1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,679 --> 00:00:14,079 Mam. 3 00:00:15,223 --> 00:00:18,786 Een onderzoek naar premier Jeong door het OM is op handen. 4 00:00:19,269 --> 00:00:22,522 Het OM wil stappen ondernemen om de premier te dagvaarden... 5 00:00:22,647 --> 00:00:27,110 als bewijs van omkoping van rechters en lobbyen in Noord-Korea... 6 00:00:27,235 --> 00:00:29,610 wordt gevonden bij een huiszoeking. 7 00:00:41,624 --> 00:00:42,835 Met Lee Jang-seok. 8 00:00:42,960 --> 00:00:45,710 Met Lee Man-gil, assistent van premier Jeong. 9 00:00:46,546 --> 00:00:49,299 Stop het onderzoek naar mij en mijn familie. 10 00:00:50,133 --> 00:00:51,533 Kijk uit. 11 00:00:57,348 --> 00:00:58,748 Kijk voor u. 12 00:01:02,771 --> 00:01:04,773 Dat is Han Min-ho's tablet. 13 00:01:07,734 --> 00:01:12,672 Daarop staan alle bestanden van Namsan C&C van de vijf jaar sinds de oprichting. 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,136 Onderzoek iedereen volgens de regels. 15 00:01:16,409 --> 00:01:17,809 Maar mij niet. 16 00:01:27,670 --> 00:01:29,339 Jeong Su-jin heeft geen andere opties. 17 00:01:29,464 --> 00:01:32,339 Ze kan of alleen zinken, of met hen verdwijnen. 18 00:01:38,515 --> 00:01:40,765 Meneer de president. Jeong Su-jin... 19 00:01:43,103 --> 00:01:44,503 Premier Jeong... 20 00:01:44,813 --> 00:01:47,063 is vrijwillig op weg naar het OM. 21 00:01:50,276 --> 00:01:52,654 Maar er is nog geen dagvaarding. 22 00:01:53,446 --> 00:01:54,846 LEE JANG-SEOK 23 00:01:57,700 --> 00:01:58,768 Jang-seok. 24 00:01:58,894 --> 00:02:00,996 Jeong Su-jin is op weg naar... - Dong-ho. 25 00:02:01,121 --> 00:02:02,831 Ik heb Han Min-ho's tablet. 26 00:02:02,956 --> 00:02:05,208 Namsan C&C's lijst met investeerders... 27 00:02:05,333 --> 00:02:09,958 en zelfs details van de investering van president Jangs zoon staan erop. 28 00:02:12,132 --> 00:02:13,532 Raad eens? 29 00:02:13,800 --> 00:02:15,200 Ik weet nu... 30 00:02:16,344 --> 00:02:18,844 hoe die eikels Gi-tae vermorzelden... 31 00:02:20,390 --> 00:02:22,684 en hem de dood in dreven. 32 00:02:23,852 --> 00:02:25,252 Ik weet alles. 33 00:02:45,039 --> 00:02:48,477 Op die tablet staat de waarheid over m'n broer z'n dood? 34 00:02:53,882 --> 00:02:56,695 Wat voor wereld had mijn broer willen creëren? 35 00:02:59,345 --> 00:03:03,283 Voorzitter Kang Yeong-ik van de Daejin Group en Jo Sang-cheon... 36 00:03:03,933 --> 00:03:07,103 Wied het resterende onkruid in het Blauwe Huis... 37 00:03:07,979 --> 00:03:09,417 als ik ten onder ga. 38 00:03:13,610 --> 00:03:15,048 Hij wilde een wereld... 39 00:03:16,613 --> 00:03:18,801 waarin de slechten zich schamen. 40 00:03:22,035 --> 00:03:23,660 Ik wil opnieuw beginnen... 41 00:03:25,079 --> 00:03:27,267 na alles weggevaagd te hebben... 42 00:03:29,209 --> 00:03:31,147 in deze verstikkende wereld. 43 00:03:36,507 --> 00:03:38,757 Tijd dat ik het Blauwe Huis verlaat. 44 00:04:23,346 --> 00:04:26,391 THE WHIRLWIND 45 00:04:29,477 --> 00:04:31,020 AFLEVERING 11 46 00:04:48,663 --> 00:04:50,063 Dit ruikt lekker. 47 00:04:51,207 --> 00:04:52,607 Ik ben blij... 48 00:04:53,584 --> 00:04:57,272 dat er tenminste iets goed is aan de vervolging in Korea. 49 00:04:57,505 --> 00:04:59,757 U mag nog een kopje als u wilt... 50 00:05:00,591 --> 00:05:04,091 want het is uw laatste voor u naar de gevangenis gaat. 51 00:05:04,762 --> 00:05:09,137 Het OM heeft de tablet van oud-CEO Han Min-ho van Namsan C&C in handen. 52 00:05:09,267 --> 00:05:12,770 Er staat een gesprek tussen Mr Han en vicevoorzitter Kang op... 53 00:05:12,895 --> 00:05:16,024 waarop ze bespreken wat ze met Seo Gi-tae gaan doen. 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,068 Toen Mr Seo de illegaliteit van private-equityfondsen aankaartte... 55 00:05:19,193 --> 00:05:21,196 Stop het onderzoek naar Seo Gi-tae. 56 00:05:21,321 --> 00:05:23,698 Stopte vicevoorzitter Kang geleend geld... 57 00:05:23,823 --> 00:05:26,659 van Seo's vriend Choi Se-won, hoofd van een cryptomakelaardij... 58 00:05:26,784 --> 00:05:28,037 in campagnefondsen... 59 00:05:28,162 --> 00:05:30,830 Het is nep, dit is politieke vergelding. 60 00:05:31,956 --> 00:05:33,000 In zijn testament... 61 00:05:33,125 --> 00:05:35,293 vroeg hij me om een inscriptie. 62 00:05:36,044 --> 00:05:37,754 Ik ben nog niet begonnen. 63 00:05:47,972 --> 00:05:49,372 Jeong-yeon. 64 00:05:49,849 --> 00:05:52,224 Vandaag schrijf ik Gi-taes inscriptie. 65 00:05:55,063 --> 00:05:57,440 Rond mijn verhoor en getuigenis vroeg af. 66 00:05:57,565 --> 00:06:00,318 Ik heb vanmiddag een drukke agenda. 67 00:06:00,443 --> 00:06:02,695 Als u had geweten wat ik had... 68 00:06:03,696 --> 00:06:06,634 had u uw zaken wel geregeld voor u hier kwam. 69 00:06:09,702 --> 00:06:11,140 Ga uw gang en bekijk... 70 00:06:12,705 --> 00:06:15,208 mijn mans planning van 21 februari... 71 00:06:15,333 --> 00:06:17,919 die staat in z'n logboek. 72 00:06:27,720 --> 00:06:31,432 Stuur me de samenvatting van Han Min-ho's logboek op datum. 73 00:06:37,605 --> 00:06:41,855 Er was een mensenrechtenadvocaat die z'n leven wijdde aan het volk... 74 00:06:42,735 --> 00:06:46,673 en een politicus die in haar jeugd tegen de dictatuur streed. 75 00:06:47,365 --> 00:06:50,159 Maar ze werden uiteindelijk monsters... 76 00:06:51,160 --> 00:06:53,035 die tegen monsters vochten. 77 00:06:53,753 --> 00:06:59,003 Woedend op het onrecht van de wereld, maar eindeloos tolerant naar hun eigen onrecht. 78 00:06:59,210 --> 00:07:00,306 Maar één man... 79 00:07:00,545 --> 00:07:03,256 offerde zich op om gerechtigheid te beschermen... 80 00:07:03,381 --> 00:07:05,756 terwijl die monsters bezig waren... 81 00:07:07,468 --> 00:07:09,218 hun misdaden te bedekken. 82 00:07:12,348 --> 00:07:13,748 Zijn naam was... 83 00:07:16,602 --> 00:07:18,002 Seo Gi-tae. 84 00:07:23,443 --> 00:07:25,131 DIGITAAL FORENSISCH CENTRUM 85 00:07:26,737 --> 00:07:29,425 Tijdens m'n proces als premierskandidaat... 86 00:07:29,991 --> 00:07:32,994 had ik problemen vanwege Namsan C&C. 87 00:07:35,580 --> 00:07:37,999 Als het Zuiden wil leven... 88 00:07:39,041 --> 00:07:40,791 moet het Noorden sterven. 89 00:07:50,011 --> 00:07:51,824 M'n man voelde zich vast rot. 90 00:07:54,849 --> 00:07:56,601 Hij wilde vast helpen. 91 00:07:57,602 --> 00:08:00,146 Han Min-ho, voorzitter van de NSR... 92 00:08:01,272 --> 00:08:04,272 en Jo Sang-cheon, hoofd Openbare Veiligheid... 93 00:08:06,444 --> 00:08:08,757 kunnen samen iets groots bereiken. 94 00:08:09,071 --> 00:08:11,240 Waarom zijn echtgenoten zo dom? 95 00:08:12,992 --> 00:08:14,392 Elke vrouw wil... 96 00:08:14,869 --> 00:08:18,039 alleen wat begrip en empathie van haar man. 97 00:08:22,460 --> 00:08:26,273 In plaats daarvan proberen mannen problemen zelf op te lossen. 98 00:08:31,802 --> 00:08:36,302 Bereidde u zich voor op een kruisverhoor met parlementslid Jo Sang-cheon? 99 00:08:41,646 --> 00:08:43,046 Wat jammer... 100 00:08:43,814 --> 00:08:45,752 dat m'n man er niet meer is. 101 00:08:47,693 --> 00:08:49,093 Dit is vervalst. 102 00:08:49,654 --> 00:08:51,054 Alles over... 103 00:08:52,949 --> 00:08:57,412 de private-equityfonds-schandalen, het gratieverzoek voor voorzitter Kang... 104 00:08:57,537 --> 00:09:00,537 en Seo's zelfmoord om valse beschuldigingen... 105 00:09:02,041 --> 00:09:03,479 waren allemaal echt. 106 00:09:04,835 --> 00:09:07,335 Alle bestanden op Han Min-ho's tablet... 107 00:09:08,881 --> 00:09:10,281 zijn echt. 108 00:09:10,716 --> 00:09:14,637 Kijk eens aan. Onze president zegt dat het waar is. 109 00:09:24,230 --> 00:09:26,355 Schuld door associatie geldt niet. 110 00:09:26,899 --> 00:09:30,111 Een vrouw wordt niet gestraft voor haar mans daden. 111 00:09:30,736 --> 00:09:32,446 Ik zorg voor meer bewijs... 112 00:09:32,989 --> 00:09:34,927 en zal u opnieuw dagvaarden. 113 00:09:37,952 --> 00:09:41,952 Als u een stap dichterbij komt, zullen de burgers van dit land... 114 00:09:42,498 --> 00:09:44,542 het OM dagvaarden. 115 00:09:57,471 --> 00:10:00,596 Had u Park Dong-ho's persconferentie ook voorspeld? 116 00:10:01,183 --> 00:10:02,583 Zo gaat het leven. 117 00:10:04,228 --> 00:10:05,628 Als je je best doet... 118 00:10:06,439 --> 00:10:07,940 komt het geluk naar je toe. 119 00:10:08,065 --> 00:10:10,485 2 JULI, JANG WEIGERDE AFSPRAAK 120 00:10:10,610 --> 00:10:14,363 Aanhangers van president Jang houden hun adem in. 121 00:10:14,488 --> 00:10:17,408 Laat ze weten dat Jang Il-jun onschuldig was... 122 00:10:17,533 --> 00:10:19,096 en dat ze met recht... 123 00:10:19,535 --> 00:10:21,078 boos mogen zijn. 124 00:10:25,458 --> 00:10:28,169 JEONG SU-JIN 125 00:10:28,919 --> 00:10:30,124 Heb je besloten... 126 00:10:30,379 --> 00:10:33,379 of je alleen wilt zinken of met hen verdwijnt? 127 00:10:34,216 --> 00:10:37,011 Dat is lastig te beantwoorden, dus heb ik de vraag veranderd. 128 00:10:37,136 --> 00:10:39,305 Waarom hebt u Jang Il-jun vermoord... 129 00:10:39,430 --> 00:10:42,430 een onschuldige politicus en trotse president? 130 00:10:44,101 --> 00:10:47,605 Jammer dat u geen tijd hebt die vraag te veranderen. 131 00:11:05,039 --> 00:11:09,210 Exclusieve beelden van het logboek op de tablet van CEO Han Min-ho. 132 00:11:09,335 --> 00:11:13,798 Toen Kang Sang-un gratie voor z'n vader vroeg, werd president Jang woedend... 133 00:11:13,923 --> 00:11:18,803 en zou hij schijnbaar zelf een onderzoek naar zijn zoon hebben aangevraagd. 134 00:11:19,303 --> 00:11:22,181 Ook gaf hij de opdracht tot een grondig onderzoek... 135 00:11:22,306 --> 00:11:27,181 naar de private-equityfondszaak, zonder voorkeursbehandeling voor zijn zoon. 136 00:11:27,728 --> 00:11:30,856 CEO Han Min-ho onthulde in zijn logboek... 137 00:11:30,981 --> 00:11:34,819 dat bedreigingen of vleierij niet werkten bij president Jang. 138 00:11:34,944 --> 00:11:37,988 Wat denkt u, premier? - Wat vindt u ervan? 139 00:11:42,034 --> 00:11:43,911 Hij was een groot leider... 140 00:11:45,329 --> 00:11:47,329 en een uitstekende politicus. 141 00:11:49,417 --> 00:11:53,230 We verloren president Jang Il-jun, die zo onberispelijk was... 142 00:11:54,839 --> 00:11:56,298 en onschuldig... 143 00:11:58,384 --> 00:12:00,761 om onbegrijpelijke redenen. 144 00:12:06,767 --> 00:12:09,017 Ik vraag u dit, meneer de president. 145 00:12:11,480 --> 00:12:13,918 Waarom heeft u president Jang vermoord? 146 00:12:14,817 --> 00:12:16,942 Het was de dag voor uw arrestatie. 147 00:12:17,528 --> 00:12:18,946 Was u bang? 148 00:12:19,572 --> 00:12:21,949 Dacht u dat u uw misdaad kon verdoezelen... 149 00:12:22,074 --> 00:12:25,161 als u waarnemend president werd na zijn moord? 150 00:12:27,580 --> 00:12:29,248 Nu moet u ons vertellen... 151 00:12:30,416 --> 00:12:31,816 waarom u... 152 00:12:33,544 --> 00:12:35,544 president Jang van ons afnam. 153 00:12:40,801 --> 00:12:42,926 Stop het Blauwe Huis te besmeuren. 154 00:12:45,723 --> 00:12:49,268 Maak van de geschiedenis niet nog meer een lachertje. 155 00:12:50,770 --> 00:12:55,065 Stop met het beledigen van onze trotse president Jang Il-jun. 156 00:13:13,292 --> 00:13:15,355 Ik blijf er maar over nadenken... 157 00:13:16,879 --> 00:13:19,254 waarom ik niet aan de tablet dacht. 158 00:13:19,924 --> 00:13:22,174 Had ik hem maar één keer gecheckt... 159 00:13:23,427 --> 00:13:26,052 Waarom zijn degenen die schaamte kennen... 160 00:13:28,182 --> 00:13:29,582 zo machteloos? 161 00:13:32,384 --> 00:13:33,516 Ik droomde... 162 00:13:33,890 --> 00:13:36,938 dat ik op mijn hurken zat en poepte voor het paleis... 163 00:13:37,233 --> 00:13:38,442 op klaarlichte dag. 164 00:13:38,567 --> 00:13:39,967 O, jeetje. 165 00:13:41,904 --> 00:13:45,529 Ik poepte op straat waar honderden mensen voorbij liepen... 166 00:13:45,866 --> 00:13:51,330 maar omdat ik mijn hoofd omhoog hield en naar de voorbijgangers staarde... 167 00:13:53,958 --> 00:13:56,396 probeerden ze m'n blik te ontwijken. 168 00:13:57,211 --> 00:13:58,213 O, hemel. 169 00:13:58,338 --> 00:14:00,506 Mijn drol was zo groot als de zon. 170 00:14:02,967 --> 00:14:04,367 Dong-ho. 171 00:14:04,635 --> 00:14:07,847 Niemand ruikt altijd fris, weet je. 172 00:14:08,347 --> 00:14:10,266 Als je in de politiek zit... 173 00:14:10,850 --> 00:14:13,477 moet je ooit een enorme boodschap doen. 174 00:14:13,978 --> 00:14:15,378 Als dat gebeurt... 175 00:14:15,980 --> 00:14:17,273 vertelde Jang Il-jun me... 176 00:14:17,398 --> 00:14:19,461 laat je hoofd dan niet zakken. 177 00:14:20,568 --> 00:14:22,069 Schaam je niet... 178 00:14:23,112 --> 00:14:24,265 en zeg dan: 179 00:14:24,572 --> 00:14:26,448 'Ik heb niet gepoept.' 180 00:14:26,949 --> 00:14:28,637 Als ik volhardend ontken... 181 00:14:29,910 --> 00:14:32,723 zullen zelfs degenen die me zagen poepen... 182 00:14:34,832 --> 00:14:37,084 hun geheugen in twijfel trekken. 183 00:14:43,966 --> 00:14:47,904 Jeong Su-jin bezocht Jang Il-juns graf om hem eer te bewijzen... 184 00:14:48,721 --> 00:14:51,034 met duizenden van zijn aanhangers. 185 00:14:52,308 --> 00:14:54,246 Ze schreef in het gastenboek... 186 00:14:55,269 --> 00:14:58,019 dat ze Jang Il-juns onschuld zou bewijzen. 187 00:15:00,941 --> 00:15:03,691 Ik weet dat zijn aanhangers willen geloven... 188 00:15:04,028 --> 00:15:06,341 dat Jang Il-jun nooit had gepoept. 189 00:15:07,907 --> 00:15:11,407 Wat is er van deze wereld geworden? - Het maakt niet uit. 190 00:15:11,744 --> 00:15:13,144 Wat uitmaakt is... 191 00:15:13,829 --> 00:15:16,498 hoe we die wereld gaan besturen. 192 00:15:19,293 --> 00:15:21,356 Ik laat ze de tablet onderzoeken. 193 00:15:21,754 --> 00:15:25,758 Over een week, maximaal tien dagen weten we of ermee is geknoeid. 194 00:15:28,552 --> 00:15:30,638 De waarheid verslaat leugens niet. 195 00:15:30,763 --> 00:15:32,222 Grotere leugens wel. 196 00:15:34,600 --> 00:15:37,163 Maar ik wil tenminste dit keer geloven... 197 00:15:38,062 --> 00:15:39,875 dat de waarheid zegeviert. 198 00:15:47,321 --> 00:15:51,509 Jeong heeft een Speciale vervolgingswet ingediend bij het parlement. 199 00:15:54,078 --> 00:15:58,415 Met 296 stemmen, waarvan 149 voor en 147 tegen... 200 00:15:58,540 --> 00:16:01,290 is de Speciale vervolgingswet aangenomen. 201 00:16:03,087 --> 00:16:06,525 Heeft u advocaat Choi aanbevolen als speciaal aanklager? 202 00:16:06,966 --> 00:16:09,779 Hij is een extreemrechtse voormalig aanklager. 203 00:16:11,053 --> 00:16:13,555 Park Dong-ho zal hem nooit accepteren. 204 00:16:15,099 --> 00:16:16,499 Dat klopt. 205 00:16:17,935 --> 00:16:19,335 Zo moet het ook zijn. 206 00:16:19,687 --> 00:16:21,981 Met het gezag van de president... 207 00:16:22,564 --> 00:16:25,814 spreek ik mijn veto uit tegen de vervolgingswet... 208 00:16:26,151 --> 00:16:27,714 die net is aangenomen. 209 00:16:28,654 --> 00:16:32,908 Zaken over het omkopen van rechters en de echtheid van Han Min-ho's tablet... 210 00:16:33,033 --> 00:16:35,619 zullen verder worden onderzocht door het OM... 211 00:16:35,744 --> 00:16:38,956 onder leiding van hoofdaanklager Lee Jang-seok. 212 00:16:39,081 --> 00:16:42,585 De hoofdaanklager die het onderzoek leidt ging wandelen... 213 00:16:42,710 --> 00:16:45,838 met de president op het terrein van het Blauwe Huis. 214 00:16:45,963 --> 00:16:50,593 President Park en hoofdaanklager Lee hadden een clandestiene bijeenkomst. 215 00:16:50,718 --> 00:16:52,761 Welk effect heeft hun vriendschap... 216 00:16:52,886 --> 00:16:56,598 U wordt ervan verdacht het onderzoek te sturen via Mr Lee. 217 00:16:57,099 --> 00:16:59,977 Welke instructies gaf u hoofdaanklager Lee? 218 00:17:00,102 --> 00:17:02,813 De neutraliteit van de aanklager is ingestort. 219 00:17:02,938 --> 00:17:04,338 En nu... 220 00:17:06,900 --> 00:17:08,650 stort het Blauwe Huis in. 221 00:17:11,697 --> 00:17:13,097 We gaan... 222 00:17:14,074 --> 00:17:15,887 naar de Vakbondsfederatie. 223 00:17:17,119 --> 00:17:20,748 Terwijl we de nacht van wanhoop verbranden 224 00:17:20,873 --> 00:17:24,585 door sneeuw- en regenstormen 225 00:17:24,710 --> 00:17:28,589 naar de frontlinie 226 00:17:28,714 --> 00:17:32,217 als onze jeugd aan deze strijd wijden 227 00:17:32,342 --> 00:17:34,053 het lot is van strijders... 228 00:17:34,178 --> 00:17:35,232 KIM JEONG-SU 229 00:17:35,358 --> 00:17:37,640 VOORZITTER VAN DE VAKBONDSFEDERATIE 230 00:17:37,765 --> 00:17:40,434 Ik snap waarom u vakbondsgeld verduisterde. 231 00:17:42,019 --> 00:17:44,480 Uw kinderen studeren in het buitenland. 232 00:17:51,320 --> 00:17:54,782 Mijn man liet me een bedrijfspand na. 233 00:17:57,701 --> 00:17:59,101 Daarmee... 234 00:18:00,037 --> 00:18:03,749 worden u en uw kinderen bevrijd van de arbeid... 235 00:18:05,876 --> 00:18:08,212 voor de rest van uw leven. 236 00:18:11,423 --> 00:18:14,611 STOP. ANTI-ARBEIDSBELEID EN SYSTEEM VAN ONGELIJKHEID 237 00:18:15,511 --> 00:18:18,681 Hij zorgt voor een algemene staking tot Park Dong-ho stopt. 238 00:18:18,806 --> 00:18:20,206 We gaan... 239 00:18:21,141 --> 00:18:23,016 naar de orde van advocaten. 240 00:18:31,860 --> 00:18:33,988 JEONG JAE-MUN 241 00:18:34,113 --> 00:18:36,573 PRESIDENT KOREAANSE ORDE VAN ADVOCATEN 242 00:18:36,698 --> 00:18:38,951 Ons leven wordt beledigd. 243 00:18:42,621 --> 00:18:45,746 De geschiedenis wordt geschreven door overwinnaars. 244 00:18:46,458 --> 00:18:47,858 Kom op. 245 00:18:48,001 --> 00:18:51,713 We moeten onze eigen geschiedenis schrijven. 246 00:18:54,758 --> 00:18:56,802 De democratie stort in. 247 00:18:57,427 --> 00:18:59,430 Het land valt uit elkaar. 248 00:18:59,555 --> 00:19:00,807 Vanaf nu... 249 00:19:00,932 --> 00:19:05,728 worden wij, zonen van de April-revolutie en dochters van de Juni-opstand... 250 00:19:05,853 --> 00:19:09,103 die tegen de dictatuur en staatsgreep opstonden... 251 00:19:09,648 --> 00:19:12,273 niet meer geregeerd door een moordenaar. 252 00:19:12,943 --> 00:19:14,611 We tolereren deze farce niet... 253 00:19:14,736 --> 00:19:18,198 waarin de moordenaar van de president onrecht wil straffen... 254 00:19:18,323 --> 00:19:19,908 in naam van gerechtigheid. 255 00:19:20,033 --> 00:19:23,495 Mijn landgenoten, Park Dong-ho zal worden berecht. 256 00:19:28,584 --> 00:19:31,420 Een landelijke algemene staking begint morgen. 257 00:19:31,545 --> 00:19:35,299 Productie, transport, havens, en de logistiek zullen lam liggen. 258 00:19:35,424 --> 00:19:39,636 Beleg een kabinetsvergadering. Illegale stakingen moeten snel onderdrukt... 259 00:19:39,761 --> 00:19:42,199 De minister van Justitie neemt ontslag. 260 00:19:43,056 --> 00:19:48,020 Hij zegt dat u z'n president niet bent. - Laat de minister van Binnenlandse Zaken. 261 00:19:48,145 --> 00:19:49,897 Dit is zijn ontslagbrief. 262 00:19:52,774 --> 00:19:54,174 Bent u vergeten... 263 00:19:54,359 --> 00:19:57,047 dat Jang Il-jun hem alles heeft geleerd? 264 00:20:02,075 --> 00:20:04,888 De Ambtenarenbond verklaart ook zijn deelname. 265 00:20:06,455 --> 00:20:09,393 Overheidsinstanties worden landelijk stilgelegd. 266 00:20:12,377 --> 00:20:13,777 Jeong Su-jin. 267 00:20:16,131 --> 00:20:17,531 Doe geen moeite. 268 00:20:18,675 --> 00:20:22,179 Geen van uw bevelen wordt uitgevoerd. 269 00:20:27,809 --> 00:20:29,209 Verdwijn. 270 00:20:29,645 --> 00:20:31,395 Als u voet bij stuk houdt... 271 00:20:32,773 --> 00:20:34,586 leg ik het hele land stil. 272 00:20:40,739 --> 00:20:44,743 De burgerlijke ongehoorzaamheidsbeweging is al drie dagen aan de gang. 273 00:20:44,868 --> 00:20:48,247 Meer dan een miljoen arbeiders van ruim 1400 fabrieken staken. 274 00:20:48,372 --> 00:20:51,750 Deze beweging verspreidt zich over het hele land... 275 00:20:51,875 --> 00:20:55,212 en meer dan 90% vindt dat de president moet aftreden... 276 00:20:55,337 --> 00:20:57,631 en berecht moet worden. 277 00:20:57,756 --> 00:21:01,506 De Jogye-orde, de Christelijke Raad en de Priestervereniging. 278 00:21:01,677 --> 00:21:04,552 De religieuze gemeenschap eist ook uw aftreden. 279 00:21:07,307 --> 00:21:08,809 Houden we dit nog vol? 280 00:21:12,354 --> 00:21:13,855 LEE JANG-SEOK 281 00:21:14,548 --> 00:21:15,566 Jang-seok. 282 00:21:15,691 --> 00:21:17,091 Neem ontslag. 283 00:21:18,193 --> 00:21:21,193 Wij, het OM, mogen geen politiek instrument zijn. 284 00:21:22,447 --> 00:21:24,010 Neem alstublieft ontslag. 285 00:21:31,915 --> 00:21:33,315 Dong-ho. 286 00:21:33,792 --> 00:21:35,836 Ze stoppen het tabletonderzoek. 287 00:21:37,796 --> 00:21:39,256 Ik heb... 288 00:21:39,840 --> 00:21:41,883 over geen enkele aanklager... 289 00:21:43,051 --> 00:21:44,451 nog controle. 290 00:22:07,534 --> 00:22:11,705 Ze willen het Blauwe Huis bestormen na de rally van vandaag. 291 00:22:14,875 --> 00:22:17,169 En ze willen u fysiek verwijderen... 292 00:22:17,919 --> 00:22:19,919 als u niet uit uzelf weggaat. 293 00:22:23,717 --> 00:22:25,218 Park Dong-ho moet weg. 294 00:22:25,802 --> 00:22:29,723 Park Dong-ho moet aftreden. 295 00:22:30,557 --> 00:22:32,809 U deed dit allemaal voor het volk. 296 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Waarom zien ze dat niet? 297 00:22:34,561 --> 00:22:35,961 Nee. 298 00:22:37,189 --> 00:22:38,589 Ik heb nooit... 299 00:22:39,358 --> 00:22:41,546 politiek bedreven voor het volk. 300 00:22:45,864 --> 00:22:47,489 Ik deed alles voor mezelf. 301 00:22:50,202 --> 00:22:53,327 Omdat ik de lelijkheid van deze wereld niet aankon. 302 00:22:56,208 --> 00:23:00,271 Omdat ik het niet aankon geregeerd te worden door onrechtvaardigen. 303 00:23:02,339 --> 00:23:03,839 Ik deed het voor mezelf. 304 00:23:05,842 --> 00:23:07,242 Dus, Jeong-yeon... 305 00:23:09,471 --> 00:23:11,096 geef niemand de schuld. 306 00:23:15,185 --> 00:23:17,062 Uw veiligheid staat voorop. 307 00:23:17,854 --> 00:23:18,940 U moet hier weg. 308 00:23:19,065 --> 00:23:21,628 Ik zorg voor een onderduikadres dichtbij. 309 00:23:23,026 --> 00:23:24,426 Is er... 310 00:23:25,362 --> 00:23:26,987 een plek in dit land... 311 00:23:27,906 --> 00:23:29,324 waar ik veilig ben? 312 00:23:36,289 --> 00:23:37,689 Ik ga vechten... 313 00:23:39,292 --> 00:23:41,042 want ik heb nog steeds... 314 00:23:42,087 --> 00:23:43,487 iets... 315 00:23:44,089 --> 00:23:45,589 dat ik kan weggooien. 316 00:23:57,018 --> 00:23:58,187 Na de rally vanavond... 317 00:23:58,312 --> 00:24:02,357 zullen 500.000 demonstranten proberen het Blauwe Huis te bestormen. 318 00:24:02,482 --> 00:24:05,819 Ik zet 10.000 agenten in in alle richtingen naar het Blauwe... 319 00:24:05,944 --> 00:24:07,344 Niet doen. 320 00:24:11,324 --> 00:24:12,724 Trek... 321 00:24:13,827 --> 00:24:15,120 de oproerpolitie terug. 322 00:24:15,245 --> 00:24:17,247 Het Blauwe Huis is niet veilig. 323 00:24:20,041 --> 00:24:21,441 U bent niet veilig... 324 00:24:23,753 --> 00:24:26,503 als u het Blauwe Huis probeert te bewaken. 325 00:24:45,609 --> 00:24:47,009 SEO JEONG-YEON 326 00:24:58,038 --> 00:24:59,538 Ik was op het vliegveld. 327 00:25:00,707 --> 00:25:02,107 Ik heb blijkbaar... 328 00:25:02,542 --> 00:25:04,044 een uitreisverbod. 329 00:25:06,588 --> 00:25:09,174 Kun je me helpen het land te verlaten? 330 00:25:14,888 --> 00:25:19,701 Dit dossier gaat over de campagnefondsen van de burgemeester en de gouverneur. 331 00:25:19,976 --> 00:25:21,686 Als je ze hiermee pakt... 332 00:25:22,270 --> 00:25:26,107 houdt niets Jeong Su-jin tegen om president te worden. 333 00:25:32,906 --> 00:25:35,909 Ik zoek een boot, dan kun je vanavond vertrekken. 334 00:25:44,417 --> 00:25:46,795 MAM 335 00:25:49,798 --> 00:25:52,048 Wat moet ik tegen m'n moeder zeggen? 336 00:25:55,053 --> 00:25:56,453 BATTERIJ LEEG 337 00:26:01,351 --> 00:26:02,751 Ik heb niets meer. 338 00:26:05,146 --> 00:26:06,546 Helemaal niets. 339 00:26:16,408 --> 00:26:17,808 Bel haar met de mijne. 340 00:26:31,548 --> 00:26:33,236 De code is... - Ik weet het. 341 00:26:37,387 --> 00:26:38,787 Het is de dag... 342 00:26:41,016 --> 00:26:44,079 dat we getrouwd waren als het niet was gebeurd. 343 00:26:57,115 --> 00:26:58,515 Jeong-yeon. 344 00:26:59,784 --> 00:27:01,184 Word niet gepakt. 345 00:27:03,121 --> 00:27:04,521 Ik wens je het beste. 346 00:27:26,811 --> 00:27:28,730 Jeong-yeon. Seo Jeong-yeon. 347 00:27:29,314 --> 00:27:30,714 Hé, Jeong-yeon. 348 00:27:32,984 --> 00:27:34,384 Doe de deur open. 349 00:27:35,236 --> 00:27:36,636 Open die deur. 350 00:27:37,072 --> 00:27:40,158 Jeong-yeon, doe open. 351 00:27:40,867 --> 00:27:42,555 Doe die verdomde deur open. 352 00:27:43,078 --> 00:27:44,579 We beginnen de rally om 18.00 uur... 353 00:27:44,704 --> 00:27:48,204 met culturele evenementen en een resolutievergadering. 354 00:27:49,918 --> 00:27:53,004 We bestormen het Blauwe Huis rond 20.00 uur. 355 00:27:53,129 --> 00:27:55,215 De oproerpolitie trok zich terug. 356 00:27:55,340 --> 00:27:58,260 Niemand houdt u tegen op weg naar het Blauwe Huis. 357 00:27:58,385 --> 00:28:01,096 Maar helemaal bij het Blauwe Huis komen... 358 00:28:01,221 --> 00:28:03,223 Vanavond wordt u Lenin. 359 00:28:03,348 --> 00:28:06,601 U zult herinnerd worden als de Castro van Korea. 360 00:28:07,394 --> 00:28:09,644 Beleg een spoed-kabinetsvergadering. 361 00:28:15,360 --> 00:28:16,760 LEE MAN-GIL 362 00:28:20,907 --> 00:28:25,036 Het Blauwe Huis stort om 20.00 uur in. Beleg de kabinetsvergadering om 21.00 uur. 363 00:28:25,161 --> 00:28:28,415 Ik denk dat de premier eerst ten onder gaat. 364 00:28:30,542 --> 00:28:32,042 Ik ben het, Park Dong-ho. 365 00:28:33,044 --> 00:28:35,171 Op Lee Man-gils telefoon... 366 00:28:36,005 --> 00:28:39,718 staan veel dingen die hij zag toen hij je vergezelde. 367 00:28:39,843 --> 00:28:42,178 Zoals waarom je Jang Il-jun doodde... 368 00:28:43,972 --> 00:28:45,660 Al komt de president bij... 369 00:28:46,558 --> 00:28:48,246 hij kan ons niet redden. 370 00:28:49,394 --> 00:28:51,187 En hoe hij stierf. 371 00:28:55,984 --> 00:28:58,862 Als de demonstranten maar een voet in het Blauwe Huis zetten... 372 00:28:58,987 --> 00:29:00,862 zal de hele wereld weten... 373 00:29:02,031 --> 00:29:03,431 wat je hebt gedaan. 374 00:29:40,007 --> 00:29:41,160 Jeong-su. 375 00:29:41,362 --> 00:29:45,033 Wacht met oprukken naar het Blauwe Huis tot u van me hoort. 376 00:29:58,963 --> 00:30:00,465 PARK DONG-HO 377 00:30:02,550 --> 00:30:03,950 Stap daar uit. 378 00:30:12,352 --> 00:30:14,187 Hoge hakken en een pak... 379 00:30:16,773 --> 00:30:18,775 Ongepast voor een boswandeling. 380 00:30:25,073 --> 00:30:26,473 Begin te lopen. 381 00:30:43,675 --> 00:30:45,593 Na de inauguratie... 382 00:30:46,469 --> 00:30:49,848 dronken we zes flessen soju en twee flessen whisky. 383 00:30:49,973 --> 00:30:51,373 Is het niet grappig... 384 00:30:51,766 --> 00:30:54,829 dat ik nooit dronken word als ik met jou drink? 385 00:31:06,906 --> 00:31:08,306 Dit is geweldig. 386 00:31:38,313 --> 00:31:40,273 Ik moet de president spreken. 387 00:32:02,629 --> 00:32:04,839 De vraag is niet veranderd. 388 00:32:05,340 --> 00:32:09,552 Of je zinkt alleen of je verdwijnt met al het vuil van deze wereld. 389 00:32:10,803 --> 00:32:12,203 Helaas. 390 00:32:13,097 --> 00:32:14,660 Jij hebt ook geen tijd... 391 00:32:15,350 --> 00:32:17,185 om de vraag te veranderen. 392 00:32:42,543 --> 00:32:44,754 Mag ik uw telefoon lenen? 393 00:32:45,922 --> 00:32:47,924 Er zijn 500.000 demonstranten. 394 00:32:48,049 --> 00:32:51,924 Wat zou er gebeuren als ze wisten hoe Jang Il-jun is overleden? 395 00:32:57,558 --> 00:33:00,770 Waar zouden die boze burgers heen gaan? 396 00:33:02,605 --> 00:33:04,005 Naar het Blauwe Huis? 397 00:33:05,066 --> 00:33:06,466 Naar jouw kantoor? 398 00:33:27,755 --> 00:33:29,465 Met Jeong Su-jin. - Mevrouw. 399 00:33:30,216 --> 00:33:34,846 Ik heb sinds een week een nieuwe mobiel. Er staat niets belangrijks op. 400 00:33:47,942 --> 00:33:49,342 Vertel ze... 401 00:33:49,652 --> 00:33:53,031 de boze demonstranten naar het Grondwettelijk Hof te leiden... 402 00:33:53,156 --> 00:33:55,094 en de Nationale Vergadering. 403 00:34:11,215 --> 00:34:12,615 Jeong-su. 404 00:34:15,011 --> 00:34:16,679 Ga naar het Blauwe Huis. 405 00:34:21,309 --> 00:34:24,145 De ME trok zich terug en de veiligheidsdienst doet dat ook. 406 00:34:24,270 --> 00:34:26,522 Niemand in dit land... 407 00:34:28,191 --> 00:34:29,816 beschermt Park Dong-ho. 408 00:34:38,576 --> 00:34:39,976 Wat een opluchting. 409 00:34:40,828 --> 00:34:42,830 Nu weet ik hoe weinig u hebt... 410 00:34:44,373 --> 00:34:46,623 als u inzet op een lege telefoon. 411 00:34:53,216 --> 00:34:55,279 In m'n vijfjarige ambtstermijn... 412 00:34:55,927 --> 00:34:59,138 zullen alleen jullie me met beide benen op de grond houden. 413 00:34:59,263 --> 00:35:00,890 Doe jullie best... 414 00:35:02,433 --> 00:35:03,851 zodat ik niet verdwaal. 415 00:35:03,976 --> 00:35:05,376 Zal ik doen. 416 00:35:09,482 --> 00:35:12,402 Hou me in toom, zodat ik de controle niet verlies. 417 00:35:12,527 --> 00:35:13,927 Zal ik doen. 418 00:35:19,158 --> 00:35:21,846 Jeong Su-jin, je hebt de president vermoord. 419 00:35:26,666 --> 00:35:28,291 Helaas hebt u geen bewijs. 420 00:35:32,797 --> 00:35:37,301 Ik zal de onvervulde droom van Jang Il-jun werkelijkheid maken. 421 00:35:45,309 --> 00:35:47,309 De geschiedenis zal vermelden... 422 00:35:48,187 --> 00:35:51,312 dat ik, Jeong Su-jin, Jang Il-juns opvolger was. 423 00:35:56,237 --> 00:35:58,239 Niemand zal aan me twijfelen. 424 00:36:01,617 --> 00:36:03,828 Ik heb president Jang niet vermoord. 425 00:36:03,953 --> 00:36:05,353 Dat is niet waar. 426 00:36:05,913 --> 00:36:08,038 Je hebt de president wel vermoord. 427 00:36:09,876 --> 00:36:12,753 Mijn veiligheidsdienst wegsturen bewijst dat. 428 00:36:20,303 --> 00:36:22,053 Dit onuitwisbare spoor is... 429 00:36:22,555 --> 00:36:23,955 indirect bewijs. 430 00:36:25,433 --> 00:36:27,727 Dit zal overtuigend bewijs zijn. 431 00:36:29,228 --> 00:36:32,398 Jeong Su-jin. De president die je hebt vermoord... 432 00:36:34,817 --> 00:36:36,217 is Park Dong-ho. 433 00:37:07,850 --> 00:37:11,562 THE WHIRLWIND 434 00:39:38,376 --> 00:39:41,879 Ondertiteld door: Yvonne Conradi 434 00:39:42,305 --> 00:40:42,662 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm