1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
EPOCA DE AUR
3
00:01:58,701 --> 00:02:01,704
Parcă mergem cu trăsura asta
de câteva zile bune.
4
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
- Măcar ne apropiem?
- Ce vrei să spui? Am ajuns deja.
5
00:02:05,083 --> 00:02:06,501
Acesta e castelul Sidmouth?
6
00:02:07,418 --> 00:02:09,838
Acesta este parcul castelului.
7
00:02:09,963 --> 00:02:13,133
Traversăm proprietatea de jumătate de oră.
8
00:02:17,846 --> 00:02:19,430
Cine sunt oamenii aceștia?
9
00:02:19,556 --> 00:02:23,601
Sunt arendașii și muncitorii mei,
își întâmpină acasă noua ducesă.
10
00:02:24,352 --> 00:02:25,353
Adică pe tine.
11
00:02:41,536 --> 00:02:43,997
Haide, Wilbur! Te descurci.
12
00:02:46,291 --> 00:02:48,751
Știi ce să faci, Wilbur. Știi ce să faci.
13
00:02:57,218 --> 00:02:59,804
Așa, bravo, Wilbur! Arată-le ce poți!
14
00:02:59,929 --> 00:03:01,598
La a treia bază e prietenul tău?
15
00:03:01,723 --> 00:03:04,934
Practic, e contabilul meu,
dar suntem și prieteni.
16
00:03:05,059 --> 00:03:07,812
Baseballul e mai intens decât credeam.
17
00:03:07,937 --> 00:03:12,150
Farmacia tatălui tău sponsorizează echipa
de mult și tu nu ai venit la niciun meci.
18
00:03:12,275 --> 00:03:15,111
Dacă aș fi fost băiat,
m-ar fi adus, dar nu sunt.
19
00:03:15,236 --> 00:03:17,989
Nu, ești o doamnă pe cinste.
20
00:03:24,996 --> 00:03:26,414
Fugi, hai, du-te!
21
00:03:28,166 --> 00:03:29,375
- În siguranță!
- Da!
22
00:03:35,882 --> 00:03:37,217
Ce palpitant!
23
00:03:37,342 --> 00:03:38,968
Vai de mine!
24
00:03:39,093 --> 00:03:42,055
Chiar nu-mi dau seama
cum de am ratat așa ceva.
25
00:03:51,022 --> 00:03:52,398
Domnișoară Scott!
26
00:03:53,191 --> 00:03:55,568
Domnule Fortune, ce surpriză!
27
00:03:56,319 --> 00:03:58,655
Dânsul este dr. William Kirkland.
28
00:03:58,780 --> 00:04:00,240
Domnul T. Thomas Fortune.
29
00:04:00,365 --> 00:04:02,700
Îmi pare bine să vă cunosc.
Sunt abonat la The Globe.
30
00:04:02,825 --> 00:04:05,453
- Vă mulțumesc că ne citiți.
- Vă sprijin cu dragă inimă.
31
00:04:05,578 --> 00:04:08,748
- Mai nou ești amatoare de baseball?
- Nicidecum.
32
00:04:08,873 --> 00:04:12,627
- Eu am convins-o să mă însoțească.
- Oricum, mi-a plăcut.
33
00:04:12,752 --> 00:04:13,920
Mă bucur că ne-am întâlnit.
34
00:04:14,045 --> 00:04:17,632
Ți-am citit fragmentul de roman.
Ce scriitură plină de viață!
35
00:04:17,757 --> 00:04:20,093
M-ai impresionat, așa cum faci mereu.
36
00:04:20,218 --> 00:04:23,096
Mulțumesc. Înseamnă mult pentru mine.
37
00:04:23,221 --> 00:04:27,433
- Ai renunțat la jurnalism?
- Acum mă concentrez asupra romanului.
38
00:04:27,558 --> 00:04:30,311
Ai auzit de Frances Ellen Watkins Harper?
39
00:04:30,436 --> 00:04:33,731
Desigur. Îi admir scrisul și eforturile
pentru dreptul de vot al femeilor.
40
00:04:33,856 --> 00:04:35,525
Ai vrea să-i iei un interviu
41
00:04:35,650 --> 00:04:38,278
în legătură cu întâlnirile ei
pentru dreptul la vot?
42
00:04:40,989 --> 00:04:44,492
- Mulțumesc că te-ai gândit la mine...
- Tu ai fi cea mai potrivită pentru asta.
43
00:04:46,411 --> 00:04:49,914
- Tati, sunt obosită.
- Bine, putem pleca imediat.
44
00:04:50,039 --> 00:04:52,500
- Nu vrem să vă reținem.
- E în regulă.
45
00:04:52,625 --> 00:04:55,962
Dna Harper locuiește la Philadelphia.
Îți pot trimite toate detaliile.
46
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
Mai stai pe Strada 61 sau în Brooklyn?
47
00:04:58,047 --> 00:05:01,050
- Mai mult pe Strada 61.
- Bine. Trebuie să plec.
48
00:05:01,175 --> 00:05:03,052
Mi-a părut bine. Vino!
49
00:05:03,177 --> 00:05:05,471
Credeam că doar te aduc
la un meci de baseball,
50
00:05:05,596 --> 00:05:08,474
nu că te ajut să primești
următoarea sarcină jurnalistică.
51
00:05:08,599 --> 00:05:12,395
- Pare o oportunitate nemaipomenită.
- Așa și este.
52
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Nu pari convinsă.
53
00:05:14,605 --> 00:05:16,733
E complicat cu domnul Fortune.
54
00:05:16,858 --> 00:05:19,819
- A fost un șef dificil?
- Nu, nu e vorba de asta.
55
00:05:19,944 --> 00:05:24,866
Doar că mai am și alte lucruri de scris
și trebuie să găsesc un echilibru, atât.
56
00:05:24,991 --> 00:05:27,702
- Dilema supremă a vieții, nu?
- Ai dreptate.
57
00:05:27,827 --> 00:05:30,079
Cum stăm cu Linia Centrală Illinois?
58
00:05:30,204 --> 00:05:33,207
Am obținut puțin peste 30%.
59
00:05:33,333 --> 00:05:36,753
Treizeci la sută?
Am nevoie să controlez linia asta.
60
00:05:36,878 --> 00:05:39,881
Nici familia Merrick,
nici Risley Sage nu vor să vândă.
61
00:05:40,006 --> 00:05:42,216
- Vor să controleze Chicago.
- Și eu.
62
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
Cu Morenci cum mai stăm?
63
00:05:46,429 --> 00:05:49,223
Trebuie să înțelegi
că au doar minele acelea.
64
00:05:49,349 --> 00:05:51,184
Fără ele, nu mai rămân cu nimic.
65
00:05:51,309 --> 00:05:53,102
Și, orice le-am spune, nu ne cred.
66
00:05:53,227 --> 00:05:54,937
Te-am angajat să cumperi terenul ăla.
67
00:05:55,063 --> 00:05:57,315
M-ai angajat să-ți ofer sfaturi înțelepte.
68
00:05:57,440 --> 00:06:01,819
Nu-ți place ce-ți spun, dar, dacă vrei
să-l cumperi, îți mai trebuie bani.
69
00:06:03,488 --> 00:06:04,864
Nu-ți pasă, nu-i așa?
70
00:06:05,490 --> 00:06:07,825
Dacă i-aș fi cerut vechiului Clay
să obțină minele alea,
71
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
ar fi călcat pe cadavre pentru asta.
72
00:06:10,203 --> 00:06:13,498
Spun doar că nu ești
într-o situație financiară bună.
73
00:06:13,623 --> 00:06:15,708
De ce crezi că s-a retras Morgan?
74
00:06:15,833 --> 00:06:17,168
Ai terminat?
75
00:06:18,419 --> 00:06:19,420
Da.
76
00:06:19,545 --> 00:06:20,838
Sunt de acord.
77
00:06:22,882 --> 00:06:24,384
Ai terminat cu mine.
78
00:06:25,802 --> 00:06:26,803
Poftim?
79
00:06:26,928 --> 00:06:30,139
Nu am nevoie de un consilier
care să-mi spună ce nu e posibil.
80
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
Am nevoie de cineva care să mă ajute
să înfăptuiesc imposibilul.
81
00:06:33,309 --> 00:06:36,479
Mi-a devenit foarte clar
că nu ești acea persoană.
82
00:06:36,604 --> 00:06:38,106
Nu ai nici viziunea
83
00:06:38,231 --> 00:06:40,024
și nici curajul de a lucra pentru mine.
84
00:06:40,149 --> 00:06:42,652
Nu e vina mea
că nu poți înfrunta adevărul.
85
00:06:42,777 --> 00:06:45,613
Ești supraîndatorat
și-ți arunci compania în prăpastie.
86
00:06:45,738 --> 00:06:47,698
Trezește-te, până nu e prea târziu!
87
00:06:50,159 --> 00:06:51,577
Ești concediat, Clay.
88
00:07:05,842 --> 00:07:09,387
Luna de miere nu a mai încăput în ziare
din cauza dlui Borrowe și a dnei Drayton,
89
00:07:09,512 --> 00:07:12,098
dar tot tipăresc bârfe despre Alteța Sa,
și nu doar despre ea.
90
00:07:12,223 --> 00:07:14,892
Scriu și despre mine,
și despre afacerea dlui Russell.
91
00:07:15,017 --> 00:07:17,395
- Trebuie să înceteze.
- Sigur e supărător.
92
00:07:17,520 --> 00:07:19,480
Nu mai sunt stăpâna propriei mele case.
93
00:07:19,605 --> 00:07:21,149
E câte un spion la fiecare colț.
94
00:07:21,274 --> 00:07:24,318
- Sigur e un angajat?
- Un trădător, mai bine zis.
95
00:07:24,444 --> 00:07:26,863
Am apelat la dna Bruce și la dl Borden,
96
00:07:26,988 --> 00:07:29,073
să mă ajute să prind vinovatul, doamnă.
97
00:07:29,198 --> 00:07:30,408
Sunt de încredere?
98
00:07:31,075 --> 00:07:32,368
Eu așa sper.
99
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
În clipa de față, toți sunt suspecți.
100
00:07:36,789 --> 00:07:40,710
Publicul e mereu curios
legat de viețile celor mai norocoși.
101
00:07:40,835 --> 00:07:44,005
Da, dar cine vinde amănuntele presei?
102
00:07:44,797 --> 00:07:45,798
Din experiența mea,
103
00:07:45,923 --> 00:07:50,011
persoana angajată cel mai recent
e vinovată de scurgerile de informații.
104
00:07:50,136 --> 00:07:51,596
Mi-e greu să restrâng cercul.
105
00:07:51,721 --> 00:07:54,432
Odată cu vizita ducelui și nunta,
am angajat mai mulți lachei.
106
00:07:54,557 --> 00:07:56,642
Dar e cineva cu auzul ascuțit.
107
00:07:56,767 --> 00:08:00,396
Articolul care spune că dl Russell
cumpără Linia Centrală Illinois...
108
00:08:00,521 --> 00:08:03,274
- E adevărat?
- Ar trebui să mă întorc.
109
00:08:03,399 --> 00:08:05,902
Nu cred că te-am ajutat prea mult,
dar o să mă mai gândesc.
110
00:08:06,027 --> 00:08:08,029
- Dacă-mi vine vreo idee, îți spun.
- Apreciez.
111
00:08:08,154 --> 00:08:12,783
Adevărul e că sunt la capătul puterilor
și, mai rău, la fel e și stăpâna.
112
00:08:21,667 --> 00:08:23,461
Am primit vreo veste de la Gladys?
113
00:08:23,586 --> 00:08:26,130
Nu, dar asta înseamnă
că totul e bine, George.
114
00:08:26,255 --> 00:08:28,925
Se adaptează la noul stil de viață.
Nu-ți face griji!
115
00:08:29,050 --> 00:08:32,470
Am condus-o la altar.
Arăta de parcă mergea la ghilotină.
116
00:08:32,595 --> 00:08:33,638
Dacă vrei să o ajuți,
117
00:08:33,763 --> 00:08:36,349
ajută-mă să aflu
cine divulgă aiurelile astea presei.
118
00:08:36,474 --> 00:08:41,354
Bertha, avem vreo 20-30 de angajați,
iar pe majoritatea nu îi cunoaștem.
119
00:08:41,479 --> 00:08:42,605
Normal că sunt scurgeri.
120
00:08:42,730 --> 00:08:45,483
Normal că vând secrete despre noi.
Așa trăim.
121
00:08:45,608 --> 00:08:46,651
Și ce sugerezi?
122
00:08:46,776 --> 00:08:49,153
Să fiu singura femeie
care-și gătește singură cina?
123
00:08:49,278 --> 00:08:53,241
Sugerez că ar trebui să încercăm
să avem cât mai puține secrete.
124
00:08:53,366 --> 00:08:57,036
Între timp, am nevoie să mă ajuți cu ceva
sau, mai curând, cu cineva.
125
00:08:57,161 --> 00:09:00,581
- Sigur că da. Cu cine?
- Îl cunoști. Alfred Merrick.
126
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
E în consiliul operei.
127
00:09:02,083 --> 00:09:04,252
Familia lui are acțiuni
la Linia Centrală Illinois.
128
00:09:04,377 --> 00:09:06,546
Am nevoie să le cumpăr,
dar ei nu vor să le vândă.
129
00:09:06,671 --> 00:09:09,173
- Cum te pot ajuta?
- Invită-l la cină.
130
00:09:09,757 --> 00:09:12,260
Dă-te peste cap pentru el, nu cruța nimic.
131
00:09:12,385 --> 00:09:15,638
- Să-l farmec, ca să se conformeze.
- Am încercat orice altceva.
132
00:09:15,763 --> 00:09:18,015
Am auzit voci ridicate
în bibliotecă adineauri.
133
00:09:18,140 --> 00:09:19,559
E totul în regulă?
134
00:09:20,393 --> 00:09:23,771
Nu ai de ce să-ți faci griji.
Doar aranjează cina.
135
00:09:27,650 --> 00:09:31,279
Construirea castelului Sidmouth
a necesitat aproape zece ani.
136
00:09:32,780 --> 00:09:35,533
Această galerie a fost refăcută
de cel de-al treilea duce,
137
00:09:35,658 --> 00:09:37,326
pentru o aripă rezervată burlacilor.
138
00:09:38,202 --> 00:09:39,537
Aceea e mama noastră.
139
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
E foarte frumoasă.
140
00:09:41,455 --> 00:09:42,832
E un portret bun,
141
00:09:43,499 --> 00:09:46,669
dar nu știu ce să zic
despre portretele de nuntă.
142
00:09:46,794 --> 00:09:50,798
Și mama i-a cerut dlui Sargent
să-mi facă portretul. E la New York.
143
00:09:51,841 --> 00:09:53,217
E cel mai bun loc pentru el.
144
00:09:58,180 --> 00:10:00,141
Ce e dispozitivul acela?
145
00:10:00,266 --> 00:10:02,351
Nu ai mai văzut o capcană pentru șoareci?
146
00:10:02,476 --> 00:10:03,728
Aveți șoareci?
147
00:10:03,853 --> 00:10:05,104
Toată lumea are șoareci.
148
00:10:05,229 --> 00:10:06,647
Din fericire, avem și o pisică.
149
00:10:06,772 --> 00:10:08,566
Nu te aștepta să fim în pas cu vremurile.
150
00:10:08,691 --> 00:10:11,819
- Locuim aici încă din 1612.
- Vai de mine!
151
00:10:11,944 --> 00:10:15,781
Știu că vouă, americanilor, vă place
să vă construiți case noi,
152
00:10:15,906 --> 00:10:17,575
dar noi preferăm să stăm într-un loc.
153
00:10:17,700 --> 00:10:19,785
Casa are o istorie foarte bogată.
154
00:10:19,910 --> 00:10:22,788
Cât ai fost plecat, am observat
ce rău arată salonul de dimineață.
155
00:10:22,913 --> 00:10:23,998
Am nevoie de idei.
156
00:10:24,123 --> 00:10:27,043
Mă gândeam
să merg la familia Garrett pentru un sfat.
157
00:10:27,168 --> 00:10:28,336
Nu sunt morți?
158
00:10:28,461 --> 00:10:29,587
Un văr e mort,
159
00:10:29,712 --> 00:10:32,632
dar celălalt lucrează
și se pricepe la lambriuri.
160
00:10:32,757 --> 00:10:35,217
Familiile Mildmay și Colthurst
vor lua cina aici mâine.
161
00:10:35,343 --> 00:10:36,344
Cine sunt?
162
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
Am stabilit meniurile,
dar tot urăști scoicile?
163
00:10:38,763 --> 00:10:41,682
- Cu înverșunare.
- Nu-i nimic. Va veni Wade cu idei.
164
00:10:42,183 --> 00:10:43,184
Gladys?
165
00:10:43,976 --> 00:10:45,061
Nu vii?
166
00:10:51,359 --> 00:10:52,401
Sunt pentru noi?
167
00:10:52,526 --> 00:10:53,653
Le pot lua eu.
168
00:10:57,406 --> 00:11:01,494
Sper că slujba nu te va împovăra
cât timp îți vei scrie romanul.
169
00:11:01,619 --> 00:11:03,120
Mă descurc, doamnă.
170
00:11:03,245 --> 00:11:06,374
De fapt, se pare că nu mai e
la fel de multă corespondență.
171
00:11:06,499 --> 00:11:08,626
Am fost exclusă de pe lista multora.
172
00:11:08,751 --> 00:11:12,380
Ați primit o a doua scrisoare
de la New York Heritage Society.
173
00:11:12,505 --> 00:11:13,506
Vor bani.
174
00:11:13,631 --> 00:11:15,800
Vă invită să fiți membră fondatoare.
175
00:11:15,925 --> 00:11:18,010
E un cod, înseamnă că vor mulți bani.
176
00:11:18,135 --> 00:11:21,555
Sunt impresionați de legătura îndelungată
a familiei cu New Yorkul.
177
00:11:21,681 --> 00:11:23,057
Mai întâi te măgulesc,
178
00:11:23,182 --> 00:11:25,518
apoi sosește și cererea
și e vorba întotdeauna de bani.
179
00:11:25,643 --> 00:11:27,478
Asta a venit când am sosit.
180
00:11:28,729 --> 00:11:31,691
Am citit corect expeditorul?
E de la dl Fortune?
181
00:11:31,816 --> 00:11:35,653
Am fost de acord să scriu un articol
pentru el despre Frances Watkins Harper.
182
00:11:35,778 --> 00:11:37,947
Am auzit de ea. E nemaipomenit.
183
00:11:38,072 --> 00:11:40,533
- E un bilet de tren?
- Locuiește la Philadelphia.
184
00:11:40,658 --> 00:11:42,493
Plec joi să-i iau interviu.
185
00:11:43,577 --> 00:11:45,621
Nu înțeleg. E înțelept?
186
00:11:47,623 --> 00:11:49,125
De ce să nu fie înțelept?
187
00:11:49,792 --> 00:11:50,793
Păi, pentru că...
188
00:11:50,918 --> 00:11:54,547
Dra Brook e îngrijorată de același lucru
ca dv., volumul meu mare de muncă.
189
00:11:54,672 --> 00:11:56,507
Dar e o mare oportunitate.
190
00:11:56,632 --> 00:11:58,259
Desigur. Trebuie să mergi.
191
00:12:00,136 --> 00:12:01,887
Vei călători singură?
192
00:12:02,012 --> 00:12:03,848
Cunosc foarte bine Philadelphia.
193
00:12:03,973 --> 00:12:06,100
Ar fi posibil
să te însoțească dr. Kirkland?
194
00:12:06,225 --> 00:12:09,687
Ce nevoie are de medic?
S-a refăcut complet.
195
00:12:12,022 --> 00:12:13,774
Mă prosteam și eu...
196
00:12:19,488 --> 00:12:22,533
Nu credeam că întâlnirea cu un lacheu
îmi va aduce o avere.
197
00:12:22,658 --> 00:12:25,578
- Nu va mai fi mult timp lacheu.
- Așa zic și eu.
198
00:12:25,703 --> 00:12:28,330
Acum îmi spui și mie
de ce m-ai chemat aici?
199
00:12:28,456 --> 00:12:30,124
Vreau să mergi la Morenci.
200
00:12:30,249 --> 00:12:31,959
Clay nu a reușit să bată palma,
201
00:12:32,084 --> 00:12:35,087
iar acum a plecat și vreau să-i iei locul.
202
00:12:35,212 --> 00:12:36,714
- L-ai dat afară pe Clay?
- Da.
203
00:12:36,839 --> 00:12:39,508
Am nevoie să fac târgul, dar nu pot pleca.
204
00:12:39,633 --> 00:12:41,635
Investitorii sunt agitați.
Trebuie să-i calmez.
205
00:12:41,761 --> 00:12:42,887
Nu-i pot învinui.
206
00:12:43,012 --> 00:12:45,139
E haos pe piețe și panică bancară.
207
00:12:45,264 --> 00:12:51,270
Da, da, dar contez pe tine. Am nevoie
de teren pentru extinderea feroviară.
208
00:12:53,397 --> 00:12:55,524
- Și eu cu ce mă aleg?
- Poftim?
209
00:12:55,649 --> 00:12:57,359
Nu știu dacă vreau să lucrăm împreună,
210
00:12:57,485 --> 00:12:58,611
așa că, până să răspund,
211
00:12:58,736 --> 00:13:01,739
aș vrea să știu ce avantaje aș putea avea.
212
00:13:03,324 --> 00:13:04,325
Ce e?
213
00:13:04,450 --> 00:13:06,952
Sunt mereu șocat când mă recunosc în tine.
214
00:13:07,912 --> 00:13:10,289
În cele din urmă vei avea tot ce dețin.
215
00:13:10,414 --> 00:13:14,585
Așadar, dacă va fi un succes,
la un moment dat îți va aparține.
216
00:13:14,710 --> 00:13:15,836
De ce a dat greș Clay?
217
00:13:15,961 --> 00:13:17,671
A zis că are nevoie de mai mulți bani.
218
00:13:17,797 --> 00:13:20,341
- Pe care n-ai fost dispus să i-i dai?
- Nu.
219
00:13:20,466 --> 00:13:23,928
În plus, simt că a irosit
banii pe care i i-am dat.
220
00:13:24,053 --> 00:13:26,680
- Și minele?
- Nu ele mă interesează.
221
00:13:26,806 --> 00:13:28,432
- De ce?
- Nu câștig de pe urma lor.
222
00:13:28,557 --> 00:13:31,977
Ca să fac asta,
trebuie să mă asigur că merită osteneala.
223
00:13:32,102 --> 00:13:36,232
Poate că îmi voi investi propriii bani.
Chiar și așa, nu promit nimic.
224
00:13:38,400 --> 00:13:40,069
Admir tehnica de negociere.
225
00:13:40,194 --> 00:13:43,823
- Am nevoie de informațiile despre mine.
- O să-ți dau raportul metalurgic.
226
00:13:43,948 --> 00:13:45,366
Voi putea pleca în câteva zile.
227
00:13:45,491 --> 00:13:47,243
- Pleci mâine.
- Am planuri.
228
00:13:47,368 --> 00:13:49,954
Ce e mai important decât asta?
229
00:13:53,415 --> 00:13:56,377
O voi cere în căsătorie pe Marian Brook.
230
00:13:56,502 --> 00:13:57,711
Cred că va accepta,
231
00:13:57,837 --> 00:14:00,756
dar am vrut să aștept
până după nunta lui Gladys.
232
00:14:00,881 --> 00:14:02,258
Urma să vă spun amândurora,
233
00:14:02,383 --> 00:14:06,554
dar nu sunt sigur că voi reuși,
dacă voi fi o lună în Morenci.
234
00:14:08,305 --> 00:14:09,348
Felicitări!
235
00:14:11,141 --> 00:14:12,518
Ai ales bine.
236
00:14:15,271 --> 00:14:16,272
Sunt mulțumit.
237
00:14:16,397 --> 00:14:19,900
Bun. Nu sunt sigur
că mama va fi la fel de încântată.
238
00:14:20,025 --> 00:14:21,819
Las-o pe mama în seama mea.
239
00:14:21,944 --> 00:14:26,115
Vom anunța logodna când te întorci.
Până atunci se va obișnui cu ideea.
240
00:14:26,615 --> 00:14:30,119
Acum mergi și pregătește-te!
Pleci mâine, la prima oră.
241
00:14:39,086 --> 00:14:40,296
Vă place?
242
00:14:42,423 --> 00:14:43,424
Foarte mult.
243
00:14:43,549 --> 00:14:46,218
Sper că primul dv. dineu
va fi un succes, Alteță.
244
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
Și eu.
245
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
Îți mulțumesc pentru ajutor.
246
00:14:49,972 --> 00:14:51,015
Asta mi-e datoria.
247
00:14:52,975 --> 00:14:55,102
Faptul că te am aici,
atât de departe de casă,
248
00:14:55,227 --> 00:14:56,478
îmi aduce mângâiere.
249
00:14:56,604 --> 00:14:59,523
Presupun că va dura
să mă obișnuiesc cu toate astea.
250
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
Mă bucur că v-am fost de ajutor.
251
00:15:02,276 --> 00:15:04,111
Adevărata problemă e lady Sarah.
252
00:15:04,236 --> 00:15:06,780
Sunt de acord, Alteță, dacă-mi permiteți.
253
00:15:06,906 --> 00:15:10,242
- Sunt atâtea reguli!
- Sunt dornică să le învăț.
254
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
Să fiu camerista unei ducese
255
00:15:11,785 --> 00:15:13,621
e ceva ce nu mi-aș fi închipuit niciodată.
256
00:15:13,746 --> 00:15:16,415
Nici eu nu m-aș fi închipuit în acest rol.
257
00:15:27,927 --> 00:15:31,680
Ce veste minunată! Felicitări!
258
00:15:31,805 --> 00:15:35,392
Ei bine, ție trebuie
să-ți mulțumesc pentru Jack.
259
00:15:35,517 --> 00:15:37,436
Doar v-am făcut cunoștință.
260
00:15:37,561 --> 00:15:40,564
John a construit ceasul
și voi doi l-ați vândut.
261
00:15:40,689 --> 00:15:42,232
E un parteneriat adevărat.
262
00:15:42,358 --> 00:15:44,652
Nu îți minimaliza rolul!
263
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
Ce va însemna pentru amândoi?
264
00:15:47,905 --> 00:15:50,908
Înseamnă că Jack nu va mai fi
multă vreme lacheul vostru.
265
00:15:51,033 --> 00:15:52,785
Așa mă gândesc și eu.
266
00:15:52,910 --> 00:15:55,621
Dumnezeu știe
cum va reacționa mătușa Agnes!
267
00:15:57,915 --> 00:16:00,542
Vino cu mine! Aș vrea să-ți arăt ceva.
268
00:16:00,668 --> 00:16:02,044
Ce e asta?
269
00:16:08,258 --> 00:16:11,929
Din partea mea, sper
că va face din mine un bărbat căsătorit.
270
00:16:13,681 --> 00:16:14,682
Poftim?
271
00:16:15,265 --> 00:16:17,476
Am spus că vom aștepta
până după nunta surorii mele.
272
00:16:17,601 --> 00:16:18,686
Da, așa am spus.
273
00:16:21,939 --> 00:16:23,774
Știi că te iubesc
274
00:16:24,441 --> 00:16:27,945
și am de gând să te fac fericită
tot restul vieții mele.
275
00:16:31,031 --> 00:16:32,324
Vorbești serios?
276
00:16:34,326 --> 00:16:35,577
Marian Brook...
277
00:16:37,579 --> 00:16:38,956
vrei să fii soția mea?
278
00:16:48,716 --> 00:16:49,717
Da.
279
00:16:50,634 --> 00:16:53,053
Da. Da!
280
00:17:15,701 --> 00:17:16,869
Ce e?
281
00:17:18,620 --> 00:17:22,374
Nu știu cum va primi vestea mătușa Agnes.
282
00:17:24,043 --> 00:17:26,628
Las-o pe mătușa ta în seama mea!
283
00:17:33,886 --> 00:17:36,430
Voiam să vorbim cu amândouă odată.
284
00:17:37,014 --> 00:17:38,223
Pare ceva serios.
285
00:17:38,348 --> 00:17:40,851
Serios sau rău prevestitor?
286
00:17:42,478 --> 00:17:43,729
E o veste bună.
287
00:17:43,854 --> 00:17:45,022
- Chiar așa?
- Da.
288
00:17:47,024 --> 00:17:51,111
Vrem să vă cerem permisiunea
sau, mai curând, binecuvântarea.
289
00:17:51,236 --> 00:17:52,279
Vrem să ne căsătorim.
290
00:17:53,655 --> 00:17:55,282
Felicitări!
291
00:17:55,407 --> 00:17:58,911
- Suntem nespus de fericite. Nu, Agnes?
- Cum altfel?
292
00:17:59,578 --> 00:18:02,081
E o veste minunată!
293
00:18:04,249 --> 00:18:07,461
Și asta, pe lângă vestea legată de ceas.
294
00:18:07,586 --> 00:18:09,922
Ce veste legată de ceas?
295
00:18:10,047 --> 00:18:11,298
Nu v-a spus Jack?
296
00:18:11,423 --> 00:18:14,510
- Ne-am vândut ceasul pentru o sumă mare.
- O avere.
297
00:18:14,635 --> 00:18:16,512
Acum Jack e un bărbat înstărit.
298
00:18:16,637 --> 00:18:18,847
Cât de înstărit?
299
00:18:20,724 --> 00:18:22,893
Va fi foarte bogat, mătușă Agnes.
300
00:18:23,018 --> 00:18:25,354
Ceea ce e grozav, nu-i așa, Agnes?
301
00:18:25,479 --> 00:18:26,730
Grozav.
302
00:18:26,855 --> 00:18:29,483
Dar acum trebuie să plecăm.
Le dăm vestea și părinților mei.
303
00:18:29,608 --> 00:18:31,568
Apoi mă întâlnesc la cină
cu câțiva prieteni.
304
00:18:31,693 --> 00:18:34,363
- Să sărbătoriți logodna?
- Nu chiar.
305
00:18:34,488 --> 00:18:36,323
Colegul meu de la Harvard se însoară
306
00:18:36,448 --> 00:18:39,409
și câțiva dintre noi
mergem la Delmonico’s.
307
00:18:39,535 --> 00:18:42,579
- Astă-seară?
- Da, am promis acum câteva săptămâni.
308
00:18:42,704 --> 00:18:45,374
Te-aș invita, dar suntem numai bărbați.
309
00:18:45,499 --> 00:18:47,334
Păi, sună distractiv.
310
00:18:47,918 --> 00:18:51,797
Dar îți voi duce dorul,
iar mâine-dimineață pleci în Arizona.
311
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
De ce în Arizona?
312
00:18:53,257 --> 00:18:54,925
Pentru afacerea tatei.
313
00:18:55,050 --> 00:18:59,263
Ce păcat că trebuie să pleci
atât de repede după logodnă!
314
00:18:59,388 --> 00:19:03,600
Ei bine, e vorba doar de o lună,
apoi viața mea va începe cu adevărat.
315
00:19:03,725 --> 00:19:06,520
Până atunci, mă voi întoarce la cină.
316
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
- Din nou, felicitări!
- Mulțumesc.
317
00:19:12,317 --> 00:19:14,361
- Mergem?
- Da, domnule Russell.
318
00:19:14,486 --> 00:19:15,612
După tine.
319
00:19:16,363 --> 00:19:19,658
Zău acum, mă întreb
câte lovituri din senin
320
00:19:19,783 --> 00:19:22,452
va mai trebui să îndur până la culcare.
321
00:19:22,578 --> 00:19:24,371
Doar știai că îi e drag.
322
00:19:24,496 --> 00:19:26,498
Mă rog, eu sigur știam.
323
00:19:26,623 --> 00:19:30,794
Când am întrebat-o dacă e interesată
de el, m-a trimis la plimbare.
324
00:19:30,919 --> 00:19:34,464
Se pare că, atunci când îi pun cuiva
o întrebare directă în casa mea,
325
00:19:34,590 --> 00:19:35,591
sunt mințită.
326
00:19:35,716 --> 00:19:37,634
Faci din țânțar armăsar.
327
00:19:37,759 --> 00:19:41,388
În plus, Larry e cumsecade, Agnes.
Doar știi bine asta.
328
00:19:41,513 --> 00:19:44,099
Știu doar
că femeia aia va pretinde că suntem rude.
329
00:19:44,224 --> 00:19:45,267
Să vezi dacă nu!
330
00:19:45,392 --> 00:19:47,519
Presupun că va trebui să ne descurcăm.
331
00:19:47,644 --> 00:19:51,607
Mi se cere să mă descurc cu prea multe
legat de neamul Russell.
332
00:19:51,732 --> 00:19:54,234
Pe lângă faptul
că se însoară cu nepoata noastră,
333
00:19:54,359 --> 00:19:56,320
ne-a mai și îmbogățit lacheul,
334
00:19:56,445 --> 00:19:59,531
ceea ce e supărător
pentru toți membrii gospodăriei.
335
00:20:00,908 --> 00:20:02,409
Nu și pentru lacheu.
336
00:20:04,661 --> 00:20:06,496
Absolut senzațional!
337
00:20:08,832 --> 00:20:12,920
V-o prezint pe soția mea,
ducesa de Buckingham.
338
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
Încântat de cunoștință.
Bun-venit în Anglia, ducesă!
339
00:20:15,339 --> 00:20:19,092
- Ați avut o călătorie plăcută?
- Sincer, mai mult am dormit pe drum.
340
00:20:19,218 --> 00:20:20,552
Vino puțin!
341
00:20:22,346 --> 00:20:24,097
Ce ai în păr?
342
00:20:24,223 --> 00:20:27,142
De ce? Camerista mi le-a sugerat
și mi-a plăcut ideea.
343
00:20:27,267 --> 00:20:29,478
Se pare că nu înțelegi.
344
00:20:29,603 --> 00:20:31,021
Aici nu ești la New York.
345
00:20:32,272 --> 00:20:37,402
- Ai dreptate. Nu înțeleg.
- Dacă eu pot purta diademă, poți și tu.
346
00:20:37,527 --> 00:20:39,529
Camerista ta nu știe meserie,
347
00:20:39,655 --> 00:20:42,199
dacă steluțele cu diamante
i s-au părut potrivite.
348
00:20:43,492 --> 00:20:45,786
Mie îmi plac. Mi se par drăguțe.
349
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
Serios, Hector, ești complet depășit.
350
00:20:48,830 --> 00:20:50,207
Cina este servită.
351
00:20:58,090 --> 00:20:59,258
Vă rog.
352
00:21:02,552 --> 00:21:05,055
- Cine a făcut aranjarea la masă?
- Eu.
353
00:21:05,180 --> 00:21:08,308
- Tu nu știi cine e fiecare.
- Am schimbat-o eu puțin.
354
00:21:09,393 --> 00:21:10,394
Înțeleg.
355
00:21:11,186 --> 00:21:13,272
Am fost retrogradată.
356
00:21:13,397 --> 00:21:15,023
Păi, e soția mea.
357
00:21:44,928 --> 00:21:49,558
Vă felicit sincer pentru succesul
în afaceri, domnule Trotter.
358
00:21:49,683 --> 00:21:52,144
De ce? Aveți vești despre ceas?
359
00:21:52,269 --> 00:21:55,022
Doamna Forte mi-a zis. Nu trebuia să spun?
360
00:21:55,147 --> 00:21:58,025
- Sigur urmau să afle la un moment dat.
- Ce să aflăm?
361
00:22:00,319 --> 00:22:03,155
- Am vândut ceasul.
- Cred că glumești!
362
00:22:04,156 --> 00:22:07,326
Mă uimești. Cât ați luat pe el?
363
00:22:09,453 --> 00:22:12,247
- Își așteaptă ceaiul.
- Li-l duc eu sus.
364
00:22:19,546 --> 00:22:23,300
Serios, de ce a cerut haina?
365
00:22:28,889 --> 00:22:31,641
Fiindcă a confundat valetul cu rectorul.
Înțelegi?
366
00:22:31,767 --> 00:22:33,894
Hector, nu fi răutăcios!
367
00:22:34,019 --> 00:22:37,230
Nu te poți aștepta de la ea să înțeleagă
umorul englezesc peste noapte.
368
00:22:50,369 --> 00:22:52,204
Rămâi pentru un pahar de porto?
369
00:22:58,126 --> 00:23:02,005
Felicitări!
Vă doresc toată fericirea din lume.
370
00:23:02,130 --> 00:23:03,507
Vă mulțumesc, domnule Russell.
371
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
De ce întârzie mama așa de mult?
372
00:23:08,804 --> 00:23:11,390
Ar fi trebuit să așteptăm
înainte să începem să sărbătorim.
373
00:23:11,515 --> 00:23:14,851
Am așteptat o grămadă
ca ea și Gladys să stabilească detaliile.
374
00:23:14,976 --> 00:23:18,063
De data asta,
am de gând să mă implic mai mult.
375
00:23:19,147 --> 00:23:21,233
Domnul Alfred Merrick.
376
00:23:23,318 --> 00:23:26,655
Măi să fie... Ce apariție!
377
00:23:26,780 --> 00:23:28,490
Sper că e un compliment.
378
00:23:28,615 --> 00:23:30,283
Iartă-mă că am întârziat.
379
00:23:30,409 --> 00:23:33,036
Prostii. Acum am coborât și eu.
380
00:23:34,162 --> 00:23:35,664
Ne alăturăm celorlalți?
381
00:23:37,958 --> 00:23:40,043
Priviți pe cine am găsit în vestibul!
382
00:23:40,627 --> 00:23:41,628
Domnule Merrick!
383
00:23:42,546 --> 00:23:43,922
Mulțumim că ai venit.
384
00:23:44,840 --> 00:23:46,216
Îl știi pe fiul nostru, Larry.
385
00:23:46,341 --> 00:23:48,218
Dumneaei e vecina noastră,
dra Marian Brook.
386
00:23:48,802 --> 00:23:50,470
Acum e mai mult decât vecina noastră.
387
00:23:51,680 --> 00:23:53,682
- Poftim?
- Ne căsătorim.
388
00:23:53,807 --> 00:23:56,935
I-am spus tatei mai devreme
și ar fi trebuit să așteptăm,
389
00:23:57,060 --> 00:23:59,354
dar tata a insistat să desfacem șampania.
390
00:23:59,479 --> 00:24:02,858
Încă o nuntă. Ce vremuri fericite
pentru familia Russell!
391
00:24:02,983 --> 00:24:06,194
- Cum au primit mătușile tale vestea?
- Sunt încântate.
392
00:24:06,319 --> 00:24:08,697
Sunt sigură. De ce nu ar fi?
393
00:24:08,822 --> 00:24:11,491
- Vom aștepta să facem anunțul formal.
- Nu e nicio grabă.
394
00:24:11,616 --> 00:24:14,911
Cred că va trebui făcut
după ce mă întorc din Morenci.
395
00:24:15,036 --> 00:24:19,416
- De ce aflu și despre asta abia acum?
- Fiindcă totul s-a întâmplat azi.
396
00:24:19,541 --> 00:24:22,544
Tata are nevoie să merg în Arizona,
așa că plec cu trenul de dimineață.
397
00:24:22,669 --> 00:24:24,504
Plec de acasă la o întâlnire caritabilă
398
00:24:24,629 --> 00:24:27,841
și tot viitorul tău pare decis
în lipsa mea.
399
00:24:27,966 --> 00:24:29,634
În cinstea viitorului tău!
400
00:24:29,759 --> 00:24:31,636
- În cinstea amândurora!
- Noroc!
401
00:24:37,976 --> 00:24:39,686
Trebuie să-l vezi.
402
00:24:39,811 --> 00:24:43,815
- Vaticanul?
- Da, și nu rata Camerele lui Rafael.
403
00:24:43,940 --> 00:24:46,359
Toată lumea vorbește
despre Capela Sixtină,
404
00:24:46,485 --> 00:24:49,404
dar culorile vii
alese de Rafael te bântuie,
405
00:24:49,529 --> 00:24:52,199
aidoma uneia
dintre rochiile doamnei Russell.
406
00:24:52,324 --> 00:24:54,201
Mi-ar plăcea să vizitez Italia.
407
00:24:54,326 --> 00:24:55,327
Apropo de asta,
408
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
sezonul de opere italiene
pare să fi fost un succes.
409
00:24:58,371 --> 00:25:00,373
Norma a fost o producție superbă.
410
00:25:00,499 --> 00:25:01,917
George era plecat atunci.
411
00:25:02,042 --> 00:25:05,128
- Așa e. Ai venit fără el.
- Nu puteam rata așa ceva.
412
00:25:05,253 --> 00:25:09,132
Multe femei nu merg fără soț
la un asemenea eveniment.
413
00:25:09,257 --> 00:25:13,261
- Nu sunt multe femei ca soția mea.
- Într-adevăr, e unică.
414
00:25:16,306 --> 00:25:18,225
- Ai fost căsătorit vreodată?
- Nu.
415
00:25:18,350 --> 00:25:21,770
Am fost logodit o dată,
dar logodna a fost anulată.
416
00:25:22,437 --> 00:25:24,314
- Nu de mine.
- Ce trist!
417
00:25:24,439 --> 00:25:25,565
Ce fată prostuță!
418
00:25:25,690 --> 00:25:28,026
- Îmi pare rău.
- Nu e nevoie. S-a întâmplat demult.
419
00:25:28,151 --> 00:25:29,402
Consideră-te norocos.
420
00:25:29,528 --> 00:25:32,280
Dacă nu te-a apreciat
înseamnă că nu te merita.
421
00:25:32,405 --> 00:25:35,909
Nu sunt sigur că e cinstit,
dar mulțumesc că-mi ridici moralul.
422
00:25:36,034 --> 00:25:37,327
Am vorbit serios.
423
00:25:39,120 --> 00:25:42,582
Povestiți-mi despre fiica voastră,
ducesa, la castelul ei din Anglia.
424
00:25:42,707 --> 00:25:45,377
Presupun că s-a scris despre ea în presă.
Nu citesc ziarele.
425
00:25:45,502 --> 00:25:49,130
- Mulțumesc. Îi merge bine.
- Mă rog, sperăm că îi merge bine.
426
00:25:50,048 --> 00:25:51,508
Nu am prea primit vești de la ea.
427
00:25:51,633 --> 00:25:55,053
Sigur e o experiență interesantă,
oricum s-ar dovedi.
428
00:25:55,178 --> 00:25:58,682
- Bertha are țeluri înalte pentru copii.
- Amândoi avem.
429
00:25:58,807 --> 00:26:00,767
Este o casă a ambițiilor mari.
430
00:26:00,892 --> 00:26:02,435
Soția ta a vrut o lojă la operă,
431
00:26:02,561 --> 00:26:06,231
acum avem un nou teatru de operă,
iar Academia de Muzică e praf și pulbere.
432
00:26:06,356 --> 00:26:09,776
- Nu asta mi-a fost intenția.
- Dar acesta a fost rezultatul.
433
00:26:12,279 --> 00:26:14,406
Sunt de acord cu tine, dle Merrick.
434
00:26:14,531 --> 00:26:17,617
Familia Russell nu se oprește
până nu obține ce își dorește.
435
00:26:20,078 --> 00:26:21,746
Vă las să vă beți vinul.
436
00:26:28,295 --> 00:26:29,838
Nu sunt pe măsura ta.
437
00:26:31,089 --> 00:26:34,175
Fratele meu m-a învățat să joc
când eram foarte mic.
438
00:26:34,301 --> 00:26:36,052
Am exersat mulți ani.
439
00:26:36,553 --> 00:26:39,097
E vorba de fratele
aflat la cârma Liniei Centrale Illinois?
440
00:26:39,222 --> 00:26:41,433
Da. Edgar. V-ați cunoscut?
441
00:26:41,558 --> 00:26:44,144
Nu, dar mi-am făcut temele.
442
00:26:45,395 --> 00:26:48,064
- Familia ta se mândrește cu linia ferată.
- Într-adevăr.
443
00:26:49,482 --> 00:26:50,483
Cu toate astea...
444
00:26:52,444 --> 00:26:54,779
îi tot vindeți acțiuni lui Risley Sage.
445
00:26:54,904 --> 00:26:56,865
Nu am mai vândut acțiuni de ani de zile.
446
00:26:56,990 --> 00:26:59,868
Da, Edgar a luat decizii
care l-au implicat pe Sage,
447
00:26:59,993 --> 00:27:01,828
dar acest lucru nu se va repeta.
448
00:27:03,413 --> 00:27:05,915
Linia Centrală Illinois trece prin Chicago
449
00:27:06,041 --> 00:27:09,002
și nu există nicio metodă mai bună
de a conecta cele două coaste.
450
00:27:09,127 --> 00:27:12,964
Chicago este cheia.
De aceea vrea Risley Sage să-l controleze.
451
00:27:13,089 --> 00:27:15,216
Cu el, e o luptă zilnică.
452
00:27:15,342 --> 00:27:19,179
Instabilitatea piețelor
v-a făcut compania vulnerabilă.
453
00:27:20,096 --> 00:27:21,681
Dar eu pot schimba asta.
454
00:27:21,806 --> 00:27:25,727
Dacă mi-o vindeți mie, o voi transforma,
o voi pregăti pentru viitor.
455
00:27:26,394 --> 00:27:28,772
Sage ar secătui linia de fiecare cent,
456
00:27:28,897 --> 00:27:30,982
apoi ar vinde-o
bucată cu bucată, la licitație.
457
00:27:31,107 --> 00:27:32,817
Și tu nu vei proceda la fel?
458
00:27:32,942 --> 00:27:34,152
Dacă mi-o vindeți mie...
459
00:27:35,153 --> 00:27:37,822
mă voi asigura
că familia Merrick va avea ceva de spus
460
00:27:37,947 --> 00:27:40,200
în cea mai importantă
cale ferată din țară.
461
00:27:42,869 --> 00:27:45,372
Discursul tău mi-a tulburat concentrarea.
462
00:27:45,497 --> 00:27:48,249
Mă bucur, dacă te face
să-mi iei oferta în serios.
463
00:27:51,544 --> 00:27:55,590
Compania e la Chicago
pentru că era centrul lumii bunicii mele.
464
00:27:55,715 --> 00:27:57,967
Dacă am vinde-o, parcă ne-am lepăda de ea.
465
00:27:58,093 --> 00:28:00,512
Vindeți pachetul majoritar,
veți rămâne cu multe acțiuni.
466
00:28:00,637 --> 00:28:03,473
- Voi ține mereu cont de ele.
- Nu te cunosc.
467
00:28:03,598 --> 00:28:05,975
O cunosc pe soția ta, care îmi place,
468
00:28:06,101 --> 00:28:09,813
dar nu ai devenit atât de bogat
făcând promisiuni înduioșătoare.
469
00:28:09,938 --> 00:28:11,481
Sau, dacă ai făcut, nu le-ai ținut.
470
00:28:11,606 --> 00:28:13,983
Niciun rival nu ar promite
ce am promis eu, e adevărat.
471
00:28:14,109 --> 00:28:16,695
Îți mulțumesc,
dar suntem o familie mândră.
472
00:28:16,820 --> 00:28:18,363
Iar Edgar are un plan
473
00:28:18,488 --> 00:28:21,658
prin care va rămâne în fruntea companiei
mulți ani de acum încolo.
474
00:28:22,158 --> 00:28:24,202
Nu cred că ai putea face vreo ofertă
475
00:28:24,327 --> 00:28:26,079
care să ne convingă să vindem.
476
00:28:27,497 --> 00:28:28,581
Îți urez noapte bună.
477
00:28:30,667 --> 00:28:34,129
Ei bine... sunt dezamăgit.
478
00:28:47,517 --> 00:28:49,310
Unde l-ai cunoscut pe soțul tău?
479
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
La prima mea slujbă la New York.
480
00:28:54,691 --> 00:28:56,234
Eram cameristă.
481
00:28:56,860 --> 00:28:59,612
El ținea socoteala la bucătării.
482
00:29:00,405 --> 00:29:01,823
Deci muncea din greu?
483
00:29:01,948 --> 00:29:04,534
Da, era harnic, amuzant...
484
00:29:05,910 --> 00:29:07,370
destul de arătos...
485
00:29:09,372 --> 00:29:10,415
Iar eu eram tânără.
486
00:29:11,583 --> 00:29:12,625
Ați fost fericiți?
487
00:29:14,043 --> 00:29:15,211
Eu așa cred.
488
00:29:17,839 --> 00:29:19,424
Ne doream să avem copii.
489
00:29:21,593 --> 00:29:23,678
Dar unele lucruri nu sunt menite să fie.
490
00:29:26,556 --> 00:29:29,976
- Acesta a fost motivul melancoliei sale?
- Așa credeam.
491
00:29:31,936 --> 00:29:33,772
Dar acum nu mai sunt așa de sigură.
492
00:29:34,773 --> 00:29:36,107
Încă îl mai iubești?
493
00:29:37,692 --> 00:29:38,902
E o întrebare foarte grea.
494
00:29:39,027 --> 00:29:41,029
- O retrag.
- Nu, nu e nevoie.
495
00:29:44,407 --> 00:29:47,243
Încă îl iubesc
pe bărbatul care era înainte.
496
00:29:49,621 --> 00:29:51,372
Dar dacă el mă iubește pe mine...
497
00:29:56,461 --> 00:29:59,339
Ei bine... eu te iubesc.
498
00:30:02,801 --> 00:30:03,802
Vorbesc serios.
499
00:30:07,305 --> 00:30:09,349
Și îți sunt recunoscătoare.
500
00:30:12,894 --> 00:30:14,521
Și eu vorbesc serios.
501
00:30:21,986 --> 00:30:25,073
Cred că dra Marian ar vrea
să venim și noi la nuntă.
502
00:30:25,198 --> 00:30:26,449
Ești sigură?
503
00:30:26,574 --> 00:30:28,785
Când dna van Rhijn se împotrivește?
504
00:30:28,910 --> 00:30:31,746
- S-o fi împotrivind, dar va participa.
- În semn de protest.
505
00:30:31,871 --> 00:30:33,081
Ce înseamnă asta?
506
00:30:33,206 --> 00:30:36,501
Înseamnă că va fi încruntată
și va purta o rochie închisă la culoare.
507
00:30:36,626 --> 00:30:41,923
Dar noi vom fi invitați, la fel și Jack,
domnul Larry e partenerul lui de afaceri.
508
00:30:42,048 --> 00:30:43,967
Nu va fi prezent
niciun servitor la nunta lor.
509
00:30:44,092 --> 00:30:45,552
Doamna Russell nu va permite asta.
510
00:30:45,677 --> 00:30:49,639
Nu? Când Jack e probabil mai bogat
decât majoritatea invitaților?
511
00:30:51,516 --> 00:30:52,642
Ce vrei să spui?
512
00:30:53,768 --> 00:30:56,020
Da, cum să fie John atât de bogat?
513
00:30:56,521 --> 00:30:57,897
Nu se cade să spun eu.
514
00:30:58,022 --> 00:31:01,401
Of, haide, doamnă Bauer!
Nu ne mai tachina așa.
515
00:31:01,526 --> 00:31:04,112
Ce sumă a primit John pentru ceas?
516
00:31:07,866 --> 00:31:09,909
Trei sute de mii de dolari.
517
00:31:22,714 --> 00:31:26,551
Jack! De ce aștepți aici? Vino!
518
00:31:33,850 --> 00:31:35,810
Bun-venit la Haymarket!
519
00:31:42,400 --> 00:31:43,651
Ce e locul ăsta?
520
00:31:44,235 --> 00:31:46,237
E orice îți dorești tu să fie.
521
00:31:47,405 --> 00:31:51,075
Femei, băutură, divertisment.
522
00:31:51,618 --> 00:31:53,661
Bărbați, dacă asta preferi.
523
00:31:53,786 --> 00:31:57,123
- Vrei jocuri de noroc? Poftim!
- Roșu, 29!
524
00:31:57,665 --> 00:31:59,792
Dle Larry, nu prea știu
ce să zic despre astea.
525
00:31:59,918 --> 00:32:02,378
Nu e complicat. Distracție plăcută!
526
00:32:02,503 --> 00:32:04,964
Acum ai bani.
Îți permiți o viață mai interesantă.
527
00:32:05,089 --> 00:32:06,966
Asigură-te că ți-o faci astfel.
528
00:32:07,091 --> 00:32:08,801
Uite-l pe amicul meu la bar!
529
00:32:08,927 --> 00:32:11,512
Larry! Aici erai! Haide, vino pe aici!
530
00:32:11,638 --> 00:32:13,306
Încă două pentru prietenii mei, te rog.
531
00:32:13,431 --> 00:32:14,599
Luați loc!
532
00:32:14,724 --> 00:32:17,310
El e partenerul meu, Jack Trotter.
533
00:32:17,435 --> 00:32:19,479
Am auzit despre ceas.
534
00:32:19,604 --> 00:32:22,607
Sper să ai parte
de o seară frumoasă, Trotter.
535
00:32:24,359 --> 00:32:26,444
Știu că va fi o seară
pe care n-o voi uita curând.
536
00:32:26,569 --> 00:32:30,323
Cu siguranță ai ales locul potrivit
unde să sărbătorești.
537
00:32:30,448 --> 00:32:32,033
Distracție plăcută, Simon!
538
00:32:32,158 --> 00:32:34,661
Probabil e ultima ta noapte la Haymarket.
539
00:32:34,786 --> 00:32:35,995
N-aș spune asta.
540
00:32:36,120 --> 00:32:38,915
Ann e o femeie foarte înțelegătoare.
541
00:32:39,040 --> 00:32:41,834
Nicio femeie nu e înțelegătoare
legat de un asemenea club.
542
00:32:41,960 --> 00:32:43,795
Nicio soție, în orice caz.
543
00:32:43,920 --> 00:32:45,880
Vrei să-mi faci cinste cu un pahar?
544
00:32:46,005 --> 00:32:47,423
Îmi pare rău, nu.
545
00:32:48,341 --> 00:32:49,634
Nu-i cere iertare!
546
00:32:49,759 --> 00:32:51,260
Dar tu?
547
00:32:51,386 --> 00:32:53,179
Nu m-ar deranja să discutăm.
548
00:32:59,602 --> 00:33:02,105
Larry, ți-a atras vreuna atenția?
549
00:33:05,274 --> 00:33:06,734
Mă întorc imediat.
550
00:33:16,494 --> 00:33:17,537
Scuză-mă!
551
00:33:19,038 --> 00:33:20,665
Ești cumva Maud Beaton?
552
00:33:22,834 --> 00:33:24,293
Despre cine vorbești?
553
00:33:24,419 --> 00:33:28,881
- Firește, nu trebuie să recunoști.
- De ce aș recunoaște? Sunt Dolly Trent.
554
00:33:29,007 --> 00:33:30,174
Hai, gata!
555
00:33:43,104 --> 00:33:44,439
Ce s-a întâmplat astă-seară?
556
00:33:44,564 --> 00:33:45,898
Te-aș întreba același lucru.
557
00:33:46,024 --> 00:33:47,817
- Mulțumesc, Andre.
- Da, doamnă.
558
00:33:47,942 --> 00:33:50,319
- Ești gata pentru Newport?
- Da, doamnă.
559
00:33:51,487 --> 00:33:54,073
Marian Brook nu e genul de fată
pe care o vreau pentru Larry.
560
00:33:54,198 --> 00:33:57,785
Nu te băga, Bertha! Nu te voi lăsa
să-i faci și lui ce i-ai făcut lui Gladys.
561
00:33:57,910 --> 00:33:59,829
Aflu că se însoară
fără consimțământul meu...
562
00:33:59,954 --> 00:34:03,374
E adult și n-are nevoie
de consimțământul sau aprobarea ta.
563
00:34:03,499 --> 00:34:05,752
Eu sunt de acord
și încă sunt capul familiei,
564
00:34:05,877 --> 00:34:08,212
deși purtarea ta de astă-seară
m-a pus pe gânduri.
565
00:34:08,337 --> 00:34:09,338
Ce vrei să spui?
566
00:34:09,464 --> 00:34:11,507
M-am simțit ca un încornorat la cină.
567
00:34:11,632 --> 00:34:13,509
Tu m-ai implorat să-l farmec.
568
00:34:13,634 --> 00:34:15,261
Nu trebuia să fii așa fermecătoare.
569
00:34:15,386 --> 00:34:16,846
Trebuia să fiu îmbufnată, tăcută?
570
00:34:16,971 --> 00:34:19,057
Oricum nu vor să vândă,
a fost o pierdere de timp.
571
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
Îmi pare rău, dar am făcut ce ai cerut.
572
00:34:21,642 --> 00:34:24,604
Zău? Fiindcă nu te-am mai văzut
purtându-te așa cu nimeni.
573
00:34:24,729 --> 00:34:27,732
Nu te înfuria pe mine
fiindcă nu ai făcut o afacere!
574
00:34:27,857 --> 00:34:30,985
- Nu e vina mea.
- Firește că nu, Bertha.
575
00:34:31,110 --> 00:34:33,696
Ești imaculată ca o frescă de Rafael.
576
00:34:40,411 --> 00:34:43,372
Ai făcut ceva ce a jignit-o pe lady Sarah?
577
00:34:44,207 --> 00:34:48,669
Din câte știu, nu,
deși pare să se simtă jignită ușor.
578
00:34:48,795 --> 00:34:50,505
Asta cam așa e.
579
00:34:50,630 --> 00:34:55,259
Domnul Fox mi-a spus
că mă așteaptă un bilet înapoi în America.
580
00:34:55,384 --> 00:34:57,970
Dar mă poate concedia,
dacă lucrez pentru dv.?
581
00:34:58,096 --> 00:34:59,597
Să văd ce pot face.
582
00:35:09,524 --> 00:35:12,110
Cum să-mi concediezi camerista fără motiv?
583
00:35:12,235 --> 00:35:15,905
Am avut motivele mele
și oricum nu urma să rămână permanent.
584
00:35:16,030 --> 00:35:19,033
Poate, dar urma
să-și instruiască înlocuitoarea.
585
00:35:19,158 --> 00:35:22,328
Mă tem că nu e pregătită
să instruiască o cameristă nouă.
586
00:35:22,453 --> 00:35:25,623
- Cel puțin, nu pentru viața la Sidmouth.
- În opinia ta.
587
00:35:26,958 --> 00:35:28,417
Da, în opinia mea.
588
00:35:28,543 --> 00:35:30,795
Opinia ta nu e singura care contează.
589
00:35:30,920 --> 00:35:32,338
Sunt sigură că și tu recunoști
590
00:35:32,463 --> 00:35:36,134
că știu mai multe
despre cum se gestionează lucrurile aici.
591
00:35:43,683 --> 00:35:45,977
De ce nu își poate păstra camerista?
592
00:35:46,102 --> 00:35:49,355
Hector, mă străduiesc
să fac din ea o ducesă britanică.
593
00:35:49,480 --> 00:35:51,440
E muncă grea și nu are stofă,
594
00:35:51,566 --> 00:35:53,442
dar îmi dau toată silința.
595
00:35:53,568 --> 00:35:58,156
Tu mi-ai spus că trebuie să salvez familia
cu o moștenitoare americană.
596
00:35:58,281 --> 00:36:01,242
Presupun că nu mi-am dat seama
că va trebui să o aduci acasă.
597
00:36:04,829 --> 00:36:07,331
Trimite numaidecât asta la New York!
598
00:36:07,456 --> 00:36:09,458
- Nu spune nimănui!
- Da, Alteță.
599
00:36:15,798 --> 00:36:18,467
- Mulțumesc.
- Larry!
600
00:36:19,427 --> 00:36:21,679
Uite raportul metalurgic
pe care l-ai cerut!
601
00:36:26,517 --> 00:36:29,353
- Nu-i mare lucru aici.
- Minele nu au valoare.
602
00:36:29,478 --> 00:36:32,732
- Concentrează-te să obții terenul!
- Mă voi strădui.
603
00:36:33,441 --> 00:36:35,109
Am nevoie să faci mai mult.
604
00:36:40,615 --> 00:36:43,159
Merg să-mi iau rămas-bun, apoi pornesc.
605
00:36:49,790 --> 00:36:51,292
Pleci acum?
606
00:36:51,876 --> 00:36:54,045
Mă întorc cât de repede pot.
607
00:36:54,170 --> 00:36:55,838
Îți voi duce dorul zi de zi.
608
00:36:55,963 --> 00:36:57,840
Iar eu, clipă de clipă.
609
00:37:00,176 --> 00:37:02,386
Nu, nu. Nu mă băgați în seamă!
610
00:37:04,722 --> 00:37:06,557
Ar trebui să plec și eu.
611
00:37:12,813 --> 00:37:14,023
Oscar!
612
00:37:15,233 --> 00:37:16,609
Mă bucur că ne-am întâlnit.
613
00:37:18,778 --> 00:37:19,946
Ar trebui să știi.
614
00:37:21,030 --> 00:37:22,990
Aseară am văzut-o pe Maud Beaton.
615
00:37:26,953 --> 00:37:28,079
Pe Maud Beaton?
616
00:37:30,039 --> 00:37:33,084
- Ești sigur?
- Lucra la Haymarket.
617
00:37:33,209 --> 00:37:35,503
Ce vrei să spui? Ce lucra?
618
00:37:36,087 --> 00:37:38,339
Ce muncesc de regulă femeile
619
00:37:38,464 --> 00:37:40,091
în genul acela de locuri?
620
00:37:41,759 --> 00:37:42,969
Trebuie să plec.
621
00:37:44,136 --> 00:37:46,639
Nu-ți face griji.
Ți-am zis doar ție, atât.
622
00:37:48,891 --> 00:37:50,184
Îți mulțumesc.
623
00:37:59,568 --> 00:38:02,071
- Mi-a căzut șalul.
- Ți-l aduc eu.
624
00:38:02,196 --> 00:38:03,656
- Mulțumesc.
- Pentru puțin.
625
00:38:05,950 --> 00:38:06,951
Domnișoară Scott!
626
00:38:09,704 --> 00:38:12,665
Domnule Fortune, ce cauți aici?
627
00:38:14,500 --> 00:38:16,794
- Domnule Kirkland!
- Dr. Kirkland.
628
00:38:17,420 --> 00:38:19,714
- Ce faci?
- O însoțesc pe dra Scott la interviu.
629
00:38:19,839 --> 00:38:22,717
- Scrisoarea ta spunea altceva.
- M-am răzgândit.
630
00:38:22,842 --> 00:38:24,593
I-am telegrafiat dnei Harper, e aranjat.
631
00:38:24,719 --> 00:38:27,388
Dar i-ai dat această sarcină drei Scott.
632
00:38:27,513 --> 00:38:30,975
E perfect capabilă.
De ce e nevoie să mergi și tu?
633
00:38:31,100 --> 00:38:34,228
Ce-ar fi să-ți notezi întrebările
și i le adresez eu?
634
00:38:34,353 --> 00:38:36,605
Nu avem timp de asta. Pierdem trenul.
635
00:38:36,731 --> 00:38:39,567
Nu. Ori fac asta singură,
ori nu mai fac nimic.
636
00:38:40,484 --> 00:38:44,322
- Nu înțeleg care e problema.
- Tocmai ți-a spus.
637
00:38:46,657 --> 00:38:48,159
Să nu facem o scenă!
638
00:38:48,284 --> 00:38:50,328
Fortune, ar trebui să pleci.
639
00:38:54,623 --> 00:38:57,877
- Nu-mi place tonul tău.
- Păcat, fiindcă eram politicos.
640
00:38:58,002 --> 00:39:01,047
Hei, încetează! Nu e nevoie de așa ceva!
641
00:39:01,172 --> 00:39:05,926
Dle Fortune, fie scriu singură articolul,
fie mă duc acasă în secunda asta.
642
00:39:06,510 --> 00:39:07,553
Înțeleg.
643
00:39:10,473 --> 00:39:13,934
Drum bun! Aștept cu nerăbdare
să-ți citesc articolul.
644
00:39:14,435 --> 00:39:16,228
Toată lumea, în vagoane!
645
00:39:18,105 --> 00:39:22,026
Acum înțeleg de ce spuneai
că relația cu dl Fortune e complicată.
646
00:39:22,151 --> 00:39:23,944
Ar mai fi multe de spus.
647
00:39:24,070 --> 00:39:26,614
Voi fi aici când te vei întoarce.
648
00:39:30,493 --> 00:39:31,535
Mulțumesc.
649
00:39:33,329 --> 00:39:35,539
Trebuie să găsești acțiuni altundeva.
650
00:39:35,664 --> 00:39:37,500
Risley Sage e un om de afaceri.
651
00:39:37,625 --> 00:39:39,877
Risley Sage e o ființă oribilă.
652
00:39:40,002 --> 00:39:42,838
Spuneam că, dacă nu vinde dl Merrick,
dl Sage...
653
00:39:42,963 --> 00:39:46,467
Am plăti de zece ori mai mult.
Nu avem atâția bani.
654
00:39:46,592 --> 00:39:48,219
Du-te și găsește altceva!
655
00:39:53,057 --> 00:39:54,141
Cine era domnul?
656
00:39:55,393 --> 00:39:57,770
Brinkley. L-a înlocuit pe Clay.
657
00:39:57,895 --> 00:39:59,563
Unde e domnul Clay?
658
00:39:59,688 --> 00:40:00,856
L-am concediat.
659
00:40:01,816 --> 00:40:03,484
Poftim? De ce?
660
00:40:03,609 --> 00:40:06,904
N-a încheiat afacerea din Morenci
și nici pe cea cu Linia Centrală Illinois.
661
00:40:07,029 --> 00:40:09,782
- De ce nu mi-ai spus?
- Nu îți spun totul.
662
00:40:09,907 --> 00:40:11,492
Mi-aș dori să-mi spui.
663
00:40:11,617 --> 00:40:14,120
Dar ce se întâmplă cu afacerea ta?
664
00:40:14,245 --> 00:40:16,831
Există o recesiune și o panică pe piață.
665
00:40:16,956 --> 00:40:18,416
Asta știu.
666
00:40:18,541 --> 00:40:21,043
Te vor afecta? Poți găsi banii necesari?
667
00:40:21,168 --> 00:40:23,671
Dacă amicul tău, dl Merrick,
mi-ar fi acceptat oferta,
668
00:40:23,796 --> 00:40:25,506
am fi stat mai bine.
669
00:40:25,631 --> 00:40:28,175
- Cât de rău stăm așa?
- Nu am timp de asta.
670
00:40:28,300 --> 00:40:29,677
Spune-mi cum pot ajuta.
671
00:40:29,802 --> 00:40:32,555
Află cum o duce cu adevărat
fiica noastră în Anglia.
672
00:40:32,680 --> 00:40:33,806
Gladys e în regulă.
673
00:40:33,931 --> 00:40:35,683
Iar eu plec mâine la Newport. E o gală...
674
00:40:35,808 --> 00:40:38,269
N-am nevoie să-ți știu agenda socială!
675
00:40:38,853 --> 00:40:40,729
Voiam doar să spun că voi fi plecată.
676
00:40:40,855 --> 00:40:43,566
- Cum e plecat și Larry, vei fi singur.
- Bun.
677
00:40:45,568 --> 00:40:48,529
- George, ce se întâmplă?
- Toată averea e în joc.
678
00:40:48,654 --> 00:40:52,491
Nu am timp să-ți ușurez vinovăția
sau să-ți alin temerile.
679
00:40:52,616 --> 00:40:54,201
Trebuie să mă întorc la muncă.
680
00:41:03,961 --> 00:41:08,257
- Te gândești vreodată la Maud Beaton?
- Nu. Nici tu n-ar trebui să te gândești.
681
00:41:09,008 --> 00:41:12,803
Vecinul meu, Larry Russell,
a întâlnit-o zilele trecute.
682
00:41:13,471 --> 00:41:16,599
Presupun că trăiește pe picior mare,
cheltuind banii mamei tale.
683
00:41:19,059 --> 00:41:21,437
Lucrează la Haymarket.
684
00:41:21,562 --> 00:41:24,899
Așa că nu trăiește pe picior mare,
mă gândesc.
685
00:41:26,734 --> 00:41:30,279
Doamne! Nu mă așteptam deloc la asta.
686
00:41:32,198 --> 00:41:35,075
- Vei merge acolo, să vorbești cu ea?
- Nu știu.
687
00:41:36,535 --> 00:41:40,039
- Posibil.
- Cu ce scop? Doar nu ca să te răzbuni.
688
00:41:40,164 --> 00:41:43,250
Dacă e la Haymarket,
s-a făcut deja dreptate.
689
00:41:43,375 --> 00:41:44,793
Tot mi-aș dori niște răspunsuri.
690
00:41:45,920 --> 00:41:47,254
M-a lăsat sărac lipit.
691
00:41:47,379 --> 00:41:49,089
- Da, dar...
- E vreun „dar”?
692
00:41:49,757 --> 00:41:51,926
Înșelăciunea a fost reciprocă.
693
00:41:52,676 --> 00:41:54,637
Poate că ți-a furat banii,
694
00:41:54,762 --> 00:41:58,098
dar, dacă te-ai fi însurat cu ea,
i-ai fi furat viața.
695
00:41:58,224 --> 00:42:00,267
Niciunul dintre voi nu a fost cinstit.
696
00:42:01,268 --> 00:42:03,354
E mai ușor să nu gândești așa.
697
00:42:03,479 --> 00:42:05,731
A primit ce merita.
698
00:42:05,856 --> 00:42:09,068
Iar acum, fiindcă ai muncit din greu,
la fel și tu.
699
00:42:13,697 --> 00:42:16,325
Doamnă Forte, vă rog, urcați.
700
00:42:29,421 --> 00:42:30,506
Mulțumesc.
701
00:42:48,774 --> 00:42:51,735
Mi-au spus spiritele că te voi revedea.
702
00:42:52,236 --> 00:42:54,238
Am adus ceasul lui.
703
00:42:54,363 --> 00:42:55,990
Toate la timpul lor.
704
00:42:57,408 --> 00:43:00,202
Vom începe cu doamna Forte. Te rog.
705
00:43:01,120 --> 00:43:03,372
Așază palmele pe masă.
706
00:43:04,123 --> 00:43:05,124
Da.
707
00:43:21,181 --> 00:43:23,058
Mă bucur că nu ai renunțat.
708
00:43:24,101 --> 00:43:27,438
- Soțul tău are un mesaj pentru tine.
- Serios?
709
00:43:27,563 --> 00:43:33,068
Vrea să știi că te-a iubit
mai mult decât pe oricine altcineva.
710
00:43:34,028 --> 00:43:37,990
- Da?
- Și știe cât de mult l-ai iubit și tu.
711
00:43:38,657 --> 00:43:40,909
- Dă-mi să văd ceasul!
- Da.
712
00:43:43,412 --> 00:43:44,663
Iată-l!
713
00:43:53,797 --> 00:43:55,674
Căsnicia voastră nu a durat mult.
714
00:43:56,383 --> 00:43:57,384
Nu.
715
00:43:57,885 --> 00:43:59,762
Așa este, din nefericire.
716
00:43:59,887 --> 00:44:03,349
Iar soțul tău s-a prăpădit repede.
717
00:44:06,060 --> 00:44:07,061
Da.
718
00:44:07,186 --> 00:44:09,271
Domnul Forte vrea să știi
719
00:44:09,855 --> 00:44:13,609
că își dorește să-ți găsești împăcarea
cât mai rămâi pe pământ
720
00:44:13,734 --> 00:44:17,279
și să știi că veți fi din nou împreună.
721
00:44:17,404 --> 00:44:19,156
Ți-a spus el toate astea?
722
00:44:19,281 --> 00:44:20,616
Da.
723
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
E aici.
724
00:44:23,952 --> 00:44:24,953
Chiar e?
725
00:44:28,582 --> 00:44:29,958
Pot să vorbesc cu el?
726
00:44:30,084 --> 00:44:31,085
Sigur, te rog.
727
00:44:34,713 --> 00:44:35,714
Dragul meu...
728
00:44:37,091 --> 00:44:38,509
Mi-e tare dor de tine.
729
00:44:39,927 --> 00:44:45,099
În unele dimineți, încă întind mâna,
sperând să te găsesc lângă mine.
730
00:44:46,308 --> 00:44:49,395
Mă simt complet pierdută fără tine.
731
00:44:49,978 --> 00:44:53,899
Domnul Forte e îndurerat
să te audă vorbind așa,
732
00:44:54,024 --> 00:44:57,236
dar e foarte mândru
de felul în care te-ai purtat
733
00:44:57,361 --> 00:44:58,696
după moartea lui.
734
00:45:00,364 --> 00:45:03,450
- Da?
- Îți iubește inima curată.
735
00:45:04,159 --> 00:45:08,372
Și se roagă să fii fericită
cât vei mai fi în viață.
736
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Îți mulțumesc.
737
00:45:18,924 --> 00:45:22,052
- Cum a fost întâlnirea pentru temperanță?
- Bună.
738
00:45:22,177 --> 00:45:24,596
Plină de satisfacții, de-a dreptul.
739
00:45:24,722 --> 00:45:26,265
Pari foarte însuflețită.
740
00:45:26,390 --> 00:45:27,474
Mă bucur.
741
00:45:27,599 --> 00:45:32,730
M-am tot gândit.
Cred că am să port haine mai colorate.
742
00:45:32,855 --> 00:45:35,232
Să nu mai port negru tot timpul.
743
00:45:35,357 --> 00:45:40,195
Ci lila, violet,
ceva mai puțin trist decât negrul.
744
00:45:41,029 --> 00:45:42,406
E o idee foarte bună.
745
00:45:45,075 --> 00:45:46,535
M-ați chemat, doamnă?
746
00:45:46,660 --> 00:45:48,162
Da, Bannister.
747
00:45:49,246 --> 00:45:51,999
Eu și dna Forte simțim
că avem dreptul să știm
748
00:45:52,124 --> 00:45:55,669
câți bani va câștiga lacheul nostru
de pe urma ceasului său.
749
00:45:55,794 --> 00:45:57,880
Pe mine nu mă amesteca în asta!
750
00:45:58,005 --> 00:46:00,257
- Poți să afli, te rog?
- Da, doamnă.
751
00:46:00,883 --> 00:46:05,888
- Agnes, e o solicitare cam indiscretă.
- Nu și dacă John locuiește în casa mea.
752
00:46:06,013 --> 00:46:07,931
Știu că acum tu ești cea bogată,
753
00:46:08,056 --> 00:46:11,685
dar asta a fost casa mea
mai multă vreme decât a fost a ta.
754
00:46:15,856 --> 00:46:19,777
- Vai, ce frumos e!
- L-a ales cu mâna lui.
755
00:46:19,902 --> 00:46:22,988
Doamne! Ați anunțat public logodna?
756
00:46:23,113 --> 00:46:25,949
Nu încă. Larry a plecat în Arizona,
cu treburi pentru tatăl lui.
757
00:46:26,074 --> 00:46:28,619
Vrea să o anunțăm
de îndată ce se întoarce.
758
00:46:29,870 --> 00:46:30,871
Felicitări!
759
00:46:30,996 --> 00:46:33,290
Ești prima persoană
care a reușit să mă înveselească.
760
00:46:33,415 --> 00:46:35,042
Mă bucur să te văd zâmbind.
761
00:46:35,167 --> 00:46:37,920
N-am mai zâmbit de atâta timp,
că mi se pare ciudat.
762
00:46:38,712 --> 00:46:43,383
Mă bucur nespus că te-ai logodit
și sunt încântată că ai putut veni.
763
00:46:43,509 --> 00:46:47,137
Voi avea o prietenă cu care să vorbesc
la petrecerea dnei Fish.
764
00:46:47,262 --> 00:46:50,766
Newportul e la fel de dur
cu divorțații ca alte orașe?
765
00:46:50,891 --> 00:46:52,893
Localnicii sunt mai îngăduitori,
766
00:46:53,018 --> 00:46:57,356
dar e primul eveniment important
al sezonului cu newyorkezi.
767
00:46:57,481 --> 00:47:00,859
Umblă vorba că va veni și doamna Astor,
dar nu cred.
768
00:47:00,984 --> 00:47:03,612
Dacă ar veni, dna Fish nu m-ar fi invitat.
769
00:47:03,737 --> 00:47:05,364
Cum se poartă dna Astor cu tine?
770
00:47:05,489 --> 00:47:08,158
Nu am văzut-o de când s-a aflat.
Am fost aici.
771
00:47:08,283 --> 00:47:09,993
Are propriile probleme.
772
00:47:10,118 --> 00:47:13,831
Ai auzit că soțul fiicei ei
i-a provocat amantul la duel?
773
00:47:13,956 --> 00:47:15,582
Da, am citit în ziar.
774
00:47:15,707 --> 00:47:18,669
Mărturisesc că nu o compătimesc des
pe dna Astor.
775
00:47:18,794 --> 00:47:21,421
Acum ar trebui să fie mai blândă cu tine.
776
00:47:21,547 --> 00:47:22,673
Mă cam îndoiesc.
777
00:47:22,798 --> 00:47:25,926
Lina Astor vede lucrurile în felul ei.
778
00:47:29,805 --> 00:47:32,140
Deci de acum vei locui la Newport?
779
00:47:32,266 --> 00:47:33,642
Posibil.
780
00:47:33,767 --> 00:47:36,311
Avocații spun
că după divorț voi primi casele.
781
00:47:36,436 --> 00:47:38,063
Cum au reușit așa ceva?
782
00:47:38,188 --> 00:47:41,066
Charles a comis adulterul,
curtea mă favorizează.
783
00:47:41,900 --> 00:47:43,360
Eu rămân cu casele.
784
00:47:44,069 --> 00:47:48,574
Dar, firește, el rămâne cu prietenii
și cu viața pe care am dus-o împreună.
785
00:47:51,535 --> 00:47:55,038
De îndată ce cred că nu mai am lacrimi,
încep iar să le vărs.
786
00:47:57,833 --> 00:48:00,836
În orice caz, gata cu toate astea.
787
00:48:02,212 --> 00:48:03,922
Să vorbim despre lucruri mai frumoase!
788
00:48:04,756 --> 00:48:07,467
Bine, dar ar trebui să vorbim în trăsură,
789
00:48:07,593 --> 00:48:08,886
să nu întârziem la dna Fish.
790
00:48:13,557 --> 00:48:14,600
Doamnă Astor!
791
00:48:14,725 --> 00:48:17,853
Ni se va alătura și fiica dv.,
doamna Drayton?
792
00:48:17,978 --> 00:48:21,064
- Nu, îmi pare rău, nu va veni.
- Ce păcat!
793
00:48:21,189 --> 00:48:23,150
- De ce?
- Voiam să-i mulțumesc.
794
00:48:23,275 --> 00:48:26,737
A vorbit cu Gladys despre viața în Europa.
Sfaturile ei au fost foarte utile.
795
00:48:26,862 --> 00:48:29,281
Uneori mi-aș dori
ca Charlotte să se întoarcă în Europa
796
00:48:29,406 --> 00:48:31,074
și să-și întemeieze o viață acolo.
797
00:48:31,199 --> 00:48:32,576
Ne-ar ajuta pe toți.
798
00:48:32,701 --> 00:48:35,746
Domnișoara Marian Brook și doamna Fane!
799
00:48:40,751 --> 00:48:42,044
Domnișoară Brook!
800
00:48:42,169 --> 00:48:43,837
Doamnă Fane!
801
00:48:43,962 --> 00:48:45,797
Nu eram sigură că vei veni.
802
00:48:45,923 --> 00:48:47,591
Doar am acceptat invitația.
803
00:48:47,716 --> 00:48:49,843
S-ar putea să nu vrei să și rămâi.
804
00:48:50,594 --> 00:48:52,638
Scuză-mă. Domnișoară Brook...
805
00:48:53,597 --> 00:48:55,307
E aici și doamna Astor.
806
00:48:55,432 --> 00:48:59,686
Când am invitat-o pe Aurora,
nu eram sigură că va veni de la New York.
807
00:49:09,780 --> 00:49:11,490
Arăți bine, Aurora.
808
00:49:11,615 --> 00:49:13,450
Mulțumesc că spui asta.
809
00:49:13,575 --> 00:49:15,619
Mă simt ca o paria.
810
00:49:15,744 --> 00:49:16,745
Îmi pare rău.
811
00:49:17,245 --> 00:49:18,497
Nu e vina ta.
812
00:49:18,997 --> 00:49:21,833
Bănuiesc că doamna Astor te va folosi
ca să distragă atenția
813
00:49:21,959 --> 00:49:24,044
de la bârfele
legate de problemele fiicei ei.
814
00:49:24,169 --> 00:49:25,837
Le compătimesc pe amândouă.
815
00:49:25,963 --> 00:49:28,340
Ne grăbim să vedem paiul din ochiul altuia
816
00:49:28,465 --> 00:49:29,841
și nu vedem bârna din al nostru.
817
00:49:30,884 --> 00:49:31,885
Fii binecuvântată!
818
00:49:32,010 --> 00:49:33,345
Mi-aș dori să te ajut mai mult.
819
00:49:33,470 --> 00:49:35,138
M-ai ajutat suficient.
820
00:49:36,056 --> 00:49:37,557
Prânzul este servit.
821
00:49:39,267 --> 00:49:40,268
Mergem?
822
00:49:43,063 --> 00:49:45,983
Sunt sigură. Trebuie să înțelegi.
823
00:49:46,108 --> 00:49:49,987
Doamnă Fane, îmi pare rău,
dar este o situație foarte dificilă
824
00:49:50,112 --> 00:49:51,905
și nu sunt sigură ce să fac.
825
00:49:52,030 --> 00:49:53,991
Îți spun eu. Condu-o pe dna Fane la masă.
826
00:49:54,116 --> 00:49:55,492
Nu mă pune în încurcătură!
827
00:49:55,617 --> 00:49:57,995
Voi pleca. Nu vreau să creez probleme.
828
00:49:58,120 --> 00:50:00,330
- Atunci plec și eu cu tine.
- Nu se poate!
829
00:50:00,455 --> 00:50:03,291
Ești principala susținătoare.
Așa vor pleca toți.
830
00:50:03,417 --> 00:50:07,629
- Trebuia să te gândești la asta.
- Nu vreau să stric petrecerea, Bertha.
831
00:50:07,754 --> 00:50:09,881
Cu ce ar ajuta asta? Voi pleca.
832
00:50:10,007 --> 00:50:12,843
- O pot duce eu acasă pe Aurora.
- Frumos din partea ta, dră Brook.
833
00:50:12,968 --> 00:50:15,303
- Prea bine. Dacă ești sigură.
- Da.
834
00:50:15,429 --> 00:50:16,430
Haide, vino!
835
00:50:22,227 --> 00:50:24,813
Am fost invitată
când eram dna Charles Fane.
836
00:50:24,938 --> 00:50:26,440
Acum sunt nimeni.
837
00:50:26,565 --> 00:50:27,566
Aurora...
838
00:50:33,530 --> 00:50:35,574
Încă o reuniune splendidă, Mamie.
839
00:50:35,699 --> 00:50:37,659
Mă bucur că am rămas singure,
840
00:50:37,784 --> 00:50:40,620
deși e posibil
să nu te încânte ce am de spus.
841
00:50:40,746 --> 00:50:42,414
Sună îngrijorător.
842
00:50:42,539 --> 00:50:45,333
Îți sapi groapa crezând
că o poți distruge pe Aurora Fane,
843
00:50:45,459 --> 00:50:47,419
când și pe Charlotte o paște divorțul.
844
00:50:47,544 --> 00:50:48,545
Of, Charlotte...
845
00:50:48,670 --> 00:50:52,924
Charlotte a fost mereu o copilă obraznică,
dar am crezut că îi va trece.
846
00:50:53,050 --> 00:50:55,385
Am lăsat-o chiar să-și aleagă soțul,
847
00:50:55,510 --> 00:50:58,555
dar, din nefericire,
căsnicia nu a stabilizat-o.
848
00:50:58,680 --> 00:51:01,475
Acum neajunsurile ei au devenit
subiect de bârfă.
849
00:51:01,600 --> 00:51:04,061
Dacă știi asta,
de ce o hărțuiești pe dna Fane?
850
00:51:04,186 --> 00:51:05,353
O hărțuiesc?
851
00:51:06,980 --> 00:51:10,650
Charlotte nu divorțează,
spre deosebire de doamna Fane.
852
00:51:10,776 --> 00:51:13,945
Chiar dacă Charlotte s-ar împăca
cu domnul Drayton,
853
00:51:14,071 --> 00:51:16,531
acum, că i-a provocat amantul la duel,
854
00:51:16,656 --> 00:51:18,992
au deschis cutia Pandorei.
855
00:51:19,117 --> 00:51:20,118
Mamie...
856
00:51:21,244 --> 00:51:23,163
Trebuie să înțelegi.
857
00:51:23,288 --> 00:51:25,373
Nu pot fi îngăduitoare
în această chestiune.
858
00:51:25,499 --> 00:51:29,336
Bine, atunci ai de răspuns la o întrebare.
859
00:51:30,253 --> 00:51:31,338
Care ar fi aceea?
860
00:51:31,463 --> 00:51:35,300
Ești dispusă
să-ți alungi propria fiică din societate?
861
00:51:35,425 --> 00:51:37,552
Altminteri, nu o poți exila pe dna Fane.
862
00:51:42,891 --> 00:51:46,436
Ai de făcut o alegere dificilă, Lina.
Nu te invidiez deloc.
863
00:51:47,395 --> 00:51:49,106
Cum a fost la Newport, doamnă?
864
00:51:49,231 --> 00:51:51,191
Sper că ați avut o ședere plăcută.
865
00:51:51,316 --> 00:51:52,484
A fost interesant.
866
00:51:52,609 --> 00:51:55,445
- Ai aflat ceva de spionul trădător?
- Nu încă.
867
00:51:55,570 --> 00:51:56,571
Am avut dreptate.
868
00:51:57,489 --> 00:52:01,076
Gladys e nefericită.
Nu trebuia să te las să o forțezi.
869
00:52:01,201 --> 00:52:02,828
- Ce tot spui?
- Citește!
870
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
Ce plan măreț mai ai acum, Bertha?
871
00:52:08,667 --> 00:52:12,045
Se poate rezolva și mă voi ocupa de asta.
Voi merge în Anglia.
872
00:52:12,170 --> 00:52:14,506
Nu știu dacă sunt mai furios
pe tine sau pe mine.
873
00:52:15,215 --> 00:52:18,301
M-ai făcut să fiu slab
și mi-e greu să iert asta.
874
00:52:20,887 --> 00:52:23,265
Cineva a spus
că Gallia ridică ancora poimâine.
875
00:52:23,390 --> 00:52:25,600
Ce îi vei spune, odată ajunsă acolo?
876
00:52:25,725 --> 00:52:27,269
Nu o poți forța să-l iubească.
877
00:52:27,394 --> 00:52:29,604
- Pot rezolva asta. Crede-mă.
- Asta e problema.
878
00:52:29,729 --> 00:52:33,150
- Mă îndoiesc că te mai cred.
- O pot rezolva mai devreme decât crezi.
879
00:52:33,275 --> 00:52:35,902
Voi fi acolo
înainte să ajungă Larry la Morenci.
880
00:52:36,027 --> 00:52:37,362
Voi îndrepta totul.
881
00:52:37,487 --> 00:52:41,366
Fă ce vrei. Nu te aștepta
să fiu aici când te întorci.
882
00:54:13,333 --> 00:54:15,335
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici
882
00:54:16,305 --> 00:55:16,860
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi