1 00:00:03,336 --> 00:00:06,797 Una cosita, ¿alguien insiste en desayunar tortitas? 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,300 Es como si no comiéramos otra cosa. 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,680 Solo pone "El hospital". 4 00:00:14,681 --> 00:00:16,265 Menudo identificador. 5 00:00:16,266 --> 00:00:17,684 ¿Diga? 6 00:00:18,268 --> 00:00:19,769 Hola, Junior. 7 00:00:20,228 --> 00:00:21,563 Jo, tío. 8 00:00:21,855 --> 00:00:23,857 Vale, sí. Adiós. 9 00:00:24,315 --> 00:00:25,692 Era mi hijo. 10 00:00:27,235 --> 00:00:28,569 ¿Morty Junior? 11 00:00:28,570 --> 00:00:30,612 El de las manos que le salían de la cabeza. 12 00:00:30,613 --> 00:00:33,408 ¡Qué hijo de puta! 13 00:00:34,242 --> 00:00:35,868 No seáis así. - Morty, 14 00:00:35,869 --> 00:00:39,372 escribió un libro superventas sobre lo mal padre que fuiste. 15 00:00:39,748 --> 00:00:41,665 Nos dejó en mal lugar por haberte criado a ti. 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,793 De un escritor a otro, este tío es un pedazo de mierda. 17 00:00:44,794 --> 00:00:46,920 Es legítimo odiar a tus hijos, Morty. 18 00:00:46,921 --> 00:00:49,007 Pero me ha llamado desde el hospital. 19 00:00:49,507 --> 00:00:50,841 ¿Se estará muriendo? 20 00:00:50,842 --> 00:00:52,218 ¿Qué importa? 21 00:00:54,512 --> 00:00:55,847 El mío no es. 22 00:00:56,681 --> 00:00:58,015 ¡Anda, coño! 23 00:00:58,016 --> 00:00:59,892 Ya tenemos mesa. - ¡De lujo! 24 00:00:59,893 --> 00:01:01,643 Summer quiso que reservara una mesa 25 00:01:01,644 --> 00:01:03,395 en no sé qué restaurante de Precogs. 26 00:01:03,396 --> 00:01:05,022 Lo está petando en Food-Tok. 27 00:01:05,023 --> 00:01:08,150 Predicen lo que quieres comer incluso antes de que llegues. 28 00:01:08,151 --> 00:01:10,110 Averigüemos si vale la pena tener que ir. 29 00:01:10,111 --> 00:01:11,654 Será mejor que esta mierda. 30 00:01:13,656 --> 00:01:16,492 Y, oye, Morty, siento lo del mierda de tu hijo. 31 00:01:16,493 --> 00:01:18,787 Mi consejo es que lo dejes morir en la cama del hospital. 32 00:01:20,080 --> 00:01:21,956 Vaya. La tercera narrativa, ¿eh? 33 00:01:22,540 --> 00:01:23,875 Es mi vibrador. 34 00:01:24,250 --> 00:01:26,753 Perdona, cari, nuestro vibrador. 35 00:01:27,879 --> 00:01:30,589 ¿Qué? ¿Queréis que me lo saque y os lo enseñe? 36 00:01:30,590 --> 00:01:32,007 Pues no. - Vámonos ahora mismo. 37 00:01:32,008 --> 00:01:33,551 Santo cielo. 38 00:01:35,000 --> 00:01:41,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 39 00:02:04,457 --> 00:02:06,416 RICK Y MORTY 40 00:02:06,417 --> 00:02:09,378 ¡Bienvenidos a "Bajona: el juego: el concurso"! 41 00:02:09,379 --> 00:02:11,548 Jugadores, ya conocéis las reglas. 42 00:02:11,714 --> 00:02:13,550 Padre, has venido. 43 00:02:13,716 --> 00:02:16,970 Junior. Vaya, sí que te has hecho mayor. 44 00:02:17,262 --> 00:02:19,806 Sí, el tiempo vuela para los Gazorpianos. 45 00:02:22,600 --> 00:02:24,144 Supongo que habrás leído el libro. 46 00:02:24,352 --> 00:02:27,062 Costaba bastante ignorarlo durante un tiempo. 47 00:02:27,063 --> 00:02:30,900 Sí. Contaste cosas feas... a un público muy amplio. 48 00:02:31,025 --> 00:02:32,734 Lo... siento. 49 00:02:32,735 --> 00:02:36,156 No... Nada... Cosas de familia, supongo. 50 00:02:36,447 --> 00:02:38,700 Me he dado cuenta de que te estás... 51 00:02:39,284 --> 00:02:40,618 muriendo. 52 00:02:40,827 --> 00:02:43,163 No te he llamado para hablar de eso. 53 00:02:43,538 --> 00:02:47,083 Esperaba que me ayudaras a hacer las paces con mi madre. 54 00:02:48,960 --> 00:02:51,588 Ya, puede estar difícil. 55 00:02:52,422 --> 00:02:55,132 El caso es que tu madre era... 56 00:02:55,133 --> 00:02:57,010 ¿Un receptáculo de semen? 57 00:02:57,844 --> 00:03:00,596 Lo... Lo sabías, ¿eh? 58 00:03:00,597 --> 00:03:02,681 Sé que la crearon para procesar simiente 59 00:03:02,682 --> 00:03:04,808 y que, técnicamente, no era un ser vivo, 60 00:03:04,809 --> 00:03:07,227 pero aun así quiero presentarle mis respetos. 