1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:58,743 --> 00:02:01,287
Siento que llevamos días en este carruaje.
3
00:02:01,955 --> 00:02:03,330
¿Ya casi llegamos?
4
00:02:03,331 --> 00:02:04,957
¿De qué hablas? Ya llegamos.
5
00:02:04,958 --> 00:02:06,543
¿Al Castillo Sidmouth?
6
00:02:07,544 --> 00:02:09,878
Este es el parque del castillo.
7
00:02:09,879 --> 00:02:12,715
Llegamos a nuestros terrenos
hace media hora.
8
00:02:17,929 --> 00:02:19,680
¿Quiénes son estas personas?
9
00:02:19,681 --> 00:02:21,348
Mis inquilinos y trabajadores
10
00:02:21,349 --> 00:02:23,351
recibiendo a su nueva duquesa.
11
00:02:24,435 --> 00:02:25,435
Es decir, tú.
12
00:02:57,302 --> 00:02:58,260
¡Vamos, Wilbur!
13
00:02:58,261 --> 00:02:59,845
Muéstrales qué tienes.
14
00:02:59,846 --> 00:03:01,722
¿Ese es tu amigo en la tercera?
15
00:03:01,723 --> 00:03:03,265
Bueno, es mi contador,
16
00:03:03,266 --> 00:03:04,975
pero también mi amigo.
17
00:03:04,976 --> 00:03:07,811
El béisbol es más intenso
de lo que esperaba.
18
00:03:07,812 --> 00:03:10,230
Tu padre patrocina a este equipo,
19
00:03:10,231 --> 00:03:11,940
pero ¿nunca habías venido?
20
00:03:11,941 --> 00:03:14,193
De ser un niño, me habría traído,
21
00:03:14,194 --> 00:03:15,152
pero no lo soy.
22
00:03:15,153 --> 00:03:16,403
No.
23
00:03:16,404 --> 00:03:17,989
Eres toda una dama.
24
00:03:25,079 --> 00:03:26,414
¡Corre!
25
00:03:28,166 --> 00:03:29,375
¡Safe!
26
00:03:35,924 --> 00:03:37,382
¡Qué emocionante!
27
00:03:37,383 --> 00:03:38,842
Dios mío.
28
00:03:38,843 --> 00:03:42,222
No sé cómo me había perdido de esto.
29
00:03:51,064 --> 00:03:52,398
Srta. Scott.
30
00:03:53,024 --> 00:03:55,318
Sr. Fortune, qué sorpresa.
31
00:03:56,361 --> 00:03:58,946
Le presento al Dr. William Kirkland.
32
00:03:58,947 --> 00:04:00,280
El Sr. T. Thomas Fortune.
33
00:04:00,281 --> 00:04:01,615
Un gusto conocerlo.
34
00:04:01,616 --> 00:04:02,908
Soy suscriptor del Globe.
35
00:04:02,909 --> 00:04:03,951
Le agradezco.
36
00:04:03,952 --> 00:04:05,036
Encantado de apoyar.
37
00:04:05,578 --> 00:04:07,580
¿Ahora es entusiasta del béisbol?
38
00:04:08,206 --> 00:04:09,039
Para nada.
39
00:04:09,040 --> 00:04:11,291
Logré persuadirla de que me acompañara.
40
00:04:11,292 --> 00:04:12,668
Pero igual lo disfruté.
41
00:04:12,669 --> 00:04:13,961
Me alegra verla.
42
00:04:13,962 --> 00:04:15,379
Leí el capítulo de su novela.
43
00:04:15,380 --> 00:04:16,798
Fue de lo más vívido.
44
00:04:17,715 --> 00:04:20,133
Quedé muy impresionado, como siempre.
45
00:04:20,134 --> 00:04:21,426
Gracias.
46
00:04:21,427 --> 00:04:22,427
Me alegra.
47
00:04:23,221 --> 00:04:24,930
¿Ha renunciado al periodismo?
48
00:04:24,931 --> 00:04:27,474
Me concentro en mi novela por ahora.
49
00:04:27,475 --> 00:04:30,352
¿Le es familiar
Frances Ellen Watkins Harper?
50
00:04:30,353 --> 00:04:33,772
Claro. Admiro su trabajo
para conseguirnos el voto.
51
00:04:33,773 --> 00:04:35,565
¿Quisiera entrevistarla
52
00:04:35,566 --> 00:04:37,902
acerca de sus reuniones sufragistas?
53
00:04:41,114 --> 00:04:42,739
Gracias por considerarme, pero...
54
00:04:42,740 --> 00:04:44,492
Nadie más lo haría como usted.
55
00:04:46,411 --> 00:04:48,203
Papi, estoy cansada.
56
00:04:48,204 --> 00:04:49,955
Sí, nos vamos en un momento.
57
00:04:49,956 --> 00:04:51,540
No queremos entretenerlo.
58
00:04:51,541 --> 00:04:52,541
No, está bien.
59
00:04:52,542 --> 00:04:54,751
La Sra. Harper radica en Filadelfia.
60
00:04:54,752 --> 00:04:56,128
Le enviaré los detalles.
61
00:04:56,129 --> 00:04:58,338
¿Sigue en la Calle 61 o volvió a Brooklyn?
62
00:04:58,339 --> 00:04:59,881
Calle 61, casi siempre.
63
00:04:59,882 --> 00:05:02,342
Muy bien.
Ya debo irme. Gusto en conocerle.
64
00:05:02,343 --> 00:05:03,302
Vamos.
65
00:05:03,303 --> 00:05:05,512
Creí que solo te traía a ver béisbol,
66
00:05:05,513 --> 00:05:07,765
no que te conseguiría trabajo.
67
00:05:08,433 --> 00:05:10,309
Parece una gran oportunidad.
68
00:05:10,310 --> 00:05:11,936
Lo es.
69
00:05:12,562 --> 00:05:13,896
No pareces convencida.
70
00:05:14,397 --> 00:05:16,773
Es complicado con el Sr. Fortune.
71
00:05:16,774 --> 00:05:18,025
¿Era un jefe difícil?
72
00:05:18,026 --> 00:05:19,776
No, no es eso. Es que...
73
00:05:19,777 --> 00:05:21,737
debo considerar mis otros trabajos.
74
00:05:21,738 --> 00:05:24,614
Debo encontrar el equilibrio, es todo.
75
00:05:24,615 --> 00:05:26,742
El mayor reto de la vida, ¿no?
76
00:05:26,743 --> 00:05:27,743
Así es.
77
00:05:27,744 --> 00:05:30,245
¿Cómo vamos
con la Línea Central de Illinois?
78
00:05:30,246 --> 00:05:32,749
Llevamos un 30 %, tal vez más.
79
00:05:33,291 --> 00:05:34,291
¿Treinta?
80
00:05:34,709 --> 00:05:35,960
¡Necesito el control!
81
00:05:36,836 --> 00:05:39,921
Los Merrick no venderán
ni tampoco Risley Sage.
82
00:05:39,922 --> 00:05:41,298
Ambos quieren Chicago.
83
00:05:41,299 --> 00:05:42,299
Igual que yo.
84
00:05:43,843 --> 00:05:44,969
¿Cómo va Morenci?
85
00:05:46,679 --> 00:05:49,139
Esas minas son lo único que tienen.
86
00:05:49,140 --> 00:05:51,141
Si venden, se quedarán sin nada.
87
00:05:51,142 --> 00:05:52,976
Y no creen en nosotros.
88
00:05:52,977 --> 00:05:55,020
Tu trabajo era conseguir las tierras.
89
00:05:55,021 --> 00:05:57,022
Mi trabajo es darte consejo.
90
00:05:57,023 --> 00:05:58,607
Quizá no te guste,
91
00:05:58,608 --> 00:06:01,319
pero, para comprarlas,
necesitas más dinero.
92
00:06:03,696 --> 00:06:04,906
No te importa, ¿no?
93
00:06:05,656 --> 00:06:07,824
El viejo Clay habría pisoteado
94
00:06:07,825 --> 00:06:10,118
la tumba de su madre para conseguirlas.
95
00:06:10,119 --> 00:06:13,538
Solo digo que tu posición financiera
no es la mejor.
96
00:06:13,539 --> 00:06:15,791
¿Por qué crees que Morgan se retiró?
97
00:06:15,792 --> 00:06:17,168
¿Ya terminaste?
98
00:06:18,544 --> 00:06:19,544
Sí.
99
00:06:20,129 --> 00:06:21,129
De acuerdo.
100
00:06:22,965 --> 00:06:24,384
Esta relación terminó.
101
00:06:25,760 --> 00:06:26,635
¿Disculpa?
102
00:06:26,636 --> 00:06:29,764
No necesito un consejero
que me diga que no es posible.
103
00:06:30,348 --> 00:06:32,975
Necesito uno que me ayude
a lograr lo imposible.
104
00:06:33,518 --> 00:06:36,229
Ahora tengo muy claro
que no eres esa persona.
105
00:06:36,771 --> 00:06:39,815
No tienes ni la visión
ni el coraje para seguir.
106
00:06:39,816 --> 00:06:42,567
Lamento que no puedas enfrentar la verdad.
107
00:06:42,568 --> 00:06:45,695
Estás endeudado
y llevas tu empresa a un precipicio.
108
00:06:45,696 --> 00:06:47,115
Despierta o será tarde.
109
00:06:50,284 --> 00:06:51,661
Estás despedido, Clay.
110
00:07:06,008 --> 00:07:09,511
Lo del Sr. Borrowe y la Sra. Drayton
se robó el espacio,
111
00:07:09,512 --> 00:07:11,221
pero hablan de Su Gracia
112
00:07:11,222 --> 00:07:12,347
y no solo de ella.
113
00:07:12,348 --> 00:07:14,850
Hablan de mí
y de los negocios del Sr. Russell.
114
00:07:14,851 --> 00:07:15,767
Esto debe parar.
115
00:07:15,768 --> 00:07:17,436
Debe ser molesto, señora.
116
00:07:17,437 --> 00:07:19,479
Ya no soy la dueña de mi propia casa.
117
00:07:19,480 --> 00:07:21,273
Siento que me espían.
118
00:07:21,274 --> 00:07:23,066
¿Cree que sea un empleado?
119
00:07:23,067 --> 00:07:24,860
Yo le llamaría un traidor.
120
00:07:24,861 --> 00:07:26,945
La Sra. Bruce y el Sr. Borden
121
00:07:26,946 --> 00:07:29,197
me ayudarán a encontrar al culpable.
122
00:07:29,198 --> 00:07:30,450
¿Son confiables?
123
00:07:31,200 --> 00:07:32,451
Eso espero.
124
00:07:32,452 --> 00:07:34,620
Ahora todo el mundo es sospechoso.
125
00:07:36,789 --> 00:07:40,834
Al público siempre le ha dado curiosidad
la vida de los afortunados.
126
00:07:40,835 --> 00:07:44,088
Sí, pero ¿quién les vende los detalles?
127
00:07:44,922 --> 00:07:45,964
En mi experiencia,
128
00:07:45,965 --> 00:07:48,925
siempre es la contratación más reciente
129
00:07:48,926 --> 00:07:50,010
la que filtra.
130
00:07:50,011 --> 00:07:51,511
Es difícil reducirlo.
131
00:07:51,512 --> 00:07:54,473
Sumamos lacayos
para la visita del duque y la boda.
132
00:07:54,474 --> 00:07:56,017
Pues tiene buen oído.
133
00:07:56,726 --> 00:08:00,145
Habla de que el Sr. Russell
comprará la Línea Central.
134
00:08:00,146 --> 00:08:01,104
¿Es cierto?
135
00:08:01,105 --> 00:08:03,190
Ya debería volver.
136
00:08:03,191 --> 00:08:05,942
No fui de mucha ayuda,
pero pensaré en ello.
