1 00:00:03,003 --> 00:00:06,922 Tenho de perguntar, alguém tem pedido panquecas? 2 00:00:06,923 --> 00:00:10,176 Porque parece que estamos sempre a comer isto. 3 00:00:12,721 --> 00:00:16,265 - Só diz "Hospital". - Identificação de chamada ousada. 4 00:00:16,266 --> 00:00:20,269 Estou? Olá, Júnior. 5 00:00:20,270 --> 00:00:25,692 Credo. Está bem, sim. Adeus. Era o meu filho. 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,612 O Morty Jr.? Aquele com as mãos a saírem da cabeça? 7 00:00:30,613 --> 00:00:33,532 Esse gajo que se foda! 8 00:00:33,533 --> 00:00:35,242 Malta, vá lá. 9 00:00:35,243 --> 00:00:39,371 Morty, ele escreveu um livro de sucesso sobre tu seres mau pai. 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,790 Dá-nos má imagem por te termos criado! 11 00:00:41,791 --> 00:00:44,793 De um escritor para outro, esse tipo é uma porcaria! 12 00:00:44,794 --> 00:00:49,590 - Não faz mal odiar os filhos, Morty. - Mas ele ligou do hospital. 13 00:00:49,591 --> 00:00:53,011 - Será que está a morrer? - Que importa? 14 00:00:54,471 --> 00:00:56,680 Não é o meu. 15 00:00:56,681 --> 00:00:59,892 - Porra! A nossa mesa está pronta! - Meu Deus! 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,479 A Summer obrigou-me a reservar mesa num restaurante de Pré-Cogs. 17 00:01:03,480 --> 00:01:04,938 É a moda no Food-Tok. 18 00:01:04,939 --> 00:01:08,233 Elas adivinham o que queremos comer antes de lá chegarmos! 19 00:01:08,234 --> 00:01:10,194 Está na hora de ver se vale a pena. 20 00:01:10,195 --> 00:01:13,572 - Será melhor do que esta merda. - Viva! 21 00:01:13,573 --> 00:01:16,575 Morty, lamento pelo teu péssimo filho. 22 00:01:16,576 --> 00:01:19,995 Cá para mim, deixa-o morrer sozinho na cama de hospital. 23 00:01:19,996 --> 00:01:21,789 Regra dos três, não é? 24 00:01:21,790 --> 00:01:27,795 É o meu vibrador! Desculpa, querida, o nosso vibrador. 25 00:01:27,796 --> 00:01:30,589 O que foi? Querem que o tire para mostrar-vos? 26 00:01:30,590 --> 00:01:32,216 - Deixa estar. - Vamos bazar. 27 00:01:32,217 --> 00:01:34,594 Credo! 28 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 29 00:02:06,501 --> 00:02:12,089 Bem-vindos de volta ao programa! Concorrentes, já conhecem as regras. 30 00:02:12,090 --> 00:02:17,219 {\an8}- Pai, vieste! - Júnior. Envelheceste depressa. 31 00:02:17,220 --> 00:02:20,640 {\an8}Bem, quando somos gazorpianos, o tempo voa. 32 00:02:22,517 --> 00:02:27,563 {\an8}Suponho que leste o livro. Foi muito famoso, por uns tempos. 33 00:02:27,564 --> 00:02:31,108 {\an8}Sim. Disseste coisas muito duras para um público muito vasto. 34 00:02:31,109 --> 00:02:36,572 {\an8}- Desculpa. - A família é assim, suponho. 35 00:02:36,573 --> 00:02:43,162 {\an8}- Reparei que estás a morrer. - Não te chamei aqui para falar disso. 36 00:02:43,163 --> 00:02:47,332 {\an8}Esperava que me ajudasses a fazer as pazes com a minha mãe. 37 00:02:47,333 --> 00:02:52,462 {\an8}Pois, isso poderá ser difícil. 38 00:02:52,463 --> 00:02:57,384 {\an8}- O problema é que a tua mãe era... - Um recetáculo de sémen? 39 00:02:57,385 --> 00:03:00,679 {\an8}Tu... soubeste, foi? 40 00:03:00,680 --> 00:03:04,808 {\an8}Sei que ela foi feita para processar sémen e nunca esteve realmente viva, 41 00:03:04,809 --> 00:03:07,519 {\an8}mas gostaria de prestar-lhe a minha homenagem. 42 00:03:07,520 --> 00:03:11,565 {\an8}Não me orgulho do sítio onde ela foi parar. 43 00:03:11,566 --> 00:03:14,234 {\an8}Achas que me orgulho das minhas escolhas de vida? 44 00:03:14,235 --> 00:03:20,157 {\an8}Sim, eu... Eu ouvi falar do cancelamento. 45 00:03:20,158 --> 00:03:22,576 Isso não me deu qualquer prazer. 46 00:03:22,577 --> 00:03:25,120 Sabes que mais? Vamos ver o que podemos fazer. 47 00:03:25,121 --> 00:03:27,040 PRIX COGS 48 00:03:28,041 --> 00:03:30,209 Adoro restaurantes com um tanque grande. 49 00:03:30,210 --> 00:03:32,961 Não sei. A estética choca com a campainha da mesa. 50 00:03:32,962 --> 00:03:34,963 Smith. Mesa para dois. 51 00:03:34,964 --> 00:03:38,926 Meu Deus! Valeu mesmo a pena! Previu na perfeição! 52 00:03:38,927 --> 00:03:41,888 Eu realmente queria isto! Mas não estava à espera! 53 00:03:44,432 --> 00:03:47,434 {\an8}As bolas de madeira. Será que as Cogs estão ali atrás? 54 00:03:47,435 --> 00:03:49,228 {\an8}Que importa? Isto é um truque. 55 00:03:49,229 --> 00:03:53,649 {\an8}És rabugento com tudo? Eles trazem comida e tu comes. 56 00:03:53,650 --> 00:03:57,319 Aquilo é para nós! O que achas que pedi, entrecosto? 57 00:03:57,320 --> 00:04:01,698 Não, aborrecido. Entrecosto espacial? 58 00:04:01,699 --> 00:04:07,247 {\an8}- Boa, veado Morlackian. - Acompanhado pelo tentáculo da mãe. 59 00:04:08,998 --> 00:04:13,503 - Muito bom. - Vês? Ora mostre lá! 60 00:04:14,671 --> 00:04:18,257 {\an8}- Tosta com abacate? - Com pimenta moída por cima. 61 00:04:18,258 --> 00:04:22,427 {\an8}- Está bem. Tipo, pimenta é normal. - Tu também és. 62 00:04:22,428 --> 00:04:24,931 Viemos a um restaurante que viste na Internet. 63 00:04:31,729 --> 00:04:35,232 Está bem. Suponho que mereço isto. 64 00:04:35,233 --> 00:04:37,359 - Não é uma partida? - Não, não! 65 00:04:37,360 --> 00:04:39,444 A Gwendolyn foi sepultada aqui. 66 00:04:39,445 --> 00:04:45,242 - Isto é o vosso caixote do lixo? - É o portal de detritos do Rick. 67 00:04:45,243 --> 00:04:48,912 Não soa melhor. Já disse que não me orgulho disto! 68 00:04:48,913 --> 00:04:50,707 Então, está bem. 69 00:04:51,958 --> 00:04:56,336 "Mãe, disseram-me que estás sempre de boca aberta, 70 00:04:56,337 --> 00:05:01,217 mas o coração também deve estar." Quem quero enganar? Isto é uma treta. 71 00:05:02,427 --> 00:05:07,431 Espera! Vejo que estás a tentar entrar. Eu entro primeiro. Está bem? 72 00:05:07,432 --> 00:05:12,144 Quantas coisas é que o teu avô deita fora? 73 00:05:12,145 --> 00:05:15,647 Muitas. Ele gosta de embebedar-se e inventar coisas sem sentido. 74 00:05:15,648 --> 00:05:19,484 - Que desperdício. - Sim. Por isso o Rick fez o Salva-tron, 75 00:05:19,485 --> 00:05:23,155 um sistema auto-replicador que procura coisas valiosas no lixo. 76 00:05:23,156 --> 00:05:25,699 Eles vêm cá, é só uma formalidade. 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,577 {\an8}Valor detetado. Valor detetado. 78 00:05:28,578 --> 00:05:31,246 {\an8}VALOR DETETADO 79 00:05:31,247 --> 00:05:34,416 {\an8}- Hesitação detetada? - Sim, o que se passa? 80 00:05:34,417 --> 00:05:38,628 É que, se encontrar algo valioso, tenho de contar ao Rick. 81 00:05:38,629 --> 00:05:40,047 Está bem. 82 00:05:40,048 --> 00:05:43,133 E, sabes como é, falar com o Rick pode ser arriscado. 83 00:05:43,134 --> 00:05:45,719 O último Salva-tron achou um saco de diamantes 84 00:05:45,720 --> 00:05:48,555 e o Rick ralhou-se por os diamantes serem uma treta. 85 00:05:48,556 --> 00:05:51,183 Pois, mas eu sou neto dele. 86 00:05:51,184 --> 00:05:56,063 Como sei que ele não deitou o neto fora? Desculpa, amigo, mas não posso arriscar. 87 00:05:56,064 --> 00:05:59,066 A boa notícia é que parecerás lixo quando eu acabar. 88 00:05:59,067 --> 00:06:02,403 - Foge! - Como é isso uma boa notícia? 89 00:06:05,073 --> 00:06:08,158 Até o prato sabe bem. Como é com a sobremesa? 90 00:06:08,159 --> 00:06:11,953 Posso pedir bolo de lava ou tenho de pensar para elas saberem? 91 00:06:11,954 --> 00:06:16,376 Está bem, vou provar. Talvez esteja a escapar-me algo. 92 00:06:18,669 --> 00:06:22,840 Não! É só uma tosta com abacate. E o abacate nem está maduro! 93 00:06:24,634 --> 00:06:28,136 Summer, isto funciona com as previsões do futuro das Pré-Cogs. 94 00:06:28,137 --> 00:06:29,972 Não arranjes problemas com isso. 95 00:06:31,724 --> 00:06:33,725 - Vou dizer algo. - Não! Summer! 96 00:06:33,726 --> 00:06:35,853 Não és o Morty, não posso agarrar-te! 97 00:06:37,230 --> 00:06:39,564 - Qual de vocês, idiotas... - Me fez isto? 98 00:06:39,565 --> 00:06:42,317 Não acabem as minhas frases! Vocês enganaram-se! 99 00:06:42,318 --> 00:06:45,862 Quero comida espacial sofisticada com crueldade na preparação! 100 00:06:45,863 --> 00:06:48,990 Vá lá, estão claramente a atrair-nos para uma complicada 101 00:06:48,991 --> 00:06:51,868 causalidade com 12 passos de antecedência. 102 00:06:51,869 --> 00:06:54,287 Tudo o que fizeres só piora esta treta. 103 00:06:54,288 --> 00:06:55,831 - Eu sou... - Mais complexa. 104 00:06:55,832 --> 00:06:57,624 - Já mandei pararem! - Pararem! 105 00:06:57,625 --> 00:07:01,461 Pensam que sabem tudo, com essas cabeças grandes e fatos adelgaçantes. 106 00:07:01,462 --> 00:07:05,048 Mas talvez não antecipem isto! 107 00:07:05,049 --> 00:07:08,468 - Foda-se! - Credo, Summer! Atiraste-lhe um tacho? 108 00:07:08,469 --> 00:07:11,471 Pensei que ela ia antecipar! Até lhe dei a dica! 109 00:07:11,472 --> 00:07:14,766 Summer Smith, saia com as mãos no ar! Está presa. 110 00:07:14,767 --> 00:07:16,184 Como chegaram tão rápido? 111 00:07:16,185 --> 00:07:19,646 - Elas obviamente... - Denunciaram com antecedência. 112 00:07:19,647 --> 00:07:22,566 Gostas disto? De dizermos o mesmo ao mesmo tempo? 113 00:07:22,567 --> 00:07:24,151 Pode ser a história toda! 114 00:07:24,152 --> 00:07:27,070 - Mas não será, porque... - A polícia cercou-nos! 115 00:07:27,071 --> 00:07:29,197 Calem-se! Agora estamos presos nisto. 116 00:07:29,198 --> 00:07:30,991 Só ainda não peguei fogo a isto 117 00:07:30,992 --> 00:07:32,993 porque as Cogs devem querer isso! 118 00:07:32,994 --> 00:07:35,912 Rick Sanchez perceberá que as Cogs são boa companhia. 119 00:07:35,913 --> 00:07:40,167 - O quê? Isso só seria verdade se... - As Cogs só quiserem o que ele quer. 120 00:07:40,168 --> 00:07:44,129 - Está bem. Então, o que quero eu? - Sobremesa. Já foi encomendada. 121 00:07:44,130 --> 00:07:46,756 - Para um abrigo refrescante. - Estou a ouvir. 122 00:07:46,757 --> 00:07:49,926 - Vais mudar de lado pela sobremesa? - Gostei da refeição. 123 00:07:49,927 --> 00:07:51,970 É o que disseste que me fariam! 124 00:07:51,971 --> 00:07:54,764 Tu meteste-nos nesta confusão. Novo plano, Summer. 125 00:07:54,765 --> 00:07:56,767 Vamos levar estas Cogs. 126 00:07:58,394 --> 00:08:02,398 Voltem! Talvez só precise de digitalizar-vos de novo! 127 00:08:05,151 --> 00:08:09,613 Malta? Está aí alguém? Estou a ver um monte de escombros. 128 00:08:09,614 --> 00:08:12,657 É seguro dizer que vos matei? 129 00:08:12,658 --> 00:08:16,871 Salva-tron, voltaste a conseguir! 130 00:08:18,623 --> 00:08:23,668 Júnior! Meu Deus, estás bem? Espero não ter acelerado a tua morte. 131 00:08:23,669 --> 00:08:28,590 Estou bem. Acho eu. Aquilo é uma caixa de piza ambulante? 132 00:08:28,591 --> 00:08:31,259 Aqui não é seguro! Venham, depressa! 133 00:08:31,260 --> 00:08:33,512 Chamamos-lhe Lixotópia porque é de lixo. 134 00:08:33,513 --> 00:08:36,890 Sim, eu percebi. O Salva-tron tem andado a atacar tudo? 135 00:08:36,891 --> 00:08:39,935 Se tudo for lixo, não é preciso dizer ao Rick. 136 00:08:39,936 --> 00:08:42,729 Olha tantos sobreviventes ecléticos. 137 00:08:42,730 --> 00:08:46,107 Houve um tempo em que as invenções do Rick falavam e falavam. 138 00:08:46,108 --> 00:08:50,654 Grandalhão, queres drenar esse pitão? - Foi por pouco tempo. 139 00:08:50,655 --> 00:08:54,199 Estamos à procura de uma pessoa. Podes ajudar-nos? 140 00:08:54,200 --> 00:08:56,994 Acho que a vi no cemitério. 141 00:08:58,037 --> 00:09:02,082 - Ali por aquele túnel. - E a piza aponta o caminho. 142 00:09:02,083 --> 00:09:06,127 Preferias que não a tivesses cagado no chão, estou com fome. Júnior? 143 00:09:06,128 --> 00:09:10,215 Gobliniduss, reclama o teu poder mágico! 144 00:09:10,216 --> 00:09:11,841 Mas como o encontro? 145 00:09:11,842 --> 00:09:17,847 Pequeno goblin corajoso Sozinho sem pais para criar-te 146 00:09:17,848 --> 00:09:23,979 Vai pequeno goblin, deixa essa casa A tua magia irá surpreender-te 147 00:09:23,980 --> 00:09:27,774 - É a série do Goblin Encantado. - Sim, isto parece a nossa bíblia. 148 00:09:27,775 --> 00:09:32,363 Fui eu que escrevi o Goblin Encantado, os sete livros! 149 00:09:33,364 --> 00:09:35,991 Deves ter gostado da caixa que te enviei. 150 00:09:35,992 --> 00:09:38,285 - Temos uma relação complicada! - Não. 151 00:09:38,286 --> 00:09:41,871 O meu primeiro livro não era de chorar por mais. 152 00:09:41,872 --> 00:09:46,167 Isso é passado, filho. Ainda bem que estamos nesta aventura juntos. 153 00:09:46,168 --> 00:09:49,255 E se fôssemos ver a tua falecida mãe? 154 00:09:51,924 --> 00:09:55,719 Summer Smith, à direita. Queixa-se de que estás a divertir-te. 155 00:09:55,720 --> 00:09:58,179 Preciso que alguém seco me chegue coisas. 156 00:09:58,180 --> 00:10:01,558 - Estamos aqui há horas. - De propósito. É um refúgio. 157 00:10:01,559 --> 00:10:05,353 Tem calma. Prova o éclair gigante que elas sabiam que ia deliciar-me. 158 00:10:05,354 --> 00:10:09,399 - É tão divertido que seja grande. - Summer Smith não relaxa. 159 00:10:09,400 --> 00:10:11,401 O Rick está com vocês e não comigo. 160 00:10:11,402 --> 00:10:14,154 Atiraste-lhes um tacho e elas trouxeram à piscina. 161 00:10:14,155 --> 00:10:17,325 As Cogs são fantásticas. Olha para isto. 162 00:10:20,119 --> 00:10:22,245 Estás a ver isto? Não ensaiámos nada. 163 00:10:22,246 --> 00:10:24,789 Lá se vai o estar preso nas tretas das Cogs. 164 00:10:24,790 --> 00:10:26,916 Não estavas preocupado com o objetivo? 165 00:10:26,917 --> 00:10:29,127 Isto é o objetivo final. Ela adora-me. 166 00:10:29,128 --> 00:10:31,379 Se ela quisesse ser livre, podia sair. 167 00:10:31,380 --> 00:10:33,423 - Política de porta aberta. - Céus! 168 00:10:33,424 --> 00:10:35,467 Vá lá! Não sabias que ia fazer isso? 169 00:10:35,468 --> 00:10:38,637 Porque estás amuada? Querias um restaurante com Cogs. 170 00:10:38,638 --> 00:10:40,388 Isto é quase a mesma coisa. 171 00:10:40,389 --> 00:10:42,807 Queria ir a um restaurante contigo. 172 00:10:42,808 --> 00:10:44,893 Só queria fazer cenas fixes contigo. 173 00:10:44,894 --> 00:10:46,978 Summer, querias que fizesse isto 174 00:10:46,979 --> 00:10:49,356 porque achas que sabes o que eu quero. 175 00:10:49,357 --> 00:10:52,359 Esta coisa sabe mesmo antes sequer de eu querer! 176 00:10:52,360 --> 00:10:54,819 O éclair molhado também é bom. 177 00:10:54,820 --> 00:10:57,906 Rick toma shots de gelatina! 178 00:10:57,907 --> 00:11:01,701 - Estas Cogs sabem curtir! - Entrega de shots de gelatina! 179 00:11:01,702 --> 00:11:05,455 Podes ir lá, Summer? É por isto que é bom ter alguém fora da piscina. 180 00:11:05,456 --> 00:11:08,458 - Eu... - Odeio estas Cogs idiotas! 181 00:11:08,459 --> 00:11:11,461 - Adoro-vos, malta. - Shots! Shots! Shots! 182 00:11:11,462 --> 00:11:15,173 - Meu Deus... - Sim. 183 00:11:15,174 --> 00:11:20,011 O lixo de um homem é o belo cemitério de outro? 184 00:11:20,012 --> 00:11:22,682 Parece haver uma secção de robôs sexuais por ali. 185 00:11:26,143 --> 00:11:27,561 Ali está ela! 186 00:11:30,356 --> 00:11:35,610 Olá, mãe. Sou eu, o teu menino. Quem me dera ter-te conhecido. 187 00:11:35,611 --> 00:11:39,280 Foi a melhor que já tive. Bem, das três melhores. 188 00:11:39,281 --> 00:11:41,032 Das cinco melhores, pelo menos. 189 00:11:41,033 --> 00:11:44,661 - Das cinco melhores? - E foram muito mais que cinco. 190 00:11:44,662 --> 00:11:47,789 É um grande elogio. A tua mãe podia ficar orgulhosa. 191 00:11:47,790 --> 00:11:51,334 Sei umas coisinhas sobre classificar gente com quem dormi. 192 00:11:51,335 --> 00:11:56,256 - Sim? - Duas palavras. Heather. Locklear. 193 00:11:56,257 --> 00:11:57,674 Sai ao pai! 194 00:11:57,675 --> 00:12:00,385 Obrigado por me trazeres aqui, pai. 195 00:12:00,386 --> 00:12:03,430 De nada, filho. Ainda bem que fizemos isto. 196 00:12:03,431 --> 00:12:09,352 - Também achamos! - Meu Deus! Quem és tu? Solta-nos! 197 00:12:09,353 --> 00:12:14,649 Sou aquilo que não devia ser. Sou o lixo do lixo! 198 00:12:14,650 --> 00:12:19,738 Não me deixam viver com os outros. Rapaz humano, prole do Rick. 199 00:12:19,739 --> 00:12:22,699 Sei que consegues abrir a porta para o mundo de cima. 200 00:12:22,700 --> 00:12:26,870 - Mas o Salva-tron mata-nos lá em cima! - Eu arrisco. 201 00:12:26,871 --> 00:12:30,081 Desculpa, Júnior! Fui um péssimo pai! 202 00:12:30,082 --> 00:12:32,709 Não entendi as consequências de nada! 203 00:12:32,710 --> 00:12:36,379 E agora esta coisa vai matar-nos quando já estavas a morrer! 204 00:12:36,380 --> 00:12:37,964 Sou do piorio! 205 00:12:37,965 --> 00:12:40,842 - Bem, não estou propriamente a morrer. - O quê? 206 00:12:40,843 --> 00:12:43,261 Tu só inferiste, projetaste, na verdade. 207 00:12:43,262 --> 00:12:45,972 - Nunca disse que estava a morrer. - O quê? 208 00:12:45,973 --> 00:12:47,390 Era para o livro novo! 209 00:12:47,391 --> 00:12:50,811 A sequela de O Meu Pai Horrível. Foi o único que fez dinheiro! 210 00:12:50,936 --> 00:12:53,271 Deixa-me esmurrar o cretino do meu filho! 211 00:12:53,272 --> 00:12:55,064 São ambos cretinos. 212 00:12:55,065 --> 00:12:58,318 A conversa sobre classificar mulheres foi nojenta. 213 00:12:58,319 --> 00:13:02,614 - Era conversa de planeta do lixo! - Isto também é! 214 00:13:02,615 --> 00:13:08,328 - Não! Júnior! Júnior! - Só mais um dia em Lixotópia. 215 00:13:08,329 --> 00:13:11,289 - Toca a andar! - Não! 216 00:13:11,290 --> 00:13:15,251 Não prestas! O meu filho também, mas não queria que ele morresse! 217 00:13:15,252 --> 00:13:20,341 - Cala-te! Abre com o teu remo de carne! - Não! 218 00:13:22,051 --> 00:13:24,135 Parece que é o terceiro cenário, Morty. 219 00:13:24,136 --> 00:13:26,638 É óbvio que lideras uma revolta qualquer. 220 00:13:26,639 --> 00:13:29,891 Ou algo usou a tua pele. Não sei, só gravei três cenários 221 00:13:29,892 --> 00:13:32,227 e os outros são sobre fazeres um Goonies. 222 00:13:32,228 --> 00:13:36,481 Seja como for, fala com o Salva-tron. Ele resolve isto. 223 00:13:36,482 --> 00:13:39,984 Não! O Salva-tron não! Rick, não é o cenário três! 224 00:13:39,985 --> 00:13:44,447 - Não! Faz a escada descer! - Estou a tentar! Também quero sair! 225 00:13:44,448 --> 00:13:46,950 Caramba! Ainda estás vivo? 226 00:13:46,951 --> 00:13:50,578 E que merda é esta? Isto não é bom para mim! 227 00:13:50,579 --> 00:13:54,959 Não! Tenho de voltar para a minha esposa! 228 00:13:58,295 --> 00:14:01,381 Merda. Rasteja para mais longe, para poder alvejar-te! 229 00:14:01,382 --> 00:14:06,970 - Porque faria isso? - Está bem. Faço-o sozinho. 230 00:14:06,971 --> 00:14:10,056 A sério? Este lixo não é resistente! 231 00:14:10,057 --> 00:14:14,477 Desta vez, vou mesmo verificar. 232 00:14:14,478 --> 00:14:17,523 Há túneis cá em baixo? Credo! 233 00:14:22,695 --> 00:14:25,990 Isto é que é valor detetado! 234 00:14:29,410 --> 00:14:31,953 Ela tinha mais valor do que imaginas. 235 00:14:31,954 --> 00:14:35,999 - Júnior! Estás vivo? - Cortesia dos meus fãs leais. 236 00:14:36,000 --> 00:14:39,377 Estes caçadores de autógrafos acharam-me a morrer, ajudaram-me 237 00:14:39,378 --> 00:14:42,755 - e trouxeram-me até ti. - Encontraste mesmo o teu público. 238 00:14:42,756 --> 00:14:45,174 Desculpa ter tentado trair-te outra vez. 239 00:14:45,175 --> 00:14:50,055 A única coisa que me dava valor era falar mal de ti. 240 00:14:51,265 --> 00:14:55,101 Estou tão falido, pai. Há tantos processos de paternidade. 241 00:14:55,102 --> 00:14:57,645 O The New Yorker andou a bisbilhotar. 242 00:14:57,646 --> 00:15:01,107 O Salva-tron sabe dos túneis, temos de avisar toda a gente! 243 00:15:01,108 --> 00:15:03,819 Já agora, podes autografar isto? 244 00:15:05,487 --> 00:15:07,906 Mas que... Está aí alguém? 245 00:15:07,907 --> 00:15:11,951 Summer, acho que as Cogs me drogaram e bazaram. 246 00:15:11,952 --> 00:15:15,497 Summer? Summer! 247 00:15:17,666 --> 00:15:21,127 Summer Smith drogou as Cogs! 248 00:15:21,128 --> 00:15:24,465 Perceberam isso, não foi? Não estavam à espera disto? 249 00:15:26,175 --> 00:15:30,929 - Summer Smith causa a nossa morte! - Sim. Ou as Cogs dizem a verdade. 250 00:15:30,930 --> 00:15:34,098 - Eu queria mesmo tosta com abacate? - O quê? 251 00:15:34,099 --> 00:15:38,061 - Eu queria mesmo tosta com abacate? - Está bem! Pronto! Não querias. 252 00:15:38,062 --> 00:15:41,397 - E eu sou boa companhia. - Pois és! Tinhas razão! 253 00:15:41,398 --> 00:15:43,816 Usámos-te para chegar ao teu avô e a ti! 254 00:15:43,817 --> 00:15:46,945 Pois! Eu sabia que não era uma cabra básica do abacate. 255 00:15:46,946 --> 00:15:50,990 Vamos mas é para onde querem ir, para livrar-me desta história. 256 00:15:50,991 --> 00:15:53,159 - Nós alinhamos. - Merda. 257 00:15:53,160 --> 00:15:55,536 - Devolve-me as Cogs! - Lamento, avô! 258 00:15:55,537 --> 00:15:57,705 Disseste para não me meter com as Cogs 259 00:15:57,706 --> 00:16:00,875 e estou a fazer o oposto! - Isto não é o oposto! 260 00:16:00,876 --> 00:16:03,836 Summer Smith vira tudo à direita em dois segundos! 261 00:16:03,837 --> 00:16:06,130 - Mas é um cartaz! - Vira tudo à direita! 262 00:16:06,131 --> 00:16:08,467 Vou confiar em vocês! 263 00:16:09,635 --> 00:16:11,886 Caramba, vocês são incríveis. 264 00:16:11,887 --> 00:16:15,140 - Não mereces as minhas beldades! - Ela faz uma rotação! 265 00:16:19,770 --> 00:16:21,104 Estás a estragar isto! 266 00:16:21,105 --> 00:16:24,441 Aquelas tretas das Cogs preditivas estava a dar-me jeito! 267 00:16:25,818 --> 00:16:28,654 - Pensei que querias estar comigo hoje! - Assim não! 268 00:16:31,198 --> 00:16:32,825 Ela puxa o travão de mão. 269 00:16:37,162 --> 00:16:39,998 - Merda! - Esquerda! Direita! Direita! Esquerda! 270 00:16:39,999 --> 00:16:42,167 Ela manda o avô para fora da estrada! 271 00:16:45,212 --> 00:16:50,383 Povo do lixo! Meu povo! O Salva-tron conhece a Lixotópia! 272 00:16:50,384 --> 00:16:53,720 A nossa única hipótese é levar a batalha até eles! 273 00:16:53,721 --> 00:16:57,932 Posso? Seria suicídio atacar a torre do Salva-tron. 274 00:16:57,933 --> 00:16:59,851 - Concordo. - Não lhe dês ouvidos! 275 00:16:59,852 --> 00:17:02,812 É o Robô Advogado do Diabo. O Rick deitou-o ao lixo. 276 00:17:02,813 --> 00:17:08,152 - Posso? Não pareces contente. - Sim! 277 00:17:10,446 --> 00:17:13,240 Caramba, que barulho. 278 00:17:14,283 --> 00:17:17,827 O Chifre de Gobliniduss lembra-nos que tudo é possível. 279 00:17:17,828 --> 00:17:20,580 Tocou antes de derrubarem o Gobnobb, no Livro 2! 280 00:17:20,581 --> 00:17:24,667 - E o Bluegalshmoo, no Livro 3! - E o Feiticeiro Branco, no Livro 4! 281 00:17:24,668 --> 00:17:27,420 Já percebi! Fui um pouco repetitivo! 282 00:17:27,421 --> 00:17:30,673 - Leste o Goblin Encantado? - Sim, adorei! 283 00:17:30,674 --> 00:17:34,219 - Tenho 14 anos. Sou o público-alvo. - Salva-tron à entrada! 284 00:17:45,481 --> 00:17:50,861 {\an8}- Valor não detetado. - Pumba! Em cheio na tromba. 285 00:17:53,405 --> 00:17:57,575 Caí numa bomba urinol? Que vergonha! 286 00:17:57,576 --> 00:18:02,413 Morty, a minha vida era ótima até tu apareceres! 287 00:18:02,414 --> 00:18:06,835 - Come merda no inferno, Torre! - Cuidado! 288 00:18:15,594 --> 00:18:19,598 Meu povo! Derrubem o vosso opressor! 289 00:18:26,438 --> 00:18:30,943 Não contes isto ao Rick... 290 00:18:32,361 --> 00:18:38,032 Pobre Salva-tron. Eram como nós, com medo de serem descartados. 291 00:18:38,033 --> 00:18:43,287 Mas, hoje, começamos uma nova era. Onde todos têm valor. 292 00:18:43,288 --> 00:18:45,998 Sobretudo os autores. 293 00:18:45,999 --> 00:18:50,796 - Ainda sou um pouco lixo. - Suponho que sais ao teu pai. 294 00:18:59,763 --> 00:19:01,514 HOT COG 295 00:19:01,515 --> 00:19:05,017 Mesmo a tempo. Esta rulote está muito na moda. 296 00:19:05,018 --> 00:19:07,687 Sim, até tem aquele velhote impressionante. 297 00:19:07,688 --> 00:19:09,564 Credo. 298 00:19:09,565 --> 00:19:12,441 Passámos por aquilo tudo só para ajudá-las 299 00:19:12,442 --> 00:19:18,281 - a criar uma rulote de comida? Básica. - Ela é mais complexa que isso. 300 00:19:18,282 --> 00:19:20,575 Caramba. Belo cachorro. 301 00:19:20,576 --> 00:19:24,787 - Isso é melhor do que tosta de abacate? - Não entendes a nuance. 302 00:19:24,788 --> 00:19:28,749 De certeza que não querem passar mais tempo comigo? Alguma vez foi real? 303 00:19:28,750 --> 00:19:33,504 Rick Sanchez não quer ouvir a resposta a isso. 304 00:19:33,505 --> 00:19:35,132 Mas e se quisesse? 305 00:19:39,553 --> 00:19:44,223 Tentei o portal outra vez. Nada feito. O Rick odeia mesmo os Goonies. 306 00:19:44,224 --> 00:19:46,851 Acho que vamos gostar de Lixotópia. 307 00:19:46,852 --> 00:19:51,355 - Aliás, fiquei com uma mulher do lixo. - Ficaste com ela? 308 00:19:51,356 --> 00:19:54,358 Entregámo-nos um ao outro. 309 00:19:54,359 --> 00:19:57,486 Ficaria aqui em baixo mesmo que houvesse uma saída. 310 00:19:57,487 --> 00:20:01,115 Não te obrigam a pagar pensão de alimentos cá em baixo, certo? 311 00:20:01,116 --> 00:20:05,870 Pai... Olha para nós os dois, a passar tempo juntos. 312 00:20:05,871 --> 00:20:08,332 Sim. Isto é agradável. 313 00:20:11,460 --> 00:20:15,588 Aquilo é uma rulote de comida? Já estamos a gentrificar. 314 00:20:15,589 --> 00:20:19,050 Rick! Rick! Rick! Tira-me daqui! Meu Deus! 315 00:20:19,051 --> 00:20:21,761 Não te preocupes. O nosso filho não será como ele. 316 00:20:21,762 --> 00:20:25,723 Não é nada pessoal! Só tenho 14 anos. Tenho de sair daqui! 317 00:20:25,724 --> 00:20:28,184 Foi a última vez que vi o meu pai. 318 00:20:28,185 --> 00:20:34,273 Mais uma vez, ouvi a voz da minha mãe, a ecoar no vento: "Sê livre, meu filho." 319 00:20:34,274 --> 00:20:36,525 E, de alguma forma, senti-me livre. 320 00:20:36,526 --> 00:20:40,905 O meu pai era péssimo e a minha mãe era lixo. 321 00:20:40,906 --> 00:20:46,410 Mas, agora, eu conhecia-me. E, de alguma forma, isso bastava. 322 00:20:46,411 --> 00:20:48,955 - Eu bem te disse. - Aquele merdas. 323 00:20:48,956 --> 00:20:51,749 Nem acredito que publicou um livro na lua de lixo. 324 00:20:51,750 --> 00:20:54,920 Venha, vamos embarcar. Vocês ainda leem livros? 325 00:21:28,412 --> 00:21:32,707 Pedido 53. Um cog quente à moda de Chicago. 326 00:21:32,708 --> 00:21:35,584 Se me permite, sei que não fazem substituições, 327 00:21:35,585 --> 00:21:37,962 mas nunca quereria cebola no cachorro. 328 00:21:37,963 --> 00:21:40,756 - Queres, sim. - Se me permite, não quero. 329 00:21:40,757 --> 00:21:45,428 Morre de ataque cardíaco aos 43 anos. 330 00:21:45,429 --> 00:21:50,308 Se... Se... Se me permite... 331 00:21:50,309 --> 00:21:51,976 O chefe quer falar contigo. 332 00:21:51,977 --> 00:21:55,397 - Isso é uma previsão, ou... - Vai mas é falar com ele, Steve. 333 00:21:56,982 --> 00:21:58,399 Percebeste alguma coisa? 334 00:21:58,400 --> 00:22:01,403 Tradução: Pedro Ribeiro Iyuno 334 00:22:02,305 --> 00:23:02,703 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm