1 00:00:01,470 --> 00:00:10,427 Per non influire sulle immagini sono stati mantenuti i sottotitoli in inglese. Quelli italiani sono presenti con questa colorazione. 2 00:00:17,157 --> 00:00:26,532 Le frasi di intermezzo sono ispirate all’ultimo capitolo dell’Avatamsaka Sutra (Gaṇḍavyuha), dove il giovane Sudhana (Shàncái Tóngzi) cerca il bodhisattva Maitreya. 3 00:00:27,903 --> 00:00:39,581 C'era una volta un giovane pellegrino di nome Sudhana che intraprese un viaggio alla ricerca del Grande Maestro Risvegliato di nome Maitreya. 4 00:00:40,290 --> 00:00:50,884 Attraversò montagne insidiose e fiumi impetuosi finché finalmente trovò Maitreya che viveva in una fortezza isolata... 5 00:00:58,517 --> 00:01:06,983 Grande Maestro, ti prego, guidami nella mia ricerca di una mente risvegliata! 6 00:01:13,740 --> 00:01:26,628 Giovane pellegrino, per trovare il risveglio che cerchi, volgi ora il tuo sguardo interiore verso i paesaggi della mente. 7 00:01:28,000 --> 00:01:34,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 8 00:01:35,220 --> 00:01:41,476 Monastero Zen di Zhenru Provincia dello Jiangxi, Repubblica Popolare Cinese 9 00:06:29,431 --> 00:06:41,026 Giovane pellegrino, spogliati delle distrazioni che ti avvolgono, e mettiti a nudo. 10 00:07:34,287 --> 00:07:35,789 Sei tornato! 11 00:07:35,955 --> 00:07:37,290 Dammi il tuo certificato di ordinazione. 12 00:07:37,390 --> 00:07:39,084 L'ho proprio qui. 13 00:08:16,162 --> 00:08:18,206 Questo spazio è libero? 14 00:08:22,627 --> 00:08:24,462 Puoi stare qui. 15 00:08:24,671 --> 00:08:27,090 Quello spazio è occupato. 16 00:08:27,423 --> 00:08:28,675 Vediamo nella stanza accanto. 17 00:08:28,842 --> 00:08:30,552 C’è spazio nella stanza accanto. 18 00:08:38,101 --> 00:08:40,061 Sono arrivato ieri. 19 00:08:43,898 --> 00:08:45,275 Qui va bene. 20 00:08:45,375 --> 00:08:47,235 Anche quello va bene. 21 00:09:17,223 --> 00:09:19,976 Lascia che ti porti dell'acqua calda. 22 00:09:20,351 --> 00:09:22,145 Ho qui dell'acqua calda. 23 00:13:44,532 --> 00:13:47,535 Nell'antica India e nell'antica Cina... 24 00:13:47,702 --> 00:13:50,830 le persone davano grande valore ai propri capelli. 25 00:13:50,997 --> 00:13:54,792 Soprattutto le popolazioni dell'antica India. 26 00:13:55,334 --> 00:14:00,006 Tagliare i capelli a qualcuno era quasi peggio... 27 00:14:01,048 --> 00:14:05,052 Beh, diciamo solo che avrebbe preferito essere ucciso. 28 00:14:05,344 --> 00:14:07,680 Sarebbe stato troppo umiliante. 29 00:14:07,805 --> 00:14:10,099 E anche in Cina era la stessa cosa. 30 00:14:10,266 --> 00:14:11,851 Gli antichi cinesi pensavano... 31 00:14:11,976 --> 00:14:14,479 che poiché questo corpo proviene dai nostri genitori... 32 00:14:14,562 --> 00:14:16,689 non si deve osare profanarlo. 33 00:14:16,856 --> 00:14:19,859 Quindi rispettavano i capelli e la barba. 34 00:14:20,234 --> 00:14:23,613 Ma un monaco vuole distruggere il concetto del “sé”. 35 00:14:23,738 --> 00:14:25,907 Prendere il sé e disgregarlo. 36 00:14:26,032 --> 00:14:30,621 Non un solo pezzo di questa carne e sangue è “io”. 37 00:14:31,162 --> 00:14:33,414 Il Buddha voleva che i suoi monaci... 38 00:14:33,539 --> 00:14:37,585 spezzassero questo tipo di attaccamento a se stessi. 39 00:14:38,461 --> 00:14:41,172 Così fece loro radere la testa. 40 00:14:42,798 --> 00:14:46,511 I laici pensano che sia molto bello adornare i propri capelli. 41 00:14:47,178 --> 00:14:50,056 Ma i buddisti non pensano questo. 42 00:14:50,139 --> 00:14:51,641 Bello o no... 43 00:14:51,807 --> 00:14:55,019 quando muori, sei solo un mucchio di ossa. 44 00:14:55,353 --> 00:14:58,356 Nulla merita di essere trattenuto. 45 00:16:18,185 --> 00:16:33,367 Giovane pellegrino, la tua mente è come un campo di terra. Lavorala, seminala e curala con attenzione altrimenti non crescerà nulla che nutra davvero. 46 00:19:40,554 --> 00:19:43,516 Non ti preoccupare, ho allevato molte tartarughe in passato. 47 00:19:44,099 --> 00:19:45,684 Questa non ascolta. 48 00:19:46,519 --> 00:19:48,103 Quella vuole scappare. 49 00:19:48,354 --> 00:19:49,897 Ma queste due non scapperanno. 50 00:19:51,148 --> 00:19:52,900 Solo tre? 51 00:20:07,665 --> 00:20:09,959 Non scappare! 52 00:20:18,551 --> 00:20:22,930 ”Trova rifugio nel Buddha, rifugio negli Insegnamenti, rifugio nella Comunità...” 53 00:20:28,894 --> 00:20:33,732 Non uccidere. Non mangiare carne. Mangia vegetariano! 54 00:20:36,110 --> 00:20:38,946 Le altre sono così ben educate. Perché sei così dispettosa? 55 00:20:39,446 --> 00:20:42,074 Sii buona. Trova la tua illuminazione! 56 00:21:44,762 --> 00:21:46,180 Tutti e tre sono state benedette? 57 00:21:46,280 --> 00:21:47,806 Certo, tutte. 58 00:21:49,433 --> 00:21:51,101 Mettile subito in acqua. 59 00:21:51,727 --> 00:21:54,146 No, no, laggiù! 60 00:21:54,355 --> 00:21:55,773 Fai attenzione con loro! 61 00:22:12,790 --> 00:22:16,835 Essere buddisti significa coltivare un cuore gentile. 62 00:22:17,252 --> 00:22:21,423 Ma non nasciamo con questa gentilezza. 63 00:22:21,590 --> 00:22:25,970 Ci vogliono molte vite di duro lavoro. 64 00:22:39,650 --> 00:22:43,988 Un cuore gentile deve avere radici profonde per crescere forte. 65 00:22:44,279 --> 00:22:47,533 Questo è il seme dell’illuminazione. 66 00:24:00,898 --> 00:24:03,650 Non hai ancora piantato le zucchine? 67 00:24:04,943 --> 00:24:07,696 Non ancora, adesso sto piantando la zucca arancione. 68 00:25:19,101 --> 00:25:32,281 Giovane pellegrino, in tutto ciò che fai, resta vigile! Una mente ferma rivela ogni cosa nel tempo. 69 00:29:38,985 --> 00:29:41,696 In quale direzione dovrebbe andare il mio gruppo? 70 00:29:41,863 --> 00:29:43,281 Da quale parte? 71 00:29:43,448 --> 00:29:46,868 Aspettate il capogruppo, vi porterà lassù. 72 00:29:47,202 --> 00:29:50,330 Oggi molti monaci sono fuori a lavorare, ci dobbiamo organizzare. 73 00:29:50,747 --> 00:29:53,792 I capigruppo possono mostrarvi quello che resta da raccogliere. 74 00:29:54,167 --> 00:29:56,795 Oggi tutti andranno sulle colline. 75 00:29:57,212 --> 00:30:00,048 Dividerò tutti in due gruppi, d’accordo? 76 00:30:01,341 --> 00:30:03,760 Voi salirete per ultimi. 77 00:30:53,018 --> 00:30:56,688 Ho imparato a coltivare il tè solo quando sono arrivato qui al sud. 78 00:30:56,980 --> 00:31:00,567 Non sapevo nulla del tè. 79 00:31:04,446 --> 00:31:07,032 Questa è una foglia perfetta. 80 00:31:11,995 --> 00:31:15,290 Noi la chiamiamo “due foglie, una gemma”. [Liǎng yèyīyá] 81 00:32:51,761 --> 00:32:53,805 Questo tè Zen... 82 00:32:56,057 --> 00:32:59,519 per assaporarlo è necessaria una mente tranquilla. 83 00:33:08,737 --> 00:33:11,072 Quando bevi il tè... 84 00:33:11,239 --> 00:33:15,118 sii consapevole del luogo da cui nasce la mente. 85 00:33:16,661 --> 00:33:19,414 Se lì ci sono pensieri... 86 00:33:20,081 --> 00:33:22,167 allora quando berrai il tè... 87 00:33:22,375 --> 00:33:25,670 non assaporerai lo Zen. 88 00:33:27,672 --> 00:33:29,758 Questo tè, è la mente. 89 00:33:29,924 --> 00:33:33,053 Ma non hai bisogno della mente per saperlo. 90 00:34:13,051 --> 00:34:14,969 Raccogliete tutto! 91 00:34:26,398 --> 00:34:27,440 Torniamo indietro! 92 00:34:27,565 --> 00:34:29,609 Prepariamoci per la meditazione serale. 93 00:35:08,982 --> 00:35:11,067 Guarda tutto il tè che abbiamo raccolto. 94 00:35:11,818 --> 00:35:13,111 Molto bene. 95 00:35:45,643 --> 00:35:47,854 Oh, guardate qui il fratello minore! 96 00:35:48,188 --> 00:35:50,857 Sta lassù tutto il giorno e questo è tutto quello che riporta! 97 00:35:51,065 --> 00:35:53,401 Perché scelgo solo le foglie migliori. 98 00:38:21,007 --> 00:38:36,314 Giovane pellegrino, non voltare le spalle al bue indomito che corre selvaggio nella foresta della tua mente. 99 00:39:04,676 --> 00:39:07,845 Prima di diventare monaco ero un venditore. 100 00:39:08,346 --> 00:39:11,641 Vendevo prodotti per la salute. 101 00:39:12,100 --> 00:39:14,894 Per venderli esageravo i loro benefici. 102 00:39:15,061 --> 00:39:18,523 Magari non dicevo i lati negativi. 103 00:39:18,815 --> 00:39:22,485 Penso che ogni venditore esageri la verità in questo modo. 104 00:39:22,652 --> 00:39:25,571 E magari nasconde qualcosa. 105 00:39:26,197 --> 00:39:29,242 La notte, quando dormivo, la mia coscienza vinceva. 106 00:39:29,409 --> 00:39:31,953 Mi sentivo combattuto. 107 00:39:46,718 --> 00:39:48,761 Tutti dicevano che era normale... 108 00:39:49,887 --> 00:39:53,808 Ma non potevo più ingannare me stesso. 109 00:46:05,471 --> 00:46:07,556 Torna qui! 110 00:46:21,278 --> 00:46:26,700 Appena tre giorni fa avevo preso in carico questo lavoro. 111 00:46:27,118 --> 00:46:30,162 Il bue era corso lì nella foresta. 112 00:46:30,371 --> 00:46:34,083 Il giorno dopo stava correndo dappertutto qui nei campi. 113 00:46:34,625 --> 00:46:39,380 Si aggirava lì intorno, girando e oziando. 114 00:46:42,425 --> 00:46:44,802 Io ero qui addormentato. 115 00:46:45,386 --> 00:46:48,514 Mi sono alzato e di nuovo gli ho corso dietro. 116 00:46:49,098 --> 00:46:52,226 Ma era scomparso. 117 00:47:01,944 --> 00:47:05,030 Devi continuare a cercarlo e rimanere vigile. 118 00:47:06,782 --> 00:47:10,077 Non appena distogli lo sguardo, lui scappa di nuovo. 119 00:49:13,534 --> 00:49:16,328 Essere umani è difficile. 120 00:49:16,412 --> 00:49:19,707 Cerchi di mantenere il controllo su questa mente... 121 00:49:24,295 --> 00:49:26,755 Ma non è affatto facile. 122 00:57:35,786 --> 00:57:50,342 Giovane pellegrino, prosegui nella gratitudine. La ciotola delle elemosine che porti contiene tutte le cose di questo mondo. 123 00:59:00,162 --> 00:59:02,581 Quasi pronti! 124 01:13:05,047 --> 01:13:20,646 Giovane pellegrino, tutte le cose sorgono e passano. In questo mondo in continua evoluzione, immergiti nella quiete. 125 01:15:37,449 --> 01:15:42,751 警 策 Jǐng cè “richiamo alla pratica” 126 01:18:47,306 --> 01:18:52,378 一心 Yīxīn 127 01:19:17,711 --> 01:19:22,711 Versione italiana: Esprit 07/2025 127 01:19:23,305 --> 01:20:23,492 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org