137
00:08:05,943 --> 00:08:08,069
- Te diré si sé algo.
- Gracias.
138
00:08:08,070 --> 00:08:10,113
La verdad es que no puedo más con esto,
139
00:08:10,114 --> 00:08:11,115
y peor aún,
140
00:08:11,616 --> 00:08:12,783
tampoco la señora.
141
00:08:21,751 --> 00:08:23,502
¿Tenemos noticias de Gladys?
142
00:08:23,503 --> 00:08:26,213
No, pero no tenerlas es buena noticia.
143
00:08:26,214 --> 00:08:28,173
Se está adaptando a su nueva vida.
144
00:08:28,174 --> 00:08:29,090
Tranquilo.
145
00:08:29,091 --> 00:08:31,343
La llevaba al altar, pero parecía
146
00:08:31,344 --> 00:08:32,594
que iba a la guillotina.
147
00:08:32,595 --> 00:08:33,637
Si quieres ayudar,
148
00:08:33,638 --> 00:08:36,598
encuentra quién está filtrando
esas tonterías.
149
00:08:36,599 --> 00:08:39,143
Bertha, 20 o 30 personas trabajan aquí.
150
00:08:39,852 --> 00:08:41,478
A muchos ni los conocemos.
151
00:08:41,479 --> 00:08:42,604
Hay chismes.
152
00:08:42,605 --> 00:08:44,397
Venden nuestros secretos.
153
00:08:44,398 --> 00:08:45,524
Así vivimos.
154
00:08:45,525 --> 00:08:46,775
¿Qué sugieres?
155
00:08:46,776 --> 00:08:49,611
¿Que me cocina
mi propia cena, en esta calle?
156
00:08:49,612 --> 00:08:52,406
Sugiero que evitemos tener
demasiados secretos.
157
00:08:53,449 --> 00:08:55,450
Y necesito que me ayudes con algo.
158
00:08:55,451 --> 00:08:57,118
O más bien, con alguien.
159
00:08:57,119 --> 00:08:58,371
Claro. ¿Quién?
160
00:08:58,955 --> 00:09:00,622
Lo conoces. Alfred Merrick.
161
00:09:00,623 --> 00:09:02,040
Está en el consejo del Met.
162
00:09:02,041 --> 00:09:04,167
Poseen acciones en la Línea Central,
163
00:09:04,168 --> 00:09:06,419
que quiero comprar,
pero no quieren vender.
164
00:09:06,420 --> 00:09:07,755
¿Qué puedo hacer?
165
00:09:08,130 --> 00:09:09,131
Invítalo a cenar.
166
00:09:09,840 --> 00:09:10,967
Halágalo un poco.
167
00:09:11,509 --> 00:09:12,551
Haz lo posible.
168
00:09:12,552 --> 00:09:14,553
¿Y lo amarro con mis encantos?
169
00:09:14,554 --> 00:09:15,679
Ya intenté todo.
170
00:09:15,680 --> 00:09:18,098
Escuché que alzaste la voz antes.
171
00:09:18,099 --> 00:09:19,392
¿Está todo bien?
172
00:09:20,476 --> 00:09:21,811
No te preocupes.
173
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
Encárgate de la cena.
174
00:09:27,692 --> 00:09:29,859
Tomó casi diez años
175
00:09:29,860 --> 00:09:31,571
construir el castillo.
176
00:09:32,863 --> 00:09:35,699
Esta galería fue remodelada
por el tercer duque
177
00:09:35,700 --> 00:09:37,451
para hacer un ala de solteros.
178
00:09:38,327 --> 00:09:39,578
Esa es nuestra madre.
179
00:09:39,579 --> 00:09:41,454
Es encantadora.
180
00:09:41,455 --> 00:09:42,707
Sí hay semejanza,
181
00:09:43,583 --> 00:09:46,168
pero no sé si me agradan
los retratos de bodas.
182
00:09:46,877 --> 00:09:49,255
El Sr. Sargent hizo mi retrato.
183
00:09:49,755 --> 00:09:50,881
Está en Nueva York.
184
00:09:51,966 --> 00:09:53,217
Donde corresponde.
185
00:09:58,222 --> 00:09:59,515
¿Qué es este artefacto?
186
00:10:00,266 --> 00:10:02,392
¿Nunca has visto una trampa para ratones?
187
00:10:02,393 --> 00:10:03,893
¿Tienen ratones?
188
00:10:03,894 --> 00:10:05,145
Todos los tienen.
189
00:10:05,146 --> 00:10:06,771
Pero también tenemos un gato.
190
00:10:06,772 --> 00:10:08,607
Son demasiados detalles.
191
00:10:08,608 --> 00:10:11,109
Hemos vivido aquí desde 1612.
192
00:10:11,110 --> 00:10:12,068
Dios mío.
193
00:10:12,069 --> 00:10:15,531
Sé que en Estados Unidos
les gusta construir casas nuevas,
194
00:10:16,115 --> 00:10:17,949
aquí nos quedamos en un mismo lugar.
195
00:10:17,950 --> 00:10:19,826
Esta casa tiene mucha historia.
196
00:10:19,827 --> 00:10:22,871
Noté que el salón matinal
está muy desgastado.
197
00:10:22,872 --> 00:10:24,039
Necesito ideas.
198
00:10:24,040 --> 00:10:26,041
- Pues...
- Pensé en hablar
199
00:10:26,042 --> 00:10:27,042
con los Garrett.
200
00:10:27,043 --> 00:10:28,501
¿No habían muerto?
201
00:10:28,502 --> 00:10:30,795
Uno de los primos, el otro está trabajando
202
00:10:30,796 --> 00:10:32,714
y es bueno con los paneles.
203
00:10:32,715 --> 00:10:35,550
Los Mildmay y los Colthurst
cenarán aquí mañana.
204
00:10:35,551 --> 00:10:37,010
- ¿Quiénes?
- Ya tengo el menú.
205
00:10:37,011 --> 00:10:38,428
¿Aún odias las vieiras?
206
00:10:38,429 --> 00:10:39,804
- Mucho.
- Olvídalo.
207
00:10:39,805 --> 00:10:41,265
Wade pensará en algo.
208
00:10:42,308 --> 00:10:43,308
Gladys...
209
00:10:44,060 --> 00:10:45,144
¿no vienes?
210
00:10:51,359 --> 00:10:52,609
¿Es para nosotros?
211
00:10:52,610 --> 00:10:53,819
Yo las llevo.
212
00:10:57,365 --> 00:11:01,701
Espero que este trabajo no sea una carga
y te impida terminar tu novela.
213
00:11:01,702 --> 00:11:03,286
Me organizaré, señora.
214
00:11:03,287 --> 00:11:06,122
De hecho, parece
que ya no llegan tantas cartas.
215
00:11:06,123 --> 00:11:08,833
He salido de las listas
de muchas personas.
216
00:11:08,834 --> 00:11:12,253
Pero le llegó una segunda carta
de la Sociedad Histórica.
217
00:11:12,254 --> 00:11:13,630
Quieren dinero.
218
00:11:13,631 --> 00:11:15,965
La invitan a ser miembro fundadora.
219
00:11:15,966 --> 00:11:18,009
Es código para "mucho dinero".
220
00:11:18,010 --> 00:11:21,596
Les impresiona la larga asociación
de su familia con Nueva York.
221
00:11:21,597 --> 00:11:23,014
Primero te adulan,
222
00:11:23,015 --> 00:11:25,558
luego te piden algo, y siempre es dinero.
223
00:11:25,559 --> 00:11:27,478
Me dieron esto al llegar.
224
00:11:28,813 --> 00:11:30,397
¿Leí bien el remitente?
225
00:11:30,398 --> 00:11:31,856
¿Es del Sr. Fortune?
226
00:11:31,857 --> 00:11:35,277
Le escribiré un artículo
sobre Frances Watkins Harper.
227
00:11:35,820 --> 00:11:37,112
Conozco a la señora.
228
00:11:37,113 --> 00:11:38,154
Es maravilloso.
229
00:11:38,155 --> 00:11:39,447
¿Es un boleto de tren?
230
00:11:39,448 --> 00:11:42,493
Vive en Filadelfia.
Saldré el jueves para entrevistarla.
231
00:11:43,703 --> 00:11:45,621
No entiendo. ¿Te parece prudente?
232
00:11:47,623 --> 00:11:49,125
¿Por qué sería imprudente?
233
00:11:49,750 --> 00:11:51,126
Pues, porque...
234
00:11:51,127 --> 00:11:53,378
Le preocupa lo mismo que a usted,
235
00:11:53,379 --> 00:11:54,629
que sea mucho trabajo.
236
00:11:54,630 --> 00:11:56,423
Pero es una gran oportunidad.
237
00:11:56,424 --> 00:11:58,008
Por supuesto que debes ir.
238
00:12:00,302 --> 00:12:01,928
¿Piensas viajar sola?
239
00:12:01,929 --> 00:12:04,139
Conozco muy bien Filadelfia.
240
00:12:04,140 --> 00:12:06,141
¿El Dr. Kirkland querrá acompañarte?
241
00:12:06,142 --> 00:12:07,809
¿Por qué llevaría al doctor?
242
00:12:07,810 --> 00:12:09,687
Se ha recuperado del todo.
243
00:12:12,314 --> 00:12:13,816
Solo estoy jugando.
244
00:12:19,697 --> 00:12:22,574
No creí que un lacayo
me traería una fortuna.
245
00:12:22,575 --> 00:12:24,367
No será un lacayo por mucho.
246
00:12:24,368 --> 00:12:25,618
Yo diría que no.
247
00:12:25,619 --> 00:12:28,037
Pero ¿ya me dirás por qué me llamaste?
248
00:12:28,038 --> 00:12:30,039
Quiero que vayas a Morenci.
249
00:12:30,040 --> 00:12:31,833
Clay no logró cerrar el trato.
250
00:12:31,834 --> 00:12:34,462
Ya no trabaja para mí,
y quiero que tomes su lugar.
251
00:12:35,087 --> 00:12:36,212
¿Despediste a Clay?
252
00:12:36,213 --> 00:12:38,047
Sí, y necesito resolver esto,
253
00:12:38,048 --> 00:12:39,382
pero no puedo irme.
254
00:12:39,383 --> 00:12:41,676
Mis inversores están asustados.
255
00:12:41,677 --> 00:12:44,179
No los culpo.
Con los mercados en pleno caos
256
00:12:44,180 --> 00:12:45,765
- y una corrida...
- Sí.
257
00:12:46,807 --> 00:12:47,975
Pero cuento contigo.
258
00:12:48,684 --> 00:12:51,187
Necesito esos terrenos
para el ferrocarril.
259
00:12:53,606 --> 00:12:54,606
¿Qué gano yo?
260
00:12:55,357 --> 00:12:57,525
- ¿Qué?
- No sé si quiero asociarme.
261
00:12:57,526 --> 00:12:58,860
Antes de responderte,
262
00:12:58,861 --> 00:13:01,655
quiero saber en qué me beneficiaría.
263
00:13:03,574 --> 00:13:05,283
- ¿Qué?
- Siempre me sorprendo
264
00:13:05,284 --> 00:13:06,368
cuando me veo en ti.
265
00:13:07,995 --> 00:13:09,872
Al final, tendrás todo lo que poseo.
266
00:13:10,581 --> 00:13:12,665
Así que, si esto es un éxito,
267
00:13:12,666 --> 00:13:13,959
eventualmente será tuyo.
268
00:13:14,585 --> 00:13:16,002
¿Por qué no pudo Clay?
269
00:13:16,003 --> 00:13:17,629
Dijo que faltaba dinero.
270
00:13:17,630 --> 00:13:20,173
- ¿El cual no querías darle?
- No.
271
00:13:20,174 --> 00:13:23,135
Pero también creo
que despilfarró lo que le di.
272
00:13:24,261 --> 00:13:25,178
¿Y las minas?
273
00:13:25,179 --> 00:13:27,055
- No son mi objetivo.
- ¿Por qué?
274
00:13:27,056 --> 00:13:28,932
No hay cómo sacarles dinero.
275
00:13:28,933 --> 00:13:32,060
De hacerlo, debo estar seguro
de que valdrá la pena.
276
00:13:32,061 --> 00:13:33,813
Quizá invierta mi dinero.
277
00:13:34,772 --> 00:13:36,232
Aunque no prometo nada.
278
00:13:38,484 --> 00:13:40,110
Admiro cómo negocias.
279
00:13:40,653 --> 00:13:42,320
Necesito información de las minas.
280
00:13:42,321 --> 00:13:44,030
Te conseguiré el informe.
281
00:13:44,031 --> 00:13:45,406
Y no podré irme pronto.
282
00:13:45,407 --> 00:13:47,283
- Saldrás mañana.
- Tengo planes.
283
00:13:47,284 --> 00:13:49,411
¿Qué es más importante que esto?
284
00:13:53,582 --> 00:13:55,751
Le pediré matrimonio a Marian Brook.
285
00:13:56,418 --> 00:13:57,752
Creo que aceptará,
286
00:13:57,753 --> 00:14:00,047
pero quería esperar
hasta la boda de Gladys.
287
00:14:00,840 --> 00:14:02,090
Iba a decírselo a los dos,
288
00:14:02,091 --> 00:14:04,133
pero no sé cómo podré hacerlo
289
00:14:04,134 --> 00:14:06,387
si voy a estar en Morenci un mes.
290
00:14:08,222 --> 00:14:09,306
Te felicito.
291
00:14:11,267 --> 00:14:12,643
Has elegido bien.
292
00:14:15,563 --> 00:14:17,273
- Estoy contento.
- Qué bueno.
293
00:14:17,982 --> 00:14:19,942
No sé si mamá será tan comprensiva.
294
00:14:20,401 --> 00:14:21,860
Yo me encargo de tu madre.
295
00:14:21,861 --> 00:14:23,487
Lo anunciaremos cuando vuelvas.
296
00:14:24,071 --> 00:14:25,739
Ya se habrá hecho a la idea.
297
00:14:26,740 --> 00:14:29,033
Ve a prepararte.
298
00:14:29,034 --> 00:14:30,119
Partirás mañana.
299
00:14:39,211 --> 00:14:40,296
¿Le gusta?
300
00:14:42,631 --> 00:14:43,464
Sí, mucho.
301
00:14:43,465 --> 00:14:46,426
Espero que su primera cena
sea un éxito, Su Gracia.
302
00:14:46,427 --> 00:14:47,760
Yo también.
303
00:14:47,761 --> 00:14:49,555
Gracias por tu ayuda.
304
00:14:50,139 --> 00:14:51,139
Es mi trabajo.
305
00:14:53,100 --> 00:14:56,519
Pero que estés aquí,
tan lejos de casa, es muy reconfortante.
306
00:14:56,520 --> 00:14:58,814
Llevará tiempo acostumbrarse.
307
00:14:59,690 --> 00:15:01,150
Me alegra serle útil.
308
00:15:02,401 --> 00:15:04,444
El problema es la Sra. Sarah.
309
00:15:04,445 --> 00:15:06,822
Concuerdo, Su Gracia, si me disculpa.
310
00:15:07,239 --> 00:15:08,698
Hay demasiadas reglas.
311
00:15:08,699 --> 00:15:10,074
Pero quiero aprenderlas.
312
00:15:10,075 --> 00:15:11,492
Ser doncella de una duquesa
313
00:15:11,493 --> 00:15:13,703
es algo que jamás habría imaginado.
314
00:15:13,704 --> 00:15:16,081
Yo tampoco me imaginaba en esta posición.
315
00:15:28,052 --> 00:15:30,511
¡Qué maravillosa noticia!
316
00:15:30,512 --> 00:15:32,221
¡Felicidades!
317
00:15:32,222 --> 00:15:34,266
Debería agradecerte por Jack.
318
00:15:35,726 --> 00:15:37,477
Yo solo te lo presenté.
319
00:15:37,478 --> 00:15:40,605
John hizo el reloj,
y lo vendieron entre los dos.
320
00:15:40,606 --> 00:15:42,440
Fue una verdadera asociación.
321
00:15:42,441 --> 00:15:43,984
No hagas menos de tu papel.
322
00:15:44,818 --> 00:15:46,904
¿Y qué hay en el futuro para ustedes?
323
00:15:47,947 --> 00:15:50,823
Imagino que Jack no será lacayo
por mucho más tiempo.
324
00:15:50,824 --> 00:15:52,368
No, espero que no.
325
00:15:53,035 --> 00:15:55,579
Aunque Dios sabe qué pensará la tía Agnes.
326
00:15:58,082 --> 00:16:00,667
Ven conmigo. Quiero mostrarte algo.
327
00:16:00,668 --> 00:16:02,044
¿Qué pasa?
328
00:16:08,342 --> 00:16:11,929
En cuanto a mí,
espero ser un hombre casado pronto.
329
00:16:13,722 --> 00:16:14,681
¿Qué?
330
00:16:14,682 --> 00:16:17,517
Dijimos que esperaríamos
hasta la boda de mi hermana.
331
00:16:17,518 --> 00:16:18,727
Así es.
332
00:16:21,897 --> 00:16:23,774
Sabes que te amo
333
00:16:24,566 --> 00:16:27,945
y que pretendo pasar
cada día de mi vida haciéndote feliz.
334
00:16:30,906 --> 00:16:32,324
¿Hablas en serio?
335
00:16:34,243 --> 00:16:35,494
Marian Brook...
336
00:16:37,705 --> 00:16:39,164
¿te casarías conmigo?
337
00:16:48,882 --> 00:16:49,882
Sí.
338
00:16:50,676 --> 00:16:53,178
Sí.
339
00:17:15,784 --> 00:17:16,994
- ¿Qué pasa?
- No...
340
00:17:18,704 --> 00:17:22,374
No sé cómo se tomará
la noticia la tía Agnes.
341
00:17:24,209 --> 00:17:26,795
Yo me encargo de tu tía.
342
00:17:34,136 --> 00:17:36,430
Queríamos hablar con las dos juntas.
343
00:17:37,056 --> 00:17:38,389
Parece algo muy serio.
344
00:17:38,390 --> 00:17:40,893
¿Serio u ominoso?
345
00:17:42,603 --> 00:17:43,770
Son buenas noticias.
346
00:17:43,771 --> 00:17:45,064
- ¿Sí?
- Sí.
347
00:17:47,149 --> 00:17:48,983
Queríamos pedirles su permiso,
348
00:17:48,984 --> 00:17:51,319
o su bendición, más bien,
349
00:17:51,320 --> 00:17:52,320
para casarnos.
350
00:17:53,739 --> 00:17:55,656
¡Felicitaciones!
351
00:17:55,657 --> 00:17:56,824
Nos hace muy felices.
352
00:17:56,825 --> 00:17:58,952
- ¿No, Agnes?
- Más, imposible.
353
00:17:59,661 --> 00:18:02,247
¡Qué noticia tan maravillosa!
354
00:18:04,792 --> 00:18:07,211
Y esto encima del triunfo del reloj.
355
00:18:07,711 --> 00:18:09,296
¿Qué triunfo del reloj?
356
00:18:10,172 --> 00:18:11,464
¿Jack no les dijo?
357
00:18:11,465 --> 00:18:13,591
Vendimos el reloj por una buena suma.
358
00:18:13,592 --> 00:18:14,592
Una fortuna.
359
00:18:14,593 --> 00:18:16,553
- ¿Jack?
- Es un hombre de recursos.
360
00:18:17,221 --> 00:18:18,847
¿De cuántos recursos?
361
00:18:20,724 --> 00:18:22,934
Será bastante rico, tía Agnes.
362
00:18:22,935 --> 00:18:25,478
Lo cual es fabuloso, ¿no, Agnes?
363
00:18:25,479 --> 00:18:26,896
Encantador.
364
00:18:26,897 --> 00:18:28,106
Pero tenemos que irnos.
365
00:18:28,107 --> 00:18:29,357
Les diremos a mis padres,
366
00:18:29,358 --> 00:18:31,609
y después cenaré con unos amigos.
367
00:18:31,610 --> 00:18:33,736
¿Para celebrar el compromiso?
368
00:18:33,737 --> 00:18:36,489
No realmente.
Mi compañero de Harvard se casa.
369
00:18:36,490 --> 00:18:38,784
Y quedamos en vernos en Delmonico's.
370
00:18:39,326 --> 00:18:40,284
¿Esta noche?
371
00:18:40,285 --> 00:18:42,703
Sí, se lo prometí hace unas semanas.
372
00:18:42,704 --> 00:18:44,873
Te invitaría, pero solo irán hombres.
373
00:18:45,624 --> 00:18:47,334
Suena divertido.
374
00:18:48,043 --> 00:18:49,210
Pero te extrañaré,
375
00:18:49,211 --> 00:18:51,213
y te irás a Arizona en la mañana.
376
00:18:51,922 --> 00:18:53,173
¿Por qué Arizona?
377
00:18:53,882 --> 00:18:55,133
Negocios de mi padre.
378
00:18:55,134 --> 00:18:59,470
Es una pena que debas irte
tras apenas haberte comprometido.
379
00:18:59,471 --> 00:19:00,555
Solo será un mes,
380
00:19:00,556 --> 00:19:03,142
y al volver, comenzaré mi nueva vida.
381
00:19:03,725 --> 00:19:06,061
Mientras tanto, yo volveré para cenar.
382
00:19:07,354 --> 00:19:08,855
Los felicito de nuevo.
383
00:19:08,856 --> 00:19:10,274
Gracias.
384
00:19:12,401 --> 00:19:14,695
- Vamos.
- Claro, Sr. Russell.
385
00:19:16,446 --> 00:19:17,864
Me pregunto
386
00:19:17,865 --> 00:19:22,493
cuántas sorpresas más
tendré que soportar antes de acostarme.
387
00:19:22,494 --> 00:19:24,579
Ya sabías que le tenía cariño.
388
00:19:24,580 --> 00:19:26,539
Bueno, yo sabía.
389
00:19:26,540 --> 00:19:30,544
Cuando le pregunté si estaba
interesada en él, me hizo caso omiso.
390
00:19:31,128 --> 00:19:34,589
Cada vez que hago
una pregunta en mi propia casa,
391
00:19:34,590 --> 00:19:35,590
me mienten.
392
00:19:35,591 --> 00:19:37,758
Estás exagerando demasiado.
393
00:19:37,759 --> 00:19:40,344
Además, Larry es muy bueno.
394
00:19:40,345 --> 00:19:41,929
Y lo sabes.
395
00:19:41,930 --> 00:19:44,098
Solo sé que esa mujer
tomará el parentesco.
396
00:19:44,099 --> 00:19:45,808
De eso estoy segura.
397
00:19:45,809 --> 00:19:47,602
Podremos manejarlo, supongo.
398
00:19:47,603 --> 00:19:49,896
Se me pide que maneje demasiado
399
00:19:49,897 --> 00:19:51,731
con respecto a los Russell.
400
00:19:51,732 --> 00:19:53,901
No solo se casará con nuestra sobrina,
401
00:19:54,484 --> 00:19:56,527
sino que hizo rico a nuestro lacayo.
402
00:19:56,528 --> 00:19:59,531
Lo cual será molesto
para todos en esta casa.
403
00:20:01,033 --> 00:20:02,117
No para el lacayo.
404
00:20:04,786 --> 00:20:06,330
Maravilloso.
405
00:20:08,916 --> 00:20:10,834
Les presento a mi esposa,
406
00:20:11,418 --> 00:20:12,668
la duquesa de Buckingham.
407
00:20:12,669 --> 00:20:14,003
¿Cómo está, duquesa?
408
00:20:14,004 --> 00:20:15,463
Bienvenida a Inglaterra.
409
00:20:15,464 --> 00:20:16,631
¿Tuvo un buen viaje?
410
00:20:16,632 --> 00:20:18,550
Dormí casi todo el camino.
411
00:20:19,134 --> 00:20:20,134
¿Me permites?
412
00:20:22,888 --> 00:20:25,348
- ¿Qué traes en el cabello?
- ¿Por qué?
413
00:20:25,349 --> 00:20:27,391
Mi criada lo sugirió y me gustó.
414
00:20:27,392 --> 00:20:29,102
Parece que no has entendido.
415
00:20:29,811 --> 00:20:31,021
No es Nueva York.
416
00:20:32,397 --> 00:20:34,023
Es cierto. No entiendo.
417
00:20:34,024 --> 00:20:35,859
Si yo puedo usar una tiara,
418
00:20:36,526 --> 00:20:37,443
tú también.
419
00:20:37,444 --> 00:20:39,570
Tu criada no está a la altura
420
00:20:39,571 --> 00:20:42,199
si pensó que esas estrellas
eran adecuadas.
421
00:20:43,659 --> 00:20:45,743
A mí me gustan. Son bonitas.
422
00:20:45,744 --> 00:20:47,704
Héctor, esto no te corresponde.
423
00:20:48,830 --> 00:20:50,374
La cena está servida.
424
00:20:58,382 --> 00:20:59,382
Por favor.
425
00:21:02,594 --> 00:21:05,304
- ¿Quién hizo la colocación?
- Yo.
426
00:21:05,305 --> 00:21:06,681
No conoces a nadie.
427
00:21:06,682 --> 00:21:08,016
La cambié un poco.
428
00:21:09,393 --> 00:21:10,393
Ya veo.
429
00:21:11,311 --> 00:21:13,437
He sido degradada.
430
00:21:13,438 --> 00:21:14,940
Pues es mi esposa.
431
00:21:37,796 --> 00:21:39,089
¡Qué delicia!
432
00:21:45,012 --> 00:21:47,847
Permítame felicitarlo
por el éxito de su negocio,
433
00:21:47,848 --> 00:21:49,099
Sr. Trotter.
434
00:21:49,766 --> 00:21:50,808
¿Por qué?
435
00:21:50,809 --> 00:21:51,976
¿Hay novedades?
436
00:21:51,977 --> 00:21:53,728
Lo mencionó la Sra. Forte.
437
00:21:53,729 --> 00:21:55,062
¿No debí decir nada?
438
00:21:55,063 --> 00:21:56,939
Se sabrá tarde o temprano.
439
00:21:56,940 --> 00:21:57,983
¿Qué se sabrá?
440
00:22:00,402 --> 00:22:01,610
Vendimos el reloj.
441
00:22:01,611 --> 00:22:03,155
No hablas en serio.
442
00:22:04,156 --> 00:22:05,157
Me sorprendes.
443
00:22:06,033 --> 00:22:07,326
¿Cuánto les dieron?
444
00:22:09,453 --> 00:22:11,203
Ya deben querer su té.
445
00:22:11,204 --> 00:22:12,372
Yo lo llevo.
446
00:22:19,463 --> 00:22:20,463
¿En serio?
447
00:22:20,839 --> 00:22:23,216
¿Y por qué me pediría su abrigo?
448
00:22:28,972 --> 00:22:31,683
Es que confundió al valet con el rector.
449
00:22:32,392 --> 00:22:33,934
Héctor, no seas cruel.
450
00:22:33,935 --> 00:22:37,230
No podemos esperar
que Gladys comprenda el humor inglés.
451
00:22:50,494 --> 00:22:52,162
¿Gustas más vino?
452
00:22:58,251 --> 00:22:59,585
Felicitaciones.
453
00:22:59,586 --> 00:23:01,421
Les deseo toda la felicidad del mundo.
454
00:23:02,089 --> 00:23:03,465
Gracias, Sr. Russell.
455
00:23:06,802 --> 00:23:08,512
¿Por qué tardará tanto mi madre?
456
00:23:09,054 --> 00:23:11,430
Quizá debimos esperarla para celebrar.
457
00:23:11,431 --> 00:23:14,934
Esperé suficiente a que arreglara
los detalles de Gladys.
458
00:23:14,935 --> 00:23:16,018
Esta vez,
459
00:23:16,019 --> 00:23:18,063
he decidido ser más participativo.
460
00:23:19,231 --> 00:23:21,233
El Sr. Alfred Merrick.
461
00:23:23,402 --> 00:23:24,402
Bueno...
462
00:23:25,153 --> 00:23:26,821
es usted todo un espectáculo.
463
00:23:26,822 --> 00:23:28,572
Eso es un cumplido, espero.
464
00:23:28,573 --> 00:23:30,449
Me disculpo por llegar tarde.
465
00:23:30,450 --> 00:23:31,534
Para nada.
466
00:23:31,535 --> 00:23:32,994
Yo apenas estoy lista.
467
00:23:34,204 --> 00:23:35,539
¿Nos unimos a los demás?
468
00:23:38,208 --> 00:23:39,709
Miren a quién me encontré.
469
00:23:40,627 --> 00:23:41,628
Sr. Merrick.
470
00:23:42,796 --> 00:23:43,839
Me alegra verlo.
471
00:23:45,048 --> 00:23:46,132
Nuestro hijo, Larry.
472
00:23:46,133 --> 00:23:48,218
Y nuestra vecina, la Srta. Marian Brook.
473
00:23:48,969 --> 00:23:50,470
Ahora es más que una vecina.
474
00:23:51,763 --> 00:23:53,723
- ¿Qué?
- Nos vamos a casar.
475
00:23:54,349 --> 00:23:56,934
Le dije a mi padre que debimos esperarte,
476
00:23:56,935 --> 00:23:59,186
pero insistió en que brindemos.
477
00:23:59,187 --> 00:24:02,190
¿Otra boda?
Qué días tan felices para los Russell.
478
00:24:03,275 --> 00:24:04,859
¿Qué piensan tus tías?
479
00:24:04,860 --> 00:24:06,235
Están contentas.
480
00:24:06,236 --> 00:24:08,821
Ya lo creo. ¿Por qué no lo estarían?
481
00:24:08,822 --> 00:24:10,448
Esperaremos para anunciarlo.
482
00:24:10,449 --> 00:24:11,532
Sí, no hay prisa.
483
00:24:11,533 --> 00:24:13,869
Lo mejor será cuando vuelva de Morenci.
484
00:24:15,120 --> 00:24:17,288
¿Y por qué esto también es nuevo para mí?
485
00:24:17,289 --> 00:24:19,457
Porque todo sucedió apenas hoy.
486
00:24:19,458 --> 00:24:22,668
Papá me necesita en Arizona,
así que saldré mañana.
487
00:24:22,669 --> 00:24:24,628
Salgo de casa para una caridad,
488
00:24:24,629 --> 00:24:27,882
y tu futuro se decide durante mi ausencia.
489
00:24:27,883 --> 00:24:29,384
Un brindis por su futuro.
490
00:24:29,885 --> 00:24:31,761
- El de los dos.
- Salud.
491
00:24:38,101 --> 00:24:39,685
¡Tienen que verlo!
492
00:24:39,686 --> 00:24:40,686
- ¿El Vaticano?
- Sí.
493
00:24:40,687 --> 00:24:43,231
Y no olviden las Estancias de Rafael.
494
00:24:44,107 --> 00:24:46,525
Todo el mundo habla de la Capilla Sixtina,
495
00:24:46,526 --> 00:24:49,320
pero los colores
que usó Rafael te deslumbran.
496
00:24:49,321 --> 00:24:51,573
Como los vestidos de la Sra. Russell.
497
00:24:52,491 --> 00:24:54,034
Quisiera conocer Italia.
498
00:24:54,534 --> 00:24:56,035
Las óperas italianas
499
00:24:56,036 --> 00:24:58,287
esta temporada fueron un acierto.
500
00:24:58,288 --> 00:25:00,415
Norma fue una gran producción.
501
00:25:00,874 --> 00:25:02,458
- George no pudo verla.
- Sí.
502
00:25:02,459 --> 00:25:05,169
- Recuerdo verla sin él.
- No podía perdérmela.
503
00:25:05,170 --> 00:25:08,798
Muchas mujeres no saldrían
a un evento como ese sin esposo.
504
00:25:09,591 --> 00:25:11,217
No hay muchas mujeres como ella.
505
00:25:11,218 --> 00:25:13,261
Es única, sin dudas.
506
00:25:16,431 --> 00:25:18,265
- ¿Alguna vez se ha casado?
- No.
507
00:25:18,266 --> 00:25:20,601
Me comprometí una vez, pero...
508
00:25:20,602 --> 00:25:21,728
se canceló.
509
00:25:22,562 --> 00:25:23,562
Y no por mí.
510
00:25:23,563 --> 00:25:25,814
Qué tristeza. Qué muchacha tonta.
511
00:25:25,815 --> 00:25:28,275
- Lo siento.
- Está bien. Fue hace años.
512
00:25:28,276 --> 00:25:29,401
Fue afortunado.
513
00:25:29,402 --> 00:25:31,696
Si ella no lo apreciaba, no era digna.
514
00:25:32,197 --> 00:25:33,656
No sé si eso sea justo,
515
00:25:33,657 --> 00:25:36,075
pero gracias por levantarme el ánimo.
516
00:25:36,076 --> 00:25:37,327
Lo dije en serio.
517
00:25:39,412 --> 00:25:40,538
Cuéntenme de su hija,
518
00:25:40,539 --> 00:25:42,581
la duquesa, en su castillo inglés.
519
00:25:42,582 --> 00:25:45,125
Supongo que se habla de ella,
pero no leo chismes.
520
00:25:45,126 --> 00:25:46,544
Gracias. Ella está bien.
521
00:25:46,545 --> 00:25:48,964
Esperamos que esté bien.
522
00:25:50,090 --> 00:25:51,550
No hemos sabido mucho.
523
00:25:52,008 --> 00:25:55,094
Debe ser interesante para ella,
sin importar qué pase.
524
00:25:55,095 --> 00:25:57,555
Bertha tiene grandes metas
para nuestros hijos.
525
00:25:57,556 --> 00:25:58,806
Yo diría que ambos.
526
00:25:58,807 --> 00:26:00,891
Esta es una casa de mucha ambición.
527
00:26:00,892 --> 00:26:03,686
Quería un palco en la ópera
y ahora hay un nuevo auditorio
528
00:26:03,687 --> 00:26:06,022
y la Academia de Música hecha polvo.
529
00:26:06,439 --> 00:26:07,898
Esa no era mi intención.
530
00:26:07,899 --> 00:26:09,734
Pero ese fue el resultado.
531
00:26:12,320 --> 00:26:13,822
Estoy de acuerdo con usted.
532
00:26:14,698 --> 00:26:17,617
Los Russell no nos detenemos
hasta obtener lo que queremos.
533
00:26:20,370 --> 00:26:21,746
Los dejo con sus asuntos.
534
00:26:28,295 --> 00:26:29,754
Veo que no soy rival.
535
00:26:31,339 --> 00:26:34,341
Mi hermano me enseñó a jugar
cuando era muy joven.
536
00:26:34,342 --> 00:26:36,052
Tengo años de práctica.
537
00:26:36,720 --> 00:26:39,179
¿Su hermano está al mando
de la Línea Central?
538
00:26:39,180 --> 00:26:40,556
Sí. Edgar.
