1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:39,200 --> 00:00:42,700 Pes Baskervillský 3 00:03:11,800 --> 00:03:12,800 Pět 4 00:03:13,600 --> 00:03:16,000 Je to, jako by ten kalíšek byl v mé ruce prokletý. 5 00:03:18,600 --> 00:03:20,100 Dvanáct!! 6 00:03:21,800 --> 00:03:26,700 To nedoženu. 12 očí? To je moc. 7 00:03:27,800 --> 00:03:31,600 Dvanáct očí je příliš málo pro muže, který má krásnou ženu. 8 00:03:32,100 --> 00:03:35,500 Aby ji obdivoval? - Ne, aby ji střežil? 9 00:03:40,200 --> 00:03:45,300 Co byste dělali s mužem, o kterém víte, že vás okrádá? 10 00:03:45,800 --> 00:03:48,900 Kdyby byl malý, dal bych ho zbičovat. 11 00:03:49,800 --> 00:03:52,600 A kdyby se to týkalo velkého zloděje? 12 00:03:53,500 --> 00:03:57,600 Pak bych ho poslal na plavbu, ze které by se už nikdy nevrátil. 13 00:03:58,700 --> 00:04:03,100 Co to je? Pozor. Někdo už svedl tvou ženu. 14 00:04:03,100 --> 00:04:08,600 Kdo to ví? - Medailon, který jsi střežil jako ctnost své ženy. 15 00:04:08,600 --> 00:04:12,300 Sir Bettans ho nosí pod bundou. 16 00:04:13,600 --> 00:04:15,300 Jak to víš? 17 00:04:15,400 --> 00:04:20,900 Když je James, sluha sira Bettanse, opilý, napovídá víc, než by si jeho pán přál. 18 00:04:36,200 --> 00:04:38,100 Sir Bettanse! 19 00:04:46,200 --> 00:04:52,300 Ubožák! Měl jsem nechat psa, aby tě vyhnal z hradu už dávno. 20 00:04:52,300 --> 00:04:55,500 Teď mi raději věř, že to udělám! 21 00:05:33,500 --> 00:05:36,600 A teď k tobě, ženo. 22 00:05:37,700 --> 00:05:41,400 Nevyženeš mě. Postarám se o to. 23 00:05:41,900 --> 00:05:46,100 Zabij mě. Byla bych ti vděčná za tento jeden dobrý skutek. 24 00:05:46,500 --> 00:05:49,000 Vzdal ses práva na mě už dávno. 25 00:05:49,300 --> 00:05:51,800 Každá hodina po tvém boku byla mučením. 26 00:05:52,100 --> 00:05:56,600 Vydržela jsem to jen tak dlouho, protože jsem považovala svou povinnost za důležitější než lásku. 27 00:05:56,600 --> 00:06:04,100 Byla jsem ti věrná, ale ty jsi mou lásku pošlapal svýma nohama. Zničil jsi mi život. 28 00:06:04,800 --> 00:06:08,600 Dokud nepřišel Sir Bettans. Znovu dal životu smysl. 29 00:06:09,200 --> 00:06:12,400 Ano, dala jsem mu své srdce. 30 00:06:42,100 --> 00:06:46,400 Věříte téhle staré strašidelné historce? 31 00:06:46,900 --> 00:06:49,400 Téhle pohádce o tomhle psu Baskervillském? 32 00:06:49,800 --> 00:06:51,900 Jen proto, že je to zapsané ve vaší rodinné kronice? 33 00:06:53,000 --> 00:06:55,500 Kromě toho je ten příběh 200 let starý. 34 00:06:56,400 --> 00:06:58,200 Musím tomu věřit. 35 00:06:59,000 --> 00:07:03,300 Člověk to pořád slyší, to vytí psa 36 00:07:03,800 --> 00:07:05,800 který jde přes vřesoviště. -Nesmysl. 37 00:07:06,200 --> 00:07:08,200 Vysvětloval jsem Vám to tolikrát. 38 00:07:08,500 --> 00:07:11,300 Ty zvuky musí vycházet z bažinných děr. 39 00:07:11,800 --> 00:07:17,800 Způsobeno klesajícím bahnem a stoupající vodou, nebo odněkud. 40 00:07:27,400 --> 00:07:31,500 Pronásleduje to všechny z nás, kteří se jmenujeme Baskerville. 41 00:07:32,000 --> 00:07:35,800 Pfft, sleduje to všechny z nás, kteří žijeme tady na vřesovišti. 42 00:07:49,600 --> 00:07:51,300 Nedokážu to pochopit. 43 00:07:51,500 --> 00:07:58,100 Muž jako vy, který je vždycky klidný, se z těchto zvuků znervózňuje a rozčiluje. 44 00:07:59,700 --> 00:08:06,200 Lorde Charlesi, jako lékař vám říkám. Je nejvyšší čas, abyste odsud zmizel. 45 00:08:06,700 --> 00:08:08,400 Londýn by vám prospěl. 46 00:08:09,000 --> 00:08:11,200 Tam žádní psi nevyjí. 47 00:08:11,300 --> 00:08:15,200 Je tam svět, kde budete mít společnost hezkých žen. 48 00:08:16,300 --> 00:08:22,600 Hezké ženy? - Lorde Charlesi, vím, co vám tu chybí, že? 49 00:08:24,000 --> 00:08:26,500 Tentokrát to byla jen mladá žena. 50 00:08:35,100 --> 00:08:38,600 Vidíte, měl jsem pravdu. Zastavil kočár. 51 00:08:45,800 --> 00:08:48,300 Žena vystoupila. 52 00:08:49,000 --> 00:08:50,500 Žena? 53 00:08:53,700 --> 00:08:55,800 Je lord Baskerville přítomen? 54 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Prosím, nahlaste můj příjezd. Jmenuji se Beryl Vendeleureová. 55 00:09:14,500 --> 00:09:16,000 Vendeleureová? 56 00:09:17,500 --> 00:09:19,700 To jméno je mi povědomé. 57 00:09:20,900 --> 00:09:23,100 Vedlejší větev naší rodiny. 58 00:09:25,100 --> 00:09:26,600 Je mi to líto. 59 00:09:37,400 --> 00:09:43,300 Mylord se omlouvá. - Lord Baskerville toho bude litovat. Musím s ním mluvit. 60 00:09:44,000 --> 00:09:46,600 Řekněte mu, že ho prosím, aby mě dnes večer přijal. 61 00:09:46,700 --> 00:09:50,200 Mylord si nepřeje... - Poslyšte, ohlaste mě znovu! 62 00:09:57,000 --> 00:09:59,600 Promiňte, mylorde, ale dáma se nenechá odradit. 63 00:10:00,200 --> 00:10:02,700 Říká, že dnes musí mluvit s Pánem. 64 00:10:03,900 --> 00:10:08,300 Slečna nebo paní Vendeleureová? - Řekla jen své jméno. 65 00:10:08,800 --> 00:10:10,300 Beryl Vendeleureová. 66 00:10:16,800 --> 00:10:18,900 Dobře, pusťte ji dovnitř. 67 00:10:22,000 --> 00:10:24,300 Zvláštní návštěva, tak pozdě v noci. 68 00:10:26,100 --> 00:10:33,800 Vendeleure. Nejsem nadšený. Někdo s tímto jménem byl ve vězení. 69 00:10:38,000 --> 00:10:44,000 Jste překvapen, lorde Baskerville. Že jsem dovnitř násilím vtrhla v tak pozdní hodinu. 70 00:10:44,000 --> 00:10:49,900 Ano, překvapen, ale potěšen. Dr. Mortimer. 71 00:10:50,400 --> 00:10:54,000 Můj komorník říkal, že chcete se mnou naléhavě mluvit. 72 00:10:55,400 --> 00:10:57,400 Mohu vám nějak pomoci? 73 00:10:58,500 --> 00:11:01,900 Ano, prosím. Týká se to... 74 00:11:04,080 --> 00:11:08,180 Byla jsem v té oblasti. Možná víte, že tady vlastníme pozemek. 75 00:11:08,460 --> 00:11:12,260 Ne. - Ano, pozemek sousedící s vaším nám patří. 76 00:11:13,100 --> 00:11:17,000 Říkala jsem si, co kdybych vám ho nabídla k prodeji? 77 00:11:17,300 --> 00:11:20,500 Možná máš... - Ale to není nic víc než bezcenná vřesoviště. 78 00:11:20,600 --> 00:11:23,700 Ano. Bohužel jsem se o tom musela přesvědčit. 79 00:11:23,700 --> 00:11:28,000 Ale protože vak, který mě vezl zpátky na nádraží, projížděl 80 00:11:28,000 --> 00:11:33,900 tudy, vzpomněla jsem si, že my Vandeleurovci jsme vzdáleně příbuzní Baskervillů. 81 00:11:34,300 --> 00:11:36,800 Bohužel ano. - Co tím myslíte? 82 00:11:38,200 --> 00:11:40,300 Myslím, bohužel jen vzdáleně. 83 00:11:40,300 --> 00:11:43,700 Člověk by raději byl blízký příbuzný s hezkou ženou. 84 00:11:48,400 --> 00:11:52,600 Mám jen pár minut. - To nepřipadá v úvahu. Je bouřka. 85 00:11:52,900 --> 00:11:57,000 Do Londýna byste dorazila uprostřed noci. Takže u nás zůstaňte přes noc. 86 00:11:57,200 --> 00:11:59,700 Vlastně jsem chtěla být zpátky už dnes večer. 87 00:12:00,000 --> 00:12:02,900 Jak dlouho jste tady? - Od dnešního poledne. 88 00:12:02,900 --> 00:12:05,400 Chtěla jsem být pryč z Londýna jen na půl dne. 89 00:12:08,600 --> 00:12:14,000 Proč vybalujete kufry? - Paní řekla, že tu zůstane. 90 00:12:27,700 --> 00:12:30,700 Nevím, jestli bych měla přijmout vaše pozvání k přespání. 91 00:12:30,900 --> 00:12:32,600 Je to nečekané. 92 00:12:33,000 --> 00:12:37,300 Marnivost žen. Tři kufry na půl dne. 93 00:12:37,900 --> 00:12:41,700 Myslela jsem, že bych mohla najít potenciálního kupce. - Už nějakého máte. 94 00:12:41,900 --> 00:12:44,900 Na můj pozemek na vřesovišti? - Ne, myslela jsem na vás. 95 00:12:48,700 --> 00:12:50,500 Co to je? 96 00:12:55,700 --> 00:12:58,200 Je to jen vřesoviště. - Zní to tak strašidelně. 97 00:13:05,200 --> 00:13:08,300 Promiňte, pane, který pokoj pro dámu? 98 00:13:08,400 --> 00:13:09,900 Pokoj s arkýřem. - Dobře, pane. 99 00:13:17,900 --> 00:13:22,400 Uvidíte, slečno Vandeleureová, že ve světle dne hrad nevypadá strašidelně. 100 00:13:24,200 --> 00:13:26,100 Kdyby jen noci nebyly. 101 00:13:26,500 --> 00:13:29,400 Lord Charles je trochu napjatý, nervózní. 102 00:13:31,400 --> 00:13:34,200 Pan Stapleton. - Smím-li. 103 00:13:42,800 --> 00:13:45,900 Náš drahý soused. Mějte se před ním na pozoru. 104 00:13:46,300 --> 00:13:50,600 Je to zahořklý nenávistník žen. Požírá ženy až na kůži a vlasy. 105 00:13:50,700 --> 00:13:52,500 Slečna Beryl Vendeleureová. 