1
00:00:01,470 --> 00:00:10,427
Per non influire sulle immagini
sono stati mantenuti i sottotitoli in inglese.
Quelli italiani sono presenti con questa colorazione.
2
00:00:17,157 --> 00:00:26,532
Le frasi di intermezzo sono ispirate
all’ultimo capitolo dell’Avatamsaka Sutra (Gaṇḍavyuha),
dove il giovane Sudhana (Shàncái Tóngzi)
cerca il bodhisattva Maitreya.
3
00:00:27,903 --> 00:00:39,581
C'era una volta un giovane pellegrino di nome Sudhana
che intraprese un viaggio alla ricerca
del Grande Maestro Risvegliato
di nome Maitreya.
4
00:00:40,290 --> 00:00:50,884
Attraversò montagne insidiose e fiumi impetuosi
finché finalmente trovò Maitreya
che viveva in una fortezza isolata...
5
00:00:58,517 --> 00:01:06,983
Grande Maestro,
ti prego, guidami nella mia ricerca
di una mente risvegliata!
6
00:01:13,740 --> 00:01:26,628
Giovane pellegrino,
per trovare il risveglio che cerchi,
volgi ora il tuo sguardo interiore
verso i paesaggi della mente.
7
00:01:28,000 --> 00:01:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
8
00:01:35,220 --> 00:01:41,476
Monastero Zen di Zhenru
Provincia dello Jiangxi, Repubblica Popolare Cinese
9
00:06:29,431 --> 00:06:41,026
Giovane pellegrino,
spogliati delle distrazioni
che ti avvolgono,
e mettiti a nudo.
10
00:07:34,287 --> 00:07:35,789
Sei tornato!
11
00:07:35,955 --> 00:07:37,290
Dammi il tuo certificato di ordinazione.
12
00:07:37,390 --> 00:07:39,084
L'ho proprio qui.
13
00:08:16,162 --> 00:08:18,206
Questo spazio è libero?
14
00:08:22,627 --> 00:08:24,462
Puoi stare qui.
15
00:08:24,671 --> 00:08:27,090
Quello spazio è occupato.
16
00:08:27,423 --> 00:08:28,675
Vediamo nella stanza accanto.
17
00:08:28,842 --> 00:08:30,552
C’è spazio nella stanza accanto.
18
00:08:38,101 --> 00:08:40,061
Sono arrivato ieri.
19
00:08:43,898 --> 00:08:45,275
Qui va bene.
20
00:08:45,375 --> 00:08:47,235
Anche quello va bene.
21
00:09:17,223 --> 00:09:19,976
Lascia che ti porti dell'acqua calda.
22
00:09:20,351 --> 00:09:22,145
Ho qui dell'acqua calda.
23
00:13:44,532 --> 00:13:47,535
Nell'antica India e nell'antica Cina...
24
00:13:47,702 --> 00:13:50,830
le persone davano grande valore ai propri capelli.
25
00:13:50,997 --> 00:13:54,792
Soprattutto le popolazioni dell'antica India.
26
00:13:55,334 --> 00:14:00,006
Tagliare i capelli a qualcuno era quasi peggio...
27
00:14:01,048 --> 00:14:05,052
Beh, diciamo solo che avrebbe preferito essere ucciso.
28
00:14:05,344 --> 00:14:07,680
Sarebbe stato troppo umiliante.
29
00:14:07,805 --> 00:14:10,099
E anche in Cina era la stessa cosa.
30
00:14:10,266 --> 00:14:11,851
Gli antichi cinesi pensavano...
31
00:14:11,976 --> 00:14:14,479
che poiché questo corpo proviene dai nostri genitori...
32
00:14:14,562 --> 00:14:16,689
non si deve osare profanarlo.
33
00:14:16,856 --> 00:14:19,859
Quindi rispettavano i capelli e la barba.
34
00:14:20,234 --> 00:14:23,613
Ma un monaco vuole distruggere il concetto del “sé”.
35
00:14:23,738 --> 00:14:25,907
Prendere il sé e disgregarlo.
36
00:14:26,032 --> 00:14:30,621
Non un solo pezzo di questa carne e sangue è “io”.
37
00:14:31,162 --> 00:14:33,414
Il Buddha voleva che i suoi monaci...
38
00:14:33,539 --> 00:14:37,585
spezzassero questo tipo di attaccamento a se stessi.
39
00:14:38,461 --> 00:14:41,172
Così fece loro radere la testa.
40
00:14:42,798 --> 00:14:46,511
I laici pensano che sia molto bello adornare i propri capelli.
41
00:14:47,178 --> 00:14:50,056
Ma i buddisti non pensano questo.
42
00:14:50,139 --> 00:14:51,641
Bello o no...
43
00:14:51,807 --> 00:14:55,019
quando muori, sei solo un mucchio di ossa.
44
00:14:55,353 --> 00:14:58,356
Nulla merita di essere trattenuto.
45
00:16:18,185 --> 00:16:33,367
Giovane pellegrino,
la tua mente è come un campo di terra.
Lavorala, seminala e curala con attenzione
altrimenti non crescerà nulla che nutra davvero.
46
00:19:40,554 --> 00:19:43,516
Non ti preoccupare, ho allevato molte tartarughe in passato.
47
00:19:44,099 --> 00:19:45,684
Questa non ascolta.
48
00:19:46,519 --> 00:19:48,103
Quella vuole scappare.
49
00:19:48,354 --> 00:19:49,897
Ma queste due non scapperanno.
50
00:19:51,148 --> 00:19:52,900
Solo tre?
51
00:20:07,665 --> 00:20:09,959
Non scappare!
52
00:20:18,551 --> 00:20:22,930
”Trova rifugio nel Buddha, rifugio negli Insegnamenti,
rifugio nella Comunità...”
53
00:20:28,894 --> 00:20:33,732
Non uccidere. Non mangiare carne. Mangia vegetariano!
54
00:20:36,110 --> 00:20:38,946
Le altre sono così ben educate. Perché sei così dispettosa?
55
00:20:39,446 --> 00:20:42,074
Sii buona. Trova la tua illuminazione!
56
00:21:44,762 --> 00:21:46,180
Tutti e tre sono state benedette?
57
00:21:46,280 --> 00:21:47,806
Certo, tutte.
58
00:21:49,433 --> 00:21:51,101
Mettile subito in acqua.
59
00:21:51,727 --> 00:21:54,146
No, no, laggiù!
60
00:21:54,355 --> 00:21:55,773
Fai attenzione con loro!
61
00:22:12,790 --> 00:22:16,835
Essere buddisti significa coltivare un cuore gentile.
62
00:22:17,252 --> 00:22:21,423
Ma non nasciamo con questa gentilezza.
63
00:22:21,590 --> 00:22:25,970
Ci vogliono molte vite di duro lavoro.
64
00:22:39,650 --> 00:22:43,988
Un cuore gentile deve avere radici profonde per crescere forte.
65
00:22:44,279 --> 00:22:47,533
Questo è il seme dell’illuminazione.
66
00:24:00,898 --> 00:24:03,650
Non hai ancora piantato le zucchine?
67
00:24:04,943 --> 00:24:07,696
Non ancora, adesso sto piantando la zucca arancione.
68
00:25:19,101 --> 00:25:32,281
Giovane pellegrino,
in tutto ciò che fai, resta vigile!
Una mente ferma
rivela ogni cosa nel tempo.
69
00:29:38,985 --> 00:29:41,696
In quale direzione dovrebbe andare il mio gruppo?
70
00:29:41,863 --> 00:29:43,281
Da quale parte?
71
00:29:43,448 --> 00:29:46,868
Aspettate il capogruppo, vi porterà lassù.
72
00:29:47,202 --> 00:29:50,330
Oggi molti monaci sono fuori a lavorare, ci dobbiamo organizzare.
73
00:29:50,747 --> 00:29:53,792
I capigruppo possono mostrarvi quello che resta da raccogliere.
74
00:29:54,167 --> 00:29:56,795
Oggi tutti andranno sulle colline.
75
00:29:57,212 --> 00:30:00,048
Dividerò tutti in due gruppi, d’accordo?
76
00:30:01,341 --> 00:30:03,760
Voi salirete per ultimi.
77
00:30:53,018 --> 00:30:56,688
Ho imparato a coltivare il tè solo quando sono arrivato qui al sud.
78
00:30:56,980 --> 00:31:00,567
Non sapevo nulla del tè.
79
00:31:04,446 --> 00:31:07,032
Questa è una foglia perfetta.
80
00:31:11,995 --> 00:31:15,290
Noi la chiamiamo “due foglie, una gemma”. [Liǎng yèyīyá]
81
00:32:51,761 --> 00:32:53,805
Questo tè Zen...
82
00:32:56,057 --> 00:32:59,519
per assaporarlo è necessaria una mente tranquilla.
83
00:33:08,737 --> 00:33:11,072
Quando bevi il tè...
84
00:33:11,239 --> 00:33:15,118
sii consapevole del luogo da cui nasce la mente.
85
00:33:16,661 --> 00:33:19,414
Se lì ci sono pensieri...
86
00:33:20,081 --> 00:33:22,167
allora quando berrai il tè...
87
00:33:22,375 --> 00:33:25,670
non assaporerai lo Zen.
88
00:33:27,672 --> 00:33:29,758
Questo tè, è la mente.
89
00:33:29,924 --> 00:33:33,053
Ma non hai bisogno della mente per saperlo.
90
00:34:13,051 --> 00:34:14,969
Raccogliete tutto!
91
00:34:26,398 --> 00:34:27,440
Torniamo indietro!
92
00:34:27,565 --> 00:34:29,609
Prepariamoci per la meditazione serale.
93
00:35:08,982 --> 00:35:11,067
Guarda tutto il tè che abbiamo raccolto.
94
00:35:11,818 --> 00:35:13,111
Molto bene.
95
00:35:45,643 --> 00:35:47,854
Oh, guardate qui il fratello minore!
96
00:35:48,188 --> 00:35:50,857
Sta lassù tutto il giorno e questo è tutto quello che riporta!
97
00:35:51,065 --> 00:35:53,401
Perché scelgo solo le foglie migliori.
98
00:38:21,007 --> 00:38:36,314
Giovane pellegrino,
non voltare le spalle al bue indomito
che corre selvaggio
nella foresta della tua mente.
99
00:39:04,676 --> 00:39:07,845
Prima di diventare monaco ero un venditore.
100
00:39:08,346 --> 00:39:11,641
Vendevo prodotti per la salute.
101
00:39:12,100 --> 00:39:14,894
Per venderli esageravo i loro benefici.
102
00:39:15,061 --> 00:39:18,523
Magari non dicevo i lati negativi.
103
00:39:18,815 --> 00:39:22,485
Penso che ogni venditore esageri la verità in questo modo.
104
00:39:22,652 --> 00:39:25,571
E magari nasconde qualcosa.
105
00:39:26,197 --> 00:39:29,242
La notte, quando dormivo, la mia coscienza vinceva.
106
00:39:29,409 --> 00:39:31,953
Mi sentivo combattuto.
107
00:39:46,718 --> 00:39:48,761
Tutti dicevano che era normale...
108
00:39:49,887 --> 00:39:53,808
Ma non potevo più ingannare me stesso.
109
00:46:05,471 --> 00:46:07,556
Torna qui!
110
00:46:21,278 --> 00:46:26,700
Appena tre giorni fa avevo preso in carico questo lavoro.
111
00:46:27,118 --> 00:46:30,162
Il bue era corso lì nella foresta.
112
00:46:30,371 --> 00:46:34,083
Il giorno dopo stava correndo dappertutto qui nei campi.
113
00:46:34,625 --> 00:46:39,380
Si aggirava lì intorno, girando e oziando.
114
00:46:42,425 --> 00:46:44,802
Io ero qui addormentato.
115
00:46:45,386 --> 00:46:48,514
Mi sono alzato e di nuovo gli ho corso dietro.
116
00:46:49,098 --> 00:46:52,226
Ma era scomparso.
117
00:47:01,944 --> 00:47:05,030
Devi continuare a cercarlo e rimanere vigile.
118
00:47:06,782 --> 00:47:10,077
Non appena distogli lo sguardo, lui scappa di nuovo.
119
00:49:13,534 --> 00:49:16,328
Essere umani è difficile.
120
00:49:16,412 --> 00:49:19,707
Cerchi di mantenere il controllo su questa mente...
121
00:49:24,295 --> 00:49:26,755
Ma non è affatto facile.
122
00:57:35,786 --> 00:57:50,342
Giovane pellegrino,
prosegui nella gratitudine.
La ciotola delle elemosine che porti
contiene tutte le cose di questo mondo.
123
00:59:00,162 --> 00:59:02,581
Quasi pronti!
124
01:13:05,047 --> 01:13:20,646
Giovane pellegrino,
tutte le cose sorgono e passano.
In questo mondo in continua evoluzione,
immergiti nella quiete.
125
01:15:37,449 --> 01:15:42,751
警
策
Jǐng cè
“richiamo alla pratica”
126
01:18:47,306 --> 01:18:52,378
一心
Yīxīn
127
01:19:17,711 --> 01:19:22,711
Versione italiana: Esprit 07/2025
127
01:19:23,305 --> 01:20:23,492
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org