539
00:26:40,557 --> 00:26:41,557
¿Lo conoce?
540
00:26:41,558 --> 00:26:44,185
No, pero estuve investigando.
541
00:26:45,562 --> 00:26:48,064
- La Línea es el orgullo familiar.
- Sí.
542
00:26:49,608 --> 00:26:50,608
Sin embargo...
543
00:26:52,569 --> 00:26:54,820
le venden acciones a Risley Sage.
544
00:26:54,821 --> 00:26:56,780
No hemos vendido acciones en años.
545
00:26:56,781 --> 00:26:59,908
Sí, Edgar tomó la decisión
de dejar entrar a Sage,
546
00:26:59,909 --> 00:27:01,870
pero eso no volverá a suceder.
547
00:27:03,455 --> 00:27:05,498
La Línea Central pasa por Chicago,
548
00:27:06,249 --> 00:27:08,543
y es la mejor forma
de conectar las costas.
549
00:27:09,294 --> 00:27:10,629
Chicago es la clave.
550
00:27:11,338 --> 00:27:13,297
Por eso Sage quiere controlarla.
551
00:27:13,298 --> 00:27:15,382
Con él, es una lucha diaria.
552
00:27:15,383 --> 00:27:17,052
La inestabilidad del mercado
553
00:27:17,594 --> 00:27:19,220
ha vulnerado su compañía.
554
00:27:20,221 --> 00:27:21,805
Pero yo puedo cambiar eso.
555
00:27:21,806 --> 00:27:23,098
Si me la vende,
556
00:27:23,099 --> 00:27:25,727
la transformaré,
la adecuaré para el futuro.
557
00:27:26,436 --> 00:27:28,687
Sage le despojaría de cada centavo
558
00:27:28,688 --> 00:27:31,023
y vendería las piezas al mejor postor.
559
00:27:31,024 --> 00:27:32,608
¿Y no hará lo mismo usted?
560
00:27:32,609 --> 00:27:33,902
Si me la vende,
561
00:27:35,278 --> 00:27:37,447
veré que los Merrick aún tengan voz
562
00:27:38,073 --> 00:27:40,200
en el ferrocarril más importante del país.
563
00:27:43,078 --> 00:27:45,537
Su discurso interrumpió mi concentración.
564
00:27:45,538 --> 00:27:48,249
Me alegra si se está tomando
mi oferta en serio.
565
00:27:51,711 --> 00:27:55,798
Se eligió Chicago porque era
el centro del mundo de mi abuela.
566
00:27:55,799 --> 00:27:57,633
Vender sería deshacernos de ella.
567
00:27:57,634 --> 00:28:00,386
Si me permite una mayoría,
igual tendría presencia,
568
00:28:00,387 --> 00:28:01,804
y lo reconoceré siempre.
569
00:28:01,805 --> 00:28:03,514
No lo conozco, Sr. Russell.
570
00:28:03,515 --> 00:28:06,183
Conozco a su esposa, y ella me agrada.
571
00:28:06,184 --> 00:28:07,476
Pero usted no se hizo rico
572
00:28:07,477 --> 00:28:09,687
con promesas conmovedoras.
573
00:28:09,688 --> 00:28:11,313
O dudo que las cumpliera.
574
00:28:11,314 --> 00:28:14,024
Mis competidores
no le prometerían lo mismo.
575
00:28:14,025 --> 00:28:16,735
Gracias, pero somos una familia orgullosa,
576
00:28:16,736 --> 00:28:18,487
y Edgar tiene un plan
577
00:28:18,488 --> 00:28:21,282
que lo mantendrá
al frente de la compañía por años.
578
00:28:22,283 --> 00:28:24,159
Así que dudo que ninguna oferta
579
00:28:24,160 --> 00:28:25,787
nos incite a vender.
580
00:28:27,539 --> 00:28:28,623
Buenas noches.
581
00:28:30,750 --> 00:28:31,750
Bueno...
582
00:28:32,836 --> 00:28:34,129
estoy decepcionado.
583
00:28:47,976 --> 00:28:49,394
¿Dónde conociste a tu esposo?
584
00:28:52,731 --> 00:28:54,732
En mi primer trabajo en Nueva York.
585
00:28:54,733 --> 00:28:56,151
Yo era una criada.
586
00:28:56,985 --> 00:28:59,320
Él manejaba las cuentas de la cocina.
587
00:29:00,405 --> 00:29:01,822
¿Era muy trabajador?
588
00:29:01,823 --> 00:29:03,032
Muy trabajador...
589
00:29:03,616 --> 00:29:04,616
divertido...
590
00:29:05,994 --> 00:29:07,412
y bastante guapo.
591
00:29:09,414 --> 00:29:10,457
Y yo era joven.
592
00:29:11,708 --> 00:29:12,792
¿Eran felices?
593
00:29:14,169 --> 00:29:15,336
Eso creo.
594
00:29:17,922 --> 00:29:19,507
Queríamos tener hijos,
595
00:29:21,801 --> 00:29:23,595
pero no siempre se puede todo.
596
00:29:26,598 --> 00:29:28,223
¿Eso causó su melancolía?
597
00:29:28,224 --> 00:29:29,934
Antes creía que sí,
598
00:29:32,020 --> 00:29:33,646
pero ahora ya no estoy segura.
599
00:29:34,939 --> 00:29:36,107
¿Todavía lo amas?
600
00:29:37,859 --> 00:29:38,942
Es difícil de decir.
601
00:29:38,943 --> 00:29:41,029
- Retiro la pregunta.
- No.
602
00:29:44,532 --> 00:29:47,368
Todavía amo al hombre que solía ser.
603
00:29:49,662 --> 00:29:51,372
Pero ¿él me ama a mí?
604
00:29:56,586 --> 00:29:57,586
Pues...
605
00:29:58,505 --> 00:29:59,505
yo te amo.
606
00:30:02,842 --> 00:30:03,842
Y es en serio.
607
00:30:07,388 --> 00:30:09,390
Lo cual agradezco.
608
00:30:12,936 --> 00:30:14,395
Muy en serio también.
609
00:30:21,986 --> 00:30:25,322
Creo que la Srta. Marian
nos querría en su boda.
610
00:30:25,323 --> 00:30:26,281
¿Estás segura?
611
00:30:26,282 --> 00:30:28,700
¿Aunque la Sra. van Rhijn se oponga?
612
00:30:28,701 --> 00:30:30,869
Puede que sí, pero igual asistirá.
613
00:30:30,870 --> 00:30:32,079
En protesta.
614
00:30:32,080 --> 00:30:33,038
¿Qué significa?
615
00:30:33,039 --> 00:30:36,167
Que irá con mala cara y un vestido oscuro.
616
00:30:36,668 --> 00:30:39,586
Pero seremos invitados, y también Jack,
617
00:30:39,587 --> 00:30:41,964
ahora que es socio del Sr. Larry.
618
00:30:41,965 --> 00:30:44,007
No habrá un sirviente en su boda.
619
00:30:44,008 --> 00:30:45,509
La Sra. Russell lo impediría.
620
00:30:45,510 --> 00:30:46,426
¿Sí?
621
00:30:46,427 --> 00:30:49,639
¿Aunque Jack sea más rico
que cualquiera de los invitados?
622
00:30:51,724 --> 00:30:52,724
¿A qué te refieres?
623
00:30:53,852 --> 00:30:55,979
Sí, ¿cómo John podría ser tan rico?
624
00:30:56,563 --> 00:30:58,105
Eso no me corresponde.
625
00:30:58,106 --> 00:31:01,400
Por favor, Sra. Bauer,
no se burle de nosotros.
626
00:31:01,401 --> 00:31:04,028
¿Cuánto obtuvo John por el reloj?
627
00:31:08,032 --> 00:31:09,909
300 000 dólares.
628
00:31:22,881 --> 00:31:23,881
Jack.
629
00:31:24,340 --> 00:31:26,091
¿Por qué te quedas ahí parado?
630
00:31:26,092 --> 00:31:27,092
Vamos.
631
00:31:34,225 --> 00:31:36,394
Bienvenido a Haymarket.
632
00:31:42,275 --> 00:31:43,568
¿Qué es este lugar?
633
00:31:44,277 --> 00:31:46,237
Lo que tú quieras que sea.
634
00:31:47,697 --> 00:31:48,697
¿Mujeres?
635
00:31:48,698 --> 00:31:49,907
¿Bebida?
636
00:31:49,908 --> 00:31:51,117
¿Diversión?
637
00:31:51,701 --> 00:31:53,702
Hombres si eso te interesa.
638
00:31:53,703 --> 00:31:54,912
Si quieres apostar,
639
00:31:54,913 --> 00:31:56,539
aquí puedes hacerlo.
640
00:31:57,874 --> 00:31:59,875
Sr. Larry, no sé qué pensar.
641
00:31:59,876 --> 00:32:01,460
No es tan complicado.
642
00:32:01,461 --> 00:32:02,544
Disfrútalo.
643
00:32:02,545 --> 00:32:05,213
Tienes dinero.
Tu vida puede ser más interesante.
644
00:32:05,214 --> 00:32:07,049
Así que aprovéchalo.
645
00:32:07,050 --> 00:32:08,884
Ahí está mi amigo en el bar.
646
00:32:08,885 --> 00:32:10,594
¡Larry, al fin llegas!
647
00:32:10,595 --> 00:32:11,678
Por aquí.
648
00:32:11,679 --> 00:32:13,348
Dos más para mis amigos.
649
00:32:13,723 --> 00:32:14,806
Siéntense.
650
00:32:14,807 --> 00:32:17,351
Les presento a mi socio, Jack Trotter.
651
00:32:17,352 --> 00:32:19,519
Escuchamos del reloj.
652
00:32:19,520 --> 00:32:22,607
Espero pases
una noche espléndida, Trotter.
653
00:32:24,359 --> 00:32:26,360
Presiento que será inolvidable.
654
00:32:26,361 --> 00:32:29,113
Pues elegiste
el lugar correcto para celebrar.
655
00:32:30,406 --> 00:32:32,240
Más te vale divertirte, Simon.
656
00:32:32,241 --> 00:32:34,701
Podría ser tu última noche en Haymarket.
657
00:32:34,702 --> 00:32:35,994
No estoy tan seguro.
658
00:32:35,995 --> 00:32:39,039
Ann es una mujer muy razonable.
659
00:32:39,040 --> 00:32:42,042
No hay mujer razonable
en cuanto a un club como este.
660
00:32:42,043 --> 00:32:43,252
Al menos, no una esposa.
661
00:32:44,128 --> 00:32:46,004
¿Quieres invitarme una copa?
662
00:32:46,005 --> 00:32:47,507
Disculpa, no.
663
00:32:48,466 --> 00:32:49,841
No te disculpes.
664
00:32:49,842 --> 00:32:51,343
¿Y qué tal tú?
665
00:32:51,344 --> 00:32:53,137
A mí no me molesta discutirlo.
666
00:32:59,769 --> 00:33:02,188
Larry, ¿alguien te llamó la atención?
667
00:33:05,316 --> 00:33:06,985
Vuelvo en un minuto.
668
00:33:16,536 --> 00:33:17,704
Disculpa.
669
00:33:19,372 --> 00:33:20,748
¿No eres Maud Beaton?
670
00:33:22,875 --> 00:33:23,876
¿Quién es ella?
671
00:33:24,669 --> 00:33:26,712
No tienes que admitirlo, claro.
672
00:33:26,713 --> 00:33:29,006
¿Por qué lo haría? Soy Dolly Trent.
673
00:33:29,007 --> 00:33:30,007
Vamos.
674
00:33:43,187 --> 00:33:44,479
¿Qué pasó esta noche?
675
00:33:44,480 --> 00:33:45,940
Podría preguntar lo mismo.
676
00:33:46,357 --> 00:33:47,774
- Gracias, Andre.
- Señora.
677
00:33:47,775 --> 00:33:50,028
- ¿Estás lista para Newport?
- Sí, señora.
678
00:33:51,654 --> 00:33:54,239
Marian Brook no es la mujer
que quiero para Larry.
679
00:33:54,240 --> 00:33:55,657
No te entrometas, Bertha.
680
00:33:55,658 --> 00:33:57,701
No dejaré que repitas lo de Gladys.
681
00:33:57,702 --> 00:33:59,953
Se casa sin mi consentimiento...
682
00:33:59,954 --> 00:34:02,122
Es mayor, no requiere tu consentimiento
683
00:34:02,123 --> 00:34:03,415
ni tu aprobación.
684
00:34:03,416 --> 00:34:04,416
Yo lo apruebo.
685
00:34:04,417 --> 00:34:06,251
Y sigo siendo el jefe de esta casa,
686
00:34:06,252 --> 00:34:08,336
aunque esta noche me ha puesto a pensar.
687
00:34:08,337 --> 00:34:09,421
¿A qué te refieres?
688
00:34:09,422 --> 00:34:11,548
Me sentí un cornudo en mi propia mesa.
689
00:34:11,549 --> 00:34:13,550
Tú me pediste que lo sedujera.
690
00:34:13,551 --> 00:34:15,302
Pero no era necesario tanto.
691
00:34:15,303 --> 00:34:16,887
¿Debí quedarme callada?
692
00:34:16,888 --> 00:34:19,639
Y no venderá. Fue una pérdida de tiempo.
693
00:34:19,640 --> 00:34:21,641
Lo siento, hice lo que me pediste.
694
00:34:21,642 --> 00:34:22,559
¿En serio?
695
00:34:22,560 --> 00:34:24,811
Jamás te vi portarte así con nadie.
696
00:34:24,812 --> 00:34:26,146
No te molestes conmigo
697
00:34:26,147 --> 00:34:27,898
si no lograste cerrar un trato.
698
00:34:27,899 --> 00:34:29,191
No tengo la culpa.
699
00:34:29,192 --> 00:34:30,526
Por supuesto que no.
700
00:34:31,194 --> 00:34:33,696
Eres tan prístina
como un fresco de Rafael.
701
00:34:40,411 --> 00:34:42,997
¿Habrás hecho algo
que ofendiera a la Sra. Sarah?
702
00:34:44,332 --> 00:34:46,333
No se me ocurre nada.
703
00:34:46,334 --> 00:34:48,877
Aunque parece que se ofende fácilmente.
704
00:34:48,878 --> 00:34:50,088
Eso es muy cierto.
705
00:34:50,713 --> 00:34:54,926
El Sr. Fox dijo que pagará
mi viaje de regreso a EE. UU.
706
00:34:55,426 --> 00:34:58,136
Pero ¿puede despedirme
si trabajo para usted?
707
00:34:58,137 --> 00:34:59,472
Veré qué puedo hacer.
708
00:35:09,607 --> 00:35:12,150
¿Cómo puedes despedir
a mi criada sin motivo?
709
00:35:12,151 --> 00:35:13,444
Sí tenía un motivo.
710
00:35:14,112 --> 00:35:16,196
Y jamás fue una empleada permanente.
711
00:35:16,197 --> 00:35:18,949
Pero iba a quedarse
para entrenar a su reemplazo.
712
00:35:18,950 --> 00:35:22,452
Me temo que no está capacitada
para entrenar a una criada,
713
00:35:22,453 --> 00:35:24,454
al menos, no para la vida aquí.
714
00:35:24,455 --> 00:35:25,623
En tu opinión.
715
00:35:27,166 --> 00:35:28,458
Sí, en mi opinión.
716
00:35:28,459 --> 00:35:30,836
Tu opinión no es la única que cuenta.
717
00:35:30,837 --> 00:35:33,630
Seguro incluso tú puedes conceder
que sé un poco más
718
00:35:33,631 --> 00:35:36,134
sobre cómo se hacen
las cosas en Inglaterra.
719
00:35:43,975 --> 00:35:45,309
¿No puede quedarse?
720
00:35:46,227 --> 00:35:48,646
Intento convertirla
en una duquesa inglesa.
721
00:35:49,480 --> 00:35:51,481
Será difícil, no tiene potencial,
722
00:35:51,482 --> 00:35:52,859
pero hago lo que puedo.
723
00:35:53,568 --> 00:35:55,152
Fuiste tú quien me dijo
724
00:35:55,153 --> 00:35:57,572
que salvara a la familia
con una heredera yanqui.
725
00:35:58,281 --> 00:36:01,242
Jamás se me ocurrió
que deberías traerla a casa.
726
00:36:04,871 --> 00:36:07,164
Envía esto a Nueva York de inmediato.
727
00:36:07,165 --> 00:36:08,331
Sé discreta.
728
00:36:08,332 --> 00:36:09,625
Sí, Su Gracia.
729
00:36:15,798 --> 00:36:16,798
Gracias.
730
00:36:17,592 --> 00:36:18,592
¡Larry!
731
00:36:19,552 --> 00:36:21,679
El informe metalúrgico que pediste.
732
00:36:26,475 --> 00:36:27,517
No dice mucho.
733
00:36:27,518 --> 00:36:29,519
Porque esas minas no sirven.
734
00:36:29,520 --> 00:36:30,938
Concéntrate en la tierra.
735
00:36:31,898 --> 00:36:32,898
Haré lo que pueda.
736
00:36:33,524 --> 00:36:35,109
Necesito que hagas más que eso.
737
00:36:40,615 --> 00:36:43,159
Déjame despedirme y partiré de inmediato.
738
00:36:49,790 --> 00:36:51,375
¿Ya tienes que irte?
739
00:36:52,001 --> 00:36:54,211
Volveré tan pronto como pueda.
740
00:36:54,212 --> 00:36:55,879
Te extrañaré cada día.
741
00:36:55,880 --> 00:36:57,715
Te extrañaré en cada momento.
742
00:37:00,259 --> 00:37:01,092
No.
743
00:37:01,093 --> 00:37:02,345
No me hagan caso.
744
00:37:04,805 --> 00:37:06,557
Creo que es hora de irme.
745
00:37:12,897 --> 00:37:14,023
Oscar.
746
00:37:15,358 --> 00:37:16,692
Qué bueno que te veo.
747
00:37:18,861 --> 00:37:20,112
Deberías saber...
748
00:37:21,030 --> 00:37:22,990
que vi a Maud Beaton anoche.
749
00:37:27,078 --> 00:37:28,204
¿Maud Beaton?
750
00:37:30,081 --> 00:37:32,667
- ¿Estás seguro?
- Trabaja en el Haymarket.
751
00:37:33,459 --> 00:37:35,503
¿De qué hablas? ¿Qué clase de trabajo?
752
00:37:36,212 --> 00:37:38,463
¿Qué clase de trabajo hacen las mujeres
753
00:37:38,464 --> 00:37:40,091
en esos establecimientos?
754
00:37:41,968 --> 00:37:43,052
Tengo que irme.
755
00:37:44,136 --> 00:37:45,428
Te lo dije a ti,
756
00:37:45,429 --> 00:37:46,639
pero a nadie más.
757
00:37:49,141 --> 00:37:50,141
Gracias.
758
00:38:00,027 --> 00:38:01,444
Tiré mi chal.
759
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Iré a buscarlo.
760
00:38:05,992 --> 00:38:06,992
Srta. Scott.
761
00:38:09,787 --> 00:38:10,745
Sr. Fortune.
762
00:38:10,746 --> 00:38:12,623
¿Qué está haciendo aquí?
763
00:38:14,542 --> 00:38:15,625
Sr. Kirkland.
764
00:38:15,626 --> 00:38:16,752
Dr. Kirkland.
765
00:38:17,253 --> 00:38:18,086
¿Qué ocurre?
766
00:38:18,087 --> 00:38:19,754
Iré con la Srta. Scott.
767
00:38:19,755 --> 00:38:21,423
No es lo que decía su carta.
768
00:38:21,424 --> 00:38:22,757
Cambié de opinión.
769
00:38:22,758 --> 00:38:24,801
Ya le escribí a la Sra. Harper.
770
00:38:24,802 --> 00:38:27,554
Pero usted le dio esta tarea
a la Srta. Scott.
771
00:38:27,555 --> 00:38:28,764
Ella es muy capaz.
772
00:38:29,348 --> 00:38:30,974
¿Por qué iría usted?
773
00:38:30,975 --> 00:38:34,144
¿Por qué no escribe sus preguntas
y yo las hago por usted?
774
00:38:34,145 --> 00:38:35,478
No hay tiempo para eso.
775
00:38:35,479 --> 00:38:36,646
Perderemos el tren.
776
00:38:36,647 --> 00:38:39,567
No, no iremos.
Haré esto sola o no lo haré.
777
00:38:40,609 --> 00:38:42,736
No entiendo cuál es el problema.
778
00:38:42,737 --> 00:38:44,322
Ya se lo dijo.
779
00:38:46,657 --> 00:38:48,116
No hagamos una escena.
780
00:38:48,117 --> 00:38:49,117
Fortune...
781
00:38:49,660 --> 00:38:50,870
debería irse.
782
00:38:54,665 --> 00:38:55,623
No me agrada su tono.
783
00:38:55,624 --> 00:38:57,418
Pues estaba siendo amable.
784
00:38:58,377 --> 00:39:00,421
Ya basta. Esto no es necesario.
785
00:39:01,213 --> 00:39:03,673
Sr. Fortune, iré sola
786
00:39:03,674 --> 00:39:05,426
o vuelvo a mi casa ahora.
787
00:39:06,719 --> 00:39:07,719
Entiendo.
788
00:39:10,639 --> 00:39:11,681
Buen viaje.
789
00:39:11,682 --> 00:39:14,018
Espero con ansias leer su artículo.
790
00:39:14,602 --> 00:39:16,270
¡Todos a bordo!
791
00:39:18,397 --> 00:39:21,900
Ahora sé por qué dijiste
que el Sr. Fortune era complicado.
792
00:39:21,901 --> 00:39:24,486
Hay más que debes saber.
793
00:39:24,487 --> 00:39:26,655
Seguiré aquí cuando regreses.
794
00:39:30,618 --> 00:39:31,660
Gracias.
795
00:39:33,329 --> 00:39:35,538
Debe haber acciones en otro lado.
796
00:39:35,539 --> 00:39:37,499
Risley Sage es un empresario.
797
00:39:37,500 --> 00:39:39,751
Risley Sage es un terrible ser humano.
798
00:39:39,752 --> 00:39:41,628
Digo que, si Merrick no vende,
799
00:39:41,629 --> 00:39:44,339
- quizá el Sr. Sage...
- Pediría más de lo que es,
800
00:39:44,340 --> 00:39:46,549
y no tenemos semejante dinero.
801
00:39:46,550 --> 00:39:48,010
¡Encuentra a alguien más!
802
00:39:53,099 --> 00:39:54,225
¿Quién era?
803
00:39:55,434 --> 00:39:56,434
Brinkley.
804
00:39:56,852 --> 00:39:57,811
El reemplazo de Clay.
805
00:39:57,812 --> 00:39:59,313
¿Dónde está el Sr. Clay?
806
00:39:59,814 --> 00:40:00,940
Lo despedí.
807
00:40:02,024 --> 00:40:03,483
¿Qué? ¿Por qué?
808
00:40:03,484 --> 00:40:06,320
No pudo conseguirme Morenci
ni la Línea Central.
809
00:40:07,113 --> 00:40:08,405
¿Por qué no me lo dijiste?
810
00:40:08,406 --> 00:40:09,948
No te cuento todo.
811
00:40:09,949 --> 00:40:10,949
Ojalá lo hicieras.
812
00:40:11,826 --> 00:40:13,619
¿Qué está pasando con tu negocio?
813
00:40:14,412 --> 00:40:15,662
Hay recesión
814
00:40:15,663 --> 00:40:16,955
y pánico en el mercado.
815
00:40:16,956 --> 00:40:18,165
Eso lo sé.
816
00:40:18,666 --> 00:40:21,042
¿Te afectará?
¿Tendrás el dinero que requieres?
817
00:40:21,043 --> 00:40:23,586
Si tu amigo Merrick
hubiera aceptado mi oferta,
818
00:40:23,587 --> 00:40:25,005
estaríamos mejor parados.
819
00:40:25,631 --> 00:40:27,006
¿Qué tan mal estamos?
820
00:40:27,007 --> 00:40:28,258
No tengo tiempo.
821
00:40:28,259 --> 00:40:29,717
Solo dime cómo ayudarte.
822
00:40:29,718 --> 00:40:32,595
Averigua cómo le va
a nuestra hija en Inglaterra.
823
00:40:32,596 --> 00:40:33,721
Gladys está bien.
824
00:40:33,722 --> 00:40:35,807
Iré a Newport mañana. Habrá un...
825
00:40:35,808 --> 00:40:37,768
No necesito detalles de tu calendario.
826
00:40:38,936 --> 00:40:40,854
Solo iba a decir que estaré afuera.
827
00:40:40,855 --> 00:40:42,897
Y con Larry de viaje, estarás solo.
828
00:40:42,898 --> 00:40:43,898
Bien.
829
00:40:45,693 --> 00:40:46,818
¿Qué está pasando?
830
00:40:46,819 --> 00:40:48,487
Todo está en riesgo.
831
00:40:48,988 --> 00:40:50,780
No tengo tiempo de aliviar tu culpa
832
00:40:50,781 --> 00:40:52,532
ni calmar tus temores.
833
00:40:52,533 --> 00:40:54,034
Debo volver a trabajar.
834
00:41:03,961 --> 00:41:05,671
¿A veces piensas en Maud Beaton?
835
00:41:06,338 --> 00:41:08,257
Ciertamente no, y tú no deberías.
836
00:41:09,133 --> 00:41:12,219
Es que Larry Russell
se la encontró no hace mucho.
837
00:41:13,679 --> 00:41:16,599
La estará pasando bien,
gastando el dinero de tu madre.
838
00:41:19,268 --> 00:41:20,811
Está trabajando en Haymarket.
839
00:41:21,687 --> 00:41:22,729
Así que...
840
00:41:22,730 --> 00:41:24,940
no parece estar pasándola tan bien.
841
00:41:26,734 --> 00:41:27,734
Santo cielo.
842
00:41:28,235 --> 00:41:30,321
No es lo que esperaba. Para nada.
843
00:41:32,239 --> 00:41:33,574
¿Piensas ir a verla?
844
00:41:34,116 --> 00:41:35,159
No estoy seguro.
845
00:41:36,660 --> 00:41:38,369
- Quizá.
- ¿Con qué objetivo?
846
00:41:38,370 --> 00:41:40,121
No creo que sea venganza.
847
00:41:40,122 --> 00:41:42,749
Si está en Haymarket, ya se hizo justicia.
848
00:41:42,750 --> 00:41:44,585
Todavía quisiera respuestas.
849
00:41:46,045 --> 00:41:47,295
Me dejó sin un centavo.
850
00:41:47,296 --> 00:41:48,672
- Pero...
- ¿Hay un "pero"?
851
00:41:50,216 --> 00:41:51,967
El engaño fue mutuo.
852
00:41:52,760 --> 00:41:54,761
Quizá se quedó con tu dinero,
853
00:41:54,762 --> 00:41:58,139
pero, de haberse casado,
le habrías robado la vida entera.
854
00:41:58,140 --> 00:42:00,309
Ninguno fue honesto con el otro.
855
00:42:01,310 --> 00:42:03,436
Es más fácil no verlo de ese modo.
856
00:42:03,437 --> 00:42:05,813
Ella obtuvo lo que merecía.
857
00:42:05,814 --> 00:42:09,068
Y ahora, gracias a tu trabajo, tú también.
858
00:42:13,781 --> 00:42:16,283
Sra. Forte, es arriba, por favor.
859
00:42:29,547 --> 00:42:30,547
Gracias.
860
00:42:48,857 --> 00:42:51,151
Los espíritus me dijeron
que volvería a verla.
861
00:42:52,403 --> 00:42:54,279
He traído su reloj.
862
00:42:54,280 --> 00:42:55,990
Todo a su tiempo.
863
00:42:57,408 --> 00:42:59,325
Comenzaremos con la Sra. Forte.
864
00:42:59,326 --> 00:43:00,326
Por favor...
865
00:43:01,120 --> 00:43:03,372
coloquen las manos sobre la mesa.
866
00:43:04,164 --> 00:43:05,164
Sí.
867
00:43:21,348 --> 00:43:23,058
Me alegra que no se rindiera.
868
00:43:24,351 --> 00:43:26,227
Su esposo tiene un mensaje.
869
00:43:26,228 --> 00:43:27,604
¿En serio?
870
00:43:27,605 --> 00:43:30,607
Él quiere que sepa que la amó
871
00:43:30,608 --> 00:43:33,110
mucho más que a cualquier otra persona.
872
00:43:34,069 --> 00:43:34,902
¿Eso dijo?
873
00:43:34,903 --> 00:43:38,032
Y él sabe cuánto lo amó usted.
874
00:43:38,657 --> 00:43:40,868
- Permítame el reloj.
- Sí.
875
00:43:43,621 --> 00:43:44,705
Aquí está.
876
00:43:53,881 --> 00:43:55,674
No fue un matrimonio largo.
877
00:43:56,508 --> 00:43:57,508
No.
878
00:43:58,052 --> 00:43:59,428
Tristemente, no lo fue.
879
00:43:59,970 --> 00:44:01,263
Y su esposo
880
00:44:01,889 --> 00:44:03,432
murió súbitamente.
881
00:44:06,268 --> 00:44:07,143
Sí.
882
00:44:07,144 --> 00:44:09,313
El Sr. Forte quiere que sepa
883
00:44:09,980 --> 00:44:13,233
que desea que usted tenga paz
mientras siga en esta tierra
884
00:44:13,859 --> 00:44:17,320
y que sepa que se reunirán de nuevo.
885
00:44:17,321 --> 00:44:19,322
¿Él le dijo todo eso?
886
00:44:19,323 --> 00:44:20,657
Sí.
887
00:44:20,658 --> 00:44:21,909
Él está aquí.
888
00:44:24,078 --> 00:44:25,078
¿Está aquí?
889
00:44:28,624 --> 00:44:30,166
¿Puedo hablar con él?
890
00:44:30,167 --> 00:44:31,167
Adelante.
891
00:44:34,838 --> 00:44:35,838
Cariño...
892
00:44:37,132 --> 00:44:38,550
te extraño mucho.
893
00:44:40,010 --> 00:44:42,804
Hay mañanas en las que extiendo la mano
894
00:44:42,805 --> 00:44:44,973
esperando encontrarte junto a mí.
895
00:44:46,392 --> 00:44:49,311
Me siento tan perdida sin ti.
896
00:44:50,020 --> 00:44:53,482
Al Sr. Forte le duele
escucharla decir eso.
897
00:44:54,149 --> 00:44:57,110
Pero está muy orgulloso
del modo en que se ha conducido
898
00:44:57,111 --> 00:44:58,904
desde que se fue.
899
00:45:00,531 --> 00:45:03,242
- ¿Eso dijo?
- Él ama su corazón puro.
900
00:45:04,284 --> 00:45:05,952
Y pide por su felicidad
901
00:45:05,953 --> 00:45:07,746
mientras siga en este mundo.
902
00:45:08,414 --> 00:45:09,414
Gracias.
903
00:45:19,007 --> 00:45:21,217
¿Cómo estuvo la reunión de Templanza?
904
00:45:21,218 --> 00:45:22,385
Bien.
905
00:45:22,386 --> 00:45:24,679
Gratificante, de hecho.
906
00:45:24,680 --> 00:45:26,347
Suenas bastante alegre.
907
00:45:26,348 --> 00:45:27,640
Me alegro.
908
00:45:27,641 --> 00:45:32,479
Estuve pensando en que me gustaría
empezar a vestir un poco más de color.
909
00:45:33,063 --> 00:45:34,940
Solo un poco menos de luto.
910
00:45:35,441 --> 00:45:37,693
Lila, violeta...
911
00:45:38,277 --> 00:45:40,195
algo menos triste que el negro.
912
00:45:41,113 --> 00:45:42,364
Estoy muy de acuerdo.
913
00:45:45,075 --> 00:45:46,326
¿Llamó, señora?
914
00:45:46,827 --> 00:45:48,328
Sí, Bannister.
915
00:45:49,413 --> 00:45:52,290
La Sra. Forte y yo
creemos tener derecho a saber
916
00:45:52,291 --> 00:45:55,793
cuánto dinero ganó nuestro lacayo
tras su negocio con el reloj.
917
00:45:55,794 --> 00:45:57,628
A mí no me incluyan en esto.
918
00:45:57,629 --> 00:45:58,714
¿Podrías averiguarlo?
919
00:45:59,590 --> 00:46:00,590
Sí, señora.
920
00:46:01,091 --> 00:46:04,093
Agnes, esa pregunta
es demasiado intrusiva.
921
00:46:04,094 --> 00:46:05,970
No mientras John viva bajo mi techo.
922
00:46:05,971 --> 00:46:07,805
- Pero...
- Sé que tú tienes el dinero,
923
00:46:07,806 --> 00:46:11,685
pero esta fue mi casa
durante más tiempo de lo que ha sido tuya.
924
00:46:16,398 --> 00:46:17,441
Es hermoso.
925
00:46:17,983 --> 00:46:19,610
Él mismo lo eligió.
926
00:46:20,235 --> 00:46:21,611
¡Santo Dios!
927
00:46:21,612 --> 00:46:23,029
¿Ya es público?
928
00:46:23,030 --> 00:46:26,032
No del todo.
Larry fue a Arizona por negocios.
929
00:46:26,033 --> 00:46:28,118
Quiere anunciarlo cuando regrese.
930
00:46:29,953 --> 00:46:33,080
Bien hecho. Eres la primera
que ha logrado animarme.
931
00:46:33,081 --> 00:46:34,957
Me alegra verte sonreír.
932
00:46:34,958 --> 00:46:37,586
No lo he hecho en tanto tiempo
que se siente extraño.
933
00:46:38,837 --> 00:46:40,546
Me emocionan mucho tus noticias
934
00:46:40,547 --> 00:46:43,008
y me alegra que vinieras.
935
00:46:43,550 --> 00:46:46,803
Tendré con quien hablar
en la fiesta de la Sra. Fish.
936
00:46:46,804 --> 00:46:51,015
¿Newport es tan duro con las divorciadas
como cualquier otro lugar?
937
00:46:51,016 --> 00:46:52,601
Los lugareños son amables,
938
00:46:53,143 --> 00:46:56,772
pero este es el primer gran evento
con gente de Nueva York.
939
00:46:57,564 --> 00:47:01,025
Dicen que vendrá la Sra. Astor,
pero no creo que pueda.
940
00:47:01,026 --> 00:47:03,486
De ser así,
la Sra. Fish no me habría invitado.
941
00:47:03,487 --> 00:47:05,530
¿Cómo te va con la Sra. Astor?
942
00:47:05,531 --> 00:47:08,199
No la he visto desde la noticia.
He estado aquí.
943
00:47:08,200 --> 00:47:10,117
Ella tiene sus propios problemas.
944
00:47:10,118 --> 00:47:13,913
¿Supiste que el esposo de su hija
desafió a su amante a un duelo?
945
00:47:13,914 --> 00:47:15,665
Lo leí todo en los periódicos.
946
00:47:15,666 --> 00:47:19,001
Confieso que no suelo sentir lástima
por la Sra. Astor.
947
00:47:19,002 --> 00:47:21,629
Espero que, al menos,
sea más amable contigo.
948
00:47:21,630 --> 00:47:22,922
No estoy segura.
949
00:47:22,923 --> 00:47:25,884
Lina Astor tiene
su forma de ver las cosas.
950
00:47:29,930 --> 00:47:32,348
Entonces, ¿vivirás aquí en Newport?
951
00:47:32,349 --> 00:47:33,349
Tal vez.
952
00:47:33,892 --> 00:47:36,352
Los abogados dicen
que me quedaré con las casas.
953
00:47:36,353 --> 00:47:37,979
¿Cómo van a lograr eso?
954
00:47:37,980 --> 00:47:40,899
Charles es el adúltero,
así que la corte me favorece.
955
00:47:42,067 --> 00:47:43,151
Me quedo con las casas,
956
00:47:44,194 --> 00:47:45,194
pero, claro,
957
00:47:45,779 --> 00:47:48,699
él se queda con los amigos
y la vida que tuvimos.
958
00:47:51,660 --> 00:47:55,038
En cuanto creo que ya no tengo
lágrimas que derramar, vuelven.
959
00:47:58,375 --> 00:48:00,878
De cualquier modo, no hablemos de eso.
960
00:48:02,337 --> 00:48:03,922
Hablemos de cosas más felices.
961
00:48:04,756 --> 00:48:05,756
Está bien,
962
00:48:06,216 --> 00:48:08,886
pero en el carruaje, o llegaremos tarde.
963
00:48:13,724 --> 00:48:18,019
Sra. Astor, ¿su hija,
la Sra. Drayton, nos acompañará hoy?
964
00:48:18,020 --> 00:48:19,604
Lo siento, no podrá venir.
965
00:48:19,605 --> 00:48:20,689
Es una lástima.
966
00:48:21,315 --> 00:48:23,190
- ¿Por qué?
- Quería agradecerle.
967
00:48:23,191 --> 00:48:25,276
Habló con Gladys sobre vivir en Europa.
968
00:48:25,277 --> 00:48:26,903
Sus consejos fueron útiles.
969
00:48:26,904 --> 00:48:29,363
A veces desearía que volviera a Europa
970
00:48:29,364 --> 00:48:30,657
y viviera allí.
971
00:48:31,199 --> 00:48:32,575
Nos haría a todos un favor.
972
00:48:32,576 --> 00:48:35,871
La Srta. Marian Brook y la Sra. Fane.
973
00:48:40,918 --> 00:48:41,919
Srta. Brook.
974
00:48:42,419 --> 00:48:43,878
Sra. Fane.
975
00:48:43,879 --> 00:48:45,838
No estaba segura de que viniera.
976
00:48:45,839 --> 00:48:47,632
Acepté la invitación.
977
00:48:47,633 --> 00:48:49,718
Pues quizá no quiera quedarse.
978
00:48:50,636 --> 00:48:52,054
Si me disculpa, Srta. Brook.
979
00:48:53,597 --> 00:48:55,348
La Sra. Astor está aquí.
980
00:48:55,349 --> 00:48:59,519
No pensé que fuera a llegar
desde Nueva York cuando invité a Aurora.
981
00:49:09,947 --> 00:49:11,530
Aurora, te ves muy bien.
982
00:49:11,531 --> 00:49:13,741
Gracias por decir eso.
983
00:49:13,742 --> 00:49:15,118
Me siento un paria.
984
00:49:15,744 --> 00:49:16,744
Lo siento.
985
00:49:17,412 --> 00:49:18,497
No es tu culpa.
986
00:49:19,164 --> 00:49:21,624
La Sra. Astor te usará como distracción
987
00:49:21,625 --> 00:49:24,085
de los problemas maritales de su hija.
988
00:49:24,086 --> 00:49:25,878
Simpatizo con las dos.
989
00:49:25,879 --> 00:49:28,381
Somos muy rápidas
para ver la paja en el ojo ajeno
990
00:49:28,382 --> 00:49:29,841
y olvidar la del nuestro.
991
00:49:30,968 --> 00:49:32,093
Gracias.
992
00:49:32,094 --> 00:49:33,636
Ojalá pudiera hacer más.
993
00:49:33,637 --> 00:49:35,138
Ya has hecho mucho.
994
00:49:36,098 --> 00:49:37,474
El almuerzo está servido.
995
00:49:39,601 --> 00:49:40,602
¿Vamos?
996
00:49:43,981 --> 00:49:45,482
Tienes que entender.
997
00:49:46,608 --> 00:49:48,150
Sra. Fane, le pido disculpas.
998
00:49:48,151 --> 00:49:49,986
Todo esto es muy difícil,
999
00:49:49,987 --> 00:49:51,737
y no estoy segura de qué hacer.
1000
00:49:51,738 --> 00:49:54,031
Te ayudo. Acompaña
a la Sra. Fane a su asiento.
1001
00:49:54,032 --> 00:49:55,658
No me pongas en aprietos.
1002
00:49:55,659 --> 00:49:58,035
Me voy. No quisiera
ser la fuente de problemas.
1003
00:49:58,036 --> 00:49:59,161
Me iré contigo.
1004
00:49:59,162 --> 00:50:00,371
Pero ¡no puedes!
1005
00:50:00,372 --> 00:50:01,414
Eres la mecenas.
1006
00:50:01,415 --> 00:50:03,332
Si te vas, todas lo harán.
1007
00:50:03,333 --> 00:50:05,376
- Debiste haber pensado en ello.
- No.
1008
00:50:05,377 --> 00:50:07,670
No quiero arruinarle la fiesta a nadie.
1009
00:50:07,671 --> 00:50:08,797
¿Eso en qué ayuda?
1010
00:50:09,339 --> 00:50:11,173
- Me voy.
- Puedo acompañarla a casa.
1011
00:50:11,174 --> 00:50:12,925
Qué generoso de tu parte.
1012
00:50:12,926 --> 00:50:14,928
- Muy bien. Si estás segura.
- Sí.
1013
00:50:15,470 --> 00:50:16,470
Vamos.
1014
00:50:22,728 --> 00:50:25,062
Me invitaban cuando era
la Sra. Charles Fane.
1015
00:50:25,063 --> 00:50:26,231
Ahora no soy nadie.
1016
00:50:26,732 --> 00:50:27,732
Aurora...
1017
00:50:33,655 --> 00:50:35,614
Otra reunión encantadora, Mamie.
1018
00:50:35,615 --> 00:50:37,742
Agradezco tener este momento a solas,
1019
00:50:37,743 --> 00:50:40,037
aunque no te guste lo que estoy por decir.
1020
00:50:40,871 --> 00:50:42,455
Eso suena preocupante.
1021
00:50:42,456 --> 00:50:45,624
Estás cavando tu propia tumba
enterrando a Aurora Fane.
1022
00:50:45,625 --> 00:50:47,585
Charlotte se dirige al mismo destino.
1023
00:50:47,586 --> 00:50:48,586
Charlotte.
1024
00:50:48,587 --> 00:50:50,755
Siempre fue una niña rebelde,
1025
00:50:50,756 --> 00:50:53,090
pero creí que se le pasaría.
1026
00:50:53,091 --> 00:50:55,384
Incluso la dejamos elegir a su esposo,
1027
00:50:55,385 --> 00:50:57,970
pero el matrimonio no la compuso.
1028
00:50:57,971 --> 00:51:01,640
Ahora sus fracasos se han convertido
en forraje para el chisme.
1029
00:51:01,641 --> 00:51:04,143
Si lo sabes,
¿por qué acosas a la Sra. Fane?
1030
00:51:04,144 --> 00:51:05,353
¿Acosar?
1031
00:51:07,147 --> 00:51:09,231
Charlotte no se va a divorciar.
1032
00:51:09,232 --> 00:51:10,692
La Sra. Fane sí.
1033
00:51:11,109 --> 00:51:14,195
Aunque Charlotte se reconciliara
con el Sr. Drayton,
1034
00:51:14,196 --> 00:51:16,614
ahora que él desafió
a su amante a un duelo,
1035
00:51:16,615 --> 00:51:18,408
abrieron una caja de Pandora.
1036
00:51:19,117 --> 00:51:20,117
Mamie...
1037
00:51:21,328 --> 00:51:22,829
tienes que entender
1038
00:51:23,497 --> 00:51:25,414
que no puedo flaquear en este asunto.
1039
00:51:25,415 --> 00:51:26,500
Pues bien,
1040
00:51:27,125 --> 00:51:29,377
te queda una pregunta que responder.
1041
00:51:30,337 --> 00:51:31,378
¿Y cuál sería?
1042
00:51:31,379 --> 00:51:34,716
¿Estás dispuesta a exiliar
a tu propia hija de la sociedad?
1043
00:51:35,383 --> 00:51:37,636
Si no, no puedes exiliar a la Sra. Fane.
1044
00:51:42,933 --> 00:51:44,558
Es una decisión difícil, Lina.
1045
00:51:44,559 --> 00:51:46,186
No te envidio para nada.
1046
00:51:47,437 --> 00:51:49,146
¿Cómo estuvo Newport, señora?
1047
00:51:49,147 --> 00:51:51,357
Espero tuviera una estancia agradable.
1048
00:51:51,358 --> 00:51:52,525
Fue interesante.
1049
00:51:52,526 --> 00:51:54,235
¿Tenemos noticias del traidor?
1050
00:51:54,236 --> 00:51:55,528
Aún no, señora.
1051
00:51:55,529 --> 00:51:56,530
¡Tenía razón!
1052
00:51:57,656 --> 00:51:58,907
¡Gladys es infeliz!
1053
00:51:59,574 --> 00:52:01,200
No debí permitir que la obligaras.
1054
00:52:01,201 --> 00:52:02,828
- ¿Qué dices?
- Lee esto.
1055
00:52:06,414 --> 00:52:08,166
¿Cuál es tu gran plan ahora?
1056
00:52:09,042 --> 00:52:11,043
Esto se puede arreglar, y lo haré.
1057
00:52:11,044 --> 00:52:12,086
Iré a Inglaterra.
1058
00:52:12,087 --> 00:52:14,172
No sé si estoy más molesto
contigo o conmigo.
1059
00:52:15,257 --> 00:52:16,632
Me hiciste débil,
1060
00:52:16,633 --> 00:52:18,260
y eso me es difícil de perdonar.
1061
00:52:20,971 --> 00:52:23,764
Dicen que el Galia zarpa pasado mañana.
1062
00:52:23,765 --> 00:52:25,559
¿Y qué le dirás cuando llegues?
1063
00:52:25,976 --> 00:52:27,309
No puedes obligarla a amarlo.
1064
00:52:27,310 --> 00:52:28,727
Puedo arreglarlo. Créeme.
1065
00:52:28,728 --> 00:52:29,645
Hay un problema.
1066
00:52:29,646 --> 00:52:31,397
Creo que ya no soy capaz de creerte.
1067
00:52:31,398 --> 00:52:32,982
Lo resolveré pronto.
1068
00:52:32,983 --> 00:52:35,735
Llegaré antes de que Larry
ponga un pie en Morenci.
1069
00:52:36,236 --> 00:52:37,403
Puedo arreglarlo.
1070
00:52:37,404 --> 00:52:38,446
Haz lo que quieras.
1071
00:52:39,531 --> 00:52:41,491
Pero no sé si estaré aquí cuando regreses.
1072
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •
1073
00:00:01,305 --> 00:01:01,361
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-