61 00:03:07,228 --> 00:03:11,481 Pues, verás, no estoy muy orgulloso de cómo la dejé. 62 00:03:11,482 --> 00:03:14,151 ¿Crees que yo me enorgullezco de mis decisiones? 63 00:03:14,152 --> 00:03:17,071 Sí, me... Me enteré de que... 64 00:03:17,322 --> 00:03:19,449 te cancelaron un poco. 65 00:03:20,074 --> 00:03:22,117 Pero no me regodeé ni nada. 66 00:03:22,118 --> 00:03:24,829 ¿Sabes qué? Vamos a intentarlo. 67 00:03:28,249 --> 00:03:30,250 Me encantan los restaurantes con acuarios grandes. 68 00:03:30,251 --> 00:03:32,920 No sé, esta estética no pega con el zumbador de las mesas. 69 00:03:32,921 --> 00:03:34,797 Smith, mesa para dos. 70 00:03:35,048 --> 00:03:37,716 ¡Madre mía, valía la pena! 71 00:03:37,717 --> 00:03:39,260 ¡Qué bien predicho! 72 00:03:39,510 --> 00:03:41,888 ¡Sí que quería esto, pero no me lo esperaba! 73 00:03:44,349 --> 00:03:45,807 ¡Flipa, las bolas de madera! 74 00:03:45,808 --> 00:03:47,434 ¿Crees que los Precogs están ahí detrás? 75 00:03:47,435 --> 00:03:49,269 ¿Qué más da? Todo esto es un camelo. 76 00:03:49,270 --> 00:03:51,230 ¿Por qué te da tanta rabia? 77 00:03:51,231 --> 00:03:53,650 Te traen comida y te la comes. 78 00:03:54,525 --> 00:03:55,859 ¡Eso es para nosotros! 79 00:03:55,860 --> 00:03:58,195 ¿Qué crees que he pedido, costillas? No, qué rollo. 80 00:03:58,196 --> 00:04:00,114 ¡Costillas espaciales! 81 00:04:02,116 --> 00:04:04,284 ¡Muy bien! Cervatillo Morlakiano. 82 00:04:04,285 --> 00:04:06,371 Con el tentáculo de su madre. 83 00:04:08,748 --> 00:04:10,083 Está muy bien. 84 00:04:10,250 --> 00:04:12,627 ¿Ves? ¡Dame lo mío! 85 00:04:14,587 --> 00:04:15,921 ¿Tostada de aguacate? 86 00:04:15,922 --> 00:04:17,757 Con pimienta rota por encima. 87 00:04:18,216 --> 00:04:19,675 Vale... 88 00:04:19,676 --> 00:04:21,843 A ver, la pimienta es muy normalita. 89 00:04:21,844 --> 00:04:24,847 Igual que tú. Nos has traído a un restaurante de internet. 90 00:04:31,771 --> 00:04:34,565 Bien, ya veo. Supongo que me lo merezco. 91 00:04:35,191 --> 00:04:37,150 ¿No me tomas el pelo? - No, no. 92 00:04:37,151 --> 00:04:39,361 Aquí es donde reposan los restos de Gwendolyn. 93 00:04:39,362 --> 00:04:41,446 ¿Es donde... tiras la basura? 94 00:04:41,447 --> 00:04:44,075 Donde Rick... descarta... 95 00:04:44,409 --> 00:04:46,535 lo usado... Nada, que no suena mejor. 96 00:04:46,536 --> 00:04:48,745 Ya te he dicho que no estaba orgulloso. 97 00:04:48,746 --> 00:04:50,164 Está bien. 98 00:04:51,874 --> 00:04:55,545 "Madre, me cuentan que tu boca siempre estaba abierta, 99 00:04:55,795 --> 00:04:58,965 y seguro que tu corazón también". 100 00:04:59,465 --> 00:05:01,843 Bah, ¿a quién quiero engañar? Así no. 101 00:05:02,260 --> 00:05:04,636 ¡Alto! Veo que pretendes entrar. 102 00:05:04,637 --> 00:05:07,307 Déjame... a mí delante, ¿vale? 103 00:05:09,142 --> 00:05:11,935 ¿Cuántas cosas tira tu abuelo? 104 00:05:11,936 --> 00:05:13,854 Muchas. Le gusta emborracharse 105 00:05:13,855 --> 00:05:15,897 e inventar cosas que no tienen mucho sentido. 106 00:05:15,898 --> 00:05:17,733 Qué desperdicio. - Sí. 107 00:05:17,734 --> 00:05:19,484 Por eso Rick construyó a Rebuscatrón, 108 00:05:19,485 --> 00:05:20,944 un sistema autorreplicado 109 00:05:20,945 --> 00:05:23,155 que filtra la basura por si hay algo valioso. 110 00:05:23,156 --> 00:05:25,700 Ah, ahí viene, es una formalidad. 111 00:05:25,992 --> 00:05:28,494 Valor detectado. Valor detectado. 112 00:05:31,247 --> 00:05:32,581 ¿Duda detectada? 113 00:05:32,582 --> 00:05:34,125 Sí, ¿qué pasa? 114 00:05:34,500 --> 00:05:36,793 Es que, si encuentro algo valioso, 115 00:05:36,794 --> 00:05:38,754 se lo tengo que decir a Rick. 116 00:05:38,755 --> 00:05:40,172 Vale... 117 00:05:40,173 --> 00:05:43,050 A ver, es que hablar con Rick tiene su riesgo. 118 00:05:43,051 --> 00:05:45,594 Verás, el último Rebuscatrón encontró un saquito de diamantes 119 00:05:45,595 --> 00:05:48,305 y Rick se puso a gritarle que los diamantes son una patraña. 120 00:05:48,306 --> 00:05:51,141 Vale, pero yo soy su nieto. 121 00:05:51,142 --> 00:05:53,560 ¿Cómo sé yo que no ha tirado a la basura a su nieto? 122 00:05:53,561 --> 00:05:55,937 Lo siento, amigo, no pienso arriesgarme. 123 00:05:55,938 --> 00:05:58,900 Pero, tranquilo, cuando esto acabe, parecerás basura. 124 00:05:59,150 --> 00:06:00,525 ¡Corre! 125 00:06:00,526 --> 00:06:02,403 ¿Por qué iba a tranquilizarme eso? 126 00:06:05,073 --> 00:06:07,532 Hasta el plato sabe bien. ¿Qué pasa con el postre? 127 00:06:07,533 --> 00:06:11,371 ¿Les tengo que pedir un coulant o basta con que lo piense? 128 00:06:11,954 --> 00:06:13,664 Está bien, lo probaré. 129 00:06:13,873 --> 00:06:15,458 Se me estará escapando algo. 130 00:06:18,586 --> 00:06:21,004 ¡No! Solo es una puta tostada de aguacate, 131 00:06:21,005 --> 00:06:22,840 y ni siquiera está en su punto. 132 00:06:24,675 --> 00:06:28,136 Summer... Este sitio funciona con monsergas premonitorias. 133 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 No te mezcles en esas cosas. 134 00:06:31,682 --> 00:06:33,809 Voy a decirles algo. - ¡No! ¡Summer! 135 00:06:33,810 --> 00:06:35,853 ¡Que a ti no puedo zarandearte como a Morty! 136 00:06:37,230 --> 00:06:39,439 ¿Quién es el gilipollas...? - ¿...que me ha hecho esto? 137 00:06:39,440 --> 00:06:42,234 No me termines las frases. ¡Os equivocáis conmigo! 138 00:06:42,235 --> 00:06:43,985 ¡Yo también quiero comida espacial sofisticada 139 00:06:43,986 --> 00:06:45,862 con elementos de crueldad en su preparación! 140 00:06:45,863 --> 00:06:47,989 Venga, Summer, está claro que intentan meternos 141 00:06:47,990 --> 00:06:50,158 en un análisis del determinismo y la causalidad 142 00:06:50,159 --> 00:06:51,868 en el que nos sacan 12 pasos. 143 00:06:51,869 --> 00:06:54,246 Todo lo que hagas nos sumergirá más en su fango. 144 00:06:54,247 --> 00:06:55,705 Soy... - Una chica sofisticada. 145 00:06:55,706 --> 00:06:57,466 ¡He dicho que paréis! - ¡He dicho que paréis! 146 00:06:57,625 --> 00:06:59,000 Creéis que lo sabéis todo, 147 00:06:59,001 --> 00:07:01,336 con esos cabezones y esos monos que adelgazan. 148 00:07:01,337 --> 00:07:04,465 Pero a lo mejor... no veis... ¡esto! 149 00:07:05,591 --> 00:07:07,384 ¡Coño! - ¡Joder, Summer! 150 00:07:07,385 --> 00:07:09,928 ¿Le has tirado una sartén? - ¡Pensaba que lo vería venir! 151 00:07:09,929 --> 00:07:11,430 ¡Si hasta lo he cebado un poco! 152 00:07:11,431 --> 00:07:13,598 ¡Summer Smith, sal con las manos en alto! 153 00:07:13,599 --> 00:07:16,059 ¡Estás detenida! - ¿Cómo han llegado tan rápido? 154 00:07:16,060 --> 00:07:18,771 Está claro que... - Han avisado antes del golpe. 155 00:07:19,230 --> 00:07:22,566 ¿Te gusta? ¿Te gusta que digamos lo mismo al mismo tiempo? 156 00:07:22,567 --> 00:07:24,234 ¡Porque toda la historia va a ser eso! 157 00:07:24,235 --> 00:07:26,987 Aunque no va a serlo porque... - La policía nos ha rodeado. 158 00:07:26,988 --> 00:07:29,114 ¡Que os calléis! Estamos metidos hasta el cuello. 159 00:07:29,115 --> 00:07:30,907 Si no he reducido este sitio a cenizas 160 00:07:30,908 --> 00:07:33,076 es porque seguramente es lo que quieren los Cogs. 161 00:07:33,077 --> 00:07:35,704 Rick Sánchez entenderá que con los Cogs se lo pasa mejor. 162 00:07:35,705 --> 00:07:37,622 ¿Qué? Eso solo sería si... 163 00:07:37,623 --> 00:07:39,834 los Cogs quisieran lo mismo que él. 164 00:07:40,084 --> 00:07:42,127 Vale... ¿Y qué quiero? 165 00:07:42,128 --> 00:07:43,879 El postre. Ya está pedido. 166 00:07:43,880 --> 00:07:46,756 Desde un piso franco muy chulo. - Seguid hablando. 167 00:07:46,757 --> 00:07:49,926 ¿Cambias de bando por el postre? - Oye, mi comida estaba bien. 168 00:07:49,927 --> 00:07:51,970 ¡Pero es justo lo que has dicho que harían conmigo! 169 00:07:51,971 --> 00:07:53,722 Sí, y tú nos has metido en esto. 170 00:07:53,723 --> 00:07:56,642 Cambio de planes, Summer: ¡estos Precogs son para llevar! 171 00:07:58,436 --> 00:08:01,647 ¡Volved! ¡A lo mejor solo tengo que volver a escanearos! 172 00:08:05,151 --> 00:08:07,153 ¿Chicos? ¿Hola? 173 00:08:07,820 --> 00:08:09,447 Veo un montón de escombros. 174 00:08:09,572 --> 00:08:11,741 ¿Debo suponer que os he matado? 175 00:08:12,909 --> 00:08:15,912 Rebuscatrón, ¡eres un máquina! 176 00:08:18,706 --> 00:08:21,584 ¡Junior! Madre mía, ¿estás bien? 177 00:08:21,959 --> 00:08:23,502 Espero no haber acelerado tu muerte. 178 00:08:23,503 --> 00:08:26,172 Estoy bien... Creo. 179 00:08:26,464 --> 00:08:28,548 ¿Eso es una caja de pizza con patas? 180 00:08:28,549 --> 00:08:30,510 ¡Aquí no estáis a salvo, seguidme! 181 00:08:31,427 --> 00:08:33,386 La llamamos Basuropia porque está hecha de basura. 182 00:08:33,387 --> 00:08:36,806 Ya. ¿O sea que Rebuscatrón ahora lo ataca todo? 183 00:08:36,807 --> 00:08:39,935 Si todo es basura, no hace falta hablar con Rick. 184 00:08:39,936 --> 00:08:42,729 ¡Qué supervivientes tan eclécticos! 185 00:08:42,730 --> 00:08:44,147 Sí, durante un tiempo, 186 00:08:44,148 --> 00:08:46,149 todos los inventos de Rick andaban y hablaban. 187 00:08:46,150 --> 00:08:48,778 Oye, campeón. ¿Quieres vaciar la anaconda? 188 00:08:49,195 --> 00:08:50,737 Fue un periodo bastante corto. 189 00:08:50,738 --> 00:08:52,531 Oye, estamos buscando a alguien. 190 00:08:52,532 --> 00:08:53,950 ¿Nos puedes ayudar? 191 00:08:54,408 --> 00:08:56,160 Creo que la vi en el cementerio. 192 00:08:58,037 --> 00:08:59,372 Por ese túnel de ahí. 193 00:08:59,497 --> 00:09:01,831 Anda, la pizza nos lo señala. 194 00:09:01,832 --> 00:09:04,877 Podrías no haberla cagado en el suelo, tengo hambre. 195 00:09:05,002 --> 00:09:06,336 ¿Junior? 196 00:09:06,337 --> 00:09:10,173 ¡Goblínidus, hazte con tu poder mágico! 197 00:09:10,174 --> 00:09:11,842 Pero ¿cómo puedo encontrarlo? 198 00:09:12,176 --> 00:09:14,761 Goblin, no tienes padres 199 00:09:14,762 --> 00:09:17,847 que te críen, ¡qué valiente! 200 00:09:17,848 --> 00:09:20,517 Vete de casa, Goblin, 201 00:09:20,518 --> 00:09:23,645 pues tu magia es sorprendente. 202 00:09:23,646 --> 00:09:25,897 ¡Es la serie de "El Goblin Encantado"! 203 00:09:25,898 --> 00:09:27,857 Sí, ¡aquí es como nuestra biblia! 204 00:09:27,858 --> 00:09:29,902 Yo escribí "El Goblin Encantado", 205 00:09:30,069 --> 00:09:31,529 ¡los siete libros! 206 00:09:33,364 --> 00:09:35,907 Se ve que te gustó la edición completa que te envié. 207 00:09:35,908 --> 00:09:37,617 ¡Nuestra relación es complicada! 208 00:09:37,618 --> 00:09:41,621 No, no. El primer libro tampoco te habría dado ganas de seguir. 209 00:09:41,622 --> 00:09:43,707 Eso es agua pasada, hijo. 210 00:09:43,708 --> 00:09:45,918 Me alegro de que estemos juntos en esta aventura. 211 00:09:46,085 --> 00:09:49,213 ¿Qué te parece, vamos a ver a tu madre muerta? 212 00:09:51,924 --> 00:09:53,550 Summer Smith, ya se acerca. 213 00:09:53,551 --> 00:09:55,677 Se queja de que te lo estés pasando bien. 214 00:09:55,678 --> 00:09:58,179 No te metas en el agua, necesito a alguien seco para darme cosas. 215 00:09:58,180 --> 00:10:00,432 Llevamos horas aquí. - Es la idea. 216 00:10:00,433 --> 00:10:02,309 Se llama ocultarse. Relájate, 217 00:10:02,310 --> 00:10:04,811 come un poco del éclair gigante que sabían que me encantaría. 218 00:10:04,812 --> 00:10:06,855 Parte de la gracia es el tamaño. 219 00:10:06,856 --> 00:10:08,815 Summer Smith no se relajará. 220 00:10:08,816 --> 00:10:11,359 No, porque Rick está con vosotros en vez de conmigo. 221 00:10:11,360 --> 00:10:12,819 Summer, tú les tiraste una sartén 222 00:10:12,820 --> 00:10:15,155 y ellos nos traen a una piscina. Los Precogs molan. 223 00:10:15,156 --> 00:10:16,616 No te lo pierdas. 224 00:10:20,119 --> 00:10:22,245 ¿Ves esto? Ni siquiera lo hemos ensayado. 225 00:10:22,246 --> 00:10:24,873 ¿Qué pasa con lo de caer en sus monsergas de Precogs? 226 00:10:24,874 --> 00:10:26,416 ¿No te preocupaban tanto sus planes? 227 00:10:26,417 --> 00:10:29,044 Summer, sus planes son esto. Les encanto. 228 00:10:29,045 --> 00:10:31,212 Y, si quisieran ser libres, pueden irse cuando quieran. 229 00:10:31,213 --> 00:10:33,423 Puertas abiertas. - ¡Uy! 230 00:10:33,424 --> 00:10:35,467 Venga ya, como si no supierais lo que iba a hacer. 231 00:10:35,468 --> 00:10:36,843 ¿Por qué estás de morros? 232 00:10:36,844 --> 00:10:38,637 Tú querías ir a un restaurante de Precogs. 233 00:10:38,638 --> 00:10:40,388 Esto es lo mismo en prácticamente todo. 234 00:10:40,389 --> 00:10:42,642 Quería ir a un restaurante contigo. 235 00:10:42,767 --> 00:10:44,893 Quería que probaras algo guay conmigo. 236 00:10:44,894 --> 00:10:46,978 Summer, querías hacer esa chorrada 237 00:10:46,979 --> 00:10:49,356 porque en el fondo crees que sabes lo que quiero. 238 00:10:49,357 --> 00:10:52,401 Estas cosas lo saben de verdad, y antes que yo. 239 00:10:53,069 --> 00:10:54,819 El éclair está bueno hasta mojado. 240 00:10:54,820 --> 00:10:57,697 ¡Chupitos de gelatina! ¡Chupitos de gelatina! 241 00:10:57,698 --> 00:10:59,492 ¡Estos Precogs sí que saben! 242 00:11:00,076 --> 00:11:01,701 ¡Entrega de chupitos de gelatina! 243 00:11:01,702 --> 00:11:03,161 ¿Le abres, Summer? 244 00:11:03,162 --> 00:11:05,288 Por eso mola que haya alguien fuera de la piscina. 245 00:11:05,289 --> 00:11:07,541 Odio... - A estos putos Precogs. 246 00:11:08,417 --> 00:11:09,709 Sois geniales, tíos. 247 00:11:09,710 --> 00:11:11,462 ¡Chupitos! ¡Chupitos! ¡Chupitos! 248 00:11:12,296 --> 00:11:14,590 Madre mía. - Sí... 249 00:11:14,757 --> 00:11:16,758 Supongo que lo que para uno es basura, 250 00:11:16,759 --> 00:11:19,762 para otro es un precioso... cementerio. 251 00:11:19,887 --> 00:11:22,431 Parece que hay una sección de robots sexuales por ahí. 252 00:11:26,143 --> 00:11:27,478 Ahí está. 253 00:11:30,314 --> 00:11:31,773 Hola, madre. 254 00:11:31,774 --> 00:11:33,693 Soy yo, tu hijito. 255 00:11:33,901 --> 00:11:35,485 Ojalá te hubiera conocido. 256 00:11:35,486 --> 00:11:38,406 Fue... la mejor que tuve. 257 00:11:38,531 --> 00:11:40,990 O de las tres mejores. O las cinco, al menos. 258 00:11:40,991 --> 00:11:42,534 De las cinco mejores, ¿eh? 259 00:11:42,535 --> 00:11:45,995 Y ha habido muchas más de cinco, es todo un cumplido. 260 00:11:45,996 --> 00:11:48,040 Tu madre se lo sabía montar. 261 00:11:48,416 --> 00:11:51,252 Yo también sé un par de cosas sobre puntuar a mis parejas. 262 00:11:52,253 --> 00:11:54,087 ¿Sí? - Dos palabras: 263 00:11:54,088 --> 00:11:56,256 Heather Locklear. 264 00:11:56,257 --> 00:11:57,674 ¡Ese es mi chico! 265 00:11:57,675 --> 00:12:00,344 Gracias por traerme aquí, papá. 266 00:12:00,469 --> 00:12:02,053 De nada, hijo. 267 00:12:02,054 --> 00:12:03,513 Me alegro de haberlo hecho. 268 00:12:03,514 --> 00:12:07,101 ¡Nosotros... también! 269 00:12:07,518 --> 00:12:09,352 ¿Quiénes sois? ¡Soltadnos! 270 00:12:09,353 --> 00:12:11,563 Soy lo que no debería ser. 271 00:12:11,564 --> 00:12:14,442 ¡La basura de la basura! 272 00:12:14,650 --> 00:12:16,861 No me dejan vivir con los demás. 273 00:12:17,069 --> 00:12:19,696 Niño humano, producto de Rick, 274 00:12:19,697 --> 00:12:22,824 sé que podéis abrir la puerta de lo que hay arriba. 275 00:12:22,825 --> 00:12:24,534 ¡Pero arriba Rebuscatrón nos matará! 276 00:12:24,535 --> 00:12:26,537 Creo que me arriesgaré. 277 00:12:26,787 --> 00:12:28,121 ¡Lo siento, Junior! 278 00:12:28,122 --> 00:12:30,039 Sí que he sido un padre horrible. 279 00:12:30,040 --> 00:12:32,667 No entendí las consecuencias de nada. 280 00:12:32,668 --> 00:12:34,794 Y ahora esta cosa va a matarnos 281 00:12:34,795 --> 00:12:36,546 cuando tú ya te estabas muriendo. 282 00:12:36,547 --> 00:12:37,964 ¡Soy lo puto peor! 283 00:12:37,965 --> 00:12:40,341 Bueno, no me estoy muriendo exactamente. 284 00:12:40,342 --> 00:12:42,302 ¿Qué? - Tú lo insinuaste, 285 00:12:42,303 --> 00:12:45,388 lo proyectaste, yo nunca te dije a las claras que me moría. 286 00:12:45,389 --> 00:12:46,765 ¿Qué? - Necesitaba material 287 00:12:46,766 --> 00:12:49,476 para mi nuevo libro. Una secuela de "Mi nefasto padre", 288 00:12:49,477 --> 00:12:51,019 es el único que me ha dado dinero. 289 00:12:51,020 --> 00:12:53,313 ¡Déjame darle! ¡Quiero zurrar al mierda de mi hijo! 290 00:12:53,314 --> 00:12:55,023 Mierdas sois los dos. 291 00:12:55,024 --> 00:12:58,359 Esa conversación puntuando mujeres ha dado todo el asco. 292 00:12:58,360 --> 00:13:00,028 ¡Era acorde con el planeta de la basura! 293 00:13:00,029 --> 00:13:01,447 ¡Igual que esto! 294 00:13:02,448 --> 00:13:05,242 ¡No! ¡Junior! ¡Junior! 295 00:13:05,409 --> 00:13:08,328 Un día más en Basuropia. 296 00:13:08,329 --> 00:13:10,790 ¡A correr! - ¡No! 297 00:13:11,332 --> 00:13:12,624 ¡Das asco! 298 00:13:12,625 --> 00:13:15,168 ¡Mi hijo también daba asco, pero no quería que muriera! 299 00:13:15,169 --> 00:13:18,463 ¡Calla! Abre con tu pala de carne. 300 00:13:18,464 --> 00:13:19,840 ¡No! 301 00:13:22,092 --> 00:13:24,135 Parece que se está dando el escenario tres, Morty. 302 00:13:24,136 --> 00:13:26,179 Estás liderando algún tipo de rebelión de la basura. 303 00:13:26,180 --> 00:13:27,639 O algo lleva puesta tu piel. 304 00:13:27,640 --> 00:13:29,933 No lo sé, solo he grabado tres escenarios, 305 00:13:29,934 --> 00:13:32,144 y en los otros dos te montas un Goonies. 306 00:13:32,311 --> 00:13:35,147 En fin, habla con Rebuscatrón, él se ocupará. 307 00:13:36,106 --> 00:13:37,649 ¡No! ¡Rebuscatrón no! 308 00:13:37,650 --> 00:13:39,609 ¡Rick! ¡No es el escenario tres! 309 00:13:39,610 --> 00:13:42,362 ¡No! ¡Haz bajar la escalera! 310 00:13:42,363 --> 00:13:44,448 ¡Eso intento! ¡Yo tampoco quiero estar aquí! 311 00:13:44,698 --> 00:13:46,783 No fastidies, ¿aún estás vivo? 312 00:13:46,784 --> 00:13:48,785 ¿Y qué es esta puta cosa? 313 00:13:48,786 --> 00:13:50,495 Esto no me conviene nada. 314 00:13:50,496 --> 00:13:55,584 ¡No! Tengo que volver con... mi... mujer... 315 00:13:58,295 --> 00:14:01,381 Vaya mierda. ¡Sal un poco para que te mate! 316 00:14:01,382 --> 00:14:03,092 ¿Por qué voy a hacerte caso? 317 00:14:04,093 --> 00:14:05,719 Bueno, pues lo hago yo. 318 00:14:07,054 --> 00:14:10,014 ¿En serio? Esta basura es de chichinabo. 319 00:14:10,015 --> 00:14:12,810 Bueno, esta vez voy a ir a comprobarlo. 320 00:14:14,478 --> 00:14:16,062 ¿Hay túneles aquí abajo? 321 00:14:16,063 --> 00:14:17,523 No me jodas. 322 00:14:22,820 --> 00:14:25,531 Aquí sí que detecto valor... 323 00:14:29,451 --> 00:14:31,911 Era más valiosa de lo que podáis imaginar. 324 00:14:31,912 --> 00:14:33,621 ¡Junior! ¿Estás vivo? 325 00:14:33,622 --> 00:14:35,915 Gracias a mis leales fans. 326 00:14:35,916 --> 00:14:38,001 Estos cazadores de autógrafos me hallaron muerto 327 00:14:38,002 --> 00:14:40,295 en el cementerio, me curaron y me trajeron por estos túneles. 328 00:14:40,296 --> 00:14:42,298 Has dado con tu público, ¿eh? 329 00:14:42,715 --> 00:14:45,049 Siento haber intentado explotarte otra vez. 330 00:14:45,050 --> 00:14:47,553 Lo único de valor que he hecho en la vida ha sido... 331 00:14:48,137 --> 00:14:49,513 denostarte. 332 00:14:51,307 --> 00:14:52,724 Estoy en la ruina, papá. 333 00:14:52,725 --> 00:14:54,976 Demasiados juicios por paternidad. 334 00:14:54,977 --> 00:14:57,687 Y digamos que el "New Yorker" me tiene calado. 335 00:14:57,688 --> 00:14:59,606 Escuchen, Rebuscatrón sabe lo de los túneles, 336 00:14:59,607 --> 00:15:01,190 tenemos que avisar a todos. 337 00:15:01,191 --> 00:15:03,569 Por cierto. ¿Me firma esto ya? 338 00:15:05,446 --> 00:15:06,738 Pero ¿qué...? 339 00:15:06,739 --> 00:15:08,156 ¿Hola? 340 00:15:08,157 --> 00:15:11,285 Summer, creo que los Precogs me han drogado y se han pirado. 341 00:15:11,869 --> 00:15:13,203 ¿Summer? 342 00:15:14,163 --> 00:15:15,497 ¡Summer! 343 00:15:17,666 --> 00:15:21,169 ¡Summer Smith droga a los Precogs! 344 00:15:21,170 --> 00:15:22,587 Os habéis dado cuenta, ¿eh? 345 00:15:22,588 --> 00:15:24,465 ¿De verdad no sabíais que iba a hacerlo? 346 00:15:26,175 --> 00:15:27,800 ¡Summer Smith hace que nos maten! 347 00:15:27,801 --> 00:15:30,845 Exacto. O los Precogs me dicen la verdad. 348 00:15:30,846 --> 00:15:32,597 ¿Quería yo una tostada de aguacate? 349 00:15:32,598 --> 00:15:33,974 ¿Qué? 350 00:15:34,391 --> 00:15:36,184 ¿Quería yo una tostada de aguacate? 351 00:15:36,185 --> 00:15:37,977 ¡Vale, vale! ¡No era eso! 352 00:15:37,978 --> 00:15:39,604 Y... mola estar conmigo. 353 00:15:39,605 --> 00:15:41,356 ¡Sí que mola! ¡Tenías razón! 354 00:15:41,357 --> 00:15:43,775 ¡Te usamos para acercarnos a tu abuelo y después a ti! 355 00:15:43,776 --> 00:15:46,945 Claro que sí. Sabía que no era una aguacaterobásica de mierda. 356 00:15:46,946 --> 00:15:48,738 Y ahora vamos adonde queráis llegar 357 00:15:48,739 --> 00:15:50,741 para que pueda salirme de esta historia. 358 00:15:50,950 --> 00:15:53,159 - Está bien. - Joder. 359 00:15:53,160 --> 00:15:54,577 ¡Devuélveme a los Precogs! 360 00:15:54,578 --> 00:15:56,621 ¡Lo siento, abuelo! ¡Dijiste que no nos mezcláramos 361 00:15:56,622 --> 00:15:59,374 en monsergas de Precogs, así que estoy haciendo lo contrario! 362 00:15:59,375 --> 00:16:00,875 ¡Esto no es lo contrario! 363 00:16:00,876 --> 00:16:03,461 Summer Smith gira a la derecha en dos segundos. 364 00:16:03,462 --> 00:16:04,837 ¡Si hay un cartel! 365 00:16:04,838 --> 00:16:07,424 Summer gira a la derecha. - Voy a fiarme de vosotros. 366 00:16:09,301 --> 00:16:11,345 La hostia, sois cojonudos. 367 00:16:11,595 --> 00:16:13,429 ¡No te mereces a mis bellezas calvas! 368 00:16:13,430 --> 00:16:15,140 ¡Da una vuelta de campana! 369 00:16:19,520 --> 00:16:20,895 ¡Lo estás jodiendo todo, Summer! 370 00:16:20,896 --> 00:16:22,939 ¡Las majaderías premonitorias de Precogs 371 00:16:22,940 --> 00:16:24,441 por fin me estaban apañando! 372 00:16:25,818 --> 00:16:27,735 ¡Creía que querías pasar un rato juntos! 373 00:16:27,736 --> 00:16:29,154 ¡Pero así no! 374 00:16:31,198 --> 00:16:32,700 Summer echa el freno de mano. 375 00:16:37,913 --> 00:16:39,998 ¡Izquierda! ¡Derecha! ¡Derecha! ¡Izquierda! 376 00:16:39,999 --> 00:16:42,668 ¡Summer echa a su abuelo de la carretera! 377 00:16:45,421 --> 00:16:47,547 ¡Pueblo basuriento! ¡Mi pueblo! 378 00:16:47,548 --> 00:16:49,675 Rebuscatrón ha descubierto Basuropia. 379 00:16:50,718 --> 00:16:53,721 ¡Nuestra única oportunidad es plantarles cara en batalla! 380 00:16:54,054 --> 00:16:57,974 Con permiso... Sería un suicidio asaltar la torre de Rebuscatrón. 381 00:16:57,975 --> 00:16:59,851 Es verdad. - ¡No le hagáis caso! 382 00:16:59,852 --> 00:17:02,812 Es el robot abogado del diablo. Me alegro de que Rick lo tirara. 383 00:17:02,813 --> 00:17:06,065 Con permiso... No pareces alegrarte tanto. 384 00:17:06,066 --> 00:17:07,568 ¡Eso! - ¡Sí! 385 00:17:10,529 --> 00:17:12,322 Dios. Qué ruidazo. 386 00:17:14,283 --> 00:17:16,325 El Cuerno de Goblínidus nos recuerda 387 00:17:16,326 --> 00:17:18,578 que todo es posible. Lo hicieron sonar antes de derrocar 388 00:17:18,579 --> 00:17:20,913 a Gobnob el Hijo Élfico en el segundo libro! 389 00:17:20,914 --> 00:17:22,665 ¡Y a Blugalsmu en el tercero! 390 00:17:22,666 --> 00:17:24,667 ¡Y al mago blanco en el cuarto! 391 00:17:24,668 --> 00:17:27,295 ¡Que sí, entendido, que recurro mucho a lo mismo! 392 00:17:27,296 --> 00:17:29,255 ¿Has leído "El Goblin Encantado"? 393 00:17:29,256 --> 00:17:30,715 ¡Claro! Me encantó. 394 00:17:30,716 --> 00:17:32,717 Tengo 14 años, soy el público objetivo. 395 00:17:32,718 --> 00:17:34,219 ¡Rebuscatrón está a las puertas! 396 00:17:45,481 --> 00:17:46,982 Valor no detectado. 397 00:17:48,901 --> 00:17:50,861 En toda la chorra. 398 00:17:53,489 --> 00:17:57,451 ¿He caído con un urinario bomba? ¡Qué vergüenza! 399 00:17:57,576 --> 00:18:00,662 Morty, ¡mi vida era genial hasta que apareciste! 400 00:18:02,414 --> 00:18:05,125 ¡Come mierda en el infierno, torre! 401 00:18:05,834 --> 00:18:07,127 ¡Cuidado! 402 00:18:15,552 --> 00:18:16,886 ¡Pueblo mío! 403 00:18:16,887 --> 00:18:19,348 ¡Derrocad al opresor! 404 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 No... le contéis... a Rick... 405 00:18:28,398 --> 00:18:30,442 nada de esto... 406 00:18:32,361 --> 00:18:33,946 Pobre Rebuscatrón. 407 00:18:34,530 --> 00:18:37,533 Era como nosotros, temía ser desechado. 408 00:18:37,950 --> 00:18:40,993 Pero hoy comienza una nueva era 409 00:18:40,994 --> 00:18:43,080 en la que todos somos valiosos. 410 00:18:43,288 --> 00:18:44,748 Sobre todo, los autores. 411 00:18:45,999 --> 00:18:48,042 Sí soy un poco de basura. 412 00:18:48,043 --> 00:18:49,878 Habrás salido a tu padre. 413 00:19:01,598 --> 00:19:02,932 Justo a tiempo. 414 00:19:02,933 --> 00:19:04,934 Esta gastroneta es la leche. 415 00:19:04,935 --> 00:19:07,604 Sí, y hasta está el abuelo desorientado que mencionaron. 416 00:19:07,729 --> 00:19:09,564 Dios. - Vaya. 417 00:19:09,565 --> 00:19:11,566 ¿Nos has hecho pasar por esto para ayudar a un equipo 418 00:19:11,567 --> 00:19:13,735 de cocineros quemados a montar una gastroneta? 419 00:19:13,861 --> 00:19:17,197 Qué básica. - En realidad es muy compleja. 420 00:19:18,240 --> 00:19:20,491 Hala. Menudo perrito. 421 00:19:20,492 --> 00:19:22,577 ¿Eso es mejor que una tostada de aguacate? 422 00:19:22,578 --> 00:19:24,121 No captas los matices. 423 00:19:24,413 --> 00:19:27,166 Precogs, ¿seguro que no queréis quedar más? 424 00:19:27,374 --> 00:19:28,708 ¿Todo era fingido? 425 00:19:28,709 --> 00:19:31,962 Rick Sánchez no quiere saber la respuesta. 426 00:19:33,463 --> 00:19:35,048 ¿Y si quisiera? 427 00:19:39,595 --> 00:19:42,013 He vuelto a probar el portal. Y nada. 428 00:19:42,014 --> 00:19:44,098 Rick odia los Goonies de verdad. 429 00:19:44,099 --> 00:19:46,852 Creo que nos va a gustar Basuropia. 430 00:19:47,060 --> 00:19:49,687 De hecho, he tomado una esposa basura. 431 00:19:49,688 --> 00:19:51,356 ¿La has... tomado? 432 00:19:51,607 --> 00:19:53,775 Nos hemos entregado el uno al otro. 433 00:19:54,359 --> 00:19:57,403 Me quedaría aquí abajo aunque hubiera una salida. 434 00:19:57,404 --> 00:20:00,532 No pueden obligarte a pagar manutenciones aquí abajo, ¿no? 435 00:20:00,949 --> 00:20:02,242 Papá... 436 00:20:02,701 --> 00:20:04,035 Quién nos lo iba a decir... 437 00:20:04,036 --> 00:20:05,703 Aquí, pasando el rato. 438 00:20:05,704 --> 00:20:07,456 Sí. No está mal. 439 00:20:11,460 --> 00:20:13,629 Eso es... ¿una gastroneta? 440 00:20:14,046 --> 00:20:15,463 Hasta esto se gentrifica. 441 00:20:15,464 --> 00:20:17,215 ¡Rick! ¡Rick! ¡Rick! 442 00:20:17,216 --> 00:20:19,091 ¡Sácame de aquí! ¡Por favor! 443 00:20:19,092 --> 00:20:21,677 No te preocupes. Nuestro hijo no será como él. 444 00:20:21,678 --> 00:20:23,054 ¡No es personal! 445 00:20:23,055 --> 00:20:25,432 ¡Solo tengo 14 años, tengo que salir de aquí! 446 00:20:25,682 --> 00:20:27,935 Fue la última vez que vi a mi padre. 447 00:20:28,143 --> 00:20:30,354 De nuevo, pude oír la voz de mi madre, 448 00:20:30,562 --> 00:20:32,022 llevada por el viento: 449 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 "Sé libre, hijo mío". 450 00:20:34,149 --> 00:20:36,318 Y, por algún motivo, así me sentía. 451 00:20:36,526 --> 00:20:40,572 Mi padre era nefasto, y mi madre, basura. 452 00:20:40,864 --> 00:20:42,491 Pero ahora sabía quién era yo. 453 00:20:42,824 --> 00:20:45,410 Y, en cierto modo, eso me bastaba. 454 00:20:46,620 --> 00:20:48,913 Os lo dije. - Qué cabronazo. 455 00:20:48,914 --> 00:20:50,289 Qué fuerte que firmara un contrato 456 00:20:50,290 --> 00:20:51,707 en el basurero de Rick. 457 00:20:51,708 --> 00:20:54,211 Venga, embarcamos. ¿En serio aún leéis libros? 458 00:21:28,495 --> 00:21:31,623 Comanda 53. Hot Cog, estilo Chicago. 459 00:21:32,624 --> 00:21:35,584 Con permiso. Sé que no permitís cambios, 460 00:21:35,585 --> 00:21:37,878 pero en la vida me comería un perrito con cebolla. 461 00:21:37,879 --> 00:21:39,255 Sí, te lo comes. 462 00:21:39,256 --> 00:21:40,756 Con permiso. Pues no. 463 00:21:40,757 --> 00:21:44,052 Mueres de un infarto agudo con 43 años. 464 00:21:45,304 --> 00:21:47,514 Con... Con... 465 00:21:49,016 --> 00:21:50,308 Con permiso... 466 00:21:50,309 --> 00:21:51,809 El jefe quiere verte. 467 00:21:51,810 --> 00:21:53,769 ¿Es una predicción o...? 468 00:21:53,770 --> 00:21:55,397 Que vayas a verle, Steve. 468 00:21:56,305 --> 00:22:56,299 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm