 169 00:18:23,228 --> 00:18:24,687 ‫مهلاً، أوقف السيارة. 170 00:18:37,659 --> 00:18:38,952 ‫الهاتف مكسور. 171 00:18:41,955 --> 00:18:42,789 ‫هذا يخصّها، صحيح؟ 172 00:18:51,714 --> 00:18:52,757 ‫هيا بنا. 173 00:18:54,801 --> 00:18:55,927 ‫أسرع! 174 00:19:38,094 --> 00:19:39,345 ‫ماذا تنتظرون؟ 175 00:19:40,096 --> 00:19:42,056 ‫أسرعوا الخطى! 176 00:19:42,724 --> 00:19:44,183 ‫تحققوا من البضائع بحرص! 177 00:19:45,101 --> 00:19:46,477 ‫أسرعوا! 178 00:19:46,561 --> 00:19:47,937 ‫فرّغوا الحمولة كلها قبل غروب الشمس! 179 00:19:52,984 --> 00:19:55,111 ‫افتحوا الباب. هل البضائع سليمة؟ 180 00:19:55,695 --> 00:19:56,863 ‫تحققوا من كل شيء. 181 00:19:56,946 --> 00:19:58,197 ‫وصلت الشاحنات. 182 00:20:08,791 --> 00:20:11,961 ‫قسّموا البضائع وسلكوا طرقاً منفصلة ‫لكيلا يتعقبهم أحد. 183 00:20:12,712 --> 00:20:15,006 ‫استخدموا عدة شاحنات، ‫بناءً على آثار الإطارات هنا. 184 00:20:33,775 --> 00:20:36,402 ‫4، 1، 3، 1. 185 00:20:36,986 --> 00:20:38,029 ‫ماذا يعني هذا؟ 186 00:21:01,761 --> 00:21:03,054 ‫"(إنسونغ 96)، (بي 4131)" 187 00:21:03,137 --> 00:21:04,222 ‫أظن أنه رقم لوحة تسجيل. 188 00:21:04,722 --> 00:21:06,849 ‫- يجب أن نجد هذه الشاحنة بسرعة. ‫- مهلاً. 189 00:21:10,311 --> 00:21:13,189 ‫أيها النقيب، أيمكنك التحرّي ‫عن رقم لوحة تسجيل شاحنة 190 00:21:13,272 --> 00:21:15,358 ‫ينتهي بـ"4131"؟ 191 00:21:15,441 --> 00:21:16,275 ‫شكراً لك. 192 00:21:17,860 --> 00:21:20,655 ‫فلنعد إلى إدارة الشرطة ونفحص ‫تسجيلات كل كاميرات المراقبة المرورية. 193 00:21:24,075 --> 00:21:25,076 ‫أيها النقيب، هل تحرّيت عن… 194 00:21:33,334 --> 00:21:35,003 ‫لحظة واحدة. ثمّة شخص يتصل بي. 195 00:21:35,086 --> 00:21:36,421 ‫إنه المفتش العام. 196 00:21:36,504 --> 00:21:38,673 ‫ارفض المكالمة. 197 00:21:38,756 --> 00:21:40,925 ‫ماذا يجري؟ لا وقت لدينا. أين دعمنا؟ 198 00:21:41,009 --> 00:21:42,468 ‫ليس هناك أي دعم. 199 00:21:42,552 --> 00:21:44,637 ‫إن أمسكوا بنا، فلن نتمكن من فعل شيء. 200 00:21:44,721 --> 00:21:46,431 ‫ستكون أيدينا مغلولة. 201 00:21:47,306 --> 00:21:49,225 ‫كيف يجرؤ ذلك الوغد على تجاهل اتصالي؟ 202 00:21:49,726 --> 00:21:51,060 ‫الشخص الذي تتصل به لا يستطيع… 203 00:21:51,144 --> 00:21:53,646 ‫- و"دونغجو" لا يردّ أيضاً. ‫- ولا الرقيب "كيم" أيضاً. 204 00:21:53,730 --> 00:21:55,064 ‫فلنذهب إلى هناك كي نتنصت عليهم. 205 00:22:03,614 --> 00:22:04,991 ‫ضقت ذرعاً بأولئك الحمقى. 206 00:22:05,074 --> 00:22:07,285 ‫أتجهل حقاً مكان "مانسيك غو"؟ 207 00:22:07,368 --> 00:22:10,079 ‫رأيته في النفق، لكن بعد ذلك… 208 00:22:10,163 --> 00:22:11,414 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 209 00:22:11,497 --> 00:22:12,707 ‫لم أره قط منذ ذلك الحين. 210 00:22:12,790 --> 00:22:14,459 ‫إن رأيته، فسأحضره إليك على الفور. 211 00:22:14,542 --> 00:22:16,419 ‫انظرا، ها هو "مانسيك غو"! 212 00:22:16,502 --> 00:22:18,504 ‫ها هو ذا! مهلاً. 213 00:22:18,588 --> 00:22:20,298 ‫تباً، ليس هو. 214 00:22:21,549 --> 00:22:23,676 ‫- كفاك عبثاً أيها الصعلوك. ‫- أجل يا سيدي. 215 00:22:26,888 --> 00:22:27,722 ‫لقد غادر. 216 00:22:35,354 --> 00:22:37,690 ‫الشاحنة "96 بي 4131" مركبة غير مُسجلة. 217 00:22:37,774 --> 00:22:40,443 ‫طلب الشرطي الأعلى "شين" ‫من وحدة المرور تعقّب خط سيرها، 218 00:22:40,526 --> 00:22:42,987 ‫- لذا سنتوصل إلى نتيجة حتماً. ‫- أليس "جايهونغ" في المستشفى؟ 219 00:22:43,071 --> 00:22:44,322 ‫هناك. 220 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 ‫"جايهونغ". 221 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 ‫كيف حال ظهرك؟ هل يؤلمك بشدة؟ 222 00:22:50,828 --> 00:22:53,623 ‫لا، أُصبت بالتواء فحسب. 223 00:22:53,706 --> 00:22:54,707 ‫ماذا عنكما؟ 224 00:22:54,791 --> 00:22:56,584 ‫ألا ينبغي أن تكون في المستشفى؟ 225 00:22:58,086 --> 00:23:00,922 ‫يجب أن نجد الشرطية العليا "جي". ‫لا يمكنني أن أستلقي بلا حراك وأنتظر. 226 00:23:01,005 --> 00:23:03,841 ‫يجب أن أفعل ما في وسعي. ‫هذا سيُشعرني بارتياح نفسي أكثر. 227 00:23:04,425 --> 00:23:07,095 ‫إنه محق. يجب أن نفعل كل ما يلزم فعله ‫كي نعثر عليها. 228 00:23:07,178 --> 00:23:08,679 ‫فلنذهب إلى مكان آخر ونتحدث. 229 00:23:08,763 --> 00:23:10,389 ‫اركبوا. 230 00:23:10,473 --> 00:23:11,641 ‫- أيجب أن أركب مجدداً؟ ‫- اركب. 231 00:23:14,811 --> 00:23:16,187 ‫من الطارق؟ 232 00:23:16,270 --> 00:23:17,980 ‫أتدري كم الساعة الآن؟ 233 00:23:19,482 --> 00:23:20,858 ‫من أنت؟ 234 00:23:21,692 --> 00:23:23,236 ‫بحقك! 235 00:23:27,448 --> 00:23:30,159 ‫من هؤلاء الرجال ذوو السحنات القبيحة؟ 236 00:23:31,786 --> 00:23:33,246 ‫"متجر رهونات (إنسونغ)" 237 00:23:33,871 --> 00:23:36,707 ‫لم جئتم إلى هنا في هذه الساعة؟ ‫أحتاج إلى النوم كي أظل حياً. 238 00:23:36,791 --> 00:23:38,793 ‫كنت أحلم بأنني في حفل زفافي. 239 00:23:38,876 --> 00:23:40,962 ‫ولماذا تبدون جميعاً في حالة يُرثى لها؟ 240 00:23:41,045 --> 00:23:43,840 ‫أصابنا مكروه. هل تحريت عمّا طلبته منك؟ 241 00:23:44,340 --> 00:23:46,050 ‫أنا محقق خاص ولست مالك متجر رهونات. 242 00:23:47,343 --> 00:23:49,971 ‫أنا مالك متجر رهونات ولست محققاً خاصاً. 243 00:23:50,054 --> 00:23:51,013 ‫ما الأمر؟ 244 00:23:51,097 --> 00:23:52,682 ‫- شكراً لك. ‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ 245 00:23:52,765 --> 00:23:54,725 ‫انظروا إلى حالكم، تستغلّونني بكل فجاجة. 246 00:23:54,809 --> 00:23:58,104 ‫أنجبت أمّتنا أناساً فازوا بجائزة "نوبل". ‫يجب أن تتحلوا بأخلاقيات أفضل من هذه. 247 00:23:58,646 --> 00:24:00,898 ‫انتظر قليلاً. قالوا إنهم سيردّون عليّ. 248 00:24:10,032 --> 00:24:11,534 ‫ها هي الشاحنة ذات لوحة تسجيل "4131"، 249 00:24:12,201 --> 00:24:13,953 ‫رُصدت عند تقاطع "سيودونغ". 250 00:24:14,745 --> 00:24:17,123 ‫وبعدها سلكت طريق 23 السريع، 251 00:24:17,206 --> 00:24:19,333 ‫لكن لم ترصد أي كاميرات أخرى ‫وجهتها بعد ذلك. 252 00:24:25,840 --> 00:24:28,092 ‫ها هو طريق 23 السريع. 253 00:24:29,427 --> 00:24:30,845 ‫لكن هناك مخارج كثيرة جداً. 254 00:24:30,928 --> 00:24:33,431 ‫كلها طرق جانبية، ‫لذا لا يمكننا التحقق منها جميعاً. 255 00:24:35,141 --> 00:24:39,353 ‫يجب أن نطالع تسجيلات الفيديو ‫لكل الشاحنات التي سلكت طريق 23 السريع. 256 00:24:40,605 --> 00:24:44,734 ‫لا بد أنهم احتاجوا إلى عدة شاحنات ‫كي ينقلوا كل البضائع التي كانت في الحاوية. 257 00:24:44,817 --> 00:24:46,819 ‫يجب أن نتحرى عن مصدر تلك الشاحنات. 258 00:24:46,903 --> 00:24:49,197 ‫- ماذا عن "جونغو أو"؟ ‫- لا علاقة له بهذا. 259 00:24:49,280 --> 00:24:54,035 ‫إنه محق. يشارك سائقو "جونغو أو" ‫في مظاهرة مبنى البلدية. 260 00:24:54,785 --> 00:24:56,829 ‫لا أدري من أين عساي أبدأ. 261 00:25:06,255 --> 00:25:07,089 ‫مرحباً؟ 262 00:25:08,591 --> 00:25:09,717 ‫دعني أتولى هذا، مفهوم؟ 263 00:25:11,052 --> 00:25:12,094 ‫نعم؟ 264 00:25:12,720 --> 00:25:13,721 ‫أجل. 265 00:25:16,140 --> 00:25:17,058 ‫ماذا؟ 266 00:25:18,434 --> 00:25:19,435 ‫مفهوم. 267 00:25:20,228 --> 00:25:21,729 ‫بالتأكيد. 268 00:25:21,812 --> 00:25:22,813 ‫حسناً. 269 00:25:24,774 --> 00:25:26,484 ‫- أهناك أي مستجدات؟ ‫- أنت كنت محقاً. 270 00:25:26,567 --> 00:25:28,903 ‫اتصل "غوانغسي" بوسيط كي يسافر خلسةً. 271 00:25:29,403 --> 00:25:32,490 ‫- أين؟ ‫- مرفأ "داغيوم"، 4 فجراً، سفينة "غيومدونغ". 272 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 ‫فلنستجوب "النسر الأصلع". 273 00:25:35,910 --> 00:25:39,372 ‫أين أنت يا "غيومدونغ"؟ أنا هنا. 274 00:25:39,455 --> 00:25:41,207 ‫تباً، أين السفينة؟ 275 00:25:41,999 --> 00:25:43,376 ‫يا "غيومدونغ". 276 00:25:45,461 --> 00:25:46,462 ‫أهذه أنت يا "غيومدونغ"؟ 277 00:25:47,630 --> 00:25:49,006 ‫هلّا تساعدونني على نقل أمتعتي. 278 00:25:50,174 --> 00:25:51,217 ‫مرحباً يا "غوانغسي". 279 00:25:52,468 --> 00:25:55,513 ‫لا يصفّر ليلاً سوى شخص يبحث عن المتاعب. 280 00:25:57,348 --> 00:25:58,599 ‫- أهلاً يا سيدي. ‫- هل سرّتك رؤيتي؟ 281 00:25:58,683 --> 00:25:59,725 ‫نعم. 282 00:25:59,809 --> 00:26:02,353 ‫- حسبك، توخّ الحذر. ‫- تباً! كيف علم أنني سأكون هنا؟ 283 00:26:04,522 --> 00:26:05,940 ‫ماذا عساي أفعل؟ 284 00:26:08,776 --> 00:26:09,652 ‫أشعر بخيبة أمل. 285 00:26:10,695 --> 00:26:12,405 ‫كنت أظنك في صفنا. 286 00:26:12,989 --> 00:26:14,031 ‫أنتم هنا جميعاً. 287 00:26:18,828 --> 00:26:20,246 ‫هذه دمية بديعة. 288 00:26:20,329 --> 00:26:23,582 ‫هل أهداك "جويونغ مين" إياها ‫بعد أن غدرت بنا؟ 289 00:26:23,666 --> 00:26:26,210 ‫لا، اشتريت هذا الدب. 290 00:26:26,294 --> 00:26:28,963 ‫إنه هدية لابنتي في "فيتنام". 291 00:26:29,964 --> 00:26:31,257 ‫ولديه شارب حتى. 292 00:26:31,841 --> 00:26:32,967 ‫لا أعني الدمية. 293 00:26:34,677 --> 00:26:35,678 ‫أعني ما في داخلها. 294 00:26:41,100 --> 00:26:43,436 ‫- حسبك. ‫- ثبّتوه! 295 00:26:47,023 --> 00:26:48,316 ‫سحقاً! 296 00:26:50,109 --> 00:26:51,110 ‫ما هذا؟ 297 00:26:54,322 --> 00:26:56,657 ‫هل تتّجر بالمخدرات الآن أيها الوغد؟ 298 00:26:57,408 --> 00:26:59,577 ‫ما عقوبة تهريب سلائف مخدرات؟ 299 00:26:59,660 --> 00:27:00,953 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- السجن 10 سنوات. 300 00:27:01,037 --> 00:27:04,332 ‫- هذا صحيح. 10 سنوات. ‫- هذه ليست مخدرات. 301 00:27:04,415 --> 00:27:06,083 ‫إنه الدواء الذي أتعاطاه لعلاج نزلات البرد. 302 00:27:11,839 --> 00:27:14,133 ‫لا وقت لدينا لنضيّعه. هل ستتكلم أم لا؟ 303 00:27:14,216 --> 00:27:16,385 ‫كفاك شرباً. ألم تشرب ما يكفي؟ 304 00:27:17,053 --> 00:27:18,929 ‫يجب أن أخفف هذا المخدر بوسيلة ما. 305 00:27:19,013 --> 00:27:21,223 ‫ابتلعت كمية كبيرة منه. ‫ماذا إن أودى بحياتي؟ 306 00:27:21,974 --> 00:27:24,435 ‫شرب الماء بإفراط قد يقتلك أيضاً. ‫أعطني هذه الزجاجة وتكلم. 307 00:27:24,518 --> 00:27:25,686 ‫دعه وشأنه. 308 00:27:25,770 --> 00:27:27,188 ‫لا بأس، اشرب المزيد. 309 00:27:29,690 --> 00:27:32,151 ‫لا أشرب ماءً قبل خوض نزال ملاكمة. ‫أتدري ما السبب؟ 310 00:27:33,069 --> 00:27:34,987 ‫لكمة واحدة خطأ في بطنك بعد أن تشرب ماءً… 311 00:27:39,325 --> 00:27:41,035 ‫قد تفجّر أعضاءك الداخلية. 312 00:27:41,619 --> 00:27:44,205 ‫تمزّق الأمعاء يسبب آلاماً مبرحة ‫قد تجعلك تتمنى الموت. 313 00:27:48,501 --> 00:27:50,461 ‫انتهيت من الشرب. 314 00:27:50,544 --> 00:27:52,755 ‫عجباً، امتلأ بطني. يجب أن أتوقّف الآن. 315 00:27:52,838 --> 00:27:54,256 ‫والآن تكلم. 316 00:27:54,340 --> 00:27:55,925 ‫لم أعد في مزاج ملائم للمزاح. 317 00:27:56,550 --> 00:27:58,844 ‫أخبرنا بكل شيء، ولا تُغفل أي تفاصيل. 318 00:28:02,640 --> 00:28:05,142 ‫عدوني إذاً بأنكم ستحمونني هذه المرة. 319 00:28:05,226 --> 00:28:08,104 ‫لا أستطيع المجازفة بحياتي هكذا مجدداً. 320 00:28:20,074 --> 00:28:23,035 ‫سمعت فحسب أنهم يتعاملون مع اليابانيين. 321 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 ‫اليابانيون؟ أتعني الـ"ياكوزا"؟ 322 00:28:25,121 --> 00:28:26,288 ‫أين ستُعقد تلك الصفقة؟ 323 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 ‫"الأرنب الذهبي". ‫أنا واثق بأنه يعلم مكان اللقاء. 324 00:28:32,169 --> 00:28:35,756 ‫كان مسؤولاً عن عقد كل الصفقات ‫مع الـ"ياكوزا". 325 00:28:40,052 --> 00:28:41,512 ‫ألن تقول شيئاً؟ 326 00:28:43,597 --> 00:28:46,600 ‫سيطر "جونغو أو" على كل عملياتك. 327 00:28:46,684 --> 00:28:48,477 ‫صرت مفلساً ومعدماً. 328 00:28:49,687 --> 00:28:51,897 ‫لم لا تزال موالياً لـ"جويونغ مين" إذاً؟ 329 00:28:55,276 --> 00:28:56,902 ‫ما زالت محاكمتك جارية، صحيح؟ 330 00:28:56,986 --> 00:28:59,071 ‫سمعت أنك تستخدم حقك في التزام الصمت. 331 00:28:59,822 --> 00:29:02,199 ‫إن ظللت على هذا المنوال، فستُدان في الأغلب 332 00:29:02,283 --> 00:29:03,617 ‫بكل التهم المُوجهة إليك. 333 00:29:03,701 --> 00:29:06,078 ‫وستدفع في نهاية المطاف 334 00:29:06,162 --> 00:29:07,329 ‫ثمن كل جرائم "جويونغ مين". 335 00:29:10,708 --> 00:29:12,960 ‫أظن أنك لن ترى أخاك الأصغر، ‫"الأرنب الفضي". 336 00:29:13,586 --> 00:29:15,171 ‫سيكون قد قضى نحبه عندما تخرج من السجن. 337 00:29:22,052 --> 00:29:23,971 ‫التقيت بـ"جويونغ مين"، أليس كذلك؟ 338 00:29:44,825 --> 00:29:46,535 ‫ماذا فعلت بأخي؟ 339 00:29:46,619 --> 00:29:47,828 ‫ما زال على قيد الحياة. 340 00:29:49,663 --> 00:29:51,040 ‫لذا… 341 00:29:56,170 --> 00:29:57,546 ‫إن أردتما أن أتكلم… 342 00:30:00,925 --> 00:30:02,801 ‫فاعثرا على أخي. 343 00:30:08,265 --> 00:30:09,767 ‫"إصلاحات تقدّمية من أجل مستقبل أفضل" 344 00:30:09,850 --> 00:30:11,519 ‫يبدو أن "جويونغ مين" أتى إلى هنا. 345 00:30:12,811 --> 00:30:14,396 ‫أقنع "الأرنب الذهبي" بأن يلتزم الصمت. 346 00:30:14,480 --> 00:30:17,191 ‫يبدو أنه يستغلّ أخاه الأصغر ‫كوسيلة للضغط عليه. 347 00:30:18,526 --> 00:30:19,818 ‫كيف سنجد "الأرنب الفضي"؟ 348 00:30:20,694 --> 00:30:23,489 ‫أصدرنا أمر تعميم بشأنه منذ أكثر من شهر، ‫لكن لم ترد أي بلاغات عنه. 349 00:30:23,572 --> 00:30:24,907 ‫هذا يعني أنه فرّ من البلاد. 350 00:30:24,990 --> 00:30:27,785 ‫أتظنان أن "جويونغ مين" يعلم مكانه؟ 351 00:30:29,161 --> 00:30:30,955 ‫فلنذهب للبحث عن "هانا" في الوقت الحالي. 352 00:30:31,038 --> 00:30:32,248 ‫من أين سنبدأ البحث؟ 353 00:30:35,501 --> 00:30:37,586 ‫مضى يوم تقريباً منذ رأيناها آخر مرة. 354 00:30:38,629 --> 00:30:39,880 ‫إن لم نعثر عليها عاجلاً… 355 00:30:47,096 --> 00:30:48,639 ‫كفاك هراءً يا "جونغهيون كيم". 356 00:30:49,807 --> 00:30:51,267 ‫أنا واثق بأن "هانا" صامدة. 357 00:30:52,101 --> 00:30:54,144 ‫ليتنا نستطيع تعقّب موقعها بوسيلة ما. 358 00:30:54,687 --> 00:30:56,772 ‫إنها في مكان ‫كان "الأرنب الذهبي" يعقد فيه صفقاته. 359 00:30:56,855 --> 00:30:59,567 ‫سنفحص ملفاته بعناية ‫ونعرف المناطق التي كان يمارس أنشطته فيها. 360 00:30:59,650 --> 00:31:01,068 ‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً. 361 00:31:01,151 --> 00:31:02,861 ‫لا نملك أي خيارات أخرى. 362 00:31:02,945 --> 00:31:04,572 ‫يجب أن نفعل كل ما في وسعنا. 363 00:31:08,367 --> 00:31:10,286 ‫لم أستطع جلب كل الملفات من إدارة الشرطة. 364 00:31:10,369 --> 00:31:12,496 ‫ستتولى وحدة التحريات الإقليمية ‫فحص بقية الملفات. 365 00:31:13,455 --> 00:31:16,333 ‫كم عدد الجرائم التي ارتكبها؟ ‫ما كل هذه الملفات؟ 366 00:31:16,417 --> 00:31:18,627 ‫هذه كل أنشطته الإجرامية ‫على مدى الـ20 عاماً الماضية. 367 00:31:18,711 --> 00:31:20,421 ‫أنا واثق بأننا سنجد شيئاً مريباً. 368 00:31:22,798 --> 00:31:24,508 ‫"قضية تهريب مخدر (ميث) وسطو على منزل شاغر" 369 00:31:24,592 --> 00:31:25,926 ‫"سومانغدونغ"، "أوكميغو". 370 00:31:26,010 --> 00:31:28,262 ‫- "سومانغدونغ"، "أوكميغو". ‫- "ديريدونغ". 371 00:31:28,345 --> 00:31:30,556 ‫أين منطقة "ديريدونغ"؟ ها هي ذي. 372 00:31:31,140 --> 00:31:33,726 ‫- "بوميونغدونغ"، "جونغو". ‫- "بوميونغدونغ"، "جونغو". 373 00:31:36,312 --> 00:31:37,521 ‫ساعدنا على البحث، 374 00:31:38,814 --> 00:31:40,107 ‫وإلا فسأجعلك نسراً أصلع. 375 00:31:43,319 --> 00:31:45,070 ‫أيمكنني البدء بعد الأكل؟ 376 00:31:45,654 --> 00:31:48,616 ‫كنت منشغلاً جداً بالركض أمس، ولم آكل شيئاً. 377 00:31:49,908 --> 00:31:51,243 ‫أشعر بالدوار. 378 00:31:51,327 --> 00:31:55,122 ‫سأكون في غاية الامتنان ‫إن أكلت طبق حساء عظام ثيران. 379 00:31:55,205 --> 00:31:58,000 ‫سيساعدني على ابتلاع ‫صفارة الدمية العالقة في حلقي. 380 00:31:59,835 --> 00:32:02,838 ‫كن ممتناً لأنني لم أقتلك بعد. 381 00:32:02,921 --> 00:32:04,131 ‫شكراً يا سيدي. 382 00:32:13,307 --> 00:32:16,018 ‫"(فيكتوري)" 383 00:32:32,785 --> 00:32:34,453 ‫الميناء الشمالي ‫في "تشوريون 1 دونغ"، "جونغو". 384 00:32:45,923 --> 00:32:47,132 ‫هذه الحلوى منعشة. 385 00:32:47,216 --> 00:32:48,967 ‫أيمكنني أن آخذ قطعة أيضاً؟ 386 00:32:49,718 --> 00:32:51,053 ‫- إنها منعشة. ‫- أعطني واحدة إذاً. 387 00:32:51,553 --> 00:32:52,554 ‫واصل عملك. 388 00:32:54,640 --> 00:32:57,059 ‫هل تعني أنك لن تفعل شيئاً؟ 389 00:32:57,142 --> 00:32:58,227 ‫ألم تشاهد نشرة الأخبار؟ 390 00:32:58,310 --> 00:32:59,687 ‫ماذا تعني؟ 391 00:33:00,396 --> 00:33:01,814 ‫الفوضى تعمّ المكان هنا. 392 00:33:01,897 --> 00:33:04,441 ‫ما كان يجب أن ترتكبوا أعمال عنف ‫من دون الحصول على تصريح تجمهر سلفاً. 393 00:33:04,525 --> 00:33:06,318 ‫لم ألق زجاجة الشراب تلك، صحيح؟ 394 00:33:06,402 --> 00:33:08,487 ‫هدئ من روعك يا سيدي. 395 00:33:08,570 --> 00:33:10,072 ‫أنّى لي أن أهدأ؟ 396 00:33:10,823 --> 00:33:11,949 ‫أثق بك. 397 00:33:13,409 --> 00:33:17,162 ‫هذا يُعد تحدياً مباشراً لسلطة الحكومة… 398 00:33:17,246 --> 00:33:19,331 ‫ما درجة سوء إصابته؟ 399 00:33:19,415 --> 00:33:21,250 ‫أُصيب بجرح قطعي طوله سنتيمتراً في جبهته. 400 00:33:21,333 --> 00:33:24,878 ‫على أي حال، الوضع جنوني هنا، ‫لذا لا نستطيع أن نمدّكم بدعم. 401 00:33:24,962 --> 00:33:25,963 ‫أنت… 402 00:33:27,089 --> 00:33:28,340 ‫تباً لهذا. 403 00:33:28,424 --> 00:33:32,136 ‫هو من نظّم تلك المظاهرة الهزلية ‫لمجرد أن يمنعنا من اعتقال مجرم! 404 00:33:32,219 --> 00:33:35,180 ‫أنّى لنا ألّا نتحرى عمّا يجري ‫وإحدى أفراد فريقنا مفقودة؟ 405 00:33:35,264 --> 00:33:36,557 ‫أستشيط غضباً الآن. 406 00:33:36,640 --> 00:33:40,018 ‫سأذهب رأساً إلى ذلك المفوّض اللعين و… 407 00:33:40,728 --> 00:33:41,729 ‫عُد إلى هنا. 408 00:33:41,812 --> 00:33:43,355 ‫تبحث السلطات عن رجل في الثلاثينيات 409 00:33:43,439 --> 00:33:45,691 ‫فرّ من مكان المظاهرة بعد أن قذف زجاجة شراب… 410 00:33:45,774 --> 00:33:47,609 ‫لم نكن نتوقع عوناً على أي حال. 411 00:33:48,444 --> 00:33:49,987 ‫سنعثر عليها بأنفسنا. 412 00:33:54,867 --> 00:33:58,412 ‫ليس من شيمتك أن تكون هادئاً هكذا. ‫ظننت أنك ستفقد أعصابك. 413 00:33:59,955 --> 00:34:00,998 ‫أكبح جماح غضبي. 414 00:34:06,253 --> 00:34:08,380 ‫أولويتنا هي العثور على "هانا". 415 00:34:08,464 --> 00:34:09,715 ‫سأفقد أعصابي… 416 00:34:12,384 --> 00:34:13,969 ‫فور أن أعثر عليها. 417 00:34:15,429 --> 00:34:16,805 ‫"مفوّض شرطة (إنسونغ) ‫لم يكشف عن الحقيقة بعد" 418 00:34:21,018 --> 00:34:22,352 ‫سأخرج لأستنشق بعض الهواء النقي. 419 00:34:31,487 --> 00:34:32,613 ‫أهذا "دونغجو" حقاً؟ 420 00:34:33,530 --> 00:34:34,948 ‫يتصرف أخيراً كما يليق بشرطي حقيقي. 421 00:34:42,206 --> 00:34:43,332 ‫"(بانغ)" 422 00:35:02,976 --> 00:35:05,437 ‫يجب أن تستريح قليلاً. تبدو منهكاً. 423 00:35:07,481 --> 00:35:08,982 ‫هذا ينطبق عليك أيضاً. 424 00:35:09,691 --> 00:35:12,277 ‫نل قسطاً من الراحة قبل أن يُغشى عليك. 425 00:35:34,675 --> 00:35:36,426 ‫افحص العينة أولاً إذا سمحت. 426 00:35:37,010 --> 00:35:38,095 ‫طرأ أمر ما، 427 00:35:38,679 --> 00:35:41,098 ‫لذا سيتعين إرسال البضائع على دفعات. 428 00:35:42,140 --> 00:35:43,600 ‫لكن دعنا نُتم الصفقة هنا الليلة. 429 00:35:59,449 --> 00:36:01,910 ‫يقول إن موعد تسليم البضائع كان أمس ‫وإن هذا لم يكن الاتفاق. 430 00:36:01,994 --> 00:36:04,162 ‫قلت لك إن أمراً ما طرأ. 431 00:36:05,497 --> 00:36:07,457 ‫ظننت أن جودة البضائع أهمّ شيء. 432 00:36:18,176 --> 00:36:21,263 ‫يقول إنه لا يستطيع الوثوق بالبضائع ‫لأنك أخلفت وعدك. 433 00:36:26,018 --> 00:36:27,519 ‫سأعطيك هدية. 434 00:36:33,901 --> 00:36:35,027 ‫ألعب 435 00:36:36,069 --> 00:36:38,697 ‫دوراً أساسياً في هذه المنظمة… 436 00:36:40,824 --> 00:36:42,117 ‫بصفتي مترجماً. 437 00:36:50,876 --> 00:36:51,877 ‫إذاً؟ 438 00:36:52,878 --> 00:36:54,588 ‫هل حظيت بثقتك مجدداً؟ 439 00:36:56,757 --> 00:36:58,050 ‫ألست راضياً بعد؟ 440 00:37:02,971 --> 00:37:03,972 ‫ماذا عن الآن؟ 441 00:37:05,599 --> 00:37:06,808 ‫هل أنت راض؟ 442 00:37:40,634 --> 00:37:42,219 ‫"(فيكتوري)" 443 00:37:43,595 --> 00:37:46,682 ‫تباً، زادت مساحة "إنسونغ" مؤخراً. 444 00:37:46,765 --> 00:37:50,227 ‫هذه كل المواقع ذات الصلة ‫بأنشطة "الأرنب الذهبي" الإجرامية. 445 00:37:50,310 --> 00:37:51,979 ‫تباً، هذه أماكن كثيرة. 446 00:37:52,479 --> 00:37:54,815 ‫استبعاد أماكن بسبب تغيّر ملكيتها ‫أو استخدامها لأغراض جديدة 447 00:37:54,898 --> 00:37:56,233 ‫سيساعدنا على تضييق نطاق البحث. 448 00:37:56,817 --> 00:37:59,695 ‫فلنستكشف الأماكن ‫التي يُحتمل أن تتم فيها الصفقة. 449 00:37:59,778 --> 00:38:02,280 ‫حسناً، سنبلّغكما إن طرأت أي مستجدات. 450 00:38:02,364 --> 00:38:03,573 ‫وخذا هذا الرجل معكما. 451 00:38:03,657 --> 00:38:05,409 ‫يعلم كل ركن من أركان "إنسونغ". 452 00:38:05,492 --> 00:38:06,576 ‫- سيفيدكما. اذهبوا. ‫- حسناً. 453 00:38:08,286 --> 00:38:09,746 ‫كانت هذه لقمتي الأولى. 454 00:38:09,830 --> 00:38:12,207 ‫أرجوكم، كنت على وشك أن آكل لقمتي الأولى. 455 00:38:12,290 --> 00:38:15,210 ‫دعوني آكل لقمة واحدة قبل أن نغادر. أرجوكم! 456 00:38:15,293 --> 00:38:16,545 ‫لم أنته بعد. 457 00:38:47,617 --> 00:38:49,661 ‫- هل نقلتم كل البضائع؟ ‫- نعم أيها الزعيم. 458 00:38:50,162 --> 00:38:51,413 ‫- أحسنتم. ‫- شكراً يا سيدي. 459 00:39:20,734 --> 00:39:22,736 ‫"شراب (جاك ذا ريبر)، معتّق منذ 32 عاماً" 460 00:39:24,821 --> 00:39:27,157 ‫يبدو هذا الشراب باهظاً. 461 00:39:27,699 --> 00:39:31,453 ‫لا تلمس شيئاً لا يخصّك أيها الجرذ. 462 00:39:32,079 --> 00:39:34,581 ‫من الذي تصفه بالجرذ؟ 463 00:39:34,664 --> 00:39:36,124 ‫أنت بالطبع. من سواك؟ 464 00:39:36,208 --> 00:39:37,375 ‫أيها السنجاب. 465 00:39:38,043 --> 00:39:40,087 ‫هل تتمنى الموت؟ 466 00:39:40,170 --> 00:39:42,255 ‫- أنا؟ ‫- ما هذا؟ 467 00:39:43,215 --> 00:39:45,634 ‫هذا شراب ممتاز. 468 00:39:46,301 --> 00:39:48,303 ‫- أهذا من أجلي؟ ‫- تباً لكما. 469 00:39:49,096 --> 00:39:50,097 ‫آسف. 470 00:39:50,597 --> 00:39:52,766 ‫هذا من أجل شخص آخر. 471 00:39:52,849 --> 00:39:55,352 ‫سآتيك بشيء أفضل من هذا 472 00:39:55,435 --> 00:39:57,562 ‫يا "قطتي السوداء". 473 00:39:58,939 --> 00:40:00,816 ‫شخص آخر؟ من؟ 474 00:40:00,899 --> 00:40:02,192 ‫هذا ليس من شأنك. 475 00:40:03,151 --> 00:40:05,529 ‫أخبرني، بحقك. من ذلك الشخص؟ 476 00:40:05,612 --> 00:40:06,905 ‫ألن تخبرني؟ 477 00:40:27,300 --> 00:40:29,928 ‫"يُفترض أن سلاح الجريمة ‫(توكاريف) روسي عيار 0.30. 478 00:40:32,055 --> 00:40:35,142 ‫ويُرجح تورط عضو المافيا الروسية، ‫(القط الأسود)، في هذه الجريمة." 479 00:40:35,225 --> 00:40:37,519 ‫يا "قطتي السوداء". 480 00:41:10,969 --> 00:41:12,179 ‫ماذا تفعلان؟ 481 00:41:12,262 --> 00:41:13,555 ‫لم تتكبدان العناء؟ لا شيء هنا. 482 00:41:14,347 --> 00:41:16,433 ‫- هذا ليس المكان المنشود. ‫- فلنذهب إلى مكان آخر. 483 00:41:17,267 --> 00:41:18,393 ‫ستذهبان إلى "جانغبو" تالياً، صحيح؟ 484 00:41:18,476 --> 00:41:20,520 ‫انعطفا يميناً من هنا. هذا طريق مختصر. 485 00:41:28,570 --> 00:41:29,988 ‫هل نجرّب هذه المنطقة؟ 486 00:41:30,739 --> 00:41:32,449 ‫أي منطقة تعني؟ 487 00:41:32,532 --> 00:41:33,533 ‫"حوض بناء سفن (غيومبو)" 488 00:41:33,617 --> 00:41:34,618 ‫هنا. 489 00:41:35,202 --> 00:41:37,329 ‫أين؟ أخبرني أين. 490 00:41:38,538 --> 00:41:40,207 ‫"(غيومبو)…" 491 00:42:03,480 --> 00:42:05,815 ‫"قطتي السوداء". 492 00:42:05,899 --> 00:42:06,900 ‫كفاك مزاحاً. 493 00:42:08,568 --> 00:42:10,904 ‫انظروا من هنا. ‫ثمّة جرذ صغير جاء معنا خلسةً. 494 00:42:12,656 --> 00:42:15,450 ‫أنتم، أمسكوا بتلك السافلة! 495 00:42:16,785 --> 00:42:18,620 ‫أمسكوا بها! 496 00:42:23,041 --> 00:42:26,211 ‫حقاً؟ ألا تستطيعون الإمساك بفتاة؟ 497 00:42:26,294 --> 00:42:27,629 ‫تعالي هنا! 498 00:42:35,845 --> 00:42:37,055 ‫أنت الأفضل يا سيد "مين". 499 00:42:39,557 --> 00:42:40,600 ‫تباً لهذا. 500 00:42:41,518 --> 00:42:43,687 ‫أهدرت النبيذ الذي أحضرته ‫كي أحتفل بمغادرة السفينة. 501 00:42:46,147 --> 00:42:47,857 ‫- فتّشوا جيوبها. ‫- أنت. 502 00:42:55,198 --> 00:42:56,283 ‫أليس في حوزتها أي شيء؟ 503 00:42:56,866 --> 00:42:58,243 ‫ولا حتى هاتف خلوي؟ 504 00:43:02,747 --> 00:43:03,999 ‫ما الأمر؟ 505 00:43:04,666 --> 00:43:06,209 ‫هل تعقبتنا إلى هنا بمفردك؟ 506 00:43:08,920 --> 00:43:12,549 ‫لا أدري إن كنت شجاعة أم حمقاء. 507 00:43:16,011 --> 00:43:17,178 ‫ساعدها على الجلوس. 508 00:43:27,814 --> 00:43:31,484 ‫تبدين أجمل هكذا. 509 00:43:33,320 --> 00:43:35,864 ‫لم آت إلى هنا كي تمتدح جمالي. لا تلمسني. 510 00:43:36,740 --> 00:43:38,700 ‫هناك شيء مميز بشأنها حتماً. 511 00:43:39,617 --> 00:43:40,952 ‫أيتها السافلة الوضيعة. 512 00:43:41,036 --> 00:43:43,621 ‫تُذكرني طباعها الحادة بفتاة أخرى أعرفها. 513 00:43:43,705 --> 00:43:46,541 ‫سواء كنت شرطية أم لا، سينتهي بك المطاف ‫طعاماً للأسماك بعد أن نمزقك إرباً. 514 00:43:46,624 --> 00:43:48,084 ‫سأقطّعك إلى أشلاء بيديّ. 515 00:43:50,795 --> 00:43:51,796 ‫بحقك. 516 00:43:53,631 --> 00:43:56,217 ‫ألا ينبغي أن نتجنب سفك الدماء ‫في يوم مغادرتنا؟ 517 00:43:59,346 --> 00:44:00,722 ‫هذا نذير شؤم. 518 00:44:05,143 --> 00:44:06,603 ‫أظن أنك محقة. 519 00:44:12,984 --> 00:44:15,612 ‫لست رجلاً شريراً وعديم الشفقة يضرب النساء. 520 00:44:17,197 --> 00:44:18,448 ‫لكن عندما ضربتك قبل قليل، 521 00:44:18,531 --> 00:44:20,492 ‫كنت مضطرباً ولم أتمالك نفسي. 522 00:44:21,117 --> 00:44:22,202 ‫آمل أن تتفهمي هذا. 523 00:44:23,578 --> 00:44:24,621 ‫لا بد أن تلك الضربة آلمتك. 524 00:44:24,704 --> 00:44:27,582 ‫هي تعقبتنا إلى هنا. لم لا تقتلونها؟ 525 00:44:29,751 --> 00:44:31,127 ‫سنرسلها إلى مكان لطيف. 526 00:44:32,337 --> 00:44:34,047 ‫سيروق لك أيضاً. 527 00:44:34,631 --> 00:44:35,840 ‫إنه مكان في غاية الروعة. 528 00:44:37,467 --> 00:44:39,177 ‫إن كان مكاناً رائعاً حقاً، 529 00:44:40,136 --> 00:44:41,346 ‫فلا بد أن أجرة السفر باهظة. 530 00:44:41,971 --> 00:44:43,264 ‫لا تقلقي. 531 00:44:43,348 --> 00:44:46,142 ‫بما أن أحدنا يعرف الآخر، ‫سأعطيك تذكرة بلا مقابل. 532 00:44:46,851 --> 00:44:48,144 ‫هناك مقاعد كثيرة خاوية. 533 00:44:53,441 --> 00:44:55,527 ‫- اتركاني! ‫- أيتها السافلة! 534 00:45:11,584 --> 00:45:13,294 ‫لم أرد أن تشعري بالوحشة بمفردك. 535 00:45:13,920 --> 00:45:16,214 ‫لا يستطيعون الكلام، ‫لذا سيكون المكان هادئاً. 536 00:45:17,340 --> 00:45:18,842 ‫أظن أنني يجب أن أشكرك. 537 00:45:18,925 --> 00:45:20,885 ‫ستتمايل السفينة قليلاً في أثناء رحلتها. 538 00:45:20,969 --> 00:45:22,595 ‫إن انتابك دوار البحر، فتحمّلي هذا. 539 00:45:24,097 --> 00:45:26,641 ‫هذا مكان ضيّق ومن دون تهوية. 540 00:45:29,060 --> 00:45:30,728 ‫بعد أسبوع تقريباً، 541 00:45:30,812 --> 00:45:33,189 ‫سيسمح لك رجالي بالمغادرة ‫في عرض المحيط الهادي. 542 00:45:34,691 --> 00:45:37,485 ‫ستطفين على سطح الماء لبعض الوقت… 543 00:45:40,947 --> 00:45:41,948 ‫ثم تغرقين في قاع المحيط. 544 00:45:44,492 --> 00:45:47,203 ‫هذا إن حالفك الحظ وظللت حيةً إلى ذلك الحين. 545 00:45:49,038 --> 00:45:50,582 ‫على أي حال، 546 00:45:50,665 --> 00:45:52,250 ‫أتمنى أن تستمتعي برحلتك. 547 00:45:54,627 --> 00:45:57,672 ‫نحن متخلّفون عن جدولنا. فلنجعل السفينة ‫تغادر في الـ3 بعد منتصف الليل. 548 00:46:00,758 --> 00:46:01,634 ‫لديّ سؤال واحد فقط. 549 00:46:05,430 --> 00:46:07,182 ‫حسناً، اسألي. 550 00:46:09,893 --> 00:46:11,728 ‫في عام 2008، 551 00:46:12,687 --> 00:46:15,190 ‫قُتل أحد أفراد المافيا الروسية ‫رمياً بالرصاص في "إنسونغ". 552 00:46:19,486 --> 00:46:23,198 ‫ضابط الشرطة الذي تولّى تلك القضية 553 00:46:24,574 --> 00:46:26,034 ‫قُتل رمياً بالرصاص بدوره. 554 00:46:28,161 --> 00:46:29,162 ‫اسمه 555 00:46:29,871 --> 00:46:31,122 ‫"هوتشيول جي". 556 00:46:37,712 --> 00:46:39,339 ‫ما علاقتك بذلك الأمر؟ 557 00:46:47,388 --> 00:46:48,723 ‫ذلك الشرطي القتيل… 558 00:46:50,767 --> 00:46:52,018 ‫أبي. 559 00:46:55,438 --> 00:46:56,689 ‫لماذا ستغلقون القضية؟ 560 00:46:57,732 --> 00:46:59,567 ‫قلت لكم إن "أو دولار" لم يقتلهما. 561 00:47:00,235 --> 00:47:01,486 ‫لكننا نجهل مكانه. 562 00:47:02,153 --> 00:47:05,657 ‫لذا سنتحرى أولاً ‫وسنرى إن كان هناك مشتبه به مختلف… 563 00:47:06,533 --> 00:47:07,825 ‫لكن الروسي… 564 00:47:08,618 --> 00:47:09,702 ‫مفهوم. 565 00:48:27,905 --> 00:48:29,699 ‫اتخذ الترتيبات اللازمة 566 00:48:29,782 --> 00:48:31,701 ‫لشحن تشغيلة "دراغمون" الجديدة ‫من "كاندي" إلى "اليابان" أولاً. 567 00:48:32,452 --> 00:48:34,370 ‫ماذا سيتبقى لنا إذاً؟ 568 00:48:34,954 --> 00:48:36,956 ‫يجب أن نفي بوعدنا ‫حتى تُنتج الكمية الإجمالية بالكامل. 569 00:48:37,832 --> 00:48:39,667 ‫كان هذا أحد شروط "دراغمون". 570 00:48:41,169 --> 00:48:44,172 ‫ألا يمكننا إذاً أن نبيعه في "كوريا" ‫ولا إلى المراهقين؟ 571 00:48:44,255 --> 00:48:45,757 ‫هذه شروط مجحفة. 572 00:48:45,840 --> 00:48:48,593 ‫أيُفترض بي أن أجلس مكتوف اليدين ‫وهي تهدر الشحنة بأسرها؟ 573 00:48:49,761 --> 00:48:51,471 ‫لن يحدث هذا. 574 00:48:54,307 --> 00:48:55,308 ‫ماذا تعني؟ 575 00:48:55,391 --> 00:48:58,019 ‫تأكد من أن السفينة ستغادر بسلام من فضلك. 576 00:49:12,867 --> 00:49:14,452 ‫اتركاني! 577 00:49:14,535 --> 00:49:15,620 ‫أيتها السافلة! 578 00:49:34,180 --> 00:49:35,348 ‫"لا تُوجد إشارة" 579 00:49:44,023 --> 00:49:46,150 ‫هنا مركز بلاغات الطوارئ… ‫كيف أستطيع مساعدتك؟ 580 00:49:49,153 --> 00:49:50,196 ‫أيها الرقيب "كيم". 581 00:49:50,279 --> 00:49:52,782 ‫تلقّى مركز بلاغات الطوارئ اتصالاً ‫وأظن أنه من الشرطية العليا "جي". 582 00:49:55,660 --> 00:49:58,162 ‫أيمكنك التحقق من مصدر الاتصال؟ ‫أهو من حوض بناء سفن "غيومبو"؟ 583 00:49:58,246 --> 00:50:01,290 ‫- حسناً، انتظر. ‫- إن كان من هناك، فسيكون ذلك مذهلاً. 584 00:50:02,417 --> 00:50:04,001 ‫تلقّيت تسجيل الاتصال. سأرسله إليكما الآن. 585 00:50:04,794 --> 00:50:06,587 ‫"الرقيب (جونغهيون كيم)" 586 00:50:06,671 --> 00:50:07,672 ‫"أُرسلت الرسالة" 587 00:50:09,465 --> 00:50:11,092 ‫مرحباً؟ 588 00:50:11,175 --> 00:50:13,428 ‫أنا الشرطية "جي" من… شرطة "إنسـ"… 589 00:50:14,053 --> 00:50:15,138 ‫موقعي الحالي… 590 00:50:16,139 --> 00:50:18,683 ‫حوض بناء سفن يطلّ… جسر "إنسونغ". 591 00:50:18,766 --> 00:50:21,352 ‫أنا داخل حاوية… ‫سفينة شحن روسية… "فيكتوري". 592 00:50:21,936 --> 00:50:23,438 ‫"مركز بلاغات الطوارئ" 593 00:50:23,521 --> 00:50:25,982 ‫أرجوك… "مانسيك غو"… إدارة شرطة "إنسـ"… 594 00:50:26,065 --> 00:50:27,066 ‫سمعت "مانسيك غو" فحسب. 595 00:50:27,150 --> 00:50:28,776 ‫مرحباً؟ 596 00:50:29,527 --> 00:50:31,195 ‫- تباً. ‫- انتظر. 597 00:50:31,279 --> 00:50:34,657 ‫- حوض بناء سفن يطلّ… ‫- على جسر "إنسونغ". 598 00:50:34,741 --> 00:50:36,784 ‫حوض بناء سفن يطلّ على جسر "إنسونغ". 599 00:50:36,868 --> 00:50:38,578 ‫حوض بناء سفن يطلّ على جسر "إنسونغ". 600 00:50:39,120 --> 00:50:40,455 ‫ذلك حوض بناء سفن "غيومبو". 601 00:50:40,538 --> 00:50:41,914 ‫إنه حوض بناء سفن "غيومبو". 602 00:50:41,998 --> 00:50:44,667 ‫حوض بناء سفن "غيومبو"! ‫لا بد أنه المكان المنشود! 603 00:50:44,751 --> 00:50:47,003 ‫وجدنا المكان المنشود! يا للعجب! 604 00:50:47,086 --> 00:50:49,255 ‫- أوشكنا على الوصول أيها النقيب. ‫- مفهوم. 605 00:50:55,511 --> 00:50:56,721 ‫إنهم في حوض بناء سفن "غيومبو". 606 00:50:57,305 --> 00:51:00,683 ‫سفينة الشحن الروسية المذكورة في التسجيل ‫تخضع لإصلاحات حالياً. 607 00:51:00,767 --> 00:51:02,560 ‫ستغادر الليلة في الـ3 بعد منتصف الليل. 608 00:51:02,643 --> 00:51:04,353 ‫هيا بنا. ماذا عنك؟ 609 00:51:04,437 --> 00:51:06,773 ‫- يجب أن أظل في المقر الرئيسي. ‫- سنعود. 610 00:51:06,856 --> 00:51:09,275 ‫لا تركّزا على التفاصيل فحسب. ‫انظرا إلى الصورة الشاملة. 611 00:51:09,358 --> 00:51:11,652 ‫مرحباً؟ 612 00:51:25,500 --> 00:51:26,584 ‫هيا بنا. 613 00:51:47,855 --> 00:51:49,273 ‫"منطقة محظورة، حوض بناء سفن (غيومبو)" 614 00:52:14,590 --> 00:52:17,343 ‫يبدو أنهم سيحمّلون البضائع هنا في الخفاء ‫ثم يغادرون. 615 00:52:17,426 --> 00:52:19,637 ‫عندما ترسو سفينة أجنبية ‫في حوض لبناء السفن كي تخضع لإصلاحات، 616 00:52:19,720 --> 00:52:21,597 ‫تكون إجراءات الرقابة متراخية عادةً، 617 00:52:21,681 --> 00:52:24,809 ‫لكن وصلت بهم الجرأة ‫إلى حدّ فعل هذا على الملأ. 618 00:52:25,434 --> 00:52:26,686 ‫لا بد أن "هانا" هناك. 619 00:52:27,645 --> 00:52:30,064 ‫بقي أقلّ من 20 دقيقة، إن كانوا سيغادرون ‫في الـ3 بعد منتصف الليل. 620 00:52:33,276 --> 00:52:35,945 ‫كيف يمكننا الصعود على متن السفينة ‫في وجود كل أولئك الرجال؟ 621 00:52:36,028 --> 00:52:37,029 ‫انتظر هنا. 622 00:52:41,409 --> 00:52:43,160 ‫إذا سمحت. أيمكنني الرحيل الآن؟ 623 00:52:43,244 --> 00:52:46,163 ‫أنا واثق بأنني لن أفيدكما ‫بأي حال من الأحوال. 624 00:52:48,457 --> 00:52:50,209 ‫بالتأكيد، تستطيع الرحيل. 625 00:52:50,293 --> 00:52:52,044 ‫- حقاً؟ ‫- كيف حال ساقك؟ 626 00:52:52,962 --> 00:52:54,964 ‫في أفضل حال. أستطيع الرحيل من هنا بمفردي. 627 00:52:55,047 --> 00:52:57,008 ‫تعافت ساقي كلياً. أترى؟ 628 00:52:57,758 --> 00:52:59,510 ‫هذا جيد. اركض إذاً. 629 00:52:59,594 --> 00:53:01,053 ‫- ماذا؟ ‫- إن كنت تريد أن تظل حياً. 630 00:53:03,931 --> 00:53:04,974 ‫من أنت؟ 631 00:53:05,558 --> 00:53:06,684 ‫آسف. 632 00:53:11,439 --> 00:53:12,440 ‫الآن. 633 00:53:19,906 --> 00:53:21,741 ‫سأسلك هذا الاتجاه. اذهب إلى هناك. 634 00:53:24,327 --> 00:53:25,745 ‫"هانا"؟ 635 00:53:31,208 --> 00:53:32,209 ‫هل تسمعينني يا "هانا"؟ 636 00:53:32,960 --> 00:53:33,794 ‫"هانا جي". 637 00:53:34,587 --> 00:53:35,588 ‫"هانا". 638 00:53:37,214 --> 00:53:39,425 ‫"هانا"! 639 00:53:39,967 --> 00:53:41,052 ‫"هانا جي". 640 00:53:45,014 --> 00:53:46,349 ‫"هانا". 641 00:53:46,432 --> 00:53:47,475 ‫"هانا". 642 00:53:47,975 --> 00:53:49,393 ‫هل تسمعينني يا "هانا"؟ 643 00:53:49,477 --> 00:53:50,770 ‫أنا هنا يا "هانا". 644 00:53:51,687 --> 00:53:53,022 ‫"دونغجو"؟ 645 00:53:53,105 --> 00:53:55,399 ‫قولي شيئاً إن كنت تسمعينني يا "هانا". 646 00:53:55,483 --> 00:53:57,109 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- "هانا جي". 647 00:53:57,193 --> 00:53:59,195 ‫- ألم تسمعني؟ ارحل من هنا! ‫- صمتاً! 648 00:53:59,278 --> 00:54:00,988 ‫"هانا"! 649 00:54:01,072 --> 00:54:03,658 ‫- أمهلاني لحظة! "هانا"! ‫- "دونغجو". 650 00:54:03,741 --> 00:54:04,825 ‫هل تتمنى الموت؟ 651 00:54:04,909 --> 00:54:07,203 ‫لا أستطيع سماعها أيها الوغدان! 652 00:54:07,870 --> 00:54:09,538 ‫هل ستخبرانني بمكانها؟ 653 00:54:13,668 --> 00:54:14,961 ‫أنا هنا. 654 00:54:15,586 --> 00:54:16,671 ‫أنا هنا! 655 00:54:17,338 --> 00:54:20,758 ‫- أنا هنا يا "دونغجو يون"! ‫- "هانا"؟ "هانا جي". 656 00:54:21,509 --> 00:54:23,427 ‫- "هانا". "هانا جي". ‫- أنا هنا! 657 00:54:23,511 --> 00:54:24,428 ‫أنت! 658 00:54:30,476 --> 00:54:31,310 ‫"هانا"! 659 00:54:37,149 --> 00:54:38,734 ‫- أنا هنا. ‫- "هانا". 660 00:54:39,527 --> 00:54:41,445 ‫- هنا. ‫- "هانا". 661 00:54:41,529 --> 00:54:43,698 ‫"هانا"! 662 00:54:44,323 --> 00:54:46,033 ‫- أين هي؟ ‫- ناديني إن كنت تسمعينني. 663 00:54:46,117 --> 00:54:48,202 ‫"هانا"! 664 00:54:50,079 --> 00:54:51,080 ‫"هانا". 665 00:54:51,789 --> 00:54:52,957 ‫هل أنت في الداخل يا "هانا"؟ 666 00:54:53,958 --> 00:54:54,875 ‫أنا هنا. 667 00:54:55,876 --> 00:54:58,587 ‫- "هانا"! عثرت عليها! ‫- أنا هنا. 668 00:55:28,117 --> 00:55:29,160 ‫الأمر على ما يُرام. 669 00:55:30,619 --> 00:55:31,787 ‫آسف لأنني وصلت إليك متأخراً. 670 00:55:34,290 --> 00:55:35,791 ‫هل أنت بخير يا "هانا"؟ 671 00:55:36,459 --> 00:55:37,460 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 672 00:55:39,795 --> 00:55:41,964 ‫ماذا أصاب وجهك الجميل ‫الذي يساوي مليون دولار؟ 673 00:55:52,767 --> 00:55:53,851 ‫انتعلي هذا الحذاء. 674 00:56:00,608 --> 00:56:02,193 ‫أسرعا. يجب أن نغادر السفينة. 675 00:56:21,087 --> 00:56:22,338 ‫أنقذ "هانا" يا "جونغهيون كيم"! 676 00:56:23,255 --> 00:56:24,381 ‫"هانا"! 677 00:56:43,025 --> 00:56:45,820 ‫هل عدت كي تتذوق سكيني مجدداً؟ 678 00:56:52,910 --> 00:56:55,079 ‫سنحسم هذا الأمر إلى الأبد. 679 00:56:55,871 --> 00:56:59,041 ‫أنت. ستحسمه معي أيها الوغد. 680 00:57:01,210 --> 00:57:04,797 ‫ألم آمرك قبلاً بأن تدع صديقي وشأنه؟ 681 00:57:04,880 --> 00:57:06,340 ‫أيها الوغد المجنون! 682 00:57:16,642 --> 00:57:18,060 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ 683 00:57:21,313 --> 00:57:24,233 ‫افتح الباب أيها اللعين! 684 00:57:24,316 --> 00:57:25,568 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- افتح الباب! 685 00:57:36,453 --> 00:57:37,913 ‫هل أنت بخير يا "دونغجو يون"؟ 686 00:57:53,220 --> 00:57:54,054 ‫سحقاً. 687 00:57:54,138 --> 00:57:55,973 ‫إنهم كثيرون جداً. ماذا سنفعل؟ 688 00:57:57,308 --> 00:57:58,684 ‫هذا أشبه تماماً بحلبة الملاكمة. 689 00:58:00,936 --> 00:58:03,022 ‫ينتهي النزال فور أن يسيطر الخوف عليك. 690 00:58:08,903 --> 00:58:10,487 ‫السبيل الوحيد للتغلّب على الخوف 691 00:58:12,198 --> 00:58:13,324 ‫هو التحرك إلى الأمام، مهما حدث. 692 00:58:14,700 --> 00:58:15,951 ‫تستطيع الحركة، صحيح؟ 693 00:58:16,952 --> 00:58:17,995 ‫خذ "هانا" وغادرا. 694 00:58:18,579 --> 00:58:20,414 ‫- وماذا عنك؟ ‫- ماذا ستفعل بمفردك؟ 695 00:58:22,082 --> 00:58:23,042 ‫ماذا تظنين؟ 696 00:58:24,126 --> 00:58:25,085 ‫بما أنني عثرت عليك… 697 00:58:28,422 --> 00:58:29,798 ‫سأفقد هدوء أعصابي الآن. 698 00:58:53,072 --> 00:58:54,031 ‫اخرج من هنا! 699 00:59:17,721 --> 00:59:19,306 ‫هيا! أسرعا! 700 01:01:11,585 --> 01:01:14,463 ‫"جونغهيون". 701 01:01:22,888 --> 01:01:24,139 ‫"جونغهيون كيم"! 702 01:01:25,933 --> 01:01:27,601 ‫"جونغهيون كيم"! 703 01:02:03,262 --> 01:02:04,555 ‫الأوضاع على وشك أن تضطرب. 704 01:02:05,222 --> 01:02:06,473 ‫"عمدة (إنسونغ)" 705 01:02:06,557 --> 01:02:08,267 ‫"شكر خاص لـ(جون كو) و(غيلوو كانغ) ‫على ظهورهما الخاص" 706 01:02:08,350 --> 01:02:09,560 ‫هل أنت بخير؟ 707 01:02:11,603 --> 01:02:13,522 ‫شكراً على مساعدتك الدائمة لي 708 01:02:14,148 --> 01:02:15,315 ‫عندما كانت الأمور تضطرب. 709 01:02:16,525 --> 01:02:18,527 ‫لا تستهن بحالتك. 710 01:02:19,611 --> 01:02:21,780 ‫- لماذا لم تخبرني؟ ‫- هاك. 711 01:02:22,573 --> 01:02:25,242 ‫ضميري يؤنبني بشدة. كان يجب أن تخبرني. 712 01:02:25,325 --> 01:02:27,578 ‫لم لا يمكنك أن تنسى كونك شرطياً؟ 713 01:02:27,661 --> 01:02:29,580 ‫مهما حاولت جاهداً بمفردك، 714 01:02:30,497 --> 01:02:31,540 ‫فلن يتغير أي شيء. 715 01:02:32,499 --> 01:02:34,376 ‫لا تدرين أي يوم هذا، صحيح؟ 716 01:02:35,419 --> 01:02:38,422 ‫إن سقطت على الأرض، ‫فتحلّ بالصبر والعزيمة وقف على قدميك مجدداً. 717 01:02:39,173 --> 01:02:40,716 ‫سأمسك به، مهما حدث. 718 01:02:40,799 --> 01:02:42,050 ‫أعدك بهذا. 719 01:02:47,014 --> 01:02:49,016 ‫ترجمة "كريم عصمت" 719 01:02:50,305 --> 01:03:50,212 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا