1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:58,743 --> 00:02:01,287 Siento que llevamos días en este carruaje. 3 00:02:01,955 --> 00:02:03,330 ¿Ya casi llegamos? 4 00:02:03,331 --> 00:02:04,957 ¿De qué hablas? Ya llegamos. 5 00:02:04,958 --> 00:02:06,543 ¿Al Castillo Sidmouth? 6 00:02:07,544 --> 00:02:09,878 Este es el parque del castillo. 7 00:02:09,879 --> 00:02:12,715 Llegamos a nuestros terrenos hace media hora. 8 00:02:17,929 --> 00:02:19,680 ¿Quiénes son estas personas? 9 00:02:19,681 --> 00:02:21,348 Mis inquilinos y trabajadores 10 00:02:21,349 --> 00:02:23,351 recibiendo a su nueva duquesa. 11 00:02:24,435 --> 00:02:25,435 Es decir, tú. 12 00:02:57,302 --> 00:02:58,260 ¡Vamos, Wilbur! 13 00:02:58,261 --> 00:02:59,845 Muéstrales qué tienes. 14 00:02:59,846 --> 00:03:01,722 ¿Ese es tu amigo en la tercera? 15 00:03:01,723 --> 00:03:03,265 Bueno, es mi contador, 16 00:03:03,266 --> 00:03:04,975 pero también mi amigo. 17 00:03:04,976 --> 00:03:07,811 El béisbol es más intenso de lo que esperaba. 18 00:03:07,812 --> 00:03:10,230 Tu padre patrocina a este equipo, 19 00:03:10,231 --> 00:03:11,940 pero ¿nunca habías venido? 20 00:03:11,941 --> 00:03:14,193 De ser un niño, me habría traído, 21 00:03:14,194 --> 00:03:15,152 pero no lo soy. 22 00:03:15,153 --> 00:03:16,403 No. 23 00:03:16,404 --> 00:03:17,989 Eres toda una dama. 24 00:03:25,079 --> 00:03:26,414 ¡Corre! 25 00:03:28,166 --> 00:03:29,375 ¡Safe! 26 00:03:35,924 --> 00:03:37,382 ¡Qué emocionante! 27 00:03:37,383 --> 00:03:38,842 Dios mío. 28 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 No sé cómo me había perdido de esto. 29 00:03:51,064 --> 00:03:52,398 Srta. Scott. 30 00:03:53,024 --> 00:03:55,318 Sr. Fortune, qué sorpresa. 31 00:03:56,361 --> 00:03:58,946 Le presento al Dr. William Kirkland. 32 00:03:58,947 --> 00:04:00,280 El Sr. T. Thomas Fortune. 33 00:04:00,281 --> 00:04:01,615 Un gusto conocerlo. 34 00:04:01,616 --> 00:04:02,908 Soy suscriptor del Globe. 35 00:04:02,909 --> 00:04:03,951 Le agradezco. 36 00:04:03,952 --> 00:04:05,036 Encantado de apoyar. 37 00:04:05,578 --> 00:04:07,580 ¿Ahora es entusiasta del béisbol? 38 00:04:08,206 --> 00:04:09,039 Para nada. 39 00:04:09,040 --> 00:04:11,291 Logré persuadirla de que me acompañara. 40 00:04:11,292 --> 00:04:12,668 Pero igual lo disfruté. 41 00:04:12,669 --> 00:04:13,961 Me alegra verla. 42 00:04:13,962 --> 00:04:15,379 Leí el capítulo de su novela. 43 00:04:15,380 --> 00:04:16,798 Fue de lo más vívido. 44 00:04:17,715 --> 00:04:20,133 Quedé muy impresionado, como siempre. 45 00:04:20,134 --> 00:04:21,426 Gracias. 46 00:04:21,427 --> 00:04:22,427 Me alegra. 47 00:04:23,221 --> 00:04:24,930 ¿Ha renunciado al periodismo? 48 00:04:24,931 --> 00:04:27,474 Me concentro en mi novela por ahora. 49 00:04:27,475 --> 00:04:30,352 ¿Le es familiar Frances Ellen Watkins Harper? 50 00:04:30,353 --> 00:04:33,772 Claro. Admiro su trabajo para conseguirnos el voto. 51 00:04:33,773 --> 00:04:35,565 ¿Quisiera entrevistarla 52 00:04:35,566 --> 00:04:37,902 acerca de sus reuniones sufragistas? 53 00:04:41,114 --> 00:04:42,739 Gracias por considerarme, pero... 54 00:04:42,740 --> 00:04:44,492 Nadie más lo haría como usted. 55 00:04:46,411 --> 00:04:48,203 Papi, estoy cansada. 56 00:04:48,204 --> 00:04:49,955 Sí, nos vamos en un momento. 57 00:04:49,956 --> 00:04:51,540 No queremos entretenerlo. 58 00:04:51,541 --> 00:04:52,541 No, está bien. 59 00:04:52,542 --> 00:04:54,751 La Sra. Harper radica en Filadelfia. 60 00:04:54,752 --> 00:04:56,128 Le enviaré los detalles. 61 00:04:56,129 --> 00:04:58,338 ¿Sigue en la Calle 61 o volvió a Brooklyn? 62 00:04:58,339 --> 00:04:59,881 Calle 61, casi siempre. 63 00:04:59,882 --> 00:05:02,342 Muy bien. Ya debo irme. Gusto en conocerle. 64 00:05:02,343 --> 00:05:03,302 Vamos. 65 00:05:03,303 --> 00:05:05,512 Creí que solo te traía a ver béisbol, 66 00:05:05,513 --> 00:05:07,765 no que te conseguiría trabajo. 67 00:05:08,433 --> 00:05:10,309 Parece una gran oportunidad. 68 00:05:10,310 --> 00:05:11,936 Lo es. 69 00:05:12,562 --> 00:05:13,896 No pareces convencida. 70 00:05:14,397 --> 00:05:16,773 Es complicado con el Sr. Fortune. 71 00:05:16,774 --> 00:05:18,025 ¿Era un jefe difícil? 72 00:05:18,026 --> 00:05:19,776 No, no es eso. Es que... 73 00:05:19,777 --> 00:05:21,737 debo considerar mis otros trabajos. 74 00:05:21,738 --> 00:05:24,614 Debo encontrar el equilibrio, es todo. 75 00:05:24,615 --> 00:05:26,742 El mayor reto de la vida, ¿no? 76 00:05:26,743 --> 00:05:27,743 Así es. 77 00:05:27,744 --> 00:05:30,245 ¿Cómo vamos con la Línea Central de Illinois? 78 00:05:30,246 --> 00:05:32,749 Llevamos un 30 %, tal vez más. 79 00:05:33,291 --> 00:05:34,291 ¿Treinta? 80 00:05:34,709 --> 00:05:35,960 ¡Necesito el control! 81 00:05:36,836 --> 00:05:39,921 Los Merrick no venderán ni tampoco Risley Sage. 82 00:05:39,922 --> 00:05:41,298 Ambos quieren Chicago. 83 00:05:41,299 --> 00:05:42,299 Igual que yo. 84 00:05:43,843 --> 00:05:44,969 ¿Cómo va Morenci? 85 00:05:46,679 --> 00:05:49,139 Esas minas son lo único que tienen. 86 00:05:49,140 --> 00:05:51,141 Si venden, se quedarán sin nada. 87 00:05:51,142 --> 00:05:52,976 Y no creen en nosotros. 88 00:05:52,977 --> 00:05:55,020 Tu trabajo era conseguir las tierras. 89 00:05:55,021 --> 00:05:57,022 Mi trabajo es darte consejo. 90 00:05:57,023 --> 00:05:58,607 Quizá no te guste, 91 00:05:58,608 --> 00:06:01,319 pero, para comprarlas, necesitas más dinero. 92 00:06:03,696 --> 00:06:04,906 No te importa, ¿no? 93 00:06:05,656 --> 00:06:07,824 El viejo Clay habría pisoteado 94 00:06:07,825 --> 00:06:10,118 la tumba de su madre para conseguirlas. 95 00:06:10,119 --> 00:06:13,538 Solo digo que tu posición financiera no es la mejor. 96 00:06:13,539 --> 00:06:15,791 ¿Por qué crees que Morgan se retiró? 97 00:06:15,792 --> 00:06:17,168 ¿Ya terminaste? 98 00:06:18,544 --> 00:06:19,544 Sí. 99 00:06:20,129 --> 00:06:21,129 De acuerdo. 100 00:06:22,965 --> 00:06:24,384 Esta relación terminó. 101 00:06:25,760 --> 00:06:26,635 ¿Disculpa? 102 00:06:26,636 --> 00:06:29,764 No necesito un consejero que me diga que no es posible. 103 00:06:30,348 --> 00:06:32,975 Necesito uno que me ayude a lograr lo imposible. 104 00:06:33,518 --> 00:06:36,229 Ahora tengo muy claro que no eres esa persona. 105 00:06:36,771 --> 00:06:39,815 No tienes ni la visión ni el coraje para seguir. 106 00:06:39,816 --> 00:06:42,567 Lamento que no puedas enfrentar la verdad. 107 00:06:42,568 --> 00:06:45,695 Estás endeudado y llevas tu empresa a un precipicio. 108 00:06:45,696 --> 00:06:47,115 Despierta o será tarde. 109 00:06:50,284 --> 00:06:51,661 Estás despedido, Clay. 110 00:07:06,008 --> 00:07:09,511 Lo del Sr. Borrowe y la Sra. Drayton se robó el espacio, 111 00:07:09,512 --> 00:07:11,221 pero hablan de Su Gracia 112 00:07:11,222 --> 00:07:12,347 y no solo de ella. 113 00:07:12,348 --> 00:07:14,850 Hablan de mí y de los negocios del Sr. Russell. 114 00:07:14,851 --> 00:07:15,767 Esto debe parar. 115 00:07:15,768 --> 00:07:17,436 Debe ser molesto, señora. 116 00:07:17,437 --> 00:07:19,479 Ya no soy la dueña de mi propia casa. 117 00:07:19,480 --> 00:07:21,273 Siento que me espían. 118 00:07:21,274 --> 00:07:23,066 ¿Cree que sea un empleado? 119 00:07:23,067 --> 00:07:24,860 Yo le llamaría un traidor. 120 00:07:24,861 --> 00:07:26,945 La Sra. Bruce y el Sr. Borden 121 00:07:26,946 --> 00:07:29,197 me ayudarán a encontrar al culpable. 122 00:07:29,198 --> 00:07:30,450 ¿Son confiables? 123 00:07:31,200 --> 00:07:32,451 Eso espero. 124 00:07:32,452 --> 00:07:34,620 Ahora todo el mundo es sospechoso. 125 00:07:36,789 --> 00:07:40,834 Al público siempre le ha dado curiosidad la vida de los afortunados. 126 00:07:40,835 --> 00:07:44,088 Sí, pero ¿quién les vende los detalles? 127 00:07:44,922 --> 00:07:45,964 En mi experiencia, 128 00:07:45,965 --> 00:07:48,925 siempre es la contratación más reciente 129 00:07:48,926 --> 00:07:50,010 la que filtra. 130 00:07:50,011 --> 00:07:51,511 Es difícil reducirlo. 131 00:07:51,512 --> 00:07:54,473 Sumamos lacayos para la visita del duque y la boda. 132 00:07:54,474 --> 00:07:56,017 Pues tiene buen oído. 133 00:07:56,726 --> 00:08:00,145 Habla de que el Sr. Russell comprará la Línea Central. 134 00:08:00,146 --> 00:08:01,104 ¿Es cierto? 135 00:08:01,105 --> 00:08:03,190 Ya debería volver. 136 00:08:03,191 --> 00:08:05,942 No fui de mucha ayuda, pero pensaré en ello. 137 00:08:05,943 --> 00:08:08,069 - Te diré si sé algo. - Gracias. 138 00:08:08,070 --> 00:08:10,113 La verdad es que no puedo más con esto, 139 00:08:10,114 --> 00:08:11,115 y peor aún, 140 00:08:11,616 --> 00:08:12,783 tampoco la señora. 141 00:08:21,751 --> 00:08:23,502 ¿Tenemos noticias de Gladys? 142 00:08:23,503 --> 00:08:26,213 No, pero no tenerlas es buena noticia. 143 00:08:26,214 --> 00:08:28,173 Se está adaptando a su nueva vida. 144 00:08:28,174 --> 00:08:29,090 Tranquilo. 145 00:08:29,091 --> 00:08:31,343 La llevaba al altar, pero parecía 146 00:08:31,344 --> 00:08:32,594 que iba a la guillotina. 147 00:08:32,595 --> 00:08:33,637 Si quieres ayudar, 148 00:08:33,638 --> 00:08:36,598 encuentra quién está filtrando esas tonterías. 149 00:08:36,599 --> 00:08:39,143 Bertha, 20 o 30 personas trabajan aquí. 150 00:08:39,852 --> 00:08:41,478 A muchos ni los conocemos. 151 00:08:41,479 --> 00:08:42,604 Hay chismes. 152 00:08:42,605 --> 00:08:44,397 Venden nuestros secretos. 153 00:08:44,398 --> 00:08:45,524 Así vivimos. 154 00:08:45,525 --> 00:08:46,775 ¿Qué sugieres? 155 00:08:46,776 --> 00:08:49,611 ¿Que me cocina mi propia cena, en esta calle? 156 00:08:49,612 --> 00:08:52,406 Sugiero que evitemos tener demasiados secretos. 157 00:08:53,449 --> 00:08:55,450 Y necesito que me ayudes con algo. 158 00:08:55,451 --> 00:08:57,118 O más bien, con alguien. 159 00:08:57,119 --> 00:08:58,371 Claro. ¿Quién? 160 00:08:58,955 --> 00:09:00,622 Lo conoces. Alfred Merrick. 161 00:09:00,623 --> 00:09:02,040 Está en el consejo del Met. 162 00:09:02,041 --> 00:09:04,167 Poseen acciones en la Línea Central, 163 00:09:04,168 --> 00:09:06,419 que quiero comprar, pero no quieren vender. 164 00:09:06,420 --> 00:09:07,755 ¿Qué puedo hacer? 165 00:09:08,130 --> 00:09:09,131 Invítalo a cenar. 166 00:09:09,840 --> 00:09:10,967 Halágalo un poco. 167 00:09:11,509 --> 00:09:12,551 Haz lo posible. 168 00:09:12,552 --> 00:09:14,553 ¿Y lo amarro con mis encantos? 169 00:09:14,554 --> 00:09:15,679 Ya intenté todo. 170 00:09:15,680 --> 00:09:18,098 Escuché que alzaste la voz antes. 171 00:09:18,099 --> 00:09:19,392 ¿Está todo bien? 172 00:09:20,476 --> 00:09:21,811 No te preocupes. 173 00:09:22,645 --> 00:09:23,854 Encárgate de la cena. 174 00:09:27,692 --> 00:09:29,859 Tomó casi diez años 175 00:09:29,860 --> 00:09:31,571 construir el castillo. 176 00:09:32,863 --> 00:09:35,699 Esta galería fue remodelada por el tercer duque 177 00:09:35,700 --> 00:09:37,451 para hacer un ala de solteros. 178 00:09:38,327 --> 00:09:39,578 Esa es nuestra madre. 179 00:09:39,579 --> 00:09:41,454 Es encantadora. 180 00:09:41,455 --> 00:09:42,707 Sí hay semejanza, 181 00:09:43,583 --> 00:09:46,168 pero no sé si me agradan los retratos de bodas. 182 00:09:46,877 --> 00:09:49,255 El Sr. Sargent hizo mi retrato. 183 00:09:49,755 --> 00:09:50,881 Está en Nueva York. 184 00:09:51,966 --> 00:09:53,217 Donde corresponde. 185 00:09:58,222 --> 00:09:59,515 ¿Qué es este artefacto? 186 00:10:00,266 --> 00:10:02,392 ¿Nunca has visto una trampa para ratones? 187 00:10:02,393 --> 00:10:03,893 ¿Tienen ratones? 188 00:10:03,894 --> 00:10:05,145 Todos los tienen. 189 00:10:05,146 --> 00:10:06,771 Pero también tenemos un gato. 190 00:10:06,772 --> 00:10:08,607 Son demasiados detalles. 191 00:10:08,608 --> 00:10:11,109 Hemos vivido aquí desde 1612. 192 00:10:11,110 --> 00:10:12,068 Dios mío. 193 00:10:12,069 --> 00:10:15,531 Sé que en Estados Unidos les gusta construir casas nuevas, 194 00:10:16,115 --> 00:10:17,949 aquí nos quedamos en un mismo lugar. 195 00:10:17,950 --> 00:10:19,826 Esta casa tiene mucha historia. 196 00:10:19,827 --> 00:10:22,871 Noté que el salón matinal está muy desgastado. 197 00:10:22,872 --> 00:10:24,039 Necesito ideas. 198 00:10:24,040 --> 00:10:26,041 - Pues... - Pensé en hablar 199 00:10:26,042 --> 00:10:27,042 con los Garrett. 200 00:10:27,043 --> 00:10:28,501 ¿No habían muerto? 201 00:10:28,502 --> 00:10:30,795 Uno de los primos, el otro está trabajando 202 00:10:30,796 --> 00:10:32,714 y es bueno con los paneles. 203 00:10:32,715 --> 00:10:35,550 Los Mildmay y los Colthurst cenarán aquí mañana. 204 00:10:35,551 --> 00:10:37,010 - ¿Quiénes? - Ya tengo el menú. 205 00:10:37,011 --> 00:10:38,428 ¿Aún odias las vieiras? 206 00:10:38,429 --> 00:10:39,804 - Mucho. - Olvídalo. 207 00:10:39,805 --> 00:10:41,265 Wade pensará en algo. 208 00:10:42,308 --> 00:10:43,308 Gladys... 209 00:10:44,060 --> 00:10:45,144 ¿no vienes? 210 00:10:51,359 --> 00:10:52,609 ¿Es para nosotros? 211 00:10:52,610 --> 00:10:53,819 Yo las llevo. 212 00:10:57,365 --> 00:11:01,701 Espero que este trabajo no sea una carga y te impida terminar tu novela. 213 00:11:01,702 --> 00:11:03,286 Me organizaré, señora. 214 00:11:03,287 --> 00:11:06,122 De hecho, parece que ya no llegan tantas cartas. 215 00:11:06,123 --> 00:11:08,833 He salido de las listas de muchas personas. 216 00:11:08,834 --> 00:11:12,253 Pero le llegó una segunda carta de la Sociedad Histórica. 217 00:11:12,254 --> 00:11:13,630 Quieren dinero. 218 00:11:13,631 --> 00:11:15,965 La invitan a ser miembro fundadora. 219 00:11:15,966 --> 00:11:18,009 Es código para "mucho dinero". 220 00:11:18,010 --> 00:11:21,596 Les impresiona la larga asociación de su familia con Nueva York. 221 00:11:21,597 --> 00:11:23,014 Primero te adulan, 222 00:11:23,015 --> 00:11:25,558 luego te piden algo, y siempre es dinero. 223 00:11:25,559 --> 00:11:27,478 Me dieron esto al llegar. 224 00:11:28,813 --> 00:11:30,397 ¿Leí bien el remitente? 225 00:11:30,398 --> 00:11:31,856 ¿Es del Sr. Fortune? 226 00:11:31,857 --> 00:11:35,277 Le escribiré un artículo sobre Frances Watkins Harper. 227 00:11:35,820 --> 00:11:37,112 Conozco a la señora. 228 00:11:37,113 --> 00:11:38,154 Es maravilloso. 229 00:11:38,155 --> 00:11:39,447 ¿Es un boleto de tren? 230 00:11:39,448 --> 00:11:42,493 Vive en Filadelfia. Saldré el jueves para entrevistarla. 231 00:11:43,703 --> 00:11:45,621 No entiendo. ¿Te parece prudente? 232 00:11:47,623 --> 00:11:49,125 ¿Por qué sería imprudente? 233 00:11:49,750 --> 00:11:51,126 Pues, porque... 234 00:11:51,127 --> 00:11:53,378 Le preocupa lo mismo que a usted, 235 00:11:53,379 --> 00:11:54,629 que sea mucho trabajo. 236 00:11:54,630 --> 00:11:56,423 Pero es una gran oportunidad. 237 00:11:56,424 --> 00:11:58,008 Por supuesto que debes ir. 238 00:12:00,302 --> 00:12:01,928 ¿Piensas viajar sola? 239 00:12:01,929 --> 00:12:04,139 Conozco muy bien Filadelfia. 240 00:12:04,140 --> 00:12:06,141 ¿El Dr. Kirkland querrá acompañarte? 241 00:12:06,142 --> 00:12:07,809 ¿Por qué llevaría al doctor? 242 00:12:07,810 --> 00:12:09,687 Se ha recuperado del todo. 243 00:12:12,314 --> 00:12:13,816 Solo estoy jugando. 244 00:12:19,697 --> 00:12:22,574 No creí que un lacayo me traería una fortuna. 245 00:12:22,575 --> 00:12:24,367 No será un lacayo por mucho. 246 00:12:24,368 --> 00:12:25,618 Yo diría que no. 247 00:12:25,619 --> 00:12:28,037 Pero ¿ya me dirás por qué me llamaste? 248 00:12:28,038 --> 00:12:30,039 Quiero que vayas a Morenci. 249 00:12:30,040 --> 00:12:31,833 Clay no logró cerrar el trato. 250 00:12:31,834 --> 00:12:34,462 Ya no trabaja para mí, y quiero que tomes su lugar. 251 00:12:35,087 --> 00:12:36,212 ¿Despediste a Clay? 252 00:12:36,213 --> 00:12:38,047 Sí, y necesito resolver esto, 253 00:12:38,048 --> 00:12:39,382 pero no puedo irme. 254 00:12:39,383 --> 00:12:41,676 Mis inversores están asustados. 255 00:12:41,677 --> 00:12:44,179 No los culpo. Con los mercados en pleno caos 256 00:12:44,180 --> 00:12:45,765 - y una corrida... - Sí. 257 00:12:46,807 --> 00:12:47,975 Pero cuento contigo. 258 00:12:48,684 --> 00:12:51,187 Necesito esos terrenos para el ferrocarril. 259 00:12:53,606 --> 00:12:54,606 ¿Qué gano yo? 260 00:12:55,357 --> 00:12:57,525 - ¿Qué? - No sé si quiero asociarme. 261 00:12:57,526 --> 00:12:58,860 Antes de responderte, 262 00:12:58,861 --> 00:13:01,655 quiero saber en qué me beneficiaría. 263 00:13:03,574 --> 00:13:05,283 - ¿Qué? - Siempre me sorprendo 264 00:13:05,284 --> 00:13:06,368 cuando me veo en ti. 265 00:13:07,995 --> 00:13:09,872 Al final, tendrás todo lo que poseo. 266 00:13:10,581 --> 00:13:12,665 Así que, si esto es un éxito, 267 00:13:12,666 --> 00:13:13,959 eventualmente será tuyo. 268 00:13:14,585 --> 00:13:16,002 ¿Por qué no pudo Clay? 269 00:13:16,003 --> 00:13:17,629 Dijo que faltaba dinero. 270 00:13:17,630 --> 00:13:20,173 - ¿El cual no querías darle? - No. 271 00:13:20,174 --> 00:13:23,135 Pero también creo que despilfarró lo que le di. 272 00:13:24,261 --> 00:13:25,178 ¿Y las minas? 273 00:13:25,179 --> 00:13:27,055 - No son mi objetivo. - ¿Por qué? 274 00:13:27,056 --> 00:13:28,932 No hay cómo sacarles dinero. 275 00:13:28,933 --> 00:13:32,060 De hacerlo, debo estar seguro de que valdrá la pena. 276 00:13:32,061 --> 00:13:33,813 Quizá invierta mi dinero. 277 00:13:34,772 --> 00:13:36,232 Aunque no prometo nada. 278 00:13:38,484 --> 00:13:40,110 Admiro cómo negocias. 279 00:13:40,653 --> 00:13:42,320 Necesito información de las minas. 280 00:13:42,321 --> 00:13:44,030 Te conseguiré el informe. 281 00:13:44,031 --> 00:13:45,406 Y no podré irme pronto. 282 00:13:45,407 --> 00:13:47,283 - Saldrás mañana. - Tengo planes. 283 00:13:47,284 --> 00:13:49,411 ¿Qué es más importante que esto? 284 00:13:53,582 --> 00:13:55,751 Le pediré matrimonio a Marian Brook. 285 00:13:56,418 --> 00:13:57,752 Creo que aceptará, 286 00:13:57,753 --> 00:14:00,047 pero quería esperar hasta la boda de Gladys. 287 00:14:00,840 --> 00:14:02,090 Iba a decírselo a los dos, 288 00:14:02,091 --> 00:14:04,133 pero no sé cómo podré hacerlo 289 00:14:04,134 --> 00:14:06,387 si voy a estar en Morenci un mes. 290 00:14:08,222 --> 00:14:09,306 Te felicito. 291 00:14:11,267 --> 00:14:12,643 Has elegido bien. 292 00:14:15,563 --> 00:14:17,273 - Estoy contento. - Qué bueno. 293 00:14:17,982 --> 00:14:19,942 No sé si mamá será tan comprensiva. 294 00:14:20,401 --> 00:14:21,860 Yo me encargo de tu madre. 295 00:14:21,861 --> 00:14:23,487 Lo anunciaremos cuando vuelvas. 296 00:14:24,071 --> 00:14:25,739 Ya se habrá hecho a la idea. 297 00:14:26,740 --> 00:14:29,033 Ve a prepararte. 298 00:14:29,034 --> 00:14:30,119 Partirás mañana. 299 00:14:39,211 --> 00:14:40,296 ¿Le gusta? 300 00:14:42,631 --> 00:14:43,464 Sí, mucho. 301 00:14:43,465 --> 00:14:46,426 Espero que su primera cena sea un éxito, Su Gracia. 302 00:14:46,427 --> 00:14:47,760 Yo también. 303 00:14:47,761 --> 00:14:49,555 Gracias por tu ayuda. 304 00:14:50,139 --> 00:14:51,139 Es mi trabajo. 305 00:14:53,100 --> 00:14:56,519 Pero que estés aquí, tan lejos de casa, es muy reconfortante. 306 00:14:56,520 --> 00:14:58,814 Llevará tiempo acostumbrarse. 307 00:14:59,690 --> 00:15:01,150 Me alegra serle útil. 308 00:15:02,401 --> 00:15:04,444 El problema es la Sra. Sarah. 309 00:15:04,445 --> 00:15:06,822 Concuerdo, Su Gracia, si me disculpa. 310 00:15:07,239 --> 00:15:08,698 Hay demasiadas reglas. 311 00:15:08,699 --> 00:15:10,074 Pero quiero aprenderlas. 312 00:15:10,075 --> 00:15:11,492 Ser doncella de una duquesa 313 00:15:11,493 --> 00:15:13,703 es algo que jamás habría imaginado. 314 00:15:13,704 --> 00:15:16,081 Yo tampoco me imaginaba en esta posición. 315 00:15:28,052 --> 00:15:30,511 ¡Qué maravillosa noticia! 316 00:15:30,512 --> 00:15:32,221 ¡Felicidades! 317 00:15:32,222 --> 00:15:34,266 Debería agradecerte por Jack. 318 00:15:35,726 --> 00:15:37,477 Yo solo te lo presenté. 319 00:15:37,478 --> 00:15:40,605 John hizo el reloj, y lo vendieron entre los dos. 320 00:15:40,606 --> 00:15:42,440 Fue una verdadera asociación. 321 00:15:42,441 --> 00:15:43,984 No hagas menos de tu papel. 322 00:15:44,818 --> 00:15:46,904 ¿Y qué hay en el futuro para ustedes? 323 00:15:47,947 --> 00:15:50,823 Imagino que Jack no será lacayo por mucho más tiempo. 324 00:15:50,824 --> 00:15:52,368 No, espero que no. 325 00:15:53,035 --> 00:15:55,579 Aunque Dios sabe qué pensará la tía Agnes. 326 00:15:58,082 --> 00:16:00,667 Ven conmigo. Quiero mostrarte algo. 327 00:16:00,668 --> 00:16:02,044 ¿Qué pasa? 328 00:16:08,342 --> 00:16:11,929 En cuanto a mí, espero ser un hombre casado pronto. 329 00:16:13,722 --> 00:16:14,681 ¿Qué? 330 00:16:14,682 --> 00:16:17,517 Dijimos que esperaríamos hasta la boda de mi hermana. 331 00:16:17,518 --> 00:16:18,727 Así es. 332 00:16:21,897 --> 00:16:23,774 Sabes que te amo 333 00:16:24,566 --> 00:16:27,945 y que pretendo pasar cada día de mi vida haciéndote feliz. 334 00:16:30,906 --> 00:16:32,324 ¿Hablas en serio? 335 00:16:34,243 --> 00:16:35,494 Marian Brook... 336 00:16:37,705 --> 00:16:39,164 ¿te casarías conmigo? 337 00:16:48,882 --> 00:16:49,882 Sí. 338 00:16:50,676 --> 00:16:53,178 Sí. 339 00:17:15,784 --> 00:17:16,994 - ¿Qué pasa? - No... 340 00:17:18,704 --> 00:17:22,374 No sé cómo se tomará la noticia la tía Agnes. 341 00:17:24,209 --> 00:17:26,795 Yo me encargo de tu tía. 342 00:17:34,136 --> 00:17:36,430 Queríamos hablar con las dos juntas. 343 00:17:37,056 --> 00:17:38,389 Parece algo muy serio. 344 00:17:38,390 --> 00:17:40,893 ¿Serio u ominoso? 345 00:17:42,603 --> 00:17:43,770 Son buenas noticias. 346 00:17:43,771 --> 00:17:45,064 - ¿Sí? - Sí. 347 00:17:47,149 --> 00:17:48,983 Queríamos pedirles su permiso, 348 00:17:48,984 --> 00:17:51,319 o su bendición, más bien, 349 00:17:51,320 --> 00:17:52,320 para casarnos. 350 00:17:53,739 --> 00:17:55,656 ¡Felicitaciones! 351 00:17:55,657 --> 00:17:56,824 Nos hace muy felices. 352 00:17:56,825 --> 00:17:58,952 - ¿No, Agnes? - Más, imposible. 353 00:17:59,661 --> 00:18:02,247 ¡Qué noticia tan maravillosa! 354 00:18:04,792 --> 00:18:07,211 Y esto encima del triunfo del reloj. 355 00:18:07,711 --> 00:18:09,296 ¿Qué triunfo del reloj? 356 00:18:10,172 --> 00:18:11,464 ¿Jack no les dijo? 357 00:18:11,465 --> 00:18:13,591 Vendimos el reloj por una buena suma. 358 00:18:13,592 --> 00:18:14,592 Una fortuna. 359 00:18:14,593 --> 00:18:16,553 - ¿Jack? - Es un hombre de recursos. 360 00:18:17,221 --> 00:18:18,847 ¿De cuántos recursos? 361 00:18:20,724 --> 00:18:22,934 Será bastante rico, tía Agnes. 362 00:18:22,935 --> 00:18:25,478 Lo cual es fabuloso, ¿no, Agnes? 363 00:18:25,479 --> 00:18:26,896 Encantador. 364 00:18:26,897 --> 00:18:28,106 Pero tenemos que irnos. 365 00:18:28,107 --> 00:18:29,357 Les diremos a mis padres, 366 00:18:29,358 --> 00:18:31,609 y después cenaré con unos amigos. 367 00:18:31,610 --> 00:18:33,736 ¿Para celebrar el compromiso? 368 00:18:33,737 --> 00:18:36,489 No realmente. Mi compañero de Harvard se casa. 369 00:18:36,490 --> 00:18:38,784 Y quedamos en vernos en Delmonico's. 370 00:18:39,326 --> 00:18:40,284 ¿Esta noche? 371 00:18:40,285 --> 00:18:42,703 Sí, se lo prometí hace unas semanas. 372 00:18:42,704 --> 00:18:44,873 Te invitaría, pero solo irán hombres. 373 00:18:45,624 --> 00:18:47,334 Suena divertido. 374 00:18:48,043 --> 00:18:49,210 Pero te extrañaré, 375 00:18:49,211 --> 00:18:51,213 y te irás a Arizona en la mañana. 376 00:18:51,922 --> 00:18:53,173 ¿Por qué Arizona? 377 00:18:53,882 --> 00:18:55,133 Negocios de mi padre. 378 00:18:55,134 --> 00:18:59,470 Es una pena que debas irte tras apenas haberte comprometido. 379 00:18:59,471 --> 00:19:00,555 Solo será un mes, 380 00:19:00,556 --> 00:19:03,142 y al volver, comenzaré mi nueva vida. 381 00:19:03,725 --> 00:19:06,061 Mientras tanto, yo volveré para cenar. 382 00:19:07,354 --> 00:19:08,855 Los felicito de nuevo. 383 00:19:08,856 --> 00:19:10,274 Gracias. 384 00:19:12,401 --> 00:19:14,695 - Vamos. - Claro, Sr. Russell. 385 00:19:16,446 --> 00:19:17,864 Me pregunto 386 00:19:17,865 --> 00:19:22,493 cuántas sorpresas más tendré que soportar antes de acostarme. 387 00:19:22,494 --> 00:19:24,579 Ya sabías que le tenía cariño. 388 00:19:24,580 --> 00:19:26,539 Bueno, yo sabía. 389 00:19:26,540 --> 00:19:30,544 Cuando le pregunté si estaba interesada en él, me hizo caso omiso. 390 00:19:31,128 --> 00:19:34,589 Cada vez que hago una pregunta en mi propia casa, 391 00:19:34,590 --> 00:19:35,590 me mienten. 392 00:19:35,591 --> 00:19:37,758 Estás exagerando demasiado. 393 00:19:37,759 --> 00:19:40,344 Además, Larry es muy bueno. 394 00:19:40,345 --> 00:19:41,929 Y lo sabes. 395 00:19:41,930 --> 00:19:44,098 Solo sé que esa mujer tomará el parentesco. 396 00:19:44,099 --> 00:19:45,808 De eso estoy segura. 397 00:19:45,809 --> 00:19:47,602 Podremos manejarlo, supongo. 398 00:19:47,603 --> 00:19:49,896 Se me pide que maneje demasiado 399 00:19:49,897 --> 00:19:51,731 con respecto a los Russell. 400 00:19:51,732 --> 00:19:53,901 No solo se casará con nuestra sobrina, 401 00:19:54,484 --> 00:19:56,527 sino que hizo rico a nuestro lacayo. 402 00:19:56,528 --> 00:19:59,531 Lo cual será molesto para todos en esta casa. 403 00:20:01,033 --> 00:20:02,117 No para el lacayo. 404 00:20:04,786 --> 00:20:06,330 Maravilloso. 405 00:20:08,916 --> 00:20:10,834 Les presento a mi esposa, 406 00:20:11,418 --> 00:20:12,668 la duquesa de Buckingham. 407 00:20:12,669 --> 00:20:14,003 ¿Cómo está, duquesa? 408 00:20:14,004 --> 00:20:15,463 Bienvenida a Inglaterra. 409 00:20:15,464 --> 00:20:16,631 ¿Tuvo un buen viaje? 410 00:20:16,632 --> 00:20:18,550 Dormí casi todo el camino. 411 00:20:19,134 --> 00:20:20,134 ¿Me permites? 412 00:20:22,888 --> 00:20:25,348 - ¿Qué traes en el cabello? - ¿Por qué? 413 00:20:25,349 --> 00:20:27,391 Mi criada lo sugirió y me gustó. 414 00:20:27,392 --> 00:20:29,102 Parece que no has entendido. 415 00:20:29,811 --> 00:20:31,021 No es Nueva York. 416 00:20:32,397 --> 00:20:34,023 Es cierto. No entiendo. 417 00:20:34,024 --> 00:20:35,859 Si yo puedo usar una tiara, 418 00:20:36,526 --> 00:20:37,443 tú también. 419 00:20:37,444 --> 00:20:39,570 Tu criada no está a la altura 420 00:20:39,571 --> 00:20:42,199 si pensó que esas estrellas eran adecuadas. 421 00:20:43,659 --> 00:20:45,743 A mí me gustan. Son bonitas. 422 00:20:45,744 --> 00:20:47,704 Héctor, esto no te corresponde. 423 00:20:48,830 --> 00:20:50,374 La cena está servida. 424 00:20:58,382 --> 00:20:59,382 Por favor. 425 00:21:02,594 --> 00:21:05,304 - ¿Quién hizo la colocación? - Yo. 426 00:21:05,305 --> 00:21:06,681 No conoces a nadie. 427 00:21:06,682 --> 00:21:08,016 La cambié un poco. 428 00:21:09,393 --> 00:21:10,393 Ya veo. 429 00:21:11,311 --> 00:21:13,437 He sido degradada. 430 00:21:13,438 --> 00:21:14,940 Pues es mi esposa. 431 00:21:37,796 --> 00:21:39,089 ¡Qué delicia! 432 00:21:45,012 --> 00:21:47,847 Permítame felicitarlo por el éxito de su negocio, 433 00:21:47,848 --> 00:21:49,099 Sr. Trotter. 434 00:21:49,766 --> 00:21:50,808 ¿Por qué? 435 00:21:50,809 --> 00:21:51,976 ¿Hay novedades? 436 00:21:51,977 --> 00:21:53,728 Lo mencionó la Sra. Forte. 437 00:21:53,729 --> 00:21:55,062 ¿No debí decir nada? 438 00:21:55,063 --> 00:21:56,939 Se sabrá tarde o temprano. 439 00:21:56,940 --> 00:21:57,983 ¿Qué se sabrá? 440 00:22:00,402 --> 00:22:01,610 Vendimos el reloj. 441 00:22:01,611 --> 00:22:03,155 No hablas en serio. 442 00:22:04,156 --> 00:22:05,157 Me sorprendes. 443 00:22:06,033 --> 00:22:07,326 ¿Cuánto les dieron? 444 00:22:09,453 --> 00:22:11,203 Ya deben querer su té. 445 00:22:11,204 --> 00:22:12,372 Yo lo llevo. 446 00:22:19,463 --> 00:22:20,463 ¿En serio? 447 00:22:20,839 --> 00:22:23,216 ¿Y por qué me pediría su abrigo? 448 00:22:28,972 --> 00:22:31,683 Es que confundió al valet con el rector. 449 00:22:32,392 --> 00:22:33,934 Héctor, no seas cruel. 450 00:22:33,935 --> 00:22:37,230 No podemos esperar que Gladys comprenda el humor inglés. 451 00:22:50,494 --> 00:22:52,162 ¿Gustas más vino? 452 00:22:58,251 --> 00:22:59,585 Felicitaciones. 453 00:22:59,586 --> 00:23:01,421 Les deseo toda la felicidad del mundo. 454 00:23:02,089 --> 00:23:03,465 Gracias, Sr. Russell. 455 00:23:06,802 --> 00:23:08,512 ¿Por qué tardará tanto mi madre? 456 00:23:09,054 --> 00:23:11,430 Quizá debimos esperarla para celebrar. 457 00:23:11,431 --> 00:23:14,934 Esperé suficiente a que arreglara los detalles de Gladys. 458 00:23:14,935 --> 00:23:16,018 Esta vez, 459 00:23:16,019 --> 00:23:18,063 he decidido ser más participativo. 460 00:23:19,231 --> 00:23:21,233 El Sr. Alfred Merrick. 461 00:23:23,402 --> 00:23:24,402 Bueno... 462 00:23:25,153 --> 00:23:26,821 es usted todo un espectáculo. 463 00:23:26,822 --> 00:23:28,572 Eso es un cumplido, espero. 464 00:23:28,573 --> 00:23:30,449 Me disculpo por llegar tarde. 465 00:23:30,450 --> 00:23:31,534 Para nada. 466 00:23:31,535 --> 00:23:32,994 Yo apenas estoy lista. 467 00:23:34,204 --> 00:23:35,539 ¿Nos unimos a los demás? 468 00:23:38,208 --> 00:23:39,709 Miren a quién me encontré. 469 00:23:40,627 --> 00:23:41,628 Sr. Merrick. 470 00:23:42,796 --> 00:23:43,839 Me alegra verlo. 471 00:23:45,048 --> 00:23:46,132 Nuestro hijo, Larry. 472 00:23:46,133 --> 00:23:48,218 Y nuestra vecina, la Srta. Marian Brook. 473 00:23:48,969 --> 00:23:50,470 Ahora es más que una vecina. 474 00:23:51,763 --> 00:23:53,723 - ¿Qué? - Nos vamos a casar. 475 00:23:54,349 --> 00:23:56,934 Le dije a mi padre que debimos esperarte, 476 00:23:56,935 --> 00:23:59,186 pero insistió en que brindemos. 477 00:23:59,187 --> 00:24:02,190 ¿Otra boda? Qué días tan felices para los Russell. 478 00:24:03,275 --> 00:24:04,859 ¿Qué piensan tus tías? 479 00:24:04,860 --> 00:24:06,235 Están contentas. 480 00:24:06,236 --> 00:24:08,821 Ya lo creo. ¿Por qué no lo estarían? 481 00:24:08,822 --> 00:24:10,448 Esperaremos para anunciarlo. 482 00:24:10,449 --> 00:24:11,532 Sí, no hay prisa. 483 00:24:11,533 --> 00:24:13,869 Lo mejor será cuando vuelva de Morenci. 484 00:24:15,120 --> 00:24:17,288 ¿Y por qué esto también es nuevo para mí? 485 00:24:17,289 --> 00:24:19,457 Porque todo sucedió apenas hoy. 486 00:24:19,458 --> 00:24:22,668 Papá me necesita en Arizona, así que saldré mañana. 487 00:24:22,669 --> 00:24:24,628 Salgo de casa para una caridad, 488 00:24:24,629 --> 00:24:27,882 y tu futuro se decide durante mi ausencia. 489 00:24:27,883 --> 00:24:29,384 Un brindis por su futuro. 490 00:24:29,885 --> 00:24:31,761 - El de los dos. - Salud. 491 00:24:38,101 --> 00:24:39,685 ¡Tienen que verlo! 492 00:24:39,686 --> 00:24:40,686 - ¿El Vaticano? - Sí. 493 00:24:40,687 --> 00:24:43,231 Y no olviden las Estancias de Rafael. 494 00:24:44,107 --> 00:24:46,525 Todo el mundo habla de la Capilla Sixtina, 495 00:24:46,526 --> 00:24:49,320 pero los colores que usó Rafael te deslumbran. 496 00:24:49,321 --> 00:24:51,573 Como los vestidos de la Sra. Russell. 497 00:24:52,491 --> 00:24:54,034 Quisiera conocer Italia. 498 00:24:54,534 --> 00:24:56,035 Las óperas italianas 499 00:24:56,036 --> 00:24:58,287 esta temporada fueron un acierto. 500 00:24:58,288 --> 00:25:00,415 Norma fue una gran producción. 501 00:25:00,874 --> 00:25:02,458 - George no pudo verla. - Sí. 502 00:25:02,459 --> 00:25:05,169 - Recuerdo verla sin él. - No podía perdérmela. 503 00:25:05,170 --> 00:25:08,798 Muchas mujeres no saldrían a un evento como ese sin esposo. 504 00:25:09,591 --> 00:25:11,217 No hay muchas mujeres como ella. 505 00:25:11,218 --> 00:25:13,261 Es única, sin dudas. 506 00:25:16,431 --> 00:25:18,265 - ¿Alguna vez se ha casado? - No. 507 00:25:18,266 --> 00:25:20,601 Me comprometí una vez, pero... 508 00:25:20,602 --> 00:25:21,728 se canceló. 509 00:25:22,562 --> 00:25:23,562 Y no por mí. 510 00:25:23,563 --> 00:25:25,814 Qué tristeza. Qué muchacha tonta. 511 00:25:25,815 --> 00:25:28,275 - Lo siento. - Está bien. Fue hace años. 512 00:25:28,276 --> 00:25:29,401 Fue afortunado. 513 00:25:29,402 --> 00:25:31,696 Si ella no lo apreciaba, no era digna. 514 00:25:32,197 --> 00:25:33,656 No sé si eso sea justo, 515 00:25:33,657 --> 00:25:36,075 pero gracias por levantarme el ánimo. 516 00:25:36,076 --> 00:25:37,327 Lo dije en serio. 517 00:25:39,412 --> 00:25:40,538 Cuéntenme de su hija, 518 00:25:40,539 --> 00:25:42,581 la duquesa, en su castillo inglés. 519 00:25:42,582 --> 00:25:45,125 Supongo que se habla de ella, pero no leo chismes. 520 00:25:45,126 --> 00:25:46,544 Gracias. Ella está bien. 521 00:25:46,545 --> 00:25:48,964 Esperamos que esté bien. 522 00:25:50,090 --> 00:25:51,550 No hemos sabido mucho. 523 00:25:52,008 --> 00:25:55,094 Debe ser interesante para ella, sin importar qué pase. 524 00:25:55,095 --> 00:25:57,555 Bertha tiene grandes metas para nuestros hijos. 525 00:25:57,556 --> 00:25:58,806 Yo diría que ambos. 526 00:25:58,807 --> 00:26:00,891 Esta es una casa de mucha ambición. 527 00:26:00,892 --> 00:26:03,686 Quería un palco en la ópera y ahora hay un nuevo auditorio 528 00:26:03,687 --> 00:26:06,022 y la Academia de Música hecha polvo. 529 00:26:06,439 --> 00:26:07,898 Esa no era mi intención. 530 00:26:07,899 --> 00:26:09,734 Pero ese fue el resultado. 531 00:26:12,320 --> 00:26:13,822 Estoy de acuerdo con usted. 532 00:26:14,698 --> 00:26:17,617 Los Russell no nos detenemos hasta obtener lo que queremos. 533 00:26:20,370 --> 00:26:21,746 Los dejo con sus asuntos. 534 00:26:28,295 --> 00:26:29,754 Veo que no soy rival. 535 00:26:31,339 --> 00:26:34,341 Mi hermano me enseñó a jugar cuando era muy joven. 536 00:26:34,342 --> 00:26:36,052 Tengo años de práctica. 537 00:26:36,720 --> 00:26:39,179 ¿Su hermano está al mando de la Línea Central? 538 00:26:39,180 --> 00:26:40,556 Sí. Edgar. 539 00:26:40,557 --> 00:26:41,557 ¿Lo conoce? 540 00:26:41,558 --> 00:26:44,185 No, pero estuve investigando. 541 00:26:45,562 --> 00:26:48,064 - La Línea es el orgullo familiar. - Sí. 542 00:26:49,608 --> 00:26:50,608 Sin embargo... 543 00:26:52,569 --> 00:26:54,820 le venden acciones a Risley Sage. 544 00:26:54,821 --> 00:26:56,780 No hemos vendido acciones en años. 545 00:26:56,781 --> 00:26:59,908 Sí, Edgar tomó la decisión de dejar entrar a Sage, 546 00:26:59,909 --> 00:27:01,870 pero eso no volverá a suceder. 547 00:27:03,455 --> 00:27:05,498 La Línea Central pasa por Chicago, 548 00:27:06,249 --> 00:27:08,543 y es la mejor forma de conectar las costas. 549 00:27:09,294 --> 00:27:10,629 Chicago es la clave. 550 00:27:11,338 --> 00:27:13,297 Por eso Sage quiere controlarla. 551 00:27:13,298 --> 00:27:15,382 Con él, es una lucha diaria. 552 00:27:15,383 --> 00:27:17,052 La inestabilidad del mercado 553 00:27:17,594 --> 00:27:19,220 ha vulnerado su compañía. 554 00:27:20,221 --> 00:27:21,805 Pero yo puedo cambiar eso. 555 00:27:21,806 --> 00:27:23,098 Si me la vende, 556 00:27:23,099 --> 00:27:25,727 la transformaré, la adecuaré para el futuro. 557 00:27:26,436 --> 00:27:28,687 Sage le despojaría de cada centavo 558 00:27:28,688 --> 00:27:31,023 y vendería las piezas al mejor postor. 559 00:27:31,024 --> 00:27:32,608 ¿Y no hará lo mismo usted? 560 00:27:32,609 --> 00:27:33,902 Si me la vende, 561 00:27:35,278 --> 00:27:37,447 veré que los Merrick aún tengan voz 562 00:27:38,073 --> 00:27:40,200 en el ferrocarril más importante del país. 563 00:27:43,078 --> 00:27:45,537 Su discurso interrumpió mi concentración. 564 00:27:45,538 --> 00:27:48,249 Me alegra si se está tomando mi oferta en serio. 565 00:27:51,711 --> 00:27:55,798 Se eligió Chicago porque era el centro del mundo de mi abuela. 566 00:27:55,799 --> 00:27:57,633 Vender sería deshacernos de ella. 567 00:27:57,634 --> 00:28:00,386 Si me permite una mayoría, igual tendría presencia, 568 00:28:00,387 --> 00:28:01,804 y lo reconoceré siempre. 569 00:28:01,805 --> 00:28:03,514 No lo conozco, Sr. Russell. 570 00:28:03,515 --> 00:28:06,183 Conozco a su esposa, y ella me agrada. 571 00:28:06,184 --> 00:28:07,476 Pero usted no se hizo rico 572 00:28:07,477 --> 00:28:09,687 con promesas conmovedoras. 573 00:28:09,688 --> 00:28:11,313 O dudo que las cumpliera. 574 00:28:11,314 --> 00:28:14,024 Mis competidores no le prometerían lo mismo. 575 00:28:14,025 --> 00:28:16,735 Gracias, pero somos una familia orgullosa, 576 00:28:16,736 --> 00:28:18,487 y Edgar tiene un plan 577 00:28:18,488 --> 00:28:21,282 que lo mantendrá al frente de la compañía por años. 578 00:28:22,283 --> 00:28:24,159 Así que dudo que ninguna oferta 579 00:28:24,160 --> 00:28:25,787 nos incite a vender. 580 00:28:27,539 --> 00:28:28,623 Buenas noches. 581 00:28:30,750 --> 00:28:31,750 Bueno... 582 00:28:32,836 --> 00:28:34,129 estoy decepcionado. 583 00:28:47,976 --> 00:28:49,394 ¿Dónde conociste a tu esposo? 584 00:28:52,731 --> 00:28:54,732 En mi primer trabajo en Nueva York. 585 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 Yo era una criada. 586 00:28:56,985 --> 00:28:59,320 Él manejaba las cuentas de la cocina. 587 00:29:00,405 --> 00:29:01,822 ¿Era muy trabajador? 588 00:29:01,823 --> 00:29:03,032 Muy trabajador... 589 00:29:03,616 --> 00:29:04,616 divertido... 590 00:29:05,994 --> 00:29:07,412 y bastante guapo. 591 00:29:09,414 --> 00:29:10,457 Y yo era joven. 592 00:29:11,708 --> 00:29:12,792 ¿Eran felices? 593 00:29:14,169 --> 00:29:15,336 Eso creo. 594 00:29:17,922 --> 00:29:19,507 Queríamos tener hijos, 595 00:29:21,801 --> 00:29:23,595 pero no siempre se puede todo. 596 00:29:26,598 --> 00:29:28,223 ¿Eso causó su melancolía? 597 00:29:28,224 --> 00:29:29,934 Antes creía que sí, 598 00:29:32,020 --> 00:29:33,646 pero ahora ya no estoy segura. 599 00:29:34,939 --> 00:29:36,107 ¿Todavía lo amas? 600 00:29:37,859 --> 00:29:38,942 Es difícil de decir. 601 00:29:38,943 --> 00:29:41,029 - Retiro la pregunta. - No. 602 00:29:44,532 --> 00:29:47,368 Todavía amo al hombre que solía ser. 603 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Pero ¿él me ama a mí? 604 00:29:56,586 --> 00:29:57,586 Pues... 605 00:29:58,505 --> 00:29:59,505 yo te amo. 606 00:30:02,842 --> 00:30:03,842 Y es en serio. 607 00:30:07,388 --> 00:30:09,390 Lo cual agradezco. 608 00:30:12,936 --> 00:30:14,395 Muy en serio también. 609 00:30:21,986 --> 00:30:25,322 Creo que la Srta. Marian nos querría en su boda. 610 00:30:25,323 --> 00:30:26,281 ¿Estás segura? 611 00:30:26,282 --> 00:30:28,700 ¿Aunque la Sra. van Rhijn se oponga? 612 00:30:28,701 --> 00:30:30,869 Puede que sí, pero igual asistirá. 613 00:30:30,870 --> 00:30:32,079 En protesta. 614 00:30:32,080 --> 00:30:33,038 ¿Qué significa? 615 00:30:33,039 --> 00:30:36,167 Que irá con mala cara y un vestido oscuro. 616 00:30:36,668 --> 00:30:39,586 Pero seremos invitados, y también Jack, 617 00:30:39,587 --> 00:30:41,964 ahora que es socio del Sr. Larry. 618 00:30:41,965 --> 00:30:44,007 No habrá un sirviente en su boda. 619 00:30:44,008 --> 00:30:45,509 La Sra. Russell lo impediría. 620 00:30:45,510 --> 00:30:46,426 ¿Sí? 621 00:30:46,427 --> 00:30:49,639 ¿Aunque Jack sea más rico que cualquiera de los invitados? 622 00:30:51,724 --> 00:30:52,724 ¿A qué te refieres? 623 00:30:53,852 --> 00:30:55,979 Sí, ¿cómo John podría ser tan rico? 624 00:30:56,563 --> 00:30:58,105 Eso no me corresponde. 625 00:30:58,106 --> 00:31:01,400 Por favor, Sra. Bauer, no se burle de nosotros. 626 00:31:01,401 --> 00:31:04,028 ¿Cuánto obtuvo John por el reloj? 627 00:31:08,032 --> 00:31:09,909 300 000 dólares. 628 00:31:22,881 --> 00:31:23,881 Jack. 629 00:31:24,340 --> 00:31:26,091 ¿Por qué te quedas ahí parado? 630 00:31:26,092 --> 00:31:27,092 Vamos. 631 00:31:34,225 --> 00:31:36,394 Bienvenido a Haymarket. 632 00:31:42,275 --> 00:31:43,568 ¿Qué es este lugar? 633 00:31:44,277 --> 00:31:46,237 Lo que tú quieras que sea. 634 00:31:47,697 --> 00:31:48,697 ¿Mujeres? 635 00:31:48,698 --> 00:31:49,907 ¿Bebida? 636 00:31:49,908 --> 00:31:51,117 ¿Diversión? 637 00:31:51,701 --> 00:31:53,702 Hombres si eso te interesa. 638 00:31:53,703 --> 00:31:54,912 Si quieres apostar, 639 00:31:54,913 --> 00:31:56,539 aquí puedes hacerlo. 640 00:31:57,874 --> 00:31:59,875 Sr. Larry, no sé qué pensar. 641 00:31:59,876 --> 00:32:01,460 No es tan complicado. 642 00:32:01,461 --> 00:32:02,544 Disfrútalo. 643 00:32:02,545 --> 00:32:05,213 Tienes dinero. Tu vida puede ser más interesante. 644 00:32:05,214 --> 00:32:07,049 Así que aprovéchalo. 645 00:32:07,050 --> 00:32:08,884 Ahí está mi amigo en el bar. 646 00:32:08,885 --> 00:32:10,594 ¡Larry, al fin llegas! 647 00:32:10,595 --> 00:32:11,678 Por aquí. 648 00:32:11,679 --> 00:32:13,348 Dos más para mis amigos. 649 00:32:13,723 --> 00:32:14,806 Siéntense. 650 00:32:14,807 --> 00:32:17,351 Les presento a mi socio, Jack Trotter. 651 00:32:17,352 --> 00:32:19,519 Escuchamos del reloj. 652 00:32:19,520 --> 00:32:22,607 Espero pases una noche espléndida, Trotter. 653 00:32:24,359 --> 00:32:26,360 Presiento que será inolvidable. 654 00:32:26,361 --> 00:32:29,113 Pues elegiste el lugar correcto para celebrar. 655 00:32:30,406 --> 00:32:32,240 Más te vale divertirte, Simon. 656 00:32:32,241 --> 00:32:34,701 Podría ser tu última noche en Haymarket. 657 00:32:34,702 --> 00:32:35,994 No estoy tan seguro. 658 00:32:35,995 --> 00:32:39,039 Ann es una mujer muy razonable. 659 00:32:39,040 --> 00:32:42,042 No hay mujer razonable en cuanto a un club como este. 660 00:32:42,043 --> 00:32:43,252 Al menos, no una esposa. 661 00:32:44,128 --> 00:32:46,004 ¿Quieres invitarme una copa? 662 00:32:46,005 --> 00:32:47,507 Disculpa, no. 663 00:32:48,466 --> 00:32:49,841 No te disculpes. 664 00:32:49,842 --> 00:32:51,343 ¿Y qué tal tú? 665 00:32:51,344 --> 00:32:53,137 A mí no me molesta discutirlo. 666 00:32:59,769 --> 00:33:02,188 Larry, ¿alguien te llamó la atención? 667 00:33:05,316 --> 00:33:06,985 Vuelvo en un minuto. 668 00:33:16,536 --> 00:33:17,704 Disculpa. 669 00:33:19,372 --> 00:33:20,748 ¿No eres Maud Beaton? 670 00:33:22,875 --> 00:33:23,876 ¿Quién es ella? 671 00:33:24,669 --> 00:33:26,712 No tienes que admitirlo, claro. 672 00:33:26,713 --> 00:33:29,006 ¿Por qué lo haría? Soy Dolly Trent. 673 00:33:29,007 --> 00:33:30,007 Vamos. 674 00:33:43,187 --> 00:33:44,479 ¿Qué pasó esta noche? 675 00:33:44,480 --> 00:33:45,940 Podría preguntar lo mismo. 676 00:33:46,357 --> 00:33:47,774 - Gracias, Andre. - Señora. 677 00:33:47,775 --> 00:33:50,028 - ¿Estás lista para Newport? - Sí, señora. 678 00:33:51,654 --> 00:33:54,239 Marian Brook no es la mujer que quiero para Larry. 679 00:33:54,240 --> 00:33:55,657 No te entrometas, Bertha. 680 00:33:55,658 --> 00:33:57,701 No dejaré que repitas lo de Gladys. 681 00:33:57,702 --> 00:33:59,953 Se casa sin mi consentimiento... 682 00:33:59,954 --> 00:34:02,122 Es mayor, no requiere tu consentimiento 683 00:34:02,123 --> 00:34:03,415 ni tu aprobación. 684 00:34:03,416 --> 00:34:04,416 Yo lo apruebo. 685 00:34:04,417 --> 00:34:06,251 Y sigo siendo el jefe de esta casa, 686 00:34:06,252 --> 00:34:08,336 aunque esta noche me ha puesto a pensar. 687 00:34:08,337 --> 00:34:09,421 ¿A qué te refieres? 688 00:34:09,422 --> 00:34:11,548 Me sentí un cornudo en mi propia mesa. 689 00:34:11,549 --> 00:34:13,550 Tú me pediste que lo sedujera. 690 00:34:13,551 --> 00:34:15,302 Pero no era necesario tanto. 691 00:34:15,303 --> 00:34:16,887 ¿Debí quedarme callada? 692 00:34:16,888 --> 00:34:19,639 Y no venderá. Fue una pérdida de tiempo. 693 00:34:19,640 --> 00:34:21,641 Lo siento, hice lo que me pediste. 694 00:34:21,642 --> 00:34:22,559 ¿En serio? 695 00:34:22,560 --> 00:34:24,811 Jamás te vi portarte así con nadie. 696 00:34:24,812 --> 00:34:26,146 No te molestes conmigo 697 00:34:26,147 --> 00:34:27,898 si no lograste cerrar un trato. 698 00:34:27,899 --> 00:34:29,191 No tengo la culpa. 699 00:34:29,192 --> 00:34:30,526 Por supuesto que no. 700 00:34:31,194 --> 00:34:33,696 Eres tan prístina como un fresco de Rafael. 701 00:34:40,411 --> 00:34:42,997 ¿Habrás hecho algo que ofendiera a la Sra. Sarah? 702 00:34:44,332 --> 00:34:46,333 No se me ocurre nada. 703 00:34:46,334 --> 00:34:48,877 Aunque parece que se ofende fácilmente. 704 00:34:48,878 --> 00:34:50,088 Eso es muy cierto. 705 00:34:50,713 --> 00:34:54,926 El Sr. Fox dijo que pagará mi viaje de regreso a EE. UU. 706 00:34:55,426 --> 00:34:58,136 Pero ¿puede despedirme si trabajo para usted? 707 00:34:58,137 --> 00:34:59,472 Veré qué puedo hacer. 708 00:35:09,607 --> 00:35:12,150 ¿Cómo puedes despedir a mi criada sin motivo? 709 00:35:12,151 --> 00:35:13,444 Sí tenía un motivo. 710 00:35:14,112 --> 00:35:16,196 Y jamás fue una empleada permanente. 711 00:35:16,197 --> 00:35:18,949 Pero iba a quedarse para entrenar a su reemplazo. 712 00:35:18,950 --> 00:35:22,452 Me temo que no está capacitada para entrenar a una criada, 713 00:35:22,453 --> 00:35:24,454 al menos, no para la vida aquí. 714 00:35:24,455 --> 00:35:25,623 En tu opinión. 715 00:35:27,166 --> 00:35:28,458 Sí, en mi opinión. 716 00:35:28,459 --> 00:35:30,836 Tu opinión no es la única que cuenta. 717 00:35:30,837 --> 00:35:33,630 Seguro incluso tú puedes conceder que sé un poco más 718 00:35:33,631 --> 00:35:36,134 sobre cómo se hacen las cosas en Inglaterra. 719 00:35:43,975 --> 00:35:45,309 ¿No puede quedarse? 720 00:35:46,227 --> 00:35:48,646 Intento convertirla en una duquesa inglesa. 721 00:35:49,480 --> 00:35:51,481 Será difícil, no tiene potencial, 722 00:35:51,482 --> 00:35:52,859 pero hago lo que puedo. 723 00:35:53,568 --> 00:35:55,152 Fuiste tú quien me dijo 724 00:35:55,153 --> 00:35:57,572 que salvara a la familia con una heredera yanqui. 725 00:35:58,281 --> 00:36:01,242 Jamás se me ocurrió que deberías traerla a casa. 726 00:36:04,871 --> 00:36:07,164 Envía esto a Nueva York de inmediato. 727 00:36:07,165 --> 00:36:08,331 Sé discreta. 728 00:36:08,332 --> 00:36:09,625 Sí, Su Gracia. 729 00:36:15,798 --> 00:36:16,798 Gracias. 730 00:36:17,592 --> 00:36:18,592 ¡Larry! 731 00:36:19,552 --> 00:36:21,679 El informe metalúrgico que pediste. 732 00:36:26,475 --> 00:36:27,517 No dice mucho. 733 00:36:27,518 --> 00:36:29,519 Porque esas minas no sirven. 734 00:36:29,520 --> 00:36:30,938 Concéntrate en la tierra. 735 00:36:31,898 --> 00:36:32,898 Haré lo que pueda. 736 00:36:33,524 --> 00:36:35,109 Necesito que hagas más que eso. 737 00:36:40,615 --> 00:36:43,159 Déjame despedirme y partiré de inmediato. 738 00:36:49,790 --> 00:36:51,375 ¿Ya tienes que irte? 739 00:36:52,001 --> 00:36:54,211 Volveré tan pronto como pueda. 740 00:36:54,212 --> 00:36:55,879 Te extrañaré cada día. 741 00:36:55,880 --> 00:36:57,715 Te extrañaré en cada momento. 742 00:37:00,259 --> 00:37:01,092 No. 743 00:37:01,093 --> 00:37:02,345 No me hagan caso. 744 00:37:04,805 --> 00:37:06,557 Creo que es hora de irme. 745 00:37:12,897 --> 00:37:14,023 Oscar. 746 00:37:15,358 --> 00:37:16,692 Qué bueno que te veo. 747 00:37:18,861 --> 00:37:20,112 Deberías saber... 748 00:37:21,030 --> 00:37:22,990 que vi a Maud Beaton anoche. 749 00:37:27,078 --> 00:37:28,204 ¿Maud Beaton? 750 00:37:30,081 --> 00:37:32,667 - ¿Estás seguro? - Trabaja en el Haymarket. 751 00:37:33,459 --> 00:37:35,503 ¿De qué hablas? ¿Qué clase de trabajo? 752 00:37:36,212 --> 00:37:38,463 ¿Qué clase de trabajo hacen las mujeres 753 00:37:38,464 --> 00:37:40,091 en esos establecimientos? 754 00:37:41,968 --> 00:37:43,052 Tengo que irme. 755 00:37:44,136 --> 00:37:45,428 Te lo dije a ti, 756 00:37:45,429 --> 00:37:46,639 pero a nadie más. 757 00:37:49,141 --> 00:37:50,141 Gracias. 758 00:38:00,027 --> 00:38:01,444 Tiré mi chal. 759 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Iré a buscarlo. 760 00:38:05,992 --> 00:38:06,992 Srta. Scott. 761 00:38:09,787 --> 00:38:10,745 Sr. Fortune. 762 00:38:10,746 --> 00:38:12,623 ¿Qué está haciendo aquí? 763 00:38:14,542 --> 00:38:15,625 Sr. Kirkland. 764 00:38:15,626 --> 00:38:16,752 Dr. Kirkland. 765 00:38:17,253 --> 00:38:18,086 ¿Qué ocurre? 766 00:38:18,087 --> 00:38:19,754 Iré con la Srta. Scott. 767 00:38:19,755 --> 00:38:21,423 No es lo que decía su carta. 768 00:38:21,424 --> 00:38:22,757 Cambié de opinión. 769 00:38:22,758 --> 00:38:24,801 Ya le escribí a la Sra. Harper. 770 00:38:24,802 --> 00:38:27,554 Pero usted le dio esta tarea a la Srta. Scott. 771 00:38:27,555 --> 00:38:28,764 Ella es muy capaz. 772 00:38:29,348 --> 00:38:30,974 ¿Por qué iría usted? 773 00:38:30,975 --> 00:38:34,144 ¿Por qué no escribe sus preguntas y yo las hago por usted? 774 00:38:34,145 --> 00:38:35,478 No hay tiempo para eso. 775 00:38:35,479 --> 00:38:36,646 Perderemos el tren. 776 00:38:36,647 --> 00:38:39,567 No, no iremos. Haré esto sola o no lo haré. 777 00:38:40,609 --> 00:38:42,736 No entiendo cuál es el problema. 778 00:38:42,737 --> 00:38:44,322 Ya se lo dijo. 779 00:38:46,657 --> 00:38:48,116 No hagamos una escena. 780 00:38:48,117 --> 00:38:49,117 Fortune... 781 00:38:49,660 --> 00:38:50,870 debería irse. 782 00:38:54,665 --> 00:38:55,623 No me agrada su tono. 783 00:38:55,624 --> 00:38:57,418 Pues estaba siendo amable. 784 00:38:58,377 --> 00:39:00,421 Ya basta. Esto no es necesario. 785 00:39:01,213 --> 00:39:03,673 Sr. Fortune, iré sola 786 00:39:03,674 --> 00:39:05,426 o vuelvo a mi casa ahora. 787 00:39:06,719 --> 00:39:07,719 Entiendo. 788 00:39:10,639 --> 00:39:11,681 Buen viaje. 789 00:39:11,682 --> 00:39:14,018 Espero con ansias leer su artículo. 790 00:39:14,602 --> 00:39:16,270 ¡Todos a bordo! 791 00:39:18,397 --> 00:39:21,900 Ahora sé por qué dijiste que el Sr. Fortune era complicado. 792 00:39:21,901 --> 00:39:24,486 Hay más que debes saber. 793 00:39:24,487 --> 00:39:26,655 Seguiré aquí cuando regreses. 794 00:39:30,618 --> 00:39:31,660 Gracias. 795 00:39:33,329 --> 00:39:35,538 Debe haber acciones en otro lado. 796 00:39:35,539 --> 00:39:37,499 Risley Sage es un empresario. 797 00:39:37,500 --> 00:39:39,751 Risley Sage es un terrible ser humano. 798 00:39:39,752 --> 00:39:41,628 Digo que, si Merrick no vende, 799 00:39:41,629 --> 00:39:44,339 - quizá el Sr. Sage... - Pediría más de lo que es, 800 00:39:44,340 --> 00:39:46,549 y no tenemos semejante dinero. 801 00:39:46,550 --> 00:39:48,010 ¡Encuentra a alguien más! 802 00:39:53,099 --> 00:39:54,225 ¿Quién era? 803 00:39:55,434 --> 00:39:56,434 Brinkley. 804 00:39:56,852 --> 00:39:57,811 El reemplazo de Clay. 805 00:39:57,812 --> 00:39:59,313 ¿Dónde está el Sr. Clay? 806 00:39:59,814 --> 00:40:00,940 Lo despedí. 807 00:40:02,024 --> 00:40:03,483 ¿Qué? ¿Por qué? 808 00:40:03,484 --> 00:40:06,320 No pudo conseguirme Morenci ni la Línea Central. 809 00:40:07,113 --> 00:40:08,405 ¿Por qué no me lo dijiste? 810 00:40:08,406 --> 00:40:09,948 No te cuento todo. 811 00:40:09,949 --> 00:40:10,949 Ojalá lo hicieras. 812 00:40:11,826 --> 00:40:13,619 ¿Qué está pasando con tu negocio? 813 00:40:14,412 --> 00:40:15,662 Hay recesión 814 00:40:15,663 --> 00:40:16,955 y pánico en el mercado. 815 00:40:16,956 --> 00:40:18,165 Eso lo sé. 816 00:40:18,666 --> 00:40:21,042 ¿Te afectará? ¿Tendrás el dinero que requieres? 817 00:40:21,043 --> 00:40:23,586 Si tu amigo Merrick hubiera aceptado mi oferta, 818 00:40:23,587 --> 00:40:25,005 estaríamos mejor parados. 819 00:40:25,631 --> 00:40:27,006 ¿Qué tan mal estamos? 820 00:40:27,007 --> 00:40:28,258 No tengo tiempo. 821 00:40:28,259 --> 00:40:29,717 Solo dime cómo ayudarte. 822 00:40:29,718 --> 00:40:32,595 Averigua cómo le va a nuestra hija en Inglaterra. 823 00:40:32,596 --> 00:40:33,721 Gladys está bien. 824 00:40:33,722 --> 00:40:35,807 Iré a Newport mañana. Habrá un... 825 00:40:35,808 --> 00:40:37,768 No necesito detalles de tu calendario. 826 00:40:38,936 --> 00:40:40,854 Solo iba a decir que estaré afuera. 827 00:40:40,855 --> 00:40:42,897 Y con Larry de viaje, estarás solo. 828 00:40:42,898 --> 00:40:43,898 Bien. 829 00:40:45,693 --> 00:40:46,818 ¿Qué está pasando? 830 00:40:46,819 --> 00:40:48,487 Todo está en riesgo. 831 00:40:48,988 --> 00:40:50,780 No tengo tiempo de aliviar tu culpa 832 00:40:50,781 --> 00:40:52,532 ni calmar tus temores. 833 00:40:52,533 --> 00:40:54,034 Debo volver a trabajar. 834 00:41:03,961 --> 00:41:05,671 ¿A veces piensas en Maud Beaton? 835 00:41:06,338 --> 00:41:08,257 Ciertamente no, y tú no deberías. 836 00:41:09,133 --> 00:41:12,219 Es que Larry Russell se la encontró no hace mucho. 837 00:41:13,679 --> 00:41:16,599 La estará pasando bien, gastando el dinero de tu madre. 838 00:41:19,268 --> 00:41:20,811 Está trabajando en Haymarket. 839 00:41:21,687 --> 00:41:22,729 Así que... 840 00:41:22,730 --> 00:41:24,940 no parece estar pasándola tan bien. 841 00:41:26,734 --> 00:41:27,734 Santo cielo. 842 00:41:28,235 --> 00:41:30,321 No es lo que esperaba. Para nada. 843 00:41:32,239 --> 00:41:33,574 ¿Piensas ir a verla? 844 00:41:34,116 --> 00:41:35,159 No estoy seguro. 845 00:41:36,660 --> 00:41:38,369 - Quizá. - ¿Con qué objetivo? 846 00:41:38,370 --> 00:41:40,121 No creo que sea venganza. 847 00:41:40,122 --> 00:41:42,749 Si está en Haymarket, ya se hizo justicia. 848 00:41:42,750 --> 00:41:44,585 Todavía quisiera respuestas. 849 00:41:46,045 --> 00:41:47,295 Me dejó sin un centavo. 850 00:41:47,296 --> 00:41:48,672 - Pero... - ¿Hay un "pero"? 851 00:41:50,216 --> 00:41:51,967 El engaño fue mutuo. 852 00:41:52,760 --> 00:41:54,761 Quizá se quedó con tu dinero, 853 00:41:54,762 --> 00:41:58,139 pero, de haberse casado, le habrías robado la vida entera. 854 00:41:58,140 --> 00:42:00,309 Ninguno fue honesto con el otro. 855 00:42:01,310 --> 00:42:03,436 Es más fácil no verlo de ese modo. 856 00:42:03,437 --> 00:42:05,813 Ella obtuvo lo que merecía. 857 00:42:05,814 --> 00:42:09,068 Y ahora, gracias a tu trabajo, tú también. 858 00:42:13,781 --> 00:42:16,283 Sra. Forte, es arriba, por favor. 859 00:42:29,547 --> 00:42:30,547 Gracias. 860 00:42:48,857 --> 00:42:51,151 Los espíritus me dijeron que volvería a verla. 861 00:42:52,403 --> 00:42:54,279 He traído su reloj. 862 00:42:54,280 --> 00:42:55,990 Todo a su tiempo. 863 00:42:57,408 --> 00:42:59,325 Comenzaremos con la Sra. Forte. 864 00:42:59,326 --> 00:43:00,326 Por favor... 865 00:43:01,120 --> 00:43:03,372 coloquen las manos sobre la mesa. 866 00:43:04,164 --> 00:43:05,164 Sí. 867 00:43:21,348 --> 00:43:23,058 Me alegra que no se rindiera. 868 00:43:24,351 --> 00:43:26,227 Su esposo tiene un mensaje. 869 00:43:26,228 --> 00:43:27,604 ¿En serio? 870 00:43:27,605 --> 00:43:30,607 Él quiere que sepa que la amó 871 00:43:30,608 --> 00:43:33,110 mucho más que a cualquier otra persona. 872 00:43:34,069 --> 00:43:34,902 ¿Eso dijo? 873 00:43:34,903 --> 00:43:38,032 Y él sabe cuánto lo amó usted. 874 00:43:38,657 --> 00:43:40,868 - Permítame el reloj. - Sí. 875 00:43:43,621 --> 00:43:44,705 Aquí está. 876 00:43:53,881 --> 00:43:55,674 No fue un matrimonio largo. 877 00:43:56,508 --> 00:43:57,508 No. 878 00:43:58,052 --> 00:43:59,428 Tristemente, no lo fue. 879 00:43:59,970 --> 00:44:01,263 Y su esposo 880 00:44:01,889 --> 00:44:03,432 murió súbitamente. 881 00:44:06,268 --> 00:44:07,143 Sí. 882 00:44:07,144 --> 00:44:09,313 El Sr. Forte quiere que sepa 883 00:44:09,980 --> 00:44:13,233 que desea que usted tenga paz mientras siga en esta tierra 884 00:44:13,859 --> 00:44:17,320 y que sepa que se reunirán de nuevo. 885 00:44:17,321 --> 00:44:19,322 ¿Él le dijo todo eso? 886 00:44:19,323 --> 00:44:20,657 Sí. 887 00:44:20,658 --> 00:44:21,909 Él está aquí. 888 00:44:24,078 --> 00:44:25,078 ¿Está aquí? 889 00:44:28,624 --> 00:44:30,166 ¿Puedo hablar con él? 890 00:44:30,167 --> 00:44:31,167 Adelante. 891 00:44:34,838 --> 00:44:35,838 Cariño... 892 00:44:37,132 --> 00:44:38,550 te extraño mucho. 893 00:44:40,010 --> 00:44:42,804 Hay mañanas en las que extiendo la mano 894 00:44:42,805 --> 00:44:44,973 esperando encontrarte junto a mí. 895 00:44:46,392 --> 00:44:49,311 Me siento tan perdida sin ti. 896 00:44:50,020 --> 00:44:53,482 Al Sr. Forte le duele escucharla decir eso. 897 00:44:54,149 --> 00:44:57,110 Pero está muy orgulloso del modo en que se ha conducido 898 00:44:57,111 --> 00:44:58,904 desde que se fue. 899 00:45:00,531 --> 00:45:03,242 - ¿Eso dijo? - Él ama su corazón puro. 900 00:45:04,284 --> 00:45:05,952 Y pide por su felicidad 901 00:45:05,953 --> 00:45:07,746 mientras siga en este mundo. 902 00:45:08,414 --> 00:45:09,414 Gracias. 903 00:45:19,007 --> 00:45:21,217 ¿Cómo estuvo la reunión de Templanza? 904 00:45:21,218 --> 00:45:22,385 Bien. 905 00:45:22,386 --> 00:45:24,679 Gratificante, de hecho. 906 00:45:24,680 --> 00:45:26,347 Suenas bastante alegre. 907 00:45:26,348 --> 00:45:27,640 Me alegro. 908 00:45:27,641 --> 00:45:32,479 Estuve pensando en que me gustaría empezar a vestir un poco más de color. 909 00:45:33,063 --> 00:45:34,940 Solo un poco menos de luto. 910 00:45:35,441 --> 00:45:37,693 Lila, violeta... 911 00:45:38,277 --> 00:45:40,195 algo menos triste que el negro. 912 00:45:41,113 --> 00:45:42,364 Estoy muy de acuerdo. 913 00:45:45,075 --> 00:45:46,326 ¿Llamó, señora? 914 00:45:46,827 --> 00:45:48,328 Sí, Bannister. 915 00:45:49,413 --> 00:45:52,290 La Sra. Forte y yo creemos tener derecho a saber 916 00:45:52,291 --> 00:45:55,793 cuánto dinero ganó nuestro lacayo tras su negocio con el reloj. 917 00:45:55,794 --> 00:45:57,628 A mí no me incluyan en esto. 918 00:45:57,629 --> 00:45:58,714 ¿Podrías averiguarlo? 919 00:45:59,590 --> 00:46:00,590 Sí, señora. 920 00:46:01,091 --> 00:46:04,093 Agnes, esa pregunta es demasiado intrusiva. 921 00:46:04,094 --> 00:46:05,970 No mientras John viva bajo mi techo. 922 00:46:05,971 --> 00:46:07,805 - Pero... - Sé que tú tienes el dinero, 923 00:46:07,806 --> 00:46:11,685 pero esta fue mi casa durante más tiempo de lo que ha sido tuya. 924 00:46:16,398 --> 00:46:17,441 Es hermoso. 925 00:46:17,983 --> 00:46:19,610 Él mismo lo eligió. 926 00:46:20,235 --> 00:46:21,611 ¡Santo Dios! 927 00:46:21,612 --> 00:46:23,029 ¿Ya es público? 928 00:46:23,030 --> 00:46:26,032 No del todo. Larry fue a Arizona por negocios. 929 00:46:26,033 --> 00:46:28,118 Quiere anunciarlo cuando regrese. 930 00:46:29,953 --> 00:46:33,080 Bien hecho. Eres la primera que ha logrado animarme. 931 00:46:33,081 --> 00:46:34,957 Me alegra verte sonreír. 932 00:46:34,958 --> 00:46:37,586 No lo he hecho en tanto tiempo que se siente extraño. 933 00:46:38,837 --> 00:46:40,546 Me emocionan mucho tus noticias 934 00:46:40,547 --> 00:46:43,008 y me alegra que vinieras. 935 00:46:43,550 --> 00:46:46,803 Tendré con quien hablar en la fiesta de la Sra. Fish. 936 00:46:46,804 --> 00:46:51,015 ¿Newport es tan duro con las divorciadas como cualquier otro lugar? 937 00:46:51,016 --> 00:46:52,601 Los lugareños son amables, 938 00:46:53,143 --> 00:46:56,772 pero este es el primer gran evento con gente de Nueva York. 939 00:46:57,564 --> 00:47:01,025 Dicen que vendrá la Sra. Astor, pero no creo que pueda. 940 00:47:01,026 --> 00:47:03,486 De ser así, la Sra. Fish no me habría invitado. 941 00:47:03,487 --> 00:47:05,530 ¿Cómo te va con la Sra. Astor? 942 00:47:05,531 --> 00:47:08,199 No la he visto desde la noticia. He estado aquí. 943 00:47:08,200 --> 00:47:10,117 Ella tiene sus propios problemas. 944 00:47:10,118 --> 00:47:13,913 ¿Supiste que el esposo de su hija desafió a su amante a un duelo? 945 00:47:13,914 --> 00:47:15,665 Lo leí todo en los periódicos. 946 00:47:15,666 --> 00:47:19,001 Confieso que no suelo sentir lástima por la Sra. Astor. 947 00:47:19,002 --> 00:47:21,629 Espero que, al menos, sea más amable contigo. 948 00:47:21,630 --> 00:47:22,922 No estoy segura. 949 00:47:22,923 --> 00:47:25,884 Lina Astor tiene su forma de ver las cosas. 950 00:47:29,930 --> 00:47:32,348 Entonces, ¿vivirás aquí en Newport? 951 00:47:32,349 --> 00:47:33,349 Tal vez. 952 00:47:33,892 --> 00:47:36,352 Los abogados dicen que me quedaré con las casas. 953 00:47:36,353 --> 00:47:37,979 ¿Cómo van a lograr eso? 954 00:47:37,980 --> 00:47:40,899 Charles es el adúltero, así que la corte me favorece. 955 00:47:42,067 --> 00:47:43,151 Me quedo con las casas, 956 00:47:44,194 --> 00:47:45,194 pero, claro, 957 00:47:45,779 --> 00:47:48,699 él se queda con los amigos y la vida que tuvimos. 958 00:47:51,660 --> 00:47:55,038 En cuanto creo que ya no tengo lágrimas que derramar, vuelven. 959 00:47:58,375 --> 00:48:00,878 De cualquier modo, no hablemos de eso. 960 00:48:02,337 --> 00:48:03,922 Hablemos de cosas más felices. 961 00:48:04,756 --> 00:48:05,756 Está bien, 962 00:48:06,216 --> 00:48:08,886 pero en el carruaje, o llegaremos tarde. 963 00:48:13,724 --> 00:48:18,019 Sra. Astor, ¿su hija, la Sra. Drayton, nos acompañará hoy? 964 00:48:18,020 --> 00:48:19,604 Lo siento, no podrá venir. 965 00:48:19,605 --> 00:48:20,689 Es una lástima. 966 00:48:21,315 --> 00:48:23,190 - ¿Por qué? - Quería agradecerle. 967 00:48:23,191 --> 00:48:25,276 Habló con Gladys sobre vivir en Europa. 968 00:48:25,277 --> 00:48:26,903 Sus consejos fueron útiles. 969 00:48:26,904 --> 00:48:29,363 A veces desearía que volviera a Europa 970 00:48:29,364 --> 00:48:30,657 y viviera allí. 971 00:48:31,199 --> 00:48:32,575 Nos haría a todos un favor. 972 00:48:32,576 --> 00:48:35,871 La Srta. Marian Brook y la Sra. Fane. 973 00:48:40,918 --> 00:48:41,919 Srta. Brook. 974 00:48:42,419 --> 00:48:43,878 Sra. Fane. 975 00:48:43,879 --> 00:48:45,838 No estaba segura de que viniera. 976 00:48:45,839 --> 00:48:47,632 Acepté la invitación. 977 00:48:47,633 --> 00:48:49,718 Pues quizá no quiera quedarse. 978 00:48:50,636 --> 00:48:52,054 Si me disculpa, Srta. Brook. 979 00:48:53,597 --> 00:48:55,348 La Sra. Astor está aquí. 980 00:48:55,349 --> 00:48:59,519 No pensé que fuera a llegar desde Nueva York cuando invité a Aurora. 981 00:49:09,947 --> 00:49:11,530 Aurora, te ves muy bien. 982 00:49:11,531 --> 00:49:13,741 Gracias por decir eso. 983 00:49:13,742 --> 00:49:15,118 Me siento un paria. 984 00:49:15,744 --> 00:49:16,744 Lo siento. 985 00:49:17,412 --> 00:49:18,497 No es tu culpa. 986 00:49:19,164 --> 00:49:21,624 La Sra. Astor te usará como distracción 987 00:49:21,625 --> 00:49:24,085 de los problemas maritales de su hija. 988 00:49:24,086 --> 00:49:25,878 Simpatizo con las dos. 989 00:49:25,879 --> 00:49:28,381 Somos muy rápidas para ver la paja en el ojo ajeno 990 00:49:28,382 --> 00:49:29,841 y olvidar la del nuestro. 991 00:49:30,968 --> 00:49:32,093 Gracias. 992 00:49:32,094 --> 00:49:33,636 Ojalá pudiera hacer más. 993 00:49:33,637 --> 00:49:35,138 Ya has hecho mucho. 994 00:49:36,098 --> 00:49:37,474 El almuerzo está servido. 995 00:49:39,601 --> 00:49:40,602 ¿Vamos? 996 00:49:43,981 --> 00:49:45,482 Tienes que entender. 997 00:49:46,608 --> 00:49:48,150 Sra. Fane, le pido disculpas. 998 00:49:48,151 --> 00:49:49,986 Todo esto es muy difícil, 999 00:49:49,987 --> 00:49:51,737 y no estoy segura de qué hacer. 1000 00:49:51,738 --> 00:49:54,031 Te ayudo. Acompaña a la Sra. Fane a su asiento. 1001 00:49:54,032 --> 00:49:55,658 No me pongas en aprietos. 1002 00:49:55,659 --> 00:49:58,035 Me voy. No quisiera ser la fuente de problemas. 1003 00:49:58,036 --> 00:49:59,161 Me iré contigo. 1004 00:49:59,162 --> 00:50:00,371 Pero ¡no puedes! 1005 00:50:00,372 --> 00:50:01,414 Eres la mecenas. 1006 00:50:01,415 --> 00:50:03,332 Si te vas, todas lo harán. 1007 00:50:03,333 --> 00:50:05,376 - Debiste haber pensado en ello. - No. 1008 00:50:05,377 --> 00:50:07,670 No quiero arruinarle la fiesta a nadie. 1009 00:50:07,671 --> 00:50:08,797 ¿Eso en qué ayuda? 1010 00:50:09,339 --> 00:50:11,173 - Me voy. - Puedo acompañarla a casa. 1011 00:50:11,174 --> 00:50:12,925 Qué generoso de tu parte. 1012 00:50:12,926 --> 00:50:14,928 - Muy bien. Si estás segura. - Sí. 1013 00:50:15,470 --> 00:50:16,470 Vamos. 1014 00:50:22,728 --> 00:50:25,062 Me invitaban cuando era la Sra. Charles Fane. 1015 00:50:25,063 --> 00:50:26,231 Ahora no soy nadie. 1016 00:50:26,732 --> 00:50:27,732 Aurora... 1017 00:50:33,655 --> 00:50:35,614 Otra reunión encantadora, Mamie. 1018 00:50:35,615 --> 00:50:37,742 Agradezco tener este momento a solas, 1019 00:50:37,743 --> 00:50:40,037 aunque no te guste lo que estoy por decir. 1020 00:50:40,871 --> 00:50:42,455 Eso suena preocupante. 1021 00:50:42,456 --> 00:50:45,624 Estás cavando tu propia tumba enterrando a Aurora Fane. 1022 00:50:45,625 --> 00:50:47,585 Charlotte se dirige al mismo destino. 1023 00:50:47,586 --> 00:50:48,586 Charlotte. 1024 00:50:48,587 --> 00:50:50,755 Siempre fue una niña rebelde, 1025 00:50:50,756 --> 00:50:53,090 pero creí que se le pasaría. 1026 00:50:53,091 --> 00:50:55,384 Incluso la dejamos elegir a su esposo, 1027 00:50:55,385 --> 00:50:57,970 pero el matrimonio no la compuso. 1028 00:50:57,971 --> 00:51:01,640 Ahora sus fracasos se han convertido en forraje para el chisme. 1029 00:51:01,641 --> 00:51:04,143 Si lo sabes, ¿por qué acosas a la Sra. Fane? 1030 00:51:04,144 --> 00:51:05,353 ¿Acosar? 1031 00:51:07,147 --> 00:51:09,231 Charlotte no se va a divorciar. 1032 00:51:09,232 --> 00:51:10,692 La Sra. Fane sí. 1033 00:51:11,109 --> 00:51:14,195 Aunque Charlotte se reconciliara con el Sr. Drayton, 1034 00:51:14,196 --> 00:51:16,614 ahora que él desafió a su amante a un duelo, 1035 00:51:16,615 --> 00:51:18,408 abrieron una caja de Pandora. 1036 00:51:19,117 --> 00:51:20,117 Mamie... 1037 00:51:21,328 --> 00:51:22,829 tienes que entender 1038 00:51:23,497 --> 00:51:25,414 que no puedo flaquear en este asunto. 1039 00:51:25,415 --> 00:51:26,500 Pues bien, 1040 00:51:27,125 --> 00:51:29,377 te queda una pregunta que responder. 1041 00:51:30,337 --> 00:51:31,378 ¿Y cuál sería? 1042 00:51:31,379 --> 00:51:34,716 ¿Estás dispuesta a exiliar a tu propia hija de la sociedad? 1043 00:51:35,383 --> 00:51:37,636 Si no, no puedes exiliar a la Sra. Fane. 1044 00:51:42,933 --> 00:51:44,558 Es una decisión difícil, Lina. 1045 00:51:44,559 --> 00:51:46,186 No te envidio para nada. 1046 00:51:47,437 --> 00:51:49,146 ¿Cómo estuvo Newport, señora? 1047 00:51:49,147 --> 00:51:51,357 Espero tuviera una estancia agradable. 1048 00:51:51,358 --> 00:51:52,525 Fue interesante. 1049 00:51:52,526 --> 00:51:54,235 ¿Tenemos noticias del traidor? 1050 00:51:54,236 --> 00:51:55,528 Aún no, señora. 1051 00:51:55,529 --> 00:51:56,530 ¡Tenía razón! 1052 00:51:57,656 --> 00:51:58,907 ¡Gladys es infeliz! 1053 00:51:59,574 --> 00:52:01,200 No debí permitir que la obligaras. 1054 00:52:01,201 --> 00:52:02,828 - ¿Qué dices? - Lee esto. 1055 00:52:06,414 --> 00:52:08,166 ¿Cuál es tu gran plan ahora? 1056 00:52:09,042 --> 00:52:11,043 Esto se puede arreglar, y lo haré. 1057 00:52:11,044 --> 00:52:12,086 Iré a Inglaterra. 1058 00:52:12,087 --> 00:52:14,172 No sé si estoy más molesto contigo o conmigo. 1059 00:52:15,257 --> 00:52:16,632 Me hiciste débil, 1060 00:52:16,633 --> 00:52:18,260 y eso me es difícil de perdonar. 1061 00:52:20,971 --> 00:52:23,764 Dicen que el Galia zarpa pasado mañana. 1062 00:52:23,765 --> 00:52:25,559 ¿Y qué le dirás cuando llegues? 1063 00:52:25,976 --> 00:52:27,309 No puedes obligarla a amarlo. 1064 00:52:27,310 --> 00:52:28,727 Puedo arreglarlo. Créeme. 1065 00:52:28,728 --> 00:52:29,645 Hay un problema. 1066 00:52:29,646 --> 00:52:31,397 Creo que ya no soy capaz de creerte. 1067 00:52:31,398 --> 00:52:32,982 Lo resolveré pronto. 1068 00:52:32,983 --> 00:52:35,735 Llegaré antes de que Larry ponga un pie en Morenci. 1069 00:52:36,236 --> 00:52:37,403 Puedo arreglarlo. 1070 00:52:37,404 --> 00:52:38,446 Haz lo que quieras. 1071 00:52:39,531 --> 00:52:41,491 Pero no sé si estaré aquí cuando regreses. 1072 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 1073 00:00:01,305 --> 00:01:01,361 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-