106 00:13:56,900 --> 00:14:01,700 Podívejte se, jak ostře se na ni dívá. - Ne, ne, to je jen proto, že špatně vidím. 107 00:14:02,600 --> 00:14:07,000 Mám dojem, že ta dáma je velmi hezká. 108 00:14:09,000 --> 00:14:11,500 Ale to musí být chyba. 109 00:14:11,500 --> 00:14:14,200 Jsem zvědavý, jak se hezká žena může dostat do tohoto strašidelného hradu? 110 00:14:14,600 --> 00:14:18,100 Kde mám brýle? - Držíte je. 111 00:14:19,200 --> 00:14:21,200 Ne, to je ten na dálku. Aha, už chápu. 112 00:14:21,600 --> 00:14:23,600 Aha, tady jsou ty na blízko. 113 00:14:27,100 --> 00:14:29,100 Ano, je hezká. 114 00:14:33,800 --> 00:14:35,500 A zůstane! 115 00:14:37,300 --> 00:14:41,000 Odjeďte odsud co nejrychleji, jinak za chvíli 116 00:14:41,000 --> 00:14:45,900 budete stejně ošklivá a nadpozemská jako tento hrad, jako já, jako on, jako Lord Charles. 117 00:14:46,200 --> 00:14:49,800 Lord Charles mi nepřipadá ani nadpozemský, ani ošklivý. 118 00:14:49,800 --> 00:14:51,900 Pak je nejvyšší čas, abych si pořídil nové brýle. 119 00:15:00,200 --> 00:15:03,900 Odpusťte mi. Kufr mi vyklouzl z rukou. 120 00:15:06,800 --> 00:15:10,800 Pokud mám přijmout vaši nabídku zůstat, musím se jít převléci do svého pokoje. 121 00:15:14,200 --> 00:15:17,600 Mohu za půl hodiny naservírovat večeři? - Prosím, ano. 122 00:15:24,000 --> 00:15:28,600 Hezká žena, ne? I vy to musíte uznat, Stapletone. 123 00:15:30,500 --> 00:15:32,300 Co hledáte? 124 00:15:32,500 --> 00:15:34,200 Našel jsem to. 125 00:15:37,800 --> 00:15:40,800 Nejlepší způsob, jak se zbavit hezké ženy. 126 00:15:42,800 --> 00:15:44,500 Odcházím. 127 00:15:46,400 --> 00:15:50,000 Tento dům byl pohostinný, dokud zde nebyly žádné ženy. 128 00:15:51,200 --> 00:15:56,100 Když je žena, tam panuje nenávist, svár atd. 129 00:15:56,800 --> 00:15:59,500 Nechám vám tohle. -Co to je? 130 00:15:59,500 --> 00:16:03,440 Budete tohle potřebovat. Elixír na žlučníkové neduhy. Smějte se. 131 00:16:03,600 --> 00:16:05,100 Víte, proč se směje? 132 00:16:05,400 --> 00:16:08,400 Protože mi to předepsal a moc dobře ví, že je to k ničemu. 133 00:16:09,500 --> 00:16:15,200 Parfém, žena v domě. Ne, to mi nesedí. 134 00:16:15,200 --> 00:16:17,700 Jdu. - Doprovodím vás. 135 00:16:17,700 --> 00:16:21,000 Jdete taky, doktore? - Ano. Dnes mě už nebudete potřebovat. 136 00:16:21,100 --> 00:16:24,600 Máte zábavnější společnost. Pojďte, doktore. Dobrou noc. -Dobrou noc. 137 00:16:34,700 --> 00:16:37,000 Je náš host spokojený se svým pokojem? 138 00:16:37,400 --> 00:16:41,200 Paní neměla čas podělit se se mnou o svůj názor. 139 00:16:42,500 --> 00:16:46,900 Prostřete stůl pro dva, ale poněkud přátelštěji než obvykle, s květinami. 140 00:16:47,300 --> 00:16:50,700 S květinami? -Ano, s květinami! 141 00:16:51,000 --> 00:16:55,900 Proč to opakujete? - Neopakuji, pane. Řekl jsem jen s květinami. 142 00:17:03,900 --> 00:17:07,000 Ta žena je dobrým lékem pro našeho Pána. - Nemám ji rád. 143 00:17:07,100 --> 00:17:11,600 Proč ne? Je hezká. - Ano, je hezká, ale je to žena. 144 00:17:11,800 --> 00:17:13,000 Proč jste misogyn? 145 00:17:14,400 --> 00:17:18,300 Tady! Siréna je z věznice Princetown. 146 00:17:18,500 --> 00:17:21,000 Nějaký ubohý ďábel se znovu snaží utéct. 147 00:17:21,400 --> 00:17:24,200 Daleko se nedostanou. Vřesoviště je všechny spolkne. 148 00:17:24,400 --> 00:17:30,500 Ale oni se snaží znovu a znovu. S hrůzou utíkají přes zeď. 149 00:18:15,000 --> 00:18:16,800 A co polštář? 150 00:18:25,700 --> 00:18:27,500 Světlo. 151 00:18:48,100 --> 00:18:51,100 Ano. Ano, u telefonu. 152 00:18:52,500 --> 00:18:55,500 Tady? Co? 153 00:18:55,500 --> 00:18:58,100 Teď nemám čas. 154 00:18:59,100 --> 00:19:00,600 Cože?! 155 00:19:01,400 --> 00:19:02,900 Ne! 156 00:19:03,700 --> 00:19:05,800 To nemůže být pravda! 157 00:19:08,400 --> 00:19:13,700 Cože? Oh, dobře, dobře. Pojďte hned. 158 00:19:15,000 --> 00:19:17,500 Haló? Haló! 159 00:19:19,500 --> 00:19:21,700 Madam, nepřerušujte mě! 160 00:19:22,200 --> 00:19:23,800 Ano, přerušila jste mě! 161 00:19:24,300 --> 00:19:27,700 Tenhle tón nebudu tolerovat! Jste hloupá! 162 00:20:02,200 --> 00:20:03,800 Lord Charles tu byl právě teď. 163 00:20:06,800 --> 00:20:10,200 Odešel z domu? - Milord se jistě hned vrátí. 164 00:20:10,700 --> 00:20:13,200 Schmidte, Milord je tady na zahradě! 165 00:20:14,500 --> 00:20:17,600 Promiňte, myslela jsem, že jste sám. 166 00:20:26,700 --> 00:20:28,700 Doporučuji dámě, aby do zahrady nechodila. 167 00:20:28,700 --> 00:20:32,000 Proč ne? - Jsou tam překážky a pasti. 168 00:20:32,400 --> 00:20:34,800 Prosím Vás. Zůstaňte zde! 169 00:20:35,300 --> 00:20:39,300 Hrad je velmi odlehlý. Lord Baskerville zde psy netoleruje. 170 00:20:39,600 --> 00:20:43,600 Víte, existuje jeden starý příběh. - Ano, ano, ten příběh znám. 171 00:20:44,100 --> 00:20:48,400 Samozřejmě tomu nevěříte, ale něco na tom je. 172 00:20:49,400 --> 00:20:50,900 Ano, ano. 173 00:21:04,500 --> 00:21:08,900 Jacku, Jacku, musíš mi pomoct! - Jak ses sem dostal? 174 00:21:09,800 --> 00:21:13,000 Raději tě nechám hádat. Ale hledají mě všude! 175 00:21:13,300 --> 00:21:16,300 Musíš mi pomoct! - Nechci s tebou mít nic společného. 176 00:21:18,800 --> 00:21:21,600 Ne, Jacku, musíš mi pomoct! 177 00:21:22,600 --> 00:21:26,100 Mám právo to požadovat. Nemůžeš mě nechat na holičkách. 178 00:21:50,820 --> 00:21:54,120 Barrymore, co se děje s lordem Charlesem? 179 00:21:54,480 --> 00:21:56,680 Neslyšel jsi to? Přišlo to z toho směru. 180 00:21:58,480 --> 00:22:00,980 Ne, nic jsem neslyšel. - Ozval se výkřik! 181 00:22:02,040 --> 00:22:05,340 Mýlíte se. - Byl to lord Baskerville! 182 00:22:18,300 --> 00:22:20,300 NEKROLOG 183 00:22:35,380 --> 00:22:36,880 Prosím, přiveďte slečnu Vandeleureovou. 184 00:22:49,300 --> 00:22:50,600 Ano? 185 00:22:52,740 --> 00:22:54,940 Rád by vás viděl Dr. Mortimer. 186 00:23:11,140 --> 00:23:14,140 Tak jak se máte? Je to lepší? - Děkuji, je to lepší. 187 00:23:15,440 --> 00:23:18,240 Mohu začít s přečtením závěti? - Ano, prosím. 188 00:23:18,520 --> 00:23:20,320 Tak začněme, Má Milosti. 189 00:23:32,060 --> 00:23:35,960 ...a tímto prohlašuji, že právoplatným dědicem titulu a majetku Baskerville 190 00:23:35,960 --> 00:23:40,060 syna mého zesnulého bratra, který v současné době žije v Paříži, 191 00:23:40,060 --> 00:23:42,560 inženýra Henryho Rogerse. 192 00:23:43,500 --> 00:23:47,500 Zanechávám svým dědicům povinnost poskytovat mému starému příteli, Dr. Mortimerovi, 193 00:23:47,500 --> 00:23:52,800 roční důchod ve výši 200 liber a mému věrnému služebníkovi, Barrymoreovi, 194 00:23:52,800 --> 00:23:54,600 vyplatit jednorázovou platbu ve výši 1000 liber. 195 00:23:56,160 --> 00:24:00,160 Lord Charles měl synovce. To jsme nevěděli. 196 00:24:00,740 --> 00:24:03,740 Synovce? To je velmi překvapivé. 197 00:24:04,460 --> 00:24:09,060 Závěť je řádně podepsána a potvrzena dvěma svědky. 198 00:24:09,160 --> 00:24:14,320 Lord Baskerville, inženýr, který v současné době žije v Paříži! 199 00:24:15,960 --> 00:24:18,660 Jedeme hned do Grimpenu? - Rád bych zůstal v Londýně ještě jeden den. 200 00:24:18,660 --> 00:24:20,460 Ve kterém hotelu? - No, co navrhujete? 201 00:24:20,460 --> 00:24:23,360 Možná Northumberland, Mayfield, Victoria... - Na tom mi nezáleží. 202 00:24:23,460 --> 00:24:24,660 Northumberland je na cestě. 203 00:24:24,660 --> 00:24:28,060 Děkuji vám, drahý doktore, že jste mě vyzvedl na nádraží. - Ach, rád. 204 00:24:28,060 --> 00:24:31,560 Měl jste pohodlnou cestu? - Ano. Výtečnou. 205 00:24:32,860 --> 00:24:36,160 Byl to pro mě samozřejmě velký šok. - Ano, i pro nás. 206 00:24:36,660 --> 00:24:42,360 Musíte vědět, že je těžké se s tím vším zármutkem ztotožnit. Téměř jsem svého strýce neznal. 207 00:24:42,620 --> 00:24:45,420 Zemřel na infarkt, že? - Ano, ano. 208 00:24:45,900 --> 00:24:47,400 Jak, tak náhle? 209 00:24:47,620 --> 00:24:50,920 No, vždycky jsem se toho bál. Zemřel strachy. 210 00:24:51,880 --> 00:24:55,880 Ze strachu? Z čeho? - Bál se ducha. 211 00:24:55,900 --> 00:24:59,600 Psa Baskervillského. - Věřil tomu? - Ano. 212 00:24:59,640 --> 00:25:03,040 A já tomu taky věřím. Počkejte, nesmějte se, Lorde Henry. 213 00:25:03,120 --> 00:25:05,620 Na tomhle hradě se děje něco zvláštního. 214 00:25:05,620 --> 00:25:09,220 Proto jsem dnes hledal muže, který by mohl situaci objasnit. 215 00:25:09,440 --> 00:25:12,160 A kdo to je? - Jistý Sherlock Holmes. 216 00:25:13,100 --> 00:25:17,360 Aha, ten slavný detektiv? No, asi se vám smál. 217 00:25:17,700 --> 00:25:20,460 Ještě jsem ho nepotkal. Mám se tam vrátit dnes ráno. 218 00:25:20,640 --> 00:25:22,680 Tak se Vám bude smát dnes ráno. 219 00:25:23,260 --> 00:25:26,260 Chcete tu také zůstat? - Ne, děkuji. Bydlím se sestrou. 220 00:25:26,720 --> 00:25:28,020 Chtěl bych pokoj. - Jistě. 221 00:25:28,800 --> 00:25:31,100 Dobře, pak asi můžu odejít. 222 00:25:31,100 --> 00:25:33,900 Nebo mám počkat? Nechcete jít se mnou, lorde Henry? 223 00:25:33,900 --> 00:25:38,000 Ach ne, ne, ne. - Dobře, pak, na shledanou, pane Baskerville. - Na shledanou. 224 00:25:38,000 --> 00:25:41,400 Promiňte, lorde Baskerville? - Ano? - Byl vám zde zanechán dopis. 225 00:25:41,900 --> 00:25:45,100 Pro mě? Nemožné. - "Lordu Henrymu Baskervillovi" 226 00:25:48,600 --> 00:25:51,700 Nikdo nevěděl, že sem přijíždíte. 227 00:25:52,780 --> 00:25:56,480 "Charing Cross" - To je asi dvě hodiny od Baskerville. 228 00:26:02,080 --> 00:26:04,080 Charing Cross, Charing Cross... 229 00:26:11,300 --> 00:26:13,360 "Pokud si vážíte svého života, držte se dál od vřesoviště." 230 00:26:13,360 --> 00:26:15,500 Někdo si mé přítomnosti moc necení. 231 00:26:15,500 --> 00:26:17,460 Kdo mohl poslat tento dopis? 232 00:26:17,460 --> 00:26:20,300 Pravděpodobně Pes Baskervillský osobně. 233 00:26:20,300 --> 00:26:22,300 Pokoj 47. - Děkuji. 234 00:26:22,840 --> 00:26:25,040 Jste si jistý, že nechcete jít se mnou, lorde Henry? - Ne, ne, ne, milý doktore 235 00:26:25,040 --> 00:26:27,240 Pane doktore. S duchy si poradím sám. 236 00:26:27,900 --> 00:26:29,900 Váš Sherlock Holmes se s tím může zabývat. 237 00:26:37,640 --> 00:26:39,140 Pane Holmesi? 238 00:26:40,220 --> 00:26:41,720 Pane Holmesi? 239 00:26:43,920 --> 00:26:47,120 Ještě nepřišel. Čekám už dvě noci. To mě velmi znervózňuje. 240 00:26:47,160 --> 00:26:50,160 Pane Watsone! Co si mám myslet? Pane Watsone! 241 00:26:50,660 --> 00:26:53,860 Proboha! - Zavřete dveře! Popel odletí. 242 00:26:55,520 --> 00:27:00,520 Je to tak tragické? Nemusíte to zametat. Stejně nejste normálně úhledný. 243 00:27:00,520 --> 00:27:02,520 Co říkáte, pane Watsone? 244 00:27:02,520 --> 00:27:06,120 Pan Holmes se stále nevrátil. V této místnosti máte 5...8 nádob a 245 00:27:06,120 --> 00:27:07,520 popel je všude! 246 00:27:07,520 --> 00:27:10,020 Zbláznila jste se? Musím prozkoumat ten popel! 247 00:27:10,020 --> 00:27:11,820 117 různých druhů. 248 00:27:11,820 --> 00:27:15,620 Co to děláte za šílenosti! Proč? Tohle jste všechno vykouřil sám. 249 00:27:16,080 --> 00:27:18,080 Ať děláte cokoli, onemocníte. 250 00:27:18,080 --> 00:27:22,080 Máte vůbec ponětí, jak moc už jsem nemocný? - Já taky. 251 00:27:22,080 --> 00:27:24,780 Cože, kouřil jste? - Brazilské. 252 00:27:27,080 --> 00:27:29,580 Právě naopak. Už nikdy nebude kouřit. 253 00:27:29,580 --> 00:27:33,480 Mimochodem, nestůjte tu. Pomozte mi trochu. Zakuřte si a prozkoumejte popel. 254 00:27:34,160 --> 00:27:36,160 Musel jste se zbláznit! 255 00:27:40,120 --> 00:27:42,220 Pan Holmes je tady! 256 00:27:42,220 --> 00:27:46,220 Dobře, že jste tady. Měla jsem takový strach. - Ale věděl jsem to hned. 257 00:27:46,220 --> 00:27:49,020 Paní Garbenová, čaj, sendvič a horkou koupel, prosím. 258 00:27:51,260 --> 00:27:54,660 Dobře, že jste konečně tady. Všichni jsme si dělali velké starosti. 259 00:27:54,660 --> 00:27:56,460 Byly to dva hrozné dny. 260 00:27:56,460 --> 00:27:59,960 Ale drahokamy, které byly ukradeny z Vatikánu, jsou nyní na cestě do Říma. 261 00:28:00,300 --> 00:28:05,920 Ale vy jste říkal, že je to beznadějný případ. - Ano, ale moje první podezření bylo správné. 262 00:28:07,940 --> 00:28:12,440 Co je to za hůl? - Jistý Dr. Mortimer ji tu zapomněl. 263 00:28:12,500 --> 00:28:15,100 Godright říkal, že s vámi chce mluvit. Vrátil se později. 264 00:28:15,100 --> 00:28:17,700 Takže mé první podezření mě dovedlo k George Baynorovi. 265 00:28:20,740 --> 00:28:23,040 Je to venkovský lékař. - Kdo, George Baynor? 266 00:28:23,040 --> 00:28:24,840 Ne, tohle je Dr. Mortimer. 267 00:28:25,640 --> 00:28:28,340 Venkovský lékař. Jak jste k tomu dospěl? 268 00:28:28,340 --> 00:28:31,240 Protože ve městě se nepoužívá hůl s železnou špičkou. 269 00:28:31,240 --> 00:28:34,040 Holmesi, tenhle Dr. Mortimer by mohl být i soudce. 270 00:28:34,040 --> 00:28:37,540 Ne. Lidé chodí k soudci. Venkovský lékař chodí k lidem. 271 00:28:38,120 --> 00:28:40,220 Poznáte to podle opotřebovaného železného hrotu. 272 00:28:41,100 --> 00:28:44,100 Zkuste se podívat, co se dá o Dr. Mortimerovi najít v lékařském rejstříku. 273 00:28:45,240 --> 00:28:48,240 Jak jsem říkal, šel jsem za Georgem Baynorem. 274 00:28:48,240 --> 00:28:51,240 Má psa. Velkého, silného psa. 275 00:28:51,800 --> 00:28:55,500 Kdo, George Baynor? - Ne, tenhle Mortimer. 276 00:28:55,840 --> 00:28:59,840 Jak jste k tomu dospěl? - Hůl má uprostřed velké zářezy 277 00:28:59,840 --> 00:29:00,840 z velkých psích zubů. 278 00:29:01,300 --> 00:29:05,700 Hej, jsou tu dva Dr. Charles Mortimerovi. Jeden v Londýně a jeden v Grimpenu. 279 00:29:05,980 --> 00:29:08,980 Dr. Charles Mortimer. - Co je nového v Grimpenu? 280 00:29:09,580 --> 00:29:11,180 Dobrý den. 281 00:29:11,460 --> 00:29:15,260 Můj přítel a kolega, Dr. Watson. Klidně mluvte v jeho přítomnosti. 282 00:29:15,860 --> 00:29:17,260 Než s vámi promluvím, 283 00:29:17,260 --> 00:29:22,460 Rád bych, abyste si přečetl část kroniky rodiny Baskervillů. 284 00:29:23,240 --> 00:29:27,740 Ne. Pan Holmes je příliš unavený. Nemohl byste nám to stručně sdělit? 285 00:29:27,740 --> 00:29:32,440 Dá se to opravdu vysvětlit? Znepokojivý, nevysvětlitelný příběh se ztrácí. 286 00:29:32,440 --> 00:29:36,040 Týká se staré legendy ze 16. století, 287 00:29:36,040 --> 00:29:39,140 o obrovském psu, který roztrhal pána hradu. 288 00:29:39,140 --> 00:29:40,940 A proč bych si měl přečíst tento příběh? 289 00:29:40,940 --> 00:29:44,240 Protože se v poslední době na hradě Baskerville odehrály události, 290 00:29:44,240 --> 00:29:47,620 které děsivě připomínají starou legendu. 291 00:29:49,180 --> 00:29:52,180 Potuluje se tu duch psa. - Viděl jste ho? 292 00:29:52,180 --> 00:29:59,080 Viděl? Ne. Ale v noci na vřesovišti často slyšíte zvláštní vytí. 293 00:29:59,080 --> 00:30:00,360 A to vytí je od ducha psa? 294 00:30:00,940 --> 00:30:05,140 Věříte. - Já? Ne, ale lord Baskerville tomu věřil. 295 00:30:06,100 --> 00:30:09,400 A strach ho poslal na smrt. 296 00:30:09,400 --> 00:30:11,100 Jeho tělo leželo na zahradě. 297 00:30:11,100 --> 00:30:14,700 A pánové, viděl jsem to sám. Pršelo. 298 00:30:14,940 --> 00:30:18,540 Vedle těla jsem našel stopy obrovského psa. 299 00:30:18,800 --> 00:30:23,600 Tohle je vaše hůl, že? - Ano, děkuji. Zapomněl jsem ji tady. 300 00:30:23,600 --> 00:30:32,100 Pokud je tohle vaše hůl, pak máte velký... seznam pacientů. 301 00:30:32,100 --> 00:30:35,100 Chodíte hodně do domů. Železná špička je celá opotřebovaná. 302 00:30:35,100 --> 00:30:38,800 Jste venkovský lékař, že? Hned jsme to viděli. - Úžasné! 303 00:30:38,800 --> 00:30:42,600 Kdo by v dávných dobách mohl mít motiv zabít lorda Baskervilla? 304 00:30:42,600 --> 00:30:46,200 Nikdo. - Vážně? Neměl lord dědice? - Ne. 305 00:30:46,200 --> 00:30:50,700 To znamená, že k našemu překvapení se ukázalo, že měl synovce, který léta pracoval 306 00:30:50,700 --> 00:30:56,300 v Paříži, jako inženýr a který je nejbližším příbuzným lorda Baskervilla. 307 00:30:56,300 --> 00:30:58,100 Vyzvedl jsem ho dnes na nádraží. 308 00:30:58,100 --> 00:31:00,100 V hotelu se stalo něco podivného. 309 00:31:00,100 --> 00:31:05,380 Recepční podal lordu Baskervillovi dopis, který mu byl doručen. 310 00:31:05,840 --> 00:31:07,640 Co je na tom neobvyklého? 311 00:31:07,640 --> 00:31:11,640 Nikdo nevěděl, ve kterém hotelu lord Baskerville bude bydlet. 312 00:31:14,980 --> 00:31:18,680 „Jestli si vážíte svého života, budete se držet dál od vřesoviště.“ 313 00:31:18,680 --> 00:31:22,480 Slova a písmena byla vystřižena z novin. 314 00:31:22,480 --> 00:31:24,680 Pravděpodobně, soudě podle písmen. 315 00:31:24,680 --> 00:31:27,980 Určitě z The Times. - Paní Garbenová! 316 00:31:29,240 --> 00:31:33,240 Deset ku jedné, že jsou z The Times. - To víme! - Dobře tedy! 317 00:31:34,560 --> 00:31:36,160 Sluníčko. 318 00:31:37,840 --> 00:31:42,340 Byl pokoj v Northumberlandu rezervován pro lorda Baskervilla předem? 319 00:31:42,720 --> 00:31:46,920 Ne. Rozhodl se tam zůstat cestou z vlakového nádraží. 320 00:31:46,920 --> 00:31:50,420 Desátníku, tady. - Vyhledejte si hotely Hned vám je tam zapíšu. 321 00:31:50,420 --> 00:31:54,420 A ptejte se všude, jestli byl doručen dopis pro lorda Henryho Baskervilla. 322 00:31:54,420 --> 00:31:57,420 Takže, dopis pro lorda Henryho Baskervilla. Dobře. 323 00:31:57,640 --> 00:32:01,760 A co lord řekl, když mu úředník dal tento bizarní dopis? 324 00:32:02,060 --> 00:32:04,060 No, nic. Zasmál se tomu. 325 00:32:04,060 --> 00:32:08,360 Zanechává dojem vyrovnaného, pohodového, velmi klidného člověka. 326 00:32:08,360 --> 00:32:13,160 No, to je skvělé! Že jedna bota zmizí. Zbrusu nová bota. 327 00:32:13,160 --> 00:32:16,760 Promiňte, ale vybalil jsem boty a dal je tam. - Jasně! 328 00:32:16,760 --> 00:32:18,660 Přísahám. - Taky jsem to viděl. 329 00:32:18,660 --> 00:32:22,760 Zmizela ta bota do vzduchu? 330 00:32:22,760 --> 00:32:26,860 Byl vybalen pár bot. Zbrusu nové boty. A jedny jsou pryč. 331 00:32:26,860 --> 00:32:29,500 Co můžu dělat s jednou botou? Jsem čáp? 332 00:32:29,500 --> 00:32:32,660 To přece není možné. - Možná ji někdo ukradl. 333 00:32:32,660 --> 00:32:34,660 Nemluvte nesmysly! Co má člověk dělat s jednou botou? 334 00:32:34,660 --> 00:32:36,660 Bota se musí bezpodmínečně najít. 335 00:32:36,660 --> 00:32:40,160 Máte 20 minut. Jinak jsem ve vašem hotelu naposledy. 336 00:32:44,880 --> 00:32:48,880 Promiňte, pane, našel jsem vaši druhou botu. Byla na schodech. 337 00:32:49,240 --> 00:32:51,040 Tak tedy! 338 00:32:51,600 --> 00:32:55,200 Pak je vše v pořádku. Promiňte, prosím. 339 00:32:56,400 --> 00:32:57,200 Prosím. 340 00:32:57,940 --> 00:32:59,440 Slečna Henryová by mohla připadat v úvahu jako dědička. 341 00:32:59,440 --> 00:33:02,540 Pravděpodobně ano, kdyby se neobjevil přímý dědic. 342 00:33:03,480 --> 00:33:05,720 Jak se paní chovala, když byla závěť přečtena? 343 00:33:05,720 --> 00:33:07,220 Byla šokovaná, otřesená, 344 00:33:07,220 --> 00:33:11,420 a zůstala na hradě, i když měla v plánu odejít tu noc. 345 00:33:11,420 --> 00:33:12,520 A z jakého důvodu zůstala? - Tvrdila, 346 00:33:12,520 --> 00:33:15,380 že si poranila nohu a nemohla dobře chodit. 347 00:33:15,600 --> 00:33:18,300 Ach! -Co jsem mohl dělat? - Ale mohl jste to rychle prozkoumat. 348 00:33:18,340 --> 00:33:20,940 Udělal jsem to, ale nic jsem nenašel. 349 00:33:21,400 --> 00:33:23,540 Kdo ze všech těchto lidí dostal odkaz v závěti? 350 00:33:23,540 --> 00:33:28,340 Sluha, Barrymore 1000 liber. - Vidíte, to je důležité. 351 00:33:28,440 --> 00:33:31,540 Každý, komu byl v závěti odkázán odkaz, je podezřelý. 352 00:33:31,540 --> 00:33:35,140 Lord Charles mi odkázal roční penzi 200 liber. Já bych... 353 00:33:35,140 --> 00:33:38,340 Ne, ne, to jsem proboha nechtěl říct. 354 00:33:38,340 --> 00:33:42,240 Pane Holmesi, ve všech hotelech, které jste mi poskytl, byl dopis pro lorda Henryho Baskervilla. 355 00:33:43,900 --> 00:33:47,300 Ale nedali mi je. - Dokážu si to představit. Nevypadáte jako lord. 356 00:33:47,660 --> 00:33:49,360 Proč ne? - Podívejte se do zrcadla. 357 00:33:49,360 --> 00:33:51,380 No, jak vypadá lord? - Jako já. - Aha. 358 00:33:52,060 --> 00:33:57,460 Ano, haló? Co to je. Ano, Je tu Dr. Mortimer. Doktore, volá vás. 359 00:33:57,820 --> 00:34:00,960 Ano, tady je Dr. Mortimer. Ach, to jste vy, lorde Henry. 360 00:34:01,660 --> 00:34:03,460 Ano, co pro vás mohu udělat? 361 00:34:03,460 --> 00:34:06,860 Bota? To je zvláštní. 362 00:34:06,860 --> 00:34:12,860 A z tohoto důvodu měníte hotel? - To je druhá za velmi krátkou dobu. 363 00:34:13,660 --> 00:34:16,160 První byly úplně nové. Jedena se nakonec našela. 364 00:34:16,380 --> 00:34:18,880 A teď použitá tenisová bota. 365 00:34:18,880 --> 00:34:21,180 Promiňte. Bota nikde není k nalezení. 366 00:34:22,240 --> 00:34:24,240 Jako by zmizela z povrchu zemského. 367 00:34:24,280 --> 00:34:28,280 Nikde k nalezení. Ne, ne, ne, drahý pane doktore. To je směšné. Stěhuji se! 368 00:34:29,740 --> 00:34:35,240 Řekněte, pane doktore, znáte nějaký jiný dobrý hotel? - Ano, samozřejmě. Hotel Victoria je vynikající. 369 00:34:35,240 --> 00:34:37,740 Ano, pak se uvidíme znovu v hotelu Victoria. 370 00:34:41,240 --> 00:34:45,940 Nová bota byla přivezena zpět, ale stará byla ukradena? 371 00:34:46,820 --> 00:34:49,320 Watsone, myslím, že tento případ začíná být zajímavý. 372 00:34:49,320 --> 00:34:52,820 Pojedete tam autem? - Ne, nemám čas. Pojedete tam autem vy. 373 00:34:52,820 --> 00:34:54,320 Co tam mám dělat? 374 00:34:54,320 --> 00:34:59,320 Postaráte se o to, aby Pes Baskervillský dostal ten správný obojek. 375 00:35:12,860 --> 00:35:16,840 Tamhle je vřesoviště. Táhne se 15 mil. 376 00:35:16,840 --> 00:35:20,100 Nevěděl jsem, že je to tak krásné. 377 00:35:29,220 --> 00:35:33,520 Ano, je to hezké. Ale nebezpečné. 378 00:35:40,660 --> 00:35:44,160 Vřesoviště! Pojď mi pomoct! 379 00:35:44,640 --> 00:35:47,140 Zdá se, že se tam zase něco stalo. 380 00:36:08,420 --> 00:36:12,420 Měl jste štěstí. - Bylo to o vlásek. Málem jsem se utopil. 381 00:36:12,420 --> 00:36:14,620 Nestojí to za to riziko, abychom našli toho chlapa, kterého hledáme. 382 00:36:14,620 --> 00:36:17,520 Kdo je to? - Někdo utekl z věznice Princetown. 383 00:36:17,520 --> 00:36:20,720 Jsem si jistý, že je mrtvý. Vřesoviště ho spolklo. - Ano, myslím si to taky. 384 00:36:22,340 --> 00:36:25,940 Ano, ano, oblast je nebezpečná. Jak vidíte, nepřeháněl jsem. 385 00:36:25,940 --> 00:36:30,140 Vřesoviště... Ahoj, Stapletone. Chystáte se potkat legračního chlapíka. 386 00:36:30,140 --> 00:36:31,940 Chytá motýly? - Je to přírodovědec. 387 00:36:31,940 --> 00:36:35,240 Ach, Stapletone! Lorde Henry, toto je náš přítel Stapleton. 388 00:36:35,240 --> 00:36:37,440 Za pěkného počasí mě neuvidíte bez motýlí síťky. 389 00:36:37,440 --> 00:36:42,940 Byl by hřích být bez síťky. Chytil jsem krásného cyklopida. 390 00:36:42,940 --> 00:36:45,140 Ukažte nám toho tvora později. Pojďte, nastupte. 391 00:36:52,060 --> 00:36:55,160 Zdravím vás, pane Watsone. - Jak mě znáte? 392 00:36:55,160 --> 00:36:58,560 Zaprvé, viděl jsem vaši fotku nedávno v novinách. 393 00:36:58,560 --> 00:37:00,860 A zadruhé, vaše pravé břicho je poněkud odřené. 394 00:37:00,860 --> 00:37:06,040 To naznačuje, že vždy bojujete bok po boku se Sherlockem Holmesem. 395 00:37:06,720 --> 00:37:10,520 A zatřetí, vaše jméno je na vašem kufru. 396 00:37:23,940 --> 00:37:25,540 Tohle je Barrymore. 397 00:37:26,260 --> 00:37:29,760 Nebudete mi to mít za zlé, když půjdu domů. Čeká na mě žena. 398 00:37:29,760 --> 00:37:32,860 Tak vás nechci zdržovat. Sbohem, drahý doktore. 399 00:37:32,860 --> 00:37:35,560 Děkuji mnohokrát. 400 00:37:41,280 --> 00:37:42,780 Pojďme. 401 00:37:51,480 --> 00:37:53,680 To rozhodně není veselý dům. 402 00:37:56,840 --> 00:37:59,140 Chápu, že člověk věří na duchy, když tady žije. 403 00:38:00,840 --> 00:38:04,680 Správně, doktore? No, některé věci se tu změní. 404 00:38:04,680 --> 00:38:09,180 Pane, moje žena a já bychom rádi zůstali zde, dokud se nerozhodnete pro změny. 405 00:38:10,660 --> 00:38:12,560 Říkáte, že chcete odejít? 406 00:38:12,560 --> 00:38:15,160 Zlomila nás smrt lorda Charlese, 407 00:38:15,160 --> 00:38:18,860 a nebudeme šťastní, dokud budeme žít na hradě Baskerville. 408 00:38:18,860 --> 00:38:21,360 Tak co chcete dělat? 409 00:38:21,360 --> 00:38:24,560 Štědrost lorda Charlese nám dala prostředky na otevření obchodu. 410 00:38:24,560 --> 00:38:29,240 Ale pokud trváte na tom, abychom tu zůstali... - Promluvíme si o tom jindy. 411 00:38:32,320 --> 00:38:36,320 Přijde mi divné, že ten muž chce jít. - Vypadá to skoro jako útěk. 412 00:38:38,980 --> 00:38:43,880 Znám pravý důvod. 413 00:38:44,740 --> 00:38:47,040 Ale tato žena tu už dlouho nebude. 414 00:38:47,080 --> 00:38:50,660 Čekal jsem jen na váš příjezd, lorde Henry. 415 00:38:51,260 --> 00:38:54,740 Zítra odjíždím. - Byl bych zarmoucen. 416 00:38:55,300 --> 00:38:59,900 Dovolte mi, abych vás představil. Dr. Wat... - Jmenuji se Parker. 417 00:38:59,900 --> 00:39:02,100 Teď si trochu zahraji na hospodyňku a ukážu 418 00:39:02,100 --> 00:39:05,600 pánu domu a panu... - Joeovi, ehm... P-Parkerovi. -...panu Parkerovi pokoje. 419 00:39:05,600 --> 00:39:07,600 Velmi přátelský. 420 00:39:09,000 --> 00:39:12,800 Od té doby, co jsem v domě, jste se neukázal, pane Stapletone. 421 00:39:13,880 --> 00:39:16,580 Ale doufám, že jste nezapomněl, kde je láhev whisky. 422 00:39:16,580 --> 00:39:18,080 Ne. 423 00:39:19,000 --> 00:39:21,600 Ale na něco jste zapomněla vy. - Co to je? 424 00:39:22,240 --> 00:39:26,600 Zapomněla jste kulhat. - Dnes se mi daří mnohem lépe. 425 00:39:28,380 --> 00:39:32,180 Víte, poranila jsem si nohu. - Ano, doktor Mortimer mi o tom říkal. 426 00:39:34,120 --> 00:39:37,520 Vezmete si pokoj s arkýřovým oknem, lorde Henry? - Rád, děkuji. 427 00:39:42,340 --> 00:39:47,420 A pro vás je pokoj vedle možný, pane... - Peintere. 428 00:39:47,420 --> 00:39:53,660 Dříve jste říkal Parker. - Ano, Parker-Peinter nebo Peinter-Parker. Jak chcete. 429 00:39:55,180 --> 00:39:58,980 Mohu připravit místo pro pana Stapletona? - Rozhodně. 430 00:39:59,780 --> 00:40:02,880 Nemůžu nechat toho kluka... nemůžu nechat toho kluka o samotě s tou ženou. 431 00:40:02,880 --> 00:40:06,980 Pokud tomu správně rozumím, pan Stapleton věří... - Ano, věřím tomu. 432 00:40:07,460 --> 00:40:09,660 Bohužel, to je i můj názor. 433 00:40:10,580 --> 00:40:14,380 A, ehm, na čem je založeno vaše podezření? 434 00:40:14,380 --> 00:40:18,780 V noci po přečtení závěti paní Vandeleureová plakala celé hodiny ve svém pokoji. 435 00:40:18,940 --> 00:40:22,700 Proč plakala? Co si o tom myslíte? - Zklamání. Chudá příbuzná. 436 00:40:22,760 --> 00:40:26,460 Nikdo si nemyslel, že lord Charles má nějaké zbývající nejbližší příbuzné. 437 00:40:26,460 --> 00:40:28,660 A jak jste slyšela plakat paní Vandeleureovou? 438 00:40:28,660 --> 00:40:32,660 Poslouchal jsem u dveří. - Promiňte. 439 00:40:36,400 --> 00:40:39,900 Fuj, nechutné... 440 00:40:41,700 --> 00:40:44,400 Jen to nechte být, Barrymore. Vybalím si kufr sama. - Výborně. 441 00:40:45,600 --> 00:40:49,600 Musí se to hned vybalit. Jinak se všechno zmačká - Nechte to udělat na mě. 442 00:40:49,600 --> 00:40:52,900 Prosím, nechte to na mně. Jsem ráda, že mám co dělat. 443 00:40:53,800 --> 00:40:58,200 Je pro mě tady taková nuda. - Proč jste tu tedy zůstala? 444 00:40:58,200 --> 00:40:59,800 No, hledám příležitost. 445 00:40:59,800 --> 00:41:02,300 Myslela jsem, že bych mohla být v této době užitečná. 446 00:41:02,300 --> 00:41:04,900 Mohu se zeptat, co jste dosud dělala? 447 00:41:04,900 --> 00:41:08,100 Modelku, ale nemám pro to talent ani nadšení. 448 00:41:08,100 --> 00:41:09,600 Ale kdo se na to ptá? 449 00:41:09,840 --> 00:41:12,940 Nemám jinou možnost. Zítra odjíždím. - Proč? 450 00:41:13,260 --> 00:41:17,880 Protože jste mě nepozval, abych zůstala. 451 00:41:17,880 --> 00:41:22,080 Samozřejmě. Bylo by mi potěšením mít tak okouzlující, hezkou dámu jako hosta... 452 00:41:22,080 --> 00:41:26,380 pokud bude chtít. -Přijmu kompliment a pozvání, lorde Henry. 453 00:41:26,720 --> 00:41:28,320 A děkuji vám. - Děkuji vám! 454 00:41:28,440 --> 00:41:33,640 No, co to je? Inkoust? - Pěkný. - Aha, inkoustové pero! 455 00:41:33,640 --> 00:41:37,420 Škoda toho obleku. Nemyslím si, že se dá zachránit. 456 00:41:37,420 --> 00:41:39,620 Stejně to zkusím. - Je to starý oblek. Vyhoďte ho. 457 00:41:39,620 --> 00:41:45,320 Není to tak hrozné. Barrymoreová bude šťastná. Ale je to škoda. 458 00:41:46,340 --> 00:41:48,640 Máte nějaké další požadavky na svou služebnou? 459 00:41:48,640 --> 00:41:52,240 Ne. - Pokud s tím souhlasíte, dám vám naservírovat večeři za hodinu. 460 00:41:52,240 --> 00:41:55,240 Prosím, udělejte to. - Buďte dochvilní. - Rozhodně. 461 00:41:56,240 --> 00:41:58,740 Vy také, pane Parkere. 462 00:42:05,400 --> 00:42:09,500 To je úžasné! - Není milá? Právě jsem ji najal jako služebnou. 463 00:42:09,580 --> 00:42:12,620 To je od vás moudré. 464 00:42:12,680 --> 00:42:15,220 Milá, ale nebezpečná. 465 00:42:15,220 --> 00:42:18,220 Mimochodem, máte nějaké podezření? 466 00:42:16,260 --> 00:42:20,740 Prozatím se všechno nachází přede mnou jako v hluboké mlze. 467 00:42:30,180 --> 00:42:32,180 Pane Holmesi, o těchto vřesovištích jsme nic nenašli. 468 00:42:32,280 --> 00:42:36,480 V Grimpener Moor jsou dobře zachovalé jeskyně, ve kterých sídlili naši předchůdci z doby kamenné. 469 00:42:36,480 --> 00:42:41,580 Období neolitu vás nezajímá, že? 470 00:42:43,380 --> 00:42:45,080 Ukažte mi. 471 00:43:53,460 --> 00:43:55,560 Lorde Henry. 472 00:45:58,400 --> 00:46:00,780 To jste vy? Co se děje s tím světelným signálem? 473 00:46:00,780 --> 00:46:03,400 Já...já jsem dal světelné znamení... 474 00:46:04,580 --> 00:46:09,420 Ach, Barrymore dal nějaké a někdo na vřesovišti mu odpověděl, 475 00:46:10,040 --> 00:46:11,540 a... 476 00:46:11,780 --> 00:46:15,480 Opravdu jste mi dal pořádnou ránu. - Promiňte, ale někdo mi zaklepal na dveře. 477 00:46:15,500 --> 00:46:17,900 To jsem byl já. -Když jsem vyšel ven, nikdo tam nebyl. 478 00:46:17,900 --> 00:46:22,300 To jsem byl taky já. Šel jsem za Barrymorem, abych viděl, co... 479 00:46:22,680 --> 00:46:25,540 Musíme hned ven na vřesoviště. - Teď, uprostřed noci? 480 00:46:25,600 --> 00:46:29,320 Budeme mít čas ráno. - Ne, něco se musí dít. 481 00:46:29,320 --> 00:46:32,820 Ale ne, no tak, jděte spát. 482 00:46:44,560 --> 00:46:46,060 Mohu podat snídani? 483 00:46:49,080 --> 00:46:53,580 Řekněte mi, Barrymore, proč se v noci potloukáte s lucernou? 484 00:46:56,280 --> 00:47:00,680 Pane Parkere, každou noc provádím bezpečnostní kontrolu domu. 485 00:47:01,740 --> 00:47:03,820 Abych se ujistil, že je vše v pořádku. 486 00:47:03,840 --> 00:47:07,340 Je od vás hezké, že jste tak pilný. To je dobře. 487 00:47:09,160 --> 00:47:10,960 Dobré ráno. Noviny. 488 00:47:11,340 --> 00:47:14,540 Hej, mladý příteli, pojď dál. Nosí ten chlapec noviny každý den? 489 00:47:14,540 --> 00:47:17,740 Ano, vyzvedává si je na nádraží. Poštou by to přišlo mnohem později. 490 00:47:19,420 --> 00:47:21,720 Dobré ráno. Týdeník. -Díky. Tady. 491 00:47:21,720 --> 00:47:25,420 Tak co, chlapče, jak jde obchod? -Byznys mi nejde, ale chodím tam hodně. 492 00:47:25,420 --> 00:47:29,920 Jak dlouho myslíte, že mi trvá doručit svých 46 Timesů každý den? 493 00:47:29,920 --> 00:47:33,060 46 novin? Neprodáváte jich víc? -Ne. 494 00:47:33,080 --> 00:47:38,800 No, paní tady v domě koupila 10 novin najednou onehdy. 495 00:47:38,800 --> 00:47:41,100 Aspoň má smysl pro obchodní stimulaci. 496 00:47:41,280 --> 00:47:45,680 Počkejte! Která paní? - V domě je jen jedna paní. 497 00:47:45,680 --> 00:47:49,980 Desetkrát a všechno z jednoho dne? - Možná si chce vytapetovat pokoj. 498 00:47:49,980 --> 00:47:52,680 Jak jsi na to přišel? 499 00:47:52,680 --> 00:47:55,280 Tak nashledanou. - Nashledanou. Desetkrát? 500 00:47:55,280 --> 00:47:58,780 Slečna Beryl, zdá se, píše výhružné dopisy. 501 00:48:00,560 --> 00:48:03,460 Ach, Barrymore. Kdy vstává slečna Beryl? 502 00:48:03,860 --> 00:48:07,100 Velmi brzy. - Už je vzhůru? 503 00:48:07,100 --> 00:48:10,420 Před hodinou jela s lordem Henrym na prohlídku panství. 504 00:48:10,420 --> 00:48:13,420 Lord Henry je mimo dům? Aniž by mi to řekl? 505 00:48:21,180 --> 00:48:23,880 A co si o tom myslí pan Parker? 506 00:48:24,120 --> 00:48:28,820 Protože ho považuji za velmi milého, tohohle pana Parkera. Milého, ale nebezpečného. 507 00:48:29,040 --> 00:48:31,940 Ano, mluvil o vás velmi obdivně. - Vážně? 508 00:48:32,380 --> 00:48:36,080 Myslí si, že máte obzvlášť dobrý sluch. - To musí být pozůstatek z mé kariéry. 509 00:48:36,400 --> 00:48:38,760 Jako modelka? - Ne, jako telefonní operátorka. 510 00:48:38,760 --> 00:48:43,360 Aha, byla jste taky telefonní operátorka? - Ano, ale tohle je poprvé, co pracuji jako pokojská. 511 00:48:43,740 --> 00:48:48,740 Myslím, že milujete tu rozmanitost. - Ne, ta rozmanitost miluje mě a nikdy mi nenechá odpočívat. 512 00:48:48,740 --> 00:48:51,840 I když miluji klidný život, a nikdy jsem ho neměla. 513 00:48:51,840 --> 00:48:57,340 Vždycky jsem ho měl a toužím po změně, dobrodružství a vzrušení. 514 00:49:10,640 --> 00:49:14,140 Přestaňte. Kdo jste? - Jsem Dr. Watson. 515 00:49:14,920 --> 00:49:16,220 Bydlím na hradě Baskerville. 516 00:49:16,220 --> 00:49:18,420 Možná hledáte muže a ženu na koni. 517 00:49:18,420 --> 00:49:21,220 Mám obavy... - Nemusíte se bát koní. 518 00:49:21,220 --> 00:49:23,520 Pokud se zastavil na vřesovišti, už nežije. 519 00:49:23,520 --> 00:49:28,220 Prohledali jsme to celé. - Stahujeme se. Nemá smysl se tu zdržovat. 520 00:49:29,620 --> 00:49:31,920 Promiňte. 521 00:49:32,640 --> 00:49:37,240 Myslíte, že na nás střílel? - Na nás? Na vás, pane Baskerville. Musíte odsud odejít. 522 00:49:37,240 --> 00:49:41,540 Jste v nebezpečí. Proto jsem vám poslala ty dopisy. V Londýně, do všech hotelů. 523 00:49:41,540 --> 00:49:44,140 To jste byla vy? - Chtěla jsem vás varovat. 524 00:49:44,140 --> 00:49:48,140 Ano, ale co vás k tomu vedlo? - Bála jsem se. 525 00:49:48,140 --> 00:49:52,920 Ne, Baskerville je tady v bezpečí. - Co si z toho mám myslet? 526 00:49:52,920 --> 00:49:55,120 Neptejte se. Okamžitě odejděte. 527 00:50:00,220 --> 00:50:04,220 Ach, lorde Henry! Slečno Vandeleureová! Štěkal na vás můj pes? 528 00:50:04,220 --> 00:50:09,620 Každopádně, co tady děláte? - Jsem zaneprázdněn. Musím navštívit pacienta. 529 00:50:10,600 --> 00:50:13,900 No, radši už půjdu. Jinak vystraším koně. 530 00:50:14,500 --> 00:50:16,000 Sbohem. 531 00:50:20,060 --> 00:50:24,260 Rybička plavala v malém potůčku, a byla tak velká a tlustá. 532 00:50:24,260 --> 00:50:29,480 Za chvilku to bude plavat na pánvi, a pak se z toho stane rybí řízek. 533 00:50:37,280 --> 00:50:39,980 Pane Stapletone! Pane Stapletone! 534 00:50:44,100 --> 00:50:46,700 Pane Watsone. - Dobrý den. - Čemu vděčím za toto potěšení? 535 00:50:46,700 --> 00:50:49,400 Viděl jste lorda Henryho nebo slečnu Vandeleureovou? - Ne, proč? 536 00:50:49,400 --> 00:50:51,900 Protože se o ně bojím. V lese se ozvala střelba. 537 00:50:51,900 --> 00:50:58,200 Ozval se výstřel, hej, hej! Kdo tam venku střílel? Bojí se můj malý králíček? 538 00:50:58,200 --> 00:51:01,700 Nedělejte si legraci. Pojďte se mnou. - A skřítci mi usmaží rybu, co? 539 00:51:05,760 --> 00:51:10,300 Tak co je s Pánem a jeho Paní? Zmizeli spolu? 540 00:51:10,620 --> 00:51:14,720 Hned si myslíte to nejhorší - Přestaňte s vtipy. Ukažte mi cestu do lesa. 541 00:51:14,720 --> 00:51:17,620 Vylezte na střechu a uvidíte les. Až k vřesovišti. 542 00:51:17,620 --> 00:51:20,220 Teď pojďte se mnou. Nevím, jak se tu orientovat. 543 00:51:20,220 --> 00:51:22,720 Prosím. Támhle jsou schody. 544 00:51:22,720 --> 00:51:25,720 Vidíte je? - Samozřejmě, že ano. - Jděte po nich nahoru. 545 00:51:25,720 --> 00:51:30,120 17 schodů. Zvládnete to, že? 546 00:51:45,520 --> 00:51:47,420 Na naši pomoc. 547 00:51:47,420 --> 00:51:49,620 Na vaši pomoc, lorde Henry. 548 00:51:53,840 --> 00:51:58,240 Mám pocit, že jsem v bezpečí, dokud jste nablízku. 549 00:51:58,240 --> 00:52:01,340 No, kdo ví? 550 00:52:01,340 --> 00:52:05,660 Máte ve mě tolik důvěry? - Bezpodmínečnou důvěru. 551 00:52:06,720 --> 00:52:08,920 Musíte zůstat se mnou, Beryl, ano? 552 00:52:09,740 --> 00:52:11,440 Co to je? 553 00:52:12,000 --> 00:52:14,500 Ta rána. Jste zraněný? 554 00:52:14,840 --> 00:52:17,940 Páni, bylo to o kousek. - Jste opravdu v pořádku? 555 00:52:18,120 --> 00:52:20,420 Ne, ani stopa. 556 00:52:20,940 --> 00:52:24,640 Ale prosím, neříkejte to Watsonovi. - Watsone? Kdo to je? 557 00:52:25,220 --> 00:52:32,500 No, myslím, pane Parkere, Peintere. - Parkere? Peintere? Watsone? 558 00:52:32,500 --> 00:52:35,200 Kdo je tedy? - Dobře, Watson. 559 00:52:35,240 --> 00:52:37,240 Je to kolega Sherlocka Holmese. 560 00:52:37,800 --> 00:52:39,500 Sherlocka Holmese? 561 00:52:39,700 --> 00:52:42,200 Watson musel Holmesovi slíbit, že mě nepustí z dohledu. 562 00:52:42,200 --> 00:52:45,400 Kdyby tohle viděl, byl by velmi naštvaný. 563 00:52:47,200 --> 00:52:52,000 Pojďte. Ryba je hotová. - Ano, jen chvilku. 564 00:52:52,000 --> 00:52:55,000 Muž, který stojí před dalekohledem, 565 00:52:55,000 --> 00:52:57,800 zavrhne dobrou rybu. 566 00:52:57,800 --> 00:53:01,400 Zaslouží si, ať je v létě nebo v zimě, 25... 567 00:53:05,040 --> 00:53:08,940 Tak co, jdete? - Tam... někdo je na vřesovišti. 568 00:53:09,760 --> 00:53:11,760 Někdo je na vřesovišti? - Jo. 569 00:53:14,560 --> 00:53:17,060 Ano, mám ho. Co tam dělá? 570 00:53:17,880 --> 00:53:21,680 Odfukuje kouř. - Pravděpodobně k tomu má důvod. 571 00:53:22,500 --> 00:53:24,500 Aby neprozradil svou skrýš. 572 00:53:25,800 --> 00:53:28,600 Teď je zase pryč. - Můžete mi ukázat na 573 00:53:28,600 --> 00:53:31,300 této mapě, kde byl, když zmizel? 574 00:53:31,300 --> 00:53:36,060 Mapu generálského štábu? - Ano, jsme do určité míry ve válce. 575 00:53:36,060 --> 00:53:38,560 Ano, ano, válka s duchy. 576 00:53:38,560 --> 00:53:41,940 Takže, tady. Tady to je. 577 00:53:46,380 --> 00:53:52,780 Zdá se, že kruh se pomalu uzavírá. 578 00:53:55,700 --> 00:54:00,100 Není bez nebezpečí překračovat vřesoviště v noci. 579 00:54:00,460 --> 00:54:03,460 Nicméně tato jedna cesta je zcela bezpečná. 580 00:54:04,360 --> 00:54:05,660 Obtěžuji snad pány? 581 00:54:05,660 --> 00:54:07,620 Ne, rozhodně ne. 582 00:54:08,000 --> 00:54:11,400 Pan Stapleton ukazuje lordu Henrymu pouze majetek, který patří k hradu. 583 00:54:11,400 --> 00:54:16,400 Jen se nenechte zmást jeho kamennou tváří. 584 00:54:16,400 --> 00:54:18,960 Dobrou noc, pánové. - Dobrou noc. 585 00:54:23,000 --> 00:54:24,560 Proč to tajnůstkářství se slečnou Beryl? 586 00:54:24,600 --> 00:54:27,560 Není nutné, aby se dozvěděla o našich nočních výletech. 587 00:54:28,220 --> 00:54:31,040 Mohlo by ji to znepokojit. - Především by to znepokojovalo nás. 588 00:54:31,600 --> 00:54:34,960 Jste si stále jistý, že slečna Beryl není zcela důvěryhodná? 589 00:54:35,940 --> 00:54:37,940 Stručně řečeno, ano. 590 00:54:39,340 --> 00:54:40,540 A vy, doktore? 591 00:54:41,300 --> 00:54:44,780 Víte, kdo mi poslal ty varovné dopisy do Londýna? - Ano. 592 00:54:44,780 --> 00:54:48,120 Slečna Beryl. - Jak to víte? 593 00:54:48,120 --> 00:54:51,920 Je mou povinností vědět hodně a mluvit o tom velmi málo. 594 00:54:51,920 --> 00:54:53,920 Varovné dopisy? 595 00:54:58,140 --> 00:55:01,640 "Pokud si ceníte svého života..." Je to vystřižené z novin. - Ano. 596 00:55:04,900 --> 00:55:07,100 Nebezpečná žena. 597 00:55:07,580 --> 00:55:09,080 Proč? 598 00:55:09,460 --> 00:55:11,460 Něco jsem se od vás naučil, pane Wastone. 599 00:55:11,700 --> 00:55:14,500 Hodně vím a málo mluvím. - Co víte? 600 00:55:14,500 --> 00:55:19,800 Nic konkrétního. Ale slečna Beryl patří profesionálně k tomu typu žen, 601 00:55:19,900 --> 00:55:23,040 které lákají muže k nesmyslným nákupům. 602 00:55:23,040 --> 00:55:29,600 Jak to myslíte? - No, byla to figurína. 603 00:55:30,020 --> 00:55:33,920 Čas od času. Modelka. 604 00:55:33,920 --> 00:55:36,420 Toho jsem si vědom. A co s tím? 605 00:55:36,420 --> 00:55:39,820 Ale prosím, rozhodně jsem nechtěl pošpinit toto velmi ctihodné povolání. 606 00:55:39,820 --> 00:55:45,120 A žádám vás, abyste to nedělal. - Pánové, nechte modely jít nahoru a dolů. 607 00:55:45,120 --> 00:55:46,960 Máme důležitější věci k projednání. 608 00:55:46,960 --> 00:55:51,580 Takže, toto bylo místo, kde jsme viděli muže, jak mizí v jeskyních. 609 00:55:51,580 --> 00:55:55,240 Jak jsem řekl, cesta tam je zcela bezpečná, ale pro zpáteční cestu 610 00:55:55,240 --> 00:55:58,160 se bude muset sestoupit. O to se postarám. 611 00:55:58,160 --> 00:56:03,160 Tudy, přes vřesoviště, pokud ho někdo zná, je sjízdná. Mohl by tudy utéct. 612 00:56:04,820 --> 00:56:10,980 Velmi nebezpečná trasa, ale znám každý krok. Ach, chytil jsem tam tesaříka. 613 00:56:10,980 --> 00:56:12,500 Nádherný exemplář. 614 00:56:13,320 --> 00:56:16,020 Musím vám ho někdy ukázat. - Pokud to nebude nebezpečné, půjdu s vámi. 615 00:56:16,020 --> 00:56:17,520 To nepřichází v úvahu. Zůstanete se mnou. 616 00:56:17,520 --> 00:56:20,220 Jsem za vás alespoň trochu zodpovědný. 617 00:56:20,220 --> 00:56:22,620 Kam jdeš? - S muži. Jdou na vřesoviště. 618 00:56:22,620 --> 00:56:25,400 Ne, ty zůstaneš tady! - Ne, oni tam nemůžou jít sami. Nech mě! 619 00:56:25,400 --> 00:56:27,340 Ať se stane, co se stane! 620 00:56:27,340 --> 00:56:33,140 Dojde ke katastrofě a my za ni můžeme. Dojde ke katastrofě! 621 00:56:55,160 --> 00:56:57,680 Musíte okamžitě opustit hrad! Kéž byste to udělali. 622 00:56:57,680 --> 00:57:00,860 Ne, nenechám se od tebe do ničeho přemluvit. Nebudu k ničemu nucena. 623 00:57:00,860 --> 00:57:03,560 Půjdu jen tehdy, když budu vědět, že už nemám co ztratit. 624 00:57:03,560 --> 00:57:08,060 Věděl jsem, že ho miluješ, ale uvědomuješ si, že by tě to mohlo stát život? 625 00:57:28,000 --> 00:57:30,800 Počkej chvilku. V hradě něco bliká. 626 00:57:30,800 --> 00:57:33,600 To je Barrymore. - Světlo v mlze? 627 00:57:50,540 --> 00:57:54,640 Noc co noc tohle vytí poslalo vašeho strýce na smrt. 628 00:58:12,160 --> 00:58:14,200 Co tady děláš, Barrymore? 629 00:58:14,380 --> 00:58:16,580 Provedl jsem bezpečnostní kontrolu domu. 630 00:58:16,580 --> 00:58:20,080 Nelži! Vydávala jsi světelné signály. Co tím myslely? 631 00:58:20,080 --> 00:58:21,880 Nic. Mýlíte se. 632 00:58:21,880 --> 00:58:26,480 Mluvte! Co se tu děje za čarodějnictví? Komu jste dával signál? 633 00:58:27,700 --> 00:58:29,900 To je moje věc a ne vaše, slečno Vandeleureová. 634 00:58:30,140 --> 00:58:33,040 Pak řeknu lordu Henrymu, co se děje za jeho zády. 635 00:58:33,040 --> 00:58:34,880 A on vás zažene. 636 00:58:37,980 --> 00:58:40,480 Tohle je konec, Elizo. 637 00:58:40,480 --> 00:58:45,080 Můžeme si sbalit věci. - Ne, je to moje chyba! Jen moje! 638 00:58:45,080 --> 00:58:50,580 Tak dlouho jsem ho o to žádala a odmítala mu svou lásku, dokud mi neprokázal laskavost. 639 00:58:50,600 --> 00:58:54,600 Barrymore, komu jsi dal znamení? - Jdi ven na vřesoviště. 640 00:58:54,600 --> 00:58:57,000 Kdo je tam venku? 641 00:58:57,020 --> 00:59:03,040 Chudák. Všichni ho sledují. Je z věznice Princetown. 642 00:59:03,040 --> 00:59:06,140 Skrývá se tam už několik dní. 643 00:59:06,140 --> 00:59:08,440 Co děláte a napomáháte trestanci? 644 00:59:08,440 --> 00:59:11,140 On je... - Je to můj bratr. 645 00:59:14,420 --> 00:59:20,680 A proč jste mu dal světelné signály? - Abyste ho varovali. Muži šli na vřesoviště. 646 00:59:20,680 --> 00:59:24,140 Kdo je na vřesoviště? - Lord Henry a pan Parker. 647 00:59:32,940 --> 00:59:34,940 Jeskyně musí být velmi blízko. 648 00:59:34,940 --> 00:59:37,440 Aha? 649 00:59:38,340 --> 00:59:40,840 Lorde Charlesi, světlo! 650 00:59:53,800 --> 00:59:55,300 Ruce nahoru! 651 00:59:55,300 --> 00:59:58,100 Co tam děláš? 652 01:00:10,680 --> 01:00:11,900 Světlo. 653 01:00:13,000 --> 01:00:14,500 Půjdu dolů. 654 01:00:37,040 --> 01:00:38,540 Dnešní Times. 655 01:00:39,040 --> 01:00:41,040 Obyvatel je velmi moderní. 656 01:00:59,500 --> 01:01:01,320 Ruce vzhůru! 657 01:01:01,580 --> 01:01:04,080 Ruce vzhůru, řekl jsem. - Mám je nahoře. 658 01:01:04,080 --> 01:01:07,680 Co chcete, Watsone? - To je Holmes! 659 01:01:09,400 --> 01:01:11,600 Samozřejmě. To jsem já. 660 01:01:12,260 --> 01:01:17,260 Předpokládám, že lord Henry. V Londýně jste se zdráhal za mnou přijít. 661 01:01:17,260 --> 01:01:19,860 A teď se mi dokonce v noci vkrádáte do bytu. 662 01:01:19,860 --> 01:01:22,480 Tohle je váš byt? - Ano. 663 01:01:22,480 --> 01:01:24,100 Naprosto moderní. 664 01:01:24,320 --> 01:01:29,080 Tekoucí voda. - To je úžasné! Měl jste zatraceně špinavé boty. 665 01:01:29,080 --> 01:01:30,580 Děkuji. 666 01:01:31,640 --> 01:01:33,340 Co tady vlastně děláte? 667 01:01:33,940 --> 01:01:37,940 Pro případ, že by v případu Baskerville byl obviněn zločinec, neexistuje pro něj lepší úkryt 668 01:01:37,940 --> 01:01:39,640 než tyto jeskyně. 669 01:01:39,640 --> 01:01:41,440 Proč jste nás nekontaktoval? 670 01:01:41,440 --> 01:01:46,740 Protože jsem se teprve dnes večer dozvěděl, že ten muž na vřesovišti je uprchlý vězeň. 671 01:01:47,560 --> 01:01:50,160 Uprchlý vězeň? Ale jak to víte? 672 01:01:50,160 --> 01:01:52,060 Našel jsem jeho úkryt. 673 01:01:52,060 --> 01:01:59,360 A prohledal jsem mu oblečení. Vězeň č. 113, věznice Princetown. 674 01:01:59,360 --> 01:02:03,460 Včera v noci dostal nové oblečení od někoho z hradu, 675 01:02:03,460 --> 01:02:06,560 s někým komunikoval světelnými signály. 676 01:02:06,560 --> 01:02:10,700 Barrymore? - Uprchlý trestanec? 677 01:02:10,880 --> 01:02:12,580 A vy ho nepronásledujete? 678 01:02:12,620 --> 01:02:15,020 Nejdřív mi musí pomoci vyřešit případ Baskerville. 679 01:02:17,180 --> 01:02:21,580 A myslím, pánové... Myslím... 680 01:02:48,420 --> 01:02:53,320 Dobrý den! Pane Watsone, sem! - Cože, Stapletone? - Šel sem dolů. 681 01:02:53,540 --> 01:02:55,140 Kdo? - Lord Henry. 682 01:02:55,140 --> 01:02:58,540 Henry? - Varoval jsem ho tak přísně. 683 01:02:58,560 --> 01:03:02,560 Jak se to stalo? - Pronásledoval ho pes. Obrovský pes. 684 01:03:03,040 --> 01:03:06,900 Lord Henry ze strachu utekl, a nedíval se, kam jde. 685 01:03:06,900 --> 01:03:08,500 Tam spadl. 686 01:03:10,620 --> 01:03:12,820 To není lord Henry. 687 01:03:13,380 --> 01:03:14,980 Je to trestanec. 688 01:03:15,580 --> 01:03:18,480 Trestanec? - Chudák. 689 01:03:21,060 --> 01:03:23,060 Jste si jistý, že se nemýlíte? 690 01:03:23,860 --> 01:03:26,860 Byl to opravdu pes, kdo ho honil? 691 01:03:28,800 --> 01:03:33,400 Je možné, že se mílím. 692 01:03:34,560 --> 01:03:38,760 Skvrna od inkoustu? - Tohle je moje bunda! - Ta, kterou jsem dal Barrymoreovi. 693 01:03:39,500 --> 01:03:42,100 Pane Holmesi, máte pro to nějaké vysvětlení? 694 01:03:42,540 --> 01:03:46,340 Můžete se postarat, lorde Henry, aby ten chudák dostal důstojný pohřeb? 695 01:03:46,340 --> 01:03:49,560 Co se mu stalo, bylo určeno vám. 696 01:04:03,640 --> 01:04:05,840 Děkuji vám za vaši soucit, pane. 697 01:04:08,440 --> 01:04:10,940 Kdy bude tento zločinec konečně dopaden? 698 01:04:14,940 --> 01:04:20,300 Je vám jasné, lorde Henry, že je příliš nebezpečné, abyste opustil dům? 699 01:04:20,300 --> 01:04:26,220 Co tím myslíte? -Ten chudák tam uvnitř zemřel, protože měl na sobě vaše oblečení. 700 01:04:28,180 --> 01:04:32,280 V Londýně vám ukradli botu. - Vlastně dvě. Novou, která byla vrácena, 701 01:04:34,280 --> 01:04:37,640 a později použitou. - Jaký je důvod toho všeho? 702 01:04:39,880 --> 01:04:44,480 Protože pes našel jen pach na použité botě. 703 01:04:44,480 --> 01:04:47,980 Kdo by mohl mít zájem na mě pustit tu bestii? 704 01:04:47,980 --> 01:04:53,180 Nejbližší příbuzní. Kdo by zdědil majetek lorda Charlese, kdybyste byl pryč? 705 01:04:53,180 --> 01:04:55,880 Vandeleurovci. 706 01:04:57,140 --> 01:05:00,460 Beryl. - Pro případ, že by neexistoval žádný Vandeleureův muž. 707 01:05:01,440 --> 01:05:03,540 O žádném nevím. 708 01:05:11,260 --> 01:05:14,360 Kdo je to na obrázku? - Lord Baskerville. 709 01:05:21,880 --> 01:05:27,060 Ve skutečnosti mu chybí jen síťka na motýly. Vypadá jako... - Pššt. 710 01:05:28,600 --> 01:05:33,100 Lord Henry. - Opravdu si myslíte, že Beryl je podezřelá? - Ano, tomu věřím. 711 01:05:33,280 --> 01:05:34,980 Kde je ta dáma? - Spí. 712 01:05:34,980 --> 01:05:36,580 Tak ji vzbudíme. 713 01:05:36,580 --> 01:05:41,420 Kde je pokoj slečny Vandeleureové? - Pojďte za mnou. 714 01:05:49,860 --> 01:05:53,240 Ale Holmesi, uprostřed noci. 715 01:05:53,240 --> 01:05:57,660 Tohle vypadá jako výslech. - Bude to výslech. 716 01:06:31,060 --> 01:06:34,260 Kdy jste naposledy viděl slečnu Berylovou? - Před půlnocí. 717 01:06:34,260 --> 01:06:36,660 A kde? - Nahoře v pokoji s arkýřovým oknem. 718 01:06:36,660 --> 01:06:39,360 Proč tam šla? - Překvapila mě. 719 01:06:39,360 --> 01:06:44,460 Co dělala? - Já... Zase jsem dával světelné signály. 720 01:06:44,460 --> 01:06:47,640 Co si o tom slečna Beryl myslela? Byla velmi naštvaná. 721 01:06:47,640 --> 01:06:49,820 Ale hned jsme jí řekli pravdu. 722 01:06:49,820 --> 01:06:55,680 Slečna Vandeleureová řekla, že si nemyslí, že jsme měli v úmyslu ublížit pánovi. 723 01:06:55,680 --> 01:06:58,800 Ale utekla a později jsem ji viděla odcházet z domu. 724 01:06:58,800 --> 01:07:02,060 A kam šla? 725 01:07:02,060 --> 01:07:05,860 Možná venku na vřesoviště. 726 01:07:07,880 --> 01:07:12,560 Ale pane Holmesi. Co na to řekne slečna Beryl? 727 01:07:13,220 --> 01:07:15,920 Lord Charles zemřel 18., že? 728 01:07:15,920 --> 01:07:19,820 V kolik hodin? - 23:00. 729 01:07:19,820 --> 01:07:22,900 S kým mluvil po telefonu 10 minut před jedenáctou? 730 01:07:23,020 --> 01:07:25,020 Nevím. - Zamyslete se nad tím! 731 01:07:25,020 --> 01:07:31,620 Co říkáte, Watsone? V 10:50 byl tak rozrušený, že urazil poštovního úředníka. 732 01:07:31,980 --> 01:07:34,880 Kvůli této stížnosti? Na tom není nic podezřelého. 733 01:07:34,880 --> 01:07:37,280 Sám jsem to dal slečně Beryl, aby se o tyto věci postarala. 734 01:07:37,280 --> 01:07:41,780 Tato stížnost, lorde Henry, zlomí vaz vrahovi lorda Baskervilla. 735 01:07:43,520 --> 01:07:45,620 Pojďte taky. Budeme potřebovat celý tým. 736 01:07:51,140 --> 01:07:55,440 A já? - Držte pevnost s Berylinou pomocí. Vy dva zůstaňte tady. 737 01:07:55,440 --> 01:07:59,440 - Proč? - Protože nás přivede do nebezpečí. Myslete na ně! 738 01:08:00,480 --> 01:08:02,380 Ale Holmesi, čekáte, že tu budu pasivně zůstat? 739 01:08:02,380 --> 01:08:05,480 Pokud slíbíte, že neopustíte dům, dávám vám slovo, že se dozvíte 740 01:08:05,480 --> 01:08:07,480 všechna tajemství během pár hodin. 741 01:08:09,500 --> 01:08:11,900 Jak daleko je to na poštu? - 20 minut po polní silnici. 742 01:08:11,900 --> 01:08:13,400 Prosím, zvolte nejkratší cestu. 743 01:08:31,860 --> 01:08:36,900 Volat uprostřed noci! 744 01:08:42,300 --> 01:08:44,600 Ano, ano! Už jdu. 745 01:08:50,140 --> 01:08:52,840 Samozřejmě, znovu na hradě Baskerville. 746 01:08:55,000 --> 01:08:59,400 Haló? Ano? 747 01:09:00,620 --> 01:09:03,920 Noční hovory stojí dvojnásobnou daň. Víte to, že? 748 01:09:03,920 --> 01:09:07,920 Ano, ano, vím! 749 01:09:07,920 --> 01:09:11,540 Ne, neznám to číslo. Prosím, vyhledejte si ho. - Číslo 17. Spojím. 750 01:09:11,540 --> 01:09:16,840 To jsou takové lumpárny, tyhle noční hovory! Jsem si jistý, že už nebudu moct spát. 751 01:09:17,520 --> 01:09:20,920 Dobrý den, pane Stapletone. Slečna Beryl odešla uprostřed noci! 752 01:09:21,240 --> 01:09:24,340 Kam se poděla? - Nevím. Možná na vřesoviště. 753 01:09:24,340 --> 01:09:27,740 Holmes a Watson ji hledají. Znáte všechny stezky. Nechcete pomoct? 754 01:09:27,740 --> 01:09:29,720 Ale samozřejmě. 755 01:09:29,820 --> 01:09:32,620 Přirozeně. - Pomoc! 756 01:09:35,580 --> 01:09:37,480 Haló? Haló! 757 01:09:43,540 --> 01:09:46,620 Ještě mluvíte? 758 01:09:50,960 --> 01:09:52,960 Co se děje? 759 01:09:55,980 --> 01:09:59,780 Kdo je tam v tuto noční hodinu? - To jsem já, Barrymore. 760 01:09:59,780 --> 01:10:03,000 Dva pánové by s vámi rádi mluvili. 761 01:10:05,540 --> 01:10:10,760 Osm hodin, mezi devátou a pátou. Ne o půlnoci. Nejsem teď k dispozici. 762 01:10:10,820 --> 01:10:13,340 Zvlášť ne ohledně hradu Baskerville. 763 01:10:13,340 --> 01:10:16,760 Prosím vás... -To se netýká ani hradu Baskerville. 764 01:10:16,760 --> 01:10:19,420 No a co tedy? - Týká se vás to, má drahá paní. 765 01:10:19,420 --> 01:10:23,140 Urazil jste se 18., v deset minut před jedenáctou. 766 01:10:23,140 --> 01:10:26,240 Přišli jsme jménem lorda Baskervilla, abychom vás požádali o odpuštění. 767 01:10:26,240 --> 01:10:29,780 Kde jsou květiny, Holmesi? - Vždyť jsem vám je dal. 768 01:10:29,780 --> 01:10:32,360 Sakra, nechal jsem je tady. Doručíme je zítra. 769 01:10:32,360 --> 01:10:36,700 Je vlastně nepochopitelné urazit tak okouzlující mladou dámu. 770 01:10:36,700 --> 01:10:40,620 „Hloupý člověk“, tak mi říkal. - „Hloupý člověk“. I to! 771 01:10:40,620 --> 01:10:43,820 Nemůžu ode mě očekávat, že to přijmu. - V žádném případě. Zapomeň na to, že to přijmu. 772 01:10:43,820 --> 01:10:45,620 Ehm, s kým telefonoval? 773 01:10:45,620 --> 01:10:50,420 S nervózním, nepřátelským účastníkem. Číslo 17. Pan Stapleton. 774 01:10:50,420 --> 01:10:54,340 Bylo běžné, že hrad žádal o spojení s číslem 17 v noci? 775 01:10:54,540 --> 01:10:58,540 Nepamatuji si. Pouze 18. a dnes. 776 01:10:58,540 --> 01:11:03,100 Dnes? - Před pěti minutami mě probudili. Hrad požadoval číslo 17. 777 01:11:03,100 --> 01:11:05,580 Možná se slečna Beryl našla. 778 01:11:05,640 --> 01:11:07,440 Spojte mě s hradem. 779 01:11:15,520 --> 01:11:18,420 Bude vás to stát noční daně. - Ano, ano, ano. 780 01:11:19,620 --> 01:11:23,120 Myslíte si, že lord Henry je velmi připoután ke slečně Beryl? - Myslím, že ano, ano. 781 01:11:23,680 --> 01:11:26,580 Proč se ptáte? 782 01:11:26,580 --> 01:11:29,280 Ale to je Stapleton ruku v ruce se slečnou Beryl. 783 01:11:29,280 --> 01:11:31,780 I když se chovali, jako by se neznali. 784 01:11:32,720 --> 01:11:37,340 Dva podvodníci? 785 01:11:43,620 --> 01:11:46,020 Zámek Baskerville nezvedá. 786 01:11:47,720 --> 01:11:50,840 Nikdo nezvedá? Pak lord Henry není na hradě. 787 01:11:50,840 --> 01:11:52,840 Jestli šel ke Stapletonovi, je pryč. 788 01:11:55,060 --> 01:11:56,720 Pojďte! 789 01:11:57,980 --> 01:12:00,340 Počkat! Počkat! 790 01:12:00,400 --> 01:12:04,700 Kdo zaplatí poplatky za telefon? Kdo zaplatí noční daně? 791 01:12:44,340 --> 01:12:45,840 Stapletone! 792 01:12:59,660 --> 01:13:00,660 Pes! 793 01:13:08,220 --> 01:13:09,720 Stapletone! 794 01:13:11,180 --> 01:13:13,280 Beryl je v domě! 795 01:13:39,760 --> 01:13:43,060 Pomoc! Pomoc! 796 01:13:55,200 --> 01:13:57,100 Henry. - Beryl. 797 01:13:57,100 --> 01:14:00,240 Zachraň se. Můj bratr na tebe pošle psa. Zabije tě, jako zabil 798 01:14:00,240 --> 01:14:02,700 lorda Charlese; aby zdědil všechno. 799 01:14:02,700 --> 01:14:04,200 Tvůj bratr? 800 01:14:04,200 --> 01:14:09,000 Stapleton je tvůj bratr? - Ano, říká si jen Stapleton. Je to Vandeleure. 801 01:14:09,000 --> 01:14:13,200 Proč jsi sem přišel? - Bál jsem se, že se stane něco hrozného. 802 01:14:14,280 --> 01:14:17,580 Ty darebáku! Poštval jsi na něj psa. 803 01:14:51,000 --> 01:14:52,700 Pomoc! 804 01:15:37,260 --> 01:15:39,760 Takže, co se dozvídáme z případu Baskerville? 805 01:15:40,000 --> 01:15:45,500 Že všechny předpoklady se dají vyvrátit, kdykoli je ve hře hezká žena. 806 01:15:45,500 --> 01:15:47,000 Pravda. 807 01:15:52,020 --> 01:15:53,920 Dopis pro pana Holmese. 808 01:16:05,580 --> 01:16:09,380 Dopis z hradu Baskerville? 809 01:16:09,560 --> 01:16:12,360 Znám nejnovější zprávy odtamtud. 810 01:16:12,360 --> 01:16:15,760 Dopis od lorda Baskerville s parfémem slečny Vandeleureové. 811 01:16:15,760 --> 01:16:20,200 Aha, myslíte... - Tu samou starou písničku. 812 01:16:20,200 --> 01:16:24,500 Jako snoubenci, budete nám chybět. 813 01:16:24,500 --> 01:16:27,720 Od počátku věků existuje jen jedna pravda. 814 01:16:27,720 --> 01:16:30,720 Ženám nelze porozumět. 815 01:16:55,600 --> 01:17:02,700 První uvedení opery „Pes Baskervillský“ se konalo 27. ledna 1937, 816 01:17:02,800 --> 01:17:08,100 v rámci dvojité premiéry v berlínském divadle Ufa na Kurfürstendammu a v Primus Palace. 817 01:17:08,200 --> 01:17:16,200 Po dvou adaptacích němého filmu z let 1914 (režie:Rudolf Meinert) a 1929 (režie:Richard Oswald) 818 01:17:16,300 --> 01:17:22,700 je toto třetí filmová verze Doyleova "Psa Baskervillského" od Sira Arthura Conana Doyla, 819 01:17:22,800 --> 01:17:27,200 která byla natočena v německém studiu. V režii Karla Lamače 820 01:17:27,205 --> 01:17:35,205 Překlad do češtiny * * * MSC * * * 821 01:18:24,210 --> 01:18:30,205 K O N E C 822 01:18:31,305 --> 01:19:31,530 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-