1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:03,522 --> 00:01:06,149 罗马帝国在全盛时期的版图 3 00:01:06,275 --> 00:01:08,527 由非洲沙漠延伸至 4 00:01:08,652 --> 00:01:12,239 英格兰北部边境 5 00:01:12,322 --> 00:01:15,450 罗马皇帝更掌控了全世界 6 00:01:15,534 --> 00:01:19,663 三分之一以上人口的生杀大权 7 00:01:21,164 --> 00:01:23,542 在西元180年的冬天,奥里勒斯皇帝 8 00:01:23,667 --> 00:01:26,920 12年征战 讨伐日耳曼野蛮部落的行动 9 00:01:27,004 --> 00:01:29,381 即将宣告结束 10 00:01:29,506 --> 00:01:32,718 只要扫平最后一处据点 罗马大军便可获得胜利 11 00:01:32,843 --> 00:01:37,222 而帝国从此将永享太平 12 00:02:39,284 --> 00:02:42,913 “日耳曼” 13 00:03:17,322 --> 00:03:18,365 长官 14 00:03:18,448 --> 00:03:19,741 将军 15 00:03:30,627 --> 00:03:31,753 长官 16 00:03:46,727 --> 00:03:48,353 又累又饿 17 00:03:51,606 --> 00:03:54,317 -还是没动静? -完全没有 18 00:03:54,401 --> 00:03:57,279 -他去多久了? -快两个小时 19 00:04:00,282 --> 00:04:02,075 长官,他们会接受吗? 20 00:04:02,159 --> 00:04:03,577 我们很快就会知道了 21 00:04:03,660 --> 00:04:06,329 士兵,把投石器往前推 22 00:04:06,455 --> 00:04:08,790 -它们离射程太远了 -射程没问题 23 00:04:10,333 --> 00:04:13,754 -会误伤骑兵队 -你不用担心,明白吗? 24 00:04:23,430 --> 00:04:24,681 对方不接受 25 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 做人要认命 26 00:05:03,470 --> 00:05:05,222 昆塔斯,你会吗? 27 00:05:06,181 --> 00:05:07,474 我会吗? 28 00:05:24,199 --> 00:05:26,910 勇气和荣誉 29 00:05:32,541 --> 00:05:35,669 收到信号就发动攻击 30 00:05:58,400 --> 00:05:59,943 投石器准备 31 00:06:00,777 --> 00:06:02,779 步兵团成进攻队形 32 00:06:04,239 --> 00:06:06,616 -弓箭手预备 -弓箭手 33 00:06:06,741 --> 00:06:08,201 搭箭! 34 00:06:31,975 --> 00:06:33,393 兄弟们! 35 00:06:33,476 --> 00:06:35,312 麦希穆斯! 36 00:06:36,479 --> 00:06:40,609 三个星期以后 我会在田里收割农作物 37 00:06:40,942 --> 00:06:45,405 想像你要去的地方 愿望就快要实现了 38 00:06:46,114 --> 00:06:49,409 不要退却,跟着我冲 39 00:06:49,492 --> 00:06:52,162 如果发现自己落单了 40 00:06:52,287 --> 00:06:55,290 迎着阳光,独自驰骋在草原上时… 41 00:06:56,499 --> 00:06:58,668 不用担心 42 00:06:59,502 --> 00:07:03,173 那是因为你在天堂 而且你已经阵亡了 43 00:07:05,300 --> 00:07:06,968 兄弟们… 44 00:07:08,345 --> 00:07:10,180 我们生平的事蹟… 45 00:07:11,264 --> 00:07:13,183 将永垂不朽 46 00:07:21,358 --> 00:07:22,692 用力拉! 47 00:07:38,291 --> 00:07:40,335 长官,投石器准备就绪! 48 00:07:51,054 --> 00:07:53,390 弓箭手,点火! 49 00:07:53,473 --> 00:07:56,059 点火! 50 00:08:02,065 --> 00:08:04,734 弓箭手,拉弓! 51 00:08:08,238 --> 00:08:09,572 放箭! 52 00:08:38,852 --> 00:08:40,854 弟兄们,准备! 53 00:08:46,609 --> 00:08:48,528 不要退却! 54 00:08:56,786 --> 00:08:58,872 放箭! 55 00:08:58,955 --> 00:09:00,457 填装弹药! 56 00:09:05,462 --> 00:09:07,464 不要退却! 57 00:09:07,547 --> 00:09:09,924 -拉弓! -放箭! 58 00:09:12,469 --> 00:09:14,262 跟着我冲! 59 00:09:19,601 --> 00:09:21,811 跟着我冲! 60 00:09:49,798 --> 00:09:52,675 罗马万岁! 61 00:12:25,703 --> 00:12:27,705 罗马万岁! 62 00:12:33,169 --> 00:12:36,256 普利托里亚十四世 63 00:13:09,998 --> 00:13:12,041 你认为他是不是快死了? 64 00:13:13,418 --> 00:13:15,420 十年来,他一直都是这个样子 65 00:13:16,838 --> 00:13:19,841 不然他为什么要召见我们 66 00:13:19,924 --> 00:13:21,843 也许是因为想念我们 67 00:13:21,926 --> 00:13:24,595 那元老会的议员呢? 没事不会传唤他们的,除非… 68 00:13:24,679 --> 00:13:25,847 康莫德斯,别吵 69 00:13:25,930 --> 00:13:29,976 上路两个星期以来 你老是疑神疑鬼的,烦死我了 70 00:13:37,400 --> 00:13:40,820 他已经做好决定而且就要宣布了 71 00:13:44,449 --> 00:13:46,367 他会任命我 72 00:13:49,245 --> 00:13:52,874 我要做的第一件事就是… 73 00:13:55,668 --> 00:13:58,963 举办大型的竞技比赛来荣耀他 74 00:13:59,047 --> 00:14:03,885 目前,我最想做的就是洗个热水澡 75 00:14:05,636 --> 00:14:07,388 陛下 76 00:14:11,184 --> 00:14:13,269 看样子我们就快到了 77 00:14:19,484 --> 00:14:21,569 -殿下 -皇帝他人在哪? 78 00:14:21,652 --> 00:14:24,822 他在前线,陛下 军队已经开拔19天了 79 00:14:25,365 --> 00:14:27,617 还是不断地有伤兵回来 80 00:14:27,700 --> 00:14:29,327 牵马来 81 00:14:29,410 --> 00:14:31,079 殿下 82 00:14:34,624 --> 00:14:35,708 祝我好运 83 00:15:11,577 --> 00:15:15,081 麦希穆斯,你又再次证明了你的勇气 84 00:15:17,333 --> 00:15:20,044 希望这是最后一次 85 00:15:20,420 --> 00:15:22,755 陛下,敌人全军覆没 86 00:15:22,839 --> 00:15:25,341 永远不可以掉以轻心 87 00:15:25,550 --> 00:15:28,469 我该如何奖励,罗马最伟大的将军 88 00:15:33,933 --> 00:15:35,435 准许我回家 89 00:15:38,062 --> 00:15:39,272 哦!回家 90 00:15:58,040 --> 00:15:59,625 陛下,他们在向您致敬 91 00:15:59,709 --> 00:16:02,503 是向你致敬,麦希穆斯,他们尊敬你 92 00:16:25,485 --> 00:16:28,196 我错过了吗?我是否错过了 93 00:16:29,864 --> 00:16:31,657 你错过了这场战役 94 00:16:31,741 --> 00:16:33,951 父亲,恭喜您 95 00:16:34,410 --> 00:16:36,829 我应该奉献一百头公牛 来表达对您凯旋的敬意 96 00:16:36,913 --> 00:16:38,581 那倒是不必 97 00:16:38,664 --> 00:16:41,125 向麦希穆斯致敬吧 是他打赢这场仗的 98 00:16:41,542 --> 00:16:43,878 -将军 -殿下 99 00:16:44,879 --> 00:16:48,508 罗马向你致敬 我则以兄弟的身份拥抱你 100 00:16:48,591 --> 00:16:50,384 老朋友,好久不见 101 00:16:50,468 --> 00:16:51,844 殿下 102 00:16:51,969 --> 00:16:54,555 父亲,让我来扶您 103 00:16:56,140 --> 00:16:59,352 我想我应该离开了 104 00:17:14,435 --> 00:17:17,772 这就是罗马的未来 105 00:17:38,042 --> 00:17:39,711 了不起的一仗 106 00:18:03,624 --> 00:18:05,334 将军,还活着? 107 00:18:05,418 --> 00:18:08,421 -还活着 -天上的神是有幽默感的 108 00:18:08,504 --> 00:18:11,173 -祂们一定特别眷顾你 -维勒瑞斯 109 00:18:11,257 --> 00:18:14,051 将军,您要回兵营还是回罗马? 110 00:18:14,176 --> 00:18:17,305 回家,我的妻儿和田地在等我 111 00:18:17,930 --> 00:18:21,267 我还是无法想像麦希穆斯 当农夫的样子 112 00:18:21,350 --> 00:18:24,937 昆塔斯,身上沾到尘土 要比血迹容易洗掉 113 00:18:25,021 --> 00:18:27,106 -他在这里 -殿下 114 00:18:27,231 --> 00:18:29,483 议员盖尔斯、议员佛可 115 00:18:29,567 --> 00:18:32,361 你要小心盖尔斯,他会替你洗脑 116 00:18:32,445 --> 00:18:36,032 然后有一天,你会突然高呼 “共和国万岁” 117 00:18:36,115 --> 00:18:38,784 有何不可? 毕竟罗马创建时是共和国 118 00:18:38,868 --> 00:18:41,495 没错,况且共和国是由元老院来执政 119 00:18:41,579 --> 00:18:44,081 当然啦!盖尔斯议员 绝不是因此才从政的 120 00:18:44,165 --> 00:18:46,792 将军,你支持谁呢? 皇帝还是元老院? 121 00:18:46,876 --> 00:18:51,714 议员,军人的职责是 保卫国家、上阵杀敌 122 00:18:52,131 --> 00:18:56,052 有身后的军队支持 你要从政易如反掌 123 00:18:56,135 --> 00:18:59,221 让我来帮你解围,二位,失陪一下 124 00:19:09,106 --> 00:19:10,524 麦希穆斯 125 00:19:11,650 --> 00:19:14,111 我将会需要你的帮助 126 00:19:16,238 --> 00:19:18,783 殿下,我又能帮你什么? 127 00:19:18,866 --> 00:19:21,494 只有你才知道该如何指挥军队 128 00:19:21,994 --> 00:19:25,289 在你的领导下,无人不服、战无不克 129 00:19:25,373 --> 00:19:30,169 但那些议员只会算计 争辩、奉承还有欺骗 130 00:19:30,711 --> 00:19:33,672 麦希穆斯,我的朋友 我们得从政客手中解救罗马 131 00:19:33,756 --> 00:19:36,842 一旦等到时机来临,你会帮我吗? 132 00:19:42,681 --> 00:19:45,726 殿下,只要你父亲准我退役 我打算立刻回家 133 00:19:45,810 --> 00:19:49,021 回家?你是应该回家看看 134 00:19:50,523 --> 00:19:54,318 可别耽于安逸,我很快就会需要你 135 00:19:56,362 --> 00:19:58,948 你知道吗?露西拉也来了 136 00:19:59,490 --> 00:20:01,409 她对你还是念念不忘 137 00:20:02,701 --> 00:20:04,829 你现在是英雄了 138 00:20:17,341 --> 00:20:19,844 要是你是男人就好了 139 00:20:20,928 --> 00:20:23,180 你会是个了不起的皇帝 140 00:20:24,849 --> 00:20:26,308 父亲 141 00:20:32,148 --> 00:20:34,150 你够坚强 142 00:20:34,233 --> 00:20:37,445 可是我在想,你够公正吗? 143 00:20:38,404 --> 00:20:41,031 我不会辜负你对我的期望 144 00:20:42,992 --> 00:20:44,493 旅途还愉快吧? 145 00:20:44,577 --> 00:20:48,747 又长又不舒服,为什么要我来? 146 00:20:48,914 --> 00:20:51,584 跟你弟弟有关,我需要你帮忙 147 00:20:52,168 --> 00:20:53,669 当然 148 00:20:53,752 --> 00:20:55,921 他爱你,他一向如此 149 00:20:56,922 --> 00:20:58,090 另外… 150 00:21:00,009 --> 00:21:03,179 现在会是他最需要你的时候 151 00:21:08,267 --> 00:21:10,102 别谈政治了 152 00:21:10,436 --> 00:21:13,439 我们何不假装你是个乖女儿… 153 00:21:13,856 --> 00:21:16,275 而我则是个好父亲 154 00:21:21,822 --> 00:21:24,617 多么愉快的假象,不是吗? 155 00:21:37,463 --> 00:21:38,964 早安 156 00:21:52,144 --> 00:21:54,647 再给我三匹马 157 00:22:04,907 --> 00:22:06,909 二、三! 158 00:22:07,576 --> 00:22:08,827 四! 159 00:22:08,911 --> 00:22:11,580 一、二! 160 00:22:27,388 --> 00:22:29,348 皇帝,您要召见我? 161 00:22:34,186 --> 00:22:37,022 -陛下? -麦希穆斯,我要你告诉我 162 00:22:38,065 --> 00:22:39,775 为什么我们会在这里? 163 00:22:41,068 --> 00:22:43,612 陛下,是为了帝国的荣誉 164 00:22:44,071 --> 00:22:45,197 哦!没错 165 00:22:47,199 --> 00:22:49,201 对,我记起来了 166 00:22:52,204 --> 00:22:54,456 看到那份地图了吗?麦希穆斯 167 00:22:55,249 --> 00:22:57,793 是我创造了地图上的世界 168 00:22:58,711 --> 00:23:00,254 25年来… 169 00:23:00,879 --> 00:23:04,717 我南征北讨、半生戎马 才有今天的局面 170 00:23:06,093 --> 00:23:09,930 从我即位以来 印象中只有四年没有战争 171 00:23:10,055 --> 00:23:12,474 20年中,只有四年是和平的 172 00:23:12,766 --> 00:23:14,268 是为了什么? 173 00:23:21,734 --> 00:23:25,487 我带来死亡,如此而已 174 00:23:26,780 --> 00:23:28,073 陛下,您的功绩… 175 00:23:28,157 --> 00:23:30,743 拜托,别那样叫我 176 00:23:30,993 --> 00:23:33,287 请过来 177 00:23:34,079 --> 00:23:35,456 过来坐下 178 00:23:36,290 --> 00:23:39,001 让我们好好谈谈… 179 00:23:39,918 --> 00:23:42,004 纯粹是男人间的闲聊 180 00:23:42,671 --> 00:23:44,506 麦希穆斯… 181 00:23:46,925 --> 00:23:48,093 说吧! 182 00:23:51,013 --> 00:23:53,932 我有五千名士兵 待在外面冰冻的泥地上 183 00:23:54,099 --> 00:23:57,603 其中三千名浑身是伤 两千名可能无法活着离开 184 00:23:57,686 --> 00:24:00,731 我绝不相信他们的牺牲 是毫无意义的 185 00:24:00,814 --> 00:24:02,441 那你相信什么呢? 186 00:24:02,524 --> 00:24:06,362 他们是为了您和罗马而战 187 00:24:06,445 --> 00:24:08,280 罗马是什么? 188 00:24:10,449 --> 00:24:12,826 我看过世界上其他的地方 189 00:24:12,951 --> 00:24:16,914 既冷酷又阴暗,罗马代表了光亮 190 00:24:16,997 --> 00:24:18,916 你从来没去过那里 191 00:24:18,999 --> 00:24:21,460 你不晓得它现在的样子 192 00:24:21,543 --> 00:24:24,630 麦希穆斯,我快死了 193 00:24:25,297 --> 00:24:26,924 当你走到人生的尽头… 194 00:24:27,007 --> 00:24:30,135 你会想知道自己这一生的目的 195 00:24:30,803 --> 00:24:33,889 死后人们又将如何评价我? 196 00:24:34,014 --> 00:24:36,308 推崇我是位哲学家? 197 00:24:36,392 --> 00:24:37,851 是名勇士? 198 00:24:38,185 --> 00:24:39,645 还是位暴君? 199 00:24:41,021 --> 00:24:45,651 或是名让罗马回归自我的皇帝? 200 00:24:46,735 --> 00:24:49,029 罗马的共和曾经是个梦想 201 00:24:49,154 --> 00:24:51,949 你只能悄悄地说 202 00:24:52,032 --> 00:24:55,202 再大声一点,它就会消失… 203 00:24:55,327 --> 00:24:57,037 它是如此的不堪一击 204 00:24:57,371 --> 00:25:01,083 我担心在残酷的现实环境中 它根本无法存活下去 205 00:25:02,584 --> 00:25:04,002 麦希穆斯… 206 00:25:05,003 --> 00:25:07,881 现在… 207 00:25:08,173 --> 00:25:09,883 让我们两个说点悄悄话 208 00:25:10,592 --> 00:25:12,094 你有个儿子 209 00:25:13,679 --> 00:25:15,514 告诉我你家里的事 210 00:25:21,687 --> 00:25:24,565 我家在提基洛附近的山丘上 211 00:25:26,024 --> 00:25:27,735 一个非常简单的地方 212 00:25:28,193 --> 00:25:31,113 在阳光下暖和的红砖屋 213 00:25:31,196 --> 00:25:34,700 白天菜园里飘着药草的香味… 214 00:25:35,409 --> 00:25:37,369 到了晚上则是茉莉花的味道 215 00:25:39,037 --> 00:25:41,582 门口有一株高大的白杨树 216 00:25:41,874 --> 00:25:44,710 无花果树、苹果树和洋梨树 217 00:25:44,835 --> 00:25:48,714 马卡斯,地上的土壤是黑色的 比我太太的头发还黑 218 00:25:49,715 --> 00:25:51,842 南坡上种葡萄,北坡是种橄榄 219 00:25:51,925 --> 00:25:54,178 野生的小马在我家附近玩耍 它们常戏弄我儿子 220 00:25:54,261 --> 00:25:55,888 他想成为它们的一员 221 00:25:56,013 --> 00:25:57,806 你上次回家是多久的事了? 222 00:25:57,890 --> 00:26:01,018 两年八个月又二十四天半 223 00:26:02,603 --> 00:26:05,898 麦希穆斯,我羡慕你 你有个幸福的家庭 224 00:26:07,608 --> 00:26:09,359 值得你如此牺牲 225 00:26:12,196 --> 00:26:14,281 在你回家之前… 226 00:26:14,865 --> 00:26:17,576 我希望你履行最后一项义务 227 00:26:19,536 --> 00:26:21,622 皇帝,您希望我做什么? 228 00:26:21,747 --> 00:26:25,375 我希望你在我死后 成为罗马的保护者 229 00:26:26,543 --> 00:26:29,546 你将得到我全部的授权… 230 00:26:30,088 --> 00:26:33,592 结束危害罗马的贪污腐败… 231 00:26:33,884 --> 00:26:36,929 将权利还给罗马的人民 232 00:26:43,227 --> 00:26:46,897 你愿意接受 我授予你的这项荣誉吗? 233 00:26:48,315 --> 00:26:50,275 我绝对不能接受 234 00:26:52,736 --> 00:26:54,446 麦希穆斯… 235 00:26:55,072 --> 00:26:57,950 这就是我一定要,授权给你的原因 236 00:26:58,075 --> 00:27:00,118 绝对有比我更适合的人选… 237 00:27:00,202 --> 00:27:02,788 像是元老院的议员 比我了解罗马、懂政治的人 238 00:27:02,871 --> 00:27:05,874 可是只有你没被权利腐化 239 00:27:11,004 --> 00:27:14,633 -康莫德斯呢? -康莫德斯的品德有问题 240 00:27:15,509 --> 00:27:18,095 你应该比谁都清楚 241 00:27:18,303 --> 00:27:20,222 不能让他统治罗马 242 00:27:20,305 --> 00:27:22,683 绝对不可以 243 00:27:24,268 --> 00:27:27,020 我要是有你这样的儿子就好了 244 00:27:29,606 --> 00:27:32,609 康莫德斯会接受我的决定 245 00:27:34,778 --> 00:27:39,533 他知道军队只效忠你 246 00:27:44,496 --> 00:27:46,081 陛下,我需要时间考虑 247 00:27:46,164 --> 00:27:47,624 好 248 00:27:47,708 --> 00:27:51,336 到日落的时候,我希望你会同意 249 00:27:52,337 --> 00:27:54,506 现在,以儿子的身份拥抱我 250 00:27:57,968 --> 00:28:00,679 顺便帮我多拿一条毛毯 251 00:28:16,904 --> 00:28:19,364 -我父亲现在只喜欢你 -夫人 252 00:28:19,990 --> 00:28:23,035 -以前不是这样的 -人是会变的 253 00:28:23,243 --> 00:28:26,413 话是没错,但不是每一个人 254 00:28:29,374 --> 00:28:31,043 麦希穆斯,站住 255 00:28:34,546 --> 00:28:36,506 让我看你的脸 256 00:28:39,051 --> 00:28:41,720 -你看起来很沮丧 -我损失了许多部下 257 00:28:42,679 --> 00:28:45,015 我父亲找你有什么事? 258 00:28:46,058 --> 00:28:49,061 是为了在我离开之前跟我道别 259 00:28:49,728 --> 00:28:51,188 你在说谎 260 00:28:51,271 --> 00:28:54,858 你根本就不会说谎 每次都会被我看出来 261 00:28:54,942 --> 00:28:57,486 -我一直都不习惯你的安慰 -没错 262 00:28:57,569 --> 00:28:59,738 反正你也不需要 263 00:29:00,238 --> 00:29:02,908 军人的生活是比较简单 264 00:29:04,743 --> 00:29:06,912 还是你觉得我很无情? 265 00:29:07,913 --> 00:29:10,707 我觉得你具备生存的天份 266 00:29:16,713 --> 00:29:18,256 站住,麦希穆斯 267 00:29:20,592 --> 00:29:23,095 见到我真的这么可怕吗? 268 00:29:23,428 --> 00:29:25,931 不是,打完战我觉得很累 269 00:29:26,556 --> 00:29:29,309 看到我父亲如此虚弱,你心里很难过 270 00:29:32,437 --> 00:29:36,566 康莫德斯认为我父亲 会在近日内宣布由他继位 271 00:29:38,068 --> 00:29:41,446 你会像追随我父亲一样的 对他效忠吗? 272 00:29:43,615 --> 00:29:45,784 我会永远效忠罗马 273 00:29:47,661 --> 00:29:49,496 知道吗? 274 00:29:49,621 --> 00:29:52,124 我还是不忘替你祈祷 275 00:29:53,125 --> 00:29:56,003 没错,我有祷告 276 00:30:00,632 --> 00:30:03,927 听到你丈夫去世的消息我很难过 我替他追悼 277 00:30:05,804 --> 00:30:08,640 -谢谢你 -我听说你有个儿子 278 00:30:10,308 --> 00:30:12,686 对,卢赛斯 279 00:30:14,354 --> 00:30:16,273 他快八岁了 280 00:30:16,356 --> 00:30:18,650 我儿子也快八岁 281 00:30:21,445 --> 00:30:23,613 谢谢你为我祈祷 282 00:30:31,329 --> 00:30:33,874 祖先们,我祈求您的指导 283 00:30:35,292 --> 00:30:38,837 天上的母亲,求您指示我未来的方向 284 00:30:40,380 --> 00:30:44,176 天上的父亲,求您保佑我的妻儿 285 00:30:45,385 --> 00:30:48,221 请转告他们,我因为他们而存在 286 00:30:49,389 --> 00:30:51,558 祖先们,我荣耀您 287 00:30:52,809 --> 00:30:56,063 并将恪遵遗训,有尊严的活下去 288 00:31:19,002 --> 00:31:20,212 西斯洛 289 00:31:24,758 --> 00:31:25,884 大人 290 00:31:30,388 --> 00:31:32,891 你不觉得履行义务很困难吗? 291 00:31:35,685 --> 00:31:38,230 有的时候,我做我想做的事 292 00:31:38,939 --> 00:31:44,402 其他的时候,我做我该做的事 293 00:31:44,402 --> 00:31:47,322 我们可能还是不能回家 294 00:32:17,169 --> 00:32:20,005 你预备要履行,对罗马的义务了吗? 295 00:32:23,175 --> 00:32:24,510 是的,父亲 296 00:32:25,678 --> 00:32:27,763 你不会成为罗马的皇帝 297 00:32:30,975 --> 00:32:33,435 是由哪一位更年长 更有智慧的人来取代我 298 00:32:33,519 --> 00:32:36,021 我会将权位传给麦希穆斯 299 00:32:37,273 --> 00:32:39,024 帝国由他托管 300 00:32:39,108 --> 00:32:42,862 直到元老院准备好再次治理罗马 301 00:32:44,363 --> 00:32:47,867 罗马会再度成为共和国 302 00:32:49,785 --> 00:32:52,371 -麦希穆斯 -对 303 00:32:58,502 --> 00:33:00,713 我的决定让你很失望? 304 00:33:04,258 --> 00:33:06,302 您曾写过一封信给我 305 00:33:08,178 --> 00:33:10,598 上面列举了领袖的四项美德 306 00:33:12,349 --> 00:33:13,642 智慧… 307 00:33:13,809 --> 00:33:15,185 公正… 308 00:33:15,394 --> 00:33:16,854 坚毅… 309 00:33:17,229 --> 00:33:19,023 以及自律 310 00:33:21,191 --> 00:33:24,320 读完信后,我心里明白 我并不具备领袖的特质 311 00:33:25,279 --> 00:33:27,740 但是父亲,我有其他的长处 312 00:33:28,949 --> 00:33:30,284 野心 313 00:33:31,493 --> 00:33:34,496 当它驱策我们称霸时 这也能变成一项优点 314 00:33:35,831 --> 00:33:38,918 智谋、勇气 315 00:33:40,002 --> 00:33:44,298 也许和行军打仗无关 但有其他的方式来表现勇气 316 00:33:45,925 --> 00:33:49,178 对我的家庭,全心奉献 317 00:33:50,304 --> 00:33:51,680 还有对你 318 00:33:53,182 --> 00:33:55,976 可是你完全不欣赏我的优点 319 00:33:58,228 --> 00:34:01,398 就像你根本不希望,有我这样的儿子 320 00:34:01,649 --> 00:34:02,983 康莫德斯! 321 00:34:03,901 --> 00:34:05,569 你想得太多了 322 00:34:06,362 --> 00:34:09,365 我向天上的诸神祈求 323 00:34:10,115 --> 00:34:14,495 让我能够讨您欢心 让您能够以我为荣 324 00:34:15,371 --> 00:34:17,373 只要一句赞美… 325 00:34:17,790 --> 00:34:19,667 或是一个拥抱… 326 00:34:19,875 --> 00:34:23,545 把我紧紧地抱在您怀中 327 00:34:24,672 --> 00:34:28,217 都会像慈蔼的阳光,温暖我的心房 328 00:34:30,886 --> 00:34:33,430 为什么您如此讨厌我? 329 00:34:33,597 --> 00:34:34,765 康莫德斯 330 00:34:35,849 --> 00:34:37,977 我不敢有任何奢求… 331 00:34:38,227 --> 00:34:42,481 只求能符合您的期望,陛下 332 00:34:43,774 --> 00:34:46,360 -父亲 -康莫德斯 333 00:34:50,823 --> 00:34:52,950 养子不教… 334 00:34:53,909 --> 00:34:57,204 实为父之过啊! 335 00:35:07,965 --> 00:35:09,425 来 336 00:35:13,012 --> 00:35:14,471 父亲 337 00:35:29,361 --> 00:35:32,072 为了让您能够爱我… 338 00:35:32,990 --> 00:35:35,451 即使血洗天下我也在所不惜! 339 00:36:12,946 --> 00:36:16,033 麦希穆斯,皇帝有急事找你 340 00:36:21,663 --> 00:36:23,499 兄弟,和我一同哀悼 341 00:36:24,583 --> 00:36:26,543 我们伟大的父亲去世了 342 00:36:53,278 --> 00:36:54,863 怎么发生的? 343 00:36:56,156 --> 00:36:58,742 医生说是呼吸衰竭 344 00:36:58,951 --> 00:37:01,036 他在睡梦中安祥地走了 345 00:37:10,796 --> 00:37:12,047 父亲 346 00:37:14,716 --> 00:37:17,344 麦希穆斯,新皇帝需要你的忠诚 347 00:37:18,720 --> 00:37:20,347 效忠于我 348 00:37:23,058 --> 00:37:24,893 你只有一次机会 349 00:37:39,074 --> 00:37:40,409 昆塔斯 350 00:38:30,626 --> 00:38:32,169 我皇万岁 351 00:38:33,086 --> 00:38:35,714 我必须跟议员们进行会谈 352 00:38:35,797 --> 00:38:38,383 -去叫醒盖尔斯和佛可 -盖尔斯跟佛可 353 00:38:38,467 --> 00:38:40,719 -我的剑 -剑 354 00:38:43,222 --> 00:38:46,099 麦希穆斯,请三思而行 你那样做太过轻率 355 00:38:46,183 --> 00:38:49,228 轻率?皇帝是被人谋杀的 356 00:38:49,436 --> 00:38:51,939 皇帝是自然死亡的 357 00:38:53,690 --> 00:38:55,943 -昆塔斯,你为什么全副武装? -警卫 358 00:38:59,112 --> 00:39:01,365 麦希穆斯,请你合作 359 00:39:03,075 --> 00:39:05,369 我很抱歉,是新皇帝下的命令 360 00:39:05,827 --> 00:39:07,621 骑马西行… 361 00:39:08,872 --> 00:39:10,415 在拂晓之前处决他 362 00:39:10,499 --> 00:39:12,918 昆塔斯,你看着我,看着我! 363 00:39:13,210 --> 00:39:16,088 答应我,你会好好地照顾我家人 364 00:39:17,214 --> 00:39:19,883 他们会在黄泉路上等你 365 00:39:44,741 --> 00:39:45,951 跪下 366 00:39:49,496 --> 00:39:51,873 天上的父亲,求您保佑我的妻儿 367 00:39:51,957 --> 00:39:55,002 请转告他们,我因为他们而存在 368 00:39:57,671 --> 00:40:00,048 至少让我死得干净俐落 369 00:40:01,758 --> 00:40:03,552 死得像个军人 370 00:40:24,865 --> 00:40:28,035 有时候,霜会让刀身结冰 371 00:40:48,680 --> 00:40:50,098 御卫队 372 00:42:09,719 --> 00:42:11,680 你上次回家是多久的事了? 373 00:42:11,763 --> 00:42:14,850 两年八个月又二十四天半 374 00:42:16,393 --> 00:42:18,311 天上的父亲,求您保佑我的妻儿 375 00:42:18,395 --> 00:42:20,689 我会遵照您的意思 试着过着有尊严的生活 376 00:42:20,772 --> 00:42:23,233 转告他们,我因他们而存在 377 00:42:23,316 --> 00:42:25,861 世间名利,于我皆如粪土 378 00:42:25,944 --> 00:42:28,989 转告他们,我因他们而存在 379 00:42:29,072 --> 00:42:31,366 世间名利,于我皆如粪土 380 00:43:31,635 --> 00:43:33,637 爸爸! 381 00:46:17,717 --> 00:46:19,219 别死 382 00:46:25,517 --> 00:46:27,185 你们会再见面的 383 00:46:29,270 --> 00:46:30,522 时候未到 384 00:46:39,155 --> 00:46:42,867 别碰,它们能消毒你的伤口 等着看吧 385 00:47:17,235 --> 00:47:18,653 别死 386 00:47:19,404 --> 00:47:21,823 他们会拿你去喂狮子 387 00:47:21,906 --> 00:47:24,200 它们比我们还值钱 388 00:47:34,210 --> 00:47:35,670 好一点了吗? 389 00:47:36,796 --> 00:47:38,715 看吧!消炎了 390 00:47:49,267 --> 00:47:53,271 “祖卡巴,罗马领地” 391 00:48:09,412 --> 00:48:12,248 帕西蒙,我的老朋友 392 00:48:13,625 --> 00:48:16,711 每次只要你来这里 那天一定会是个好日子 393 00:48:17,128 --> 00:48:21,341 不过今天会是 你这辈子最幸运的一天 394 00:48:23,968 --> 00:48:27,722 你卖给我的长颈鹿,根本不会交配 395 00:48:28,306 --> 00:48:32,227 它们不会交配 只会走来走去、吃个不停 396 00:48:33,520 --> 00:48:36,439 你卖给我的长颈鹿是同志 397 00:48:37,315 --> 00:48:40,026 -把钱退还给我 -做梦 398 00:48:43,613 --> 00:48:46,449 -我可以给你特价 -什么东西特价? 399 00:48:48,535 --> 00:48:51,454 你看过我新进的货吗?过来看了再说 400 00:49:05,385 --> 00:49:08,179 他们有谁懂得搏斗 我最近有一场比赛 401 00:49:08,263 --> 00:49:10,932 有些人能上场搏斗 其他人只能上去送死 402 00:49:11,140 --> 00:49:13,476 我想你两种都需要 403 00:49:13,560 --> 00:49:14,769 起来 404 00:49:22,777 --> 00:49:24,445 你是做什么的? 405 00:49:25,071 --> 00:49:26,364 我以前是个猎人 406 00:49:26,447 --> 00:49:30,159 我在迦太基附近的盐矿场 把他买来的 407 00:49:30,952 --> 00:49:32,328 坐下 408 00:49:36,457 --> 00:49:37,542 军团的标记 409 00:49:37,625 --> 00:49:38,668 罗马元老与人民 410 00:49:38,751 --> 00:49:41,504 -逃兵 -有可能,有谁在乎呢? 411 00:49:41,963 --> 00:49:43,047 他是西班牙人 412 00:49:43,131 --> 00:49:45,091 我要六个人,付你一千 413 00:49:45,174 --> 00:49:48,720 才一千?那个努米迪人就值两千了 414 00:49:48,803 --> 00:49:50,847 这群奴隶根本不中用 415 00:49:50,930 --> 00:49:54,100 人不可貌相 416 00:49:54,642 --> 00:49:56,352 等一下!别这样,价钱可以再商量 417 00:49:57,437 --> 00:50:01,524 我给你两千,另外四千买那些野兽 418 00:50:01,691 --> 00:50:03,860 既然是老朋友,一共给你五千 419 00:50:21,461 --> 00:50:24,672 快一点,还要多久才能回到家? 420 00:50:24,964 --> 00:50:26,883 我是帕西蒙 421 00:50:27,425 --> 00:50:30,136 接下来几天,我跟你们会… 422 00:50:30,219 --> 00:50:32,430 异常得亲近,胜过你们的母亲 423 00:50:32,513 --> 00:50:36,476 而这几天也将是你们悲惨的 日子结束前,最后的几天 424 00:50:37,185 --> 00:50:40,521 我不是花钱买你们来作伴的 425 00:50:41,689 --> 00:50:44,901 我付钱是为了从你们的死亡中获利 426 00:50:45,652 --> 00:50:49,405 你们的人生开始时 有母亲在一旁相伴… 427 00:50:50,406 --> 00:50:53,034 结束时,我会在你们的身旁 428 00:50:54,535 --> 00:50:57,538 等到死亡的命运降临时… 429 00:50:58,456 --> 00:51:01,417 你们将因人们的欢呼而升华… 430 00:51:06,089 --> 00:51:07,548 斗剑士… 431 00:51:08,716 --> 00:51:10,218 我向你们致敬 432 00:51:14,973 --> 00:51:16,015 红色 433 00:51:19,686 --> 00:51:21,020 黄色 434 00:51:22,146 --> 00:51:23,439 黄色 435 00:51:34,158 --> 00:51:35,284 很好 436 00:51:36,077 --> 00:51:37,245 -红色 -红色 437 00:51:42,375 --> 00:51:43,668 西班牙人 438 00:52:17,035 --> 00:52:19,370 今天到此为止! 439 00:52:19,704 --> 00:52:21,330 他迟早得认命 440 00:52:24,709 --> 00:52:25,626 下一个 441 00:52:25,626 --> 00:52:25,752 下一个 442 00:52:39,225 --> 00:52:40,476 西班牙人… 443 00:52:41,018 --> 00:52:42,770 你为什么不还手? 444 00:52:43,312 --> 00:52:45,148 我们必须要参加搏斗 445 00:52:59,203 --> 00:53:01,414 那个标记代表你信奉的神? 446 00:53:06,627 --> 00:53:08,713 这样做祂们不会生气吗? 447 00:53:29,942 --> 00:53:31,611 你受到天神的眷顾 448 00:53:31,944 --> 00:53:34,155 红色代表神的颜色 449 00:53:35,531 --> 00:53:37,742 今天你会需要祂们的帮助 450 00:53:55,482 --> 00:53:58,485 你们当中有些人,不愿意上场搏斗… 451 00:53:59,778 --> 00:54:01,780 另外一些则是不会搏斗 452 00:54:02,531 --> 00:54:06,034 大家都喜欢唱高调 除非真正轮到自己上场 453 00:54:08,704 --> 00:54:09,955 你们听 454 00:54:10,706 --> 00:54:20,034 死亡!死亡! 455 00:54:20,034 --> 00:54:22,745 把刀用力刺进敌人的身体里… 456 00:54:23,162 --> 00:54:25,832 观众会为此向你喝采、崇拜你 457 00:54:25,915 --> 00:54:27,333 而你… 458 00:54:29,293 --> 00:54:31,254 你也会开始为了喝采声… 459 00:54:32,088 --> 00:54:33,506 而爱上他们 460 00:54:37,718 --> 00:54:41,222 最终,我们都会化为一堆枯骨 461 00:54:43,641 --> 00:54:45,935 可悲的是我们无权选择命运… 462 00:54:47,103 --> 00:54:49,856 但有权决定如何面对死亡… 463 00:54:50,898 --> 00:54:53,401 唯有如此才能像个人一般的… 464 00:54:55,361 --> 00:54:56,571 被人们追忆 465 00:54:56,654 --> 00:54:57,697 来! 466 00:55:00,658 --> 00:55:02,952 左边的拿盾牌! 467 00:55:03,995 --> 00:55:06,414 右边的拿剑 468 00:55:07,081 --> 00:55:09,125 死亡!死亡! 469 00:55:10,334 --> 00:55:12,753 两人一组,红色跟黄色一起 470 00:55:17,800 --> 00:55:18,968 下一个! 471 00:55:24,891 --> 00:55:25,975 快走! 472 00:58:43,339 --> 00:58:44,381 夺权者! 473 00:58:44,465 --> 00:58:45,508 罗马元老与人民 474 00:59:07,029 --> 00:59:09,782 -滚开! -你没有资格统治我们 475 00:59:40,146 --> 00:59:44,859 他以凯旋英雄的姿态进入罗马 但他到底征服了什么? 476 00:59:45,151 --> 00:59:47,403 奎格斯,给他时间,他还年轻 477 00:59:47,653 --> 00:59:49,822 我相信他可以做得很好 478 00:59:50,281 --> 00:59:52,241 替罗马?还是替你? 479 00:59:58,539 --> 01:00:01,584 卢赛斯,去欢迎你母亲 她会很高兴的 480 01:00:08,090 --> 01:00:10,092 -卢赛斯 -母亲 481 01:00:12,303 --> 01:00:13,846 皇帝万岁 482 01:00:14,054 --> 01:00:15,556 各位议员们 483 01:00:19,226 --> 01:00:22,104 欢迎罗马的新皇帝 484 01:00:22,188 --> 01:00:25,733 您忠心的臣子,向您表示欢迎之意 485 01:00:25,816 --> 01:00:27,693 佛可,谢谢你 486 01:00:27,776 --> 01:00:31,822 谈到忠心,我想这不用花太多钱吧? 487 01:00:31,906 --> 01:00:33,949 -我皇 -奎格斯 488 01:00:34,033 --> 01:00:36,493 罗马为您的归来而欢喜 489 01:00:36,577 --> 01:00:39,788 有许多政务需要您处理 490 01:00:42,583 --> 01:00:45,419 请肃静!肃静 491 01:00:45,920 --> 01:00:50,549 元老院已经拟订一系列的议程 好方便殿下过目 492 01:00:50,633 --> 01:00:53,719 由市内的相关问题开始… 493 01:00:53,802 --> 01:00:57,890 首先是希腊区的基础卫生设备… 494 01:00:58,432 --> 01:01:01,727 设法消灭该区正在蔓延的瘟疫 495 01:01:02,102 --> 01:01:03,896 所以如果殿下… 496 01:01:06,023 --> 01:01:07,942 奎格斯,你难道不明白 497 01:01:09,318 --> 01:01:11,654 这才是问题的核心,不是吗? 498 01:01:12,071 --> 01:01:14,740 我父亲花费毕生的时间 499 01:01:16,492 --> 01:01:19,870 研读书本中的知识和哲学 500 01:01:20,871 --> 01:01:24,333 他的晚年尽在阅读 元老院的卷轴中度过 501 01:01:25,334 --> 01:01:28,504 然而自始至终,他却忽略了人民 502 01:01:29,171 --> 01:01:31,340 可是殿下,元老院就代表了人民 503 01:01:31,423 --> 01:01:34,969 由人民中选出议员,来为民喉舌 504 01:01:35,594 --> 01:01:39,181 奎格斯,我怀疑民众 是否像你一样丰衣足食 505 01:01:40,015 --> 01:01:42,518 或是像盖尔斯一样妻妾成群 506 01:01:42,601 --> 01:01:44,728 我自认了解我的人民 507 01:01:44,812 --> 01:01:48,315 既然如此,根据您个人多方面的经验 508 01:01:48,649 --> 01:01:51,277 殿下或许会不吝赐教 509 01:01:55,197 --> 01:01:56,782 我认为是“爱” 510 01:01:57,283 --> 01:02:00,411 我会爱民如子,因为他们是我的子民 511 01:02:00,703 --> 01:02:03,330 我会将他们紧紧地拥抱在我的胸前 512 01:02:03,414 --> 01:02:06,500 殿下,您是否拥抱过 身染瘟疫的人? 513 01:02:13,048 --> 01:02:15,676 没有,但是如果你再打断我的话… 514 01:02:17,177 --> 01:02:18,512 我保证你一定会 515 01:02:18,595 --> 01:02:20,931 议员,我弟弟非常疲倦 516 01:02:21,932 --> 01:02:26,103 把议程交给我 罗马皇帝应该照人民的意愿行事 517 01:02:26,687 --> 01:02:31,608 夫人,你总是能以柔克刚 让人不能不服 518 01:02:38,741 --> 01:02:41,035 他们竟敢对我说教? 519 01:02:41,285 --> 01:02:43,829 康莫德斯,元老院自有它的效用 520 01:02:43,912 --> 01:02:46,832 有什么用?他们只会耍嘴皮 521 01:02:48,000 --> 01:02:52,588 根本就只需要你和我,还有罗马 522 01:02:52,671 --> 01:02:55,966 千万不可以有这种想法 元老院自立国之初便存在着 523 01:02:56,467 --> 01:02:58,135 罗马已经变了 524 01:02:58,218 --> 01:03:01,263 有了皇帝就可以治理帝国 525 01:03:01,597 --> 01:03:04,641 -当然,可是停止人民的… -错误观念? 526 01:03:06,727 --> 01:03:08,145 传统 527 01:03:09,021 --> 01:03:11,815 我父亲对蛮族发动战争 528 01:03:12,399 --> 01:03:16,028 而他也承认此举毫无意义 但是人民敬爱他 529 01:03:16,111 --> 01:03:18,030 人都喜欢胜利的感觉 530 01:03:18,113 --> 01:03:21,784 为什么?他们没有目睹战争的残酷 531 01:03:23,118 --> 01:03:25,120 日耳曼和他们毫不相干 532 01:03:25,204 --> 01:03:27,498 他们关心罗马的富强 533 01:03:27,581 --> 01:03:29,500 “罗马的富强” 534 01:03:31,502 --> 01:03:33,295 那到底是什么? 535 01:03:36,006 --> 01:03:39,259 是一种理念 536 01:03:43,013 --> 01:03:46,433 -富强是一个憧憬 -没错,一个憧憬 537 01:03:48,519 --> 01:03:50,437 你没发现吗?露西拉 538 01:03:51,814 --> 01:03:55,776 我会给人民一个罗马的新憧憬 他们也将为此而敬爱我 539 01:03:56,402 --> 01:04:00,823 他们很快就会忘记 那几个爱说教的老头子 540 01:04:12,209 --> 01:04:15,546 我会给罗马人民 一个前所未有的憧憬 541 01:04:55,544 --> 01:04:58,088 “斗剑士,肉搏实战” 542 01:05:06,763 --> 01:05:09,683 红酒、白酒任君畅饮! 543 01:05:17,941 --> 01:05:19,151 竞技 544 01:05:21,445 --> 01:05:24,531 一百五十天的竞技活动 545 01:05:24,990 --> 01:05:26,617 他比我想像的还要聪明 546 01:05:26,700 --> 01:05:30,245 聪明?要不是因为害怕他的御卫队… 547 01:05:30,996 --> 01:05:33,248 全罗马的人都会嘲笑他 548 01:05:33,332 --> 01:05:36,126 害怕跟好奇,强而有力的组合 549 01:05:37,544 --> 01:05:40,672 你真的认为民众 会被他的手段所瞒骗? 550 01:05:40,756 --> 01:05:43,842 我认为他了解罗马的本质 群众代表了罗马 551 01:05:44,551 --> 01:05:47,679 对他们变魔术 就可以分散他们的注意力 552 01:05:48,263 --> 01:05:51,517 拿走他们的自由,他们还会哄堂大笑 553 01:05:52,100 --> 01:05:56,480 维系罗马脉动的 不是元老院的大理石地砖 554 01:05:56,563 --> 01:05:58,607 而是竞技场内的沙地 555 01:06:00,484 --> 01:06:02,569 他替人民带来死亡… 556 01:06:04,321 --> 01:06:06,698 民众却为此敬爱他 557 01:06:28,637 --> 01:06:29,972 西班牙人 558 01:06:37,813 --> 01:06:39,315 -西班牙人 -西班牙人 559 01:07:44,420 --> 01:07:48,549 你们还不满意吗? 560 01:07:50,843 --> 01:07:53,095 这不就是你们来这里的原因吗? 561 01:07:57,725 --> 01:08:00,102 西班牙人!西班牙人! 562 01:08:17,995 --> 01:08:19,747 你想要什么? 563 01:08:22,291 --> 01:08:23,459 女人? 564 01:08:24,544 --> 01:08:25,670 男人? 565 01:08:26,587 --> 01:08:28,839 -你找我有事 -没错,是有事 566 01:08:29,924 --> 01:08:33,010 西班牙人,你的确很棒 但你不是最厉害的 567 01:08:33,094 --> 01:08:34,303 你可以变得更优秀 568 01:08:34,387 --> 01:08:37,848 我杀人是因为别人的要求 这样就够了 569 01:08:38,683 --> 01:08:41,769 乡下地方或许可以 但在罗马却行不通 570 01:08:45,147 --> 01:08:49,068 年轻的皇帝安排了一系列的展示 571 01:08:49,151 --> 01:08:53,322 来纪念他的父亲,马卡斯奥里勒斯 572 01:08:53,864 --> 01:08:55,825 我觉得很好笑… 573 01:08:56,158 --> 01:08:59,245 因为是马卡斯奥里勒斯… 574 01:08:59,328 --> 01:09:02,790 博学、无所不知的奥里勒斯 停止了搏斗竞技 575 01:09:05,793 --> 01:09:09,922 好不容易,经过五年… 576 01:09:10,006 --> 01:09:12,216 在这个跳蚤为患的村庄 讨生活的日子 577 01:09:12,300 --> 01:09:15,344 我们终于要回到属于我们的地方… 578 01:09:16,095 --> 01:09:17,638 罗马竞技场 579 01:09:19,890 --> 01:09:22,685 西班牙人,你应该去看竞技场 580 01:09:24,020 --> 01:09:26,105 五万名罗马群众… 581 01:09:27,023 --> 01:09:30,860 注视你斗剑时的每个动作 582 01:09:32,278 --> 01:09:34,780 期待你挥出致命的一击 583 01:09:35,948 --> 01:09:39,619 在你挥剑之前的寂静 和那之后的骚动 584 01:09:40,578 --> 01:09:44,206 喧闹声不断提高… 585 01:09:45,750 --> 01:09:47,335 像是暴风雨 586 01:09:47,835 --> 01:09:50,254 而你自己就是雷神 587 01:09:50,546 --> 01:09:53,549 -你以前是斗剑士? -对,我是 588 01:09:59,972 --> 01:10:02,058 你赢得你的自由? 589 01:10:02,224 --> 01:10:04,644 很久以前,有一位皇帝… 590 01:10:06,270 --> 01:10:08,439 送给我一把剑 591 01:10:10,191 --> 01:10:12,026 那只是一把木剑 592 01:10:12,860 --> 01:10:15,112 你得到自由的象征 593 01:10:17,281 --> 01:10:20,326 他用木剑点了我的肩 我便获得了自由 594 01:10:21,661 --> 01:10:24,080 你认识马卡斯奥里勒斯? 595 01:10:24,163 --> 01:10:28,000 我没有说我认识他 我说他曾经碰过我的肩 596 01:10:29,043 --> 01:10:31,128 你问我到底想要什么 597 01:10:32,463 --> 01:10:35,424 我也希望站在皇帝的面前… 598 01:10:36,676 --> 01:10:38,094 就像你一样 599 01:10:38,177 --> 01:10:41,597 那你就听我的,向我学习 600 01:10:42,473 --> 01:10:45,559 我是最棒的斗剑士 不是因为我杀人迅速 601 01:10:46,727 --> 01:10:49,397 我之所以最棒是因为群众崇拜我 602 01:10:50,523 --> 01:10:53,818 赢取群众的心就能赢得你的自由 603 01:10:58,280 --> 01:11:00,157 我会赢得群众的心 604 01:11:02,410 --> 01:11:05,454 我将带给他们一场从未见过的表演 605 01:11:06,872 --> 01:11:09,917 那么西班牙人 我们将一起前往罗马… 606 01:11:10,543 --> 01:11:12,336 展开一趟血腥的冒险 607 01:11:12,420 --> 01:11:14,213 群众会让我们的荷包鼓胀… 608 01:11:14,296 --> 01:11:16,882 开心得合不拢嘴 609 01:11:16,966 --> 01:11:18,426 然后… 610 01:11:19,552 --> 01:11:21,679 当死的人够多了… 611 01:11:23,848 --> 01:11:26,308 或许你可以得到你的自由 612 01:11:30,730 --> 01:11:33,107 拿去,这个给你 613 01:11:56,797 --> 01:11:59,967 在远处的某个地方有我的国家 614 01:12:01,051 --> 01:12:02,344 跟我的家 615 01:12:03,554 --> 01:12:05,681 我的妻子正在准备食物 616 01:12:06,682 --> 01:12:09,393 我的女儿从河边打水回来 617 01:12:10,728 --> 01:12:12,772 我能再见到他们吗? 618 01:12:14,023 --> 01:12:15,566 我认为不可能 619 01:12:15,858 --> 01:12:18,319 你相信死后能再见到他们吗? 620 01:12:18,402 --> 01:12:19,820 我相信 621 01:12:20,404 --> 01:12:23,491 只不过我会比他们先死 622 01:12:25,117 --> 01:12:27,578 他们会再活好几年 623 01:12:28,370 --> 01:12:30,039 我必须等他们 624 01:12:30,122 --> 01:12:32,333 但你愿意等? 625 01:12:32,958 --> 01:12:34,293 当然 626 01:12:36,212 --> 01:12:37,588 你知道… 627 01:12:38,756 --> 01:12:40,132 我的妻子… 628 01:12:41,634 --> 01:12:45,554 还有我的儿子已经在等我了 629 01:12:46,305 --> 01:12:49,934 你会和他们相聚的 630 01:12:54,021 --> 01:12:55,356 只是时候未到 631 01:12:56,941 --> 01:12:58,400 -除非… -时候未到 632 01:13:02,655 --> 01:13:03,697 时候未到 633 01:13:17,044 --> 01:13:19,213 他在那里 634 01:14:07,511 --> 01:14:08,637 出来 635 01:14:09,847 --> 01:14:11,765 快一点!快出来 636 01:14:24,486 --> 01:14:26,989 老朋友,真高兴再见到你 637 01:14:32,328 --> 01:14:34,038 带给我财富 638 01:14:38,626 --> 01:14:41,503 你看过这么壮观的建筑物吗? 639 01:14:42,588 --> 01:14:45,174 我不知道他们是如何办到的 640 01:14:55,142 --> 01:14:56,685 赢取观众的心 641 01:14:56,936 --> 01:14:59,188 进去!走啊! 642 01:14:59,355 --> 01:15:00,648 进去 643 01:15:49,863 --> 01:15:52,574 他睡得好香,因为他备受宠爱 644 01:15:55,536 --> 01:15:57,621 来吧!弟弟,已经很晚了 645 01:16:01,208 --> 01:16:04,044 我会让罗马成为当代的奇蹟 646 01:16:06,839 --> 01:16:10,175 奎格斯和他的朋友一点都不明白 647 01:16:10,592 --> 01:16:13,804 我的欲望在脑海中起伏 让我头痛欲裂 648 01:16:20,894 --> 01:16:23,605 康莫德斯,把苏打水喝下去 649 01:16:33,198 --> 01:16:35,617 我认为时机已经成熟 650 01:16:35,951 --> 01:16:38,829 我可以在悼念父亲的庆典上… 651 01:16:38,996 --> 01:16:41,081 宣布解散元老院 652 01:16:41,165 --> 01:16:43,125 你觉得我该这么做吗? 653 01:16:43,876 --> 01:16:45,794 人民能接受吗? 654 01:16:47,921 --> 01:16:50,299 我认为你该休息了 655 01:16:56,263 --> 01:16:58,057 你会不会留下来陪我? 656 01:16:58,140 --> 01:17:00,559 弟弟,你还是怕黑吗? 657 01:17:07,316 --> 01:17:08,525 是的 658 01:17:10,360 --> 01:17:11,653 永远都怕 659 01:17:13,363 --> 01:17:16,241 -今晚留下来陪我 -你知道不可能 660 01:17:20,746 --> 01:17:22,247 那么吻我 661 01:17:31,048 --> 01:17:32,633 晚安,我的弟弟 662 01:17:51,375 --> 01:17:52,543 来! 663 01:18:01,385 --> 01:18:03,429 好了!够了 664 01:18:25,895 --> 01:18:29,648 皇帝想看搏斗不表示 我就得牺牲最好的战士 665 01:18:29,732 --> 01:18:32,902 群众想看竞技 所以皇帝举办大型搏斗 666 01:18:32,985 --> 01:18:36,572 -你则得到迦太基的战役 -迦太基的屠杀 667 01:18:38,157 --> 01:18:42,036 你为什么不把监狱里的 乞丐、小偷都找来? 668 01:18:42,119 --> 01:18:43,287 早就找了 669 01:18:43,370 --> 01:18:46,999 你如果想要我放弃 全帝国中最棒的斗剑士… 670 01:18:47,082 --> 01:18:49,210 我就得收双倍的价钱 671 01:18:49,293 --> 01:18:53,047 我们不是按照合约付你钱 就是取消合约 672 01:18:53,130 --> 01:18:54,590 不高兴的话… 673 01:18:54,673 --> 01:18:58,636 你可以滚回你的老家去 674 01:19:01,722 --> 01:19:03,933 等一等!卡西亚斯 675 01:19:33,754 --> 01:19:36,757 你就是外号“西班牙人” 的斗剑士? 676 01:19:36,924 --> 01:19:38,050 对 677 01:19:38,842 --> 01:19:41,011 大家都说你是巨人 678 01:19:41,136 --> 01:19:44,265 单手就能捏碎大人的头! 679 01:19:44,390 --> 01:19:46,141 大人?不可能 680 01:19:47,476 --> 01:19:48,811 小孩的头 681 01:19:50,813 --> 01:19:54,358 -西班牙有没有优良的马? -有最优良的马 682 01:19:55,401 --> 01:19:58,487 这是银子 683 01:19:59,863 --> 01:20:01,699 它们是我的马 684 01:20:02,616 --> 01:20:04,702 可是被别人抢走了 685 01:20:04,994 --> 01:20:08,289 西班牙人,我喜欢你,我会替你加油 686 01:20:08,831 --> 01:20:12,167 -他们准你看竞技比赛? -我舅舅说会让我变得勇敢 687 01:20:12,251 --> 01:20:15,546 -那你父亲怎么说? -我父亲已经去世了 688 01:20:17,339 --> 01:20:19,383 卢赛斯少爷,该回家了 689 01:20:20,676 --> 01:20:22,011 我得走了 690 01:20:22,094 --> 01:20:23,679 你叫卢赛斯? 691 01:20:25,806 --> 01:20:28,475 卢赛斯维勒斯,为了纪念我父亲 692 01:20:59,048 --> 01:21:00,841 往下放! 693 01:21:05,971 --> 01:21:07,348 克狄亚斯! 694 01:21:07,681 --> 01:21:10,059 -什么事? -拿多点盾牌来! 695 01:21:10,184 --> 01:21:11,393 是 696 01:21:30,496 --> 01:21:35,250 等到皇帝入场后 举起你们的武器敬礼… 697 01:21:35,334 --> 01:21:37,419 然后齐声向他问候 698 01:21:38,170 --> 01:21:41,674 面对着皇帝,不可以背对着他 699 01:21:42,758 --> 01:21:45,594 去吧!为了荣誉而战 700 01:22:40,649 --> 01:22:42,776 欢迎伟大的皇帝! 701 01:22:45,988 --> 01:22:50,242 皇帝万岁!皇帝万岁! 702 01:22:53,287 --> 01:22:56,248 斗剑士们向您致敬! 703 01:22:57,958 --> 01:22:59,501 今天… 704 01:23:00,252 --> 01:23:03,297 我们把战场移到神圣的古代… 705 01:23:04,173 --> 01:23:07,760 呈现在各位面前的是… 706 01:23:07,843 --> 01:23:09,970 迦太基沦亡的历史战役! 707 01:23:13,640 --> 01:23:18,020 在荒芜的札玛平原… 708 01:23:18,687 --> 01:23:21,690 汉尼拔将军的常胜军… 709 01:23:22,149 --> 01:23:24,777 严阵以待 710 01:23:25,486 --> 01:23:28,614 来自所有残暴民族的佣兵和战士… 711 01:23:28,697 --> 01:23:31,116 毫不留情地… 712 01:23:31,200 --> 01:23:35,496 破坏… 713 01:23:36,371 --> 01:23:37,706 征服 714 01:23:38,665 --> 01:23:42,711 很荣幸为各位介绍… 715 01:23:42,795 --> 01:23:45,881 野蛮的异邦人! 716 01:23:54,223 --> 01:23:56,141 这里有谁打过仗? 717 01:23:56,225 --> 01:23:59,228 我!我在泛度巴纳跟你一同服役 718 01:24:00,145 --> 01:24:01,688 你可以帮我忙 719 01:24:03,065 --> 01:24:05,359 不管从铁门后面会出现什么… 720 01:24:06,401 --> 01:24:09,738 我们只有同心协力 才会有较大的胜算 721 01:24:10,239 --> 01:24:11,990 明白吗? 722 01:24:14,076 --> 01:24:16,161 只要团结一致,我们就能活命 723 01:24:16,245 --> 01:24:19,331 很荣幸为您介绍 非洲的希比欧军团… 724 01:24:19,414 --> 01:24:23,043 奋战到底! 725 01:24:33,846 --> 01:24:35,556 死亡! 726 01:24:39,351 --> 01:24:41,937 死亡! 727 01:24:45,774 --> 01:24:47,401 靠拢! 728 01:24:53,365 --> 01:24:55,242 集合! 729 01:24:56,577 --> 01:25:00,622 纵队交错排列! 730 01:25:13,468 --> 01:25:15,304 你的人死定了 731 01:25:27,232 --> 01:25:29,776 固定盾牌,紧密衔接 732 01:25:31,278 --> 01:25:32,821 稳住! 733 01:25:34,990 --> 01:25:37,910 稳住! 734 01:25:40,829 --> 01:25:42,164 锁住盾牌 735 01:25:54,009 --> 01:25:57,846 稳住! 736 01:26:03,685 --> 01:26:04,853 做得好! 737 01:26:16,990 --> 01:26:18,200 贺格! 738 01:26:42,349 --> 01:26:45,894 一队去移战车,一队跟我来! 739 01:26:49,523 --> 01:26:50,899 动作快! 740 01:26:51,566 --> 01:26:54,319 -去前面 -快点! 741 01:27:35,527 --> 01:27:36,737 麦希穆斯! 742 01:27:48,915 --> 01:27:51,293 单排队形!单排队形! 743 01:28:36,630 --> 01:28:38,006 我们赢了! 744 01:28:43,428 --> 01:28:45,972 卡西亚斯,我的历史不太好 745 01:28:46,765 --> 01:28:49,684 不过,输了迦太基战役的 应该是异邦人吧? 746 01:28:49,768 --> 01:28:51,520 是的,殿下 747 01:28:53,480 --> 01:28:54,773 殿下,请见谅 748 01:28:54,856 --> 01:28:57,609 没关系,我喜欢惊喜 749 01:28:58,360 --> 01:28:59,528 他是谁? 750 01:28:59,611 --> 01:29:02,614 殿下,大家都叫他“西班牙人” 751 01:29:05,117 --> 01:29:06,952 我打算和他会面 752 01:29:07,119 --> 01:29:08,495 好的,殿下 753 01:29:10,664 --> 01:29:12,541 为异邦人欢呼! 754 01:29:27,514 --> 01:29:30,892 前进!严密戒备! 755 01:29:44,489 --> 01:29:46,158 放下你们的武器 756 01:29:50,162 --> 01:29:53,081 斗剑士,皇帝要见你 757 01:29:53,748 --> 01:29:55,876 随时听候差遣 758 01:30:22,611 --> 01:30:24,779 起身,起身 759 01:30:34,289 --> 01:30:36,374 西班牙人,你果然名不虚传 760 01:30:36,458 --> 01:30:39,127 我相信其他的斗剑士 都不是你的对手 761 01:30:39,211 --> 01:30:41,963 这位年轻人坚持你是英雄转世 762 01:30:42,088 --> 01:30:43,632 还是你是天神的化身? 763 01:30:45,050 --> 01:30:48,803 英雄为何不表明身份 告诉大家你的真实姓名? 764 01:30:50,931 --> 01:30:52,557 你总有名字吧? 765 01:30:53,308 --> 01:30:55,227 “斗剑士”就是我的名字 766 01:30:58,480 --> 01:31:01,650 你好大胆,竟然背对着我,奴隶! 767 01:31:02,984 --> 01:31:06,321 脱掉你的头盔,告诉我你的名字 768 01:31:18,166 --> 01:31:20,669 我叫麦希穆斯… 769 01:31:21,002 --> 01:31:22,921 北方军队的指挥官… 770 01:31:23,004 --> 01:31:25,507 菲力克斯军团的将军… 771 01:31:25,590 --> 01:31:28,843 合法皇帝,马卡斯奥里勒斯 忠心的仆人… 772 01:31:30,178 --> 01:31:32,347 儿子被人谋杀… 773 01:31:32,847 --> 01:31:35,141 妻子遭人杀害… 774 01:31:35,517 --> 01:31:39,187 不管今生或者来世 我定会替他们报仇 775 01:31:46,194 --> 01:31:47,612 士兵! 776 01:32:00,709 --> 01:32:04,045 胜者生存! 777 01:32:51,343 --> 01:32:54,054 卫兵,停手! 778 01:33:46,481 --> 01:33:50,985 麦希穆斯!麦希穆斯! 779 01:34:15,650 --> 01:34:17,568 为什么他还活着? 780 01:34:18,778 --> 01:34:20,280 我不知道 781 01:34:20,780 --> 01:34:22,407 他应该早就死了 782 01:34:23,199 --> 01:34:24,617 实在让人生气 783 01:34:26,369 --> 01:34:28,162 我非常得生气 784 01:34:39,340 --> 01:34:42,121 我不得不这么安排 785 01:34:42,121 --> 01:34:46,125 要是按照父亲的意思 罗马帝国早就解体了 786 01:34:46,208 --> 01:34:47,877 你一定明白的,对吗? 787 01:34:48,294 --> 01:34:49,461 对 788 01:34:54,216 --> 01:34:57,511 你看到他的时候有什么感觉? 789 01:34:59,555 --> 01:35:01,223 没有任何感觉 790 01:35:03,184 --> 01:35:05,728 他伤你很深,对不对? 791 01:35:06,729 --> 01:35:08,981 是我伤害他比较多 792 01:35:13,527 --> 01:35:15,738 在日耳曼的时候他们说谎 793 01:35:17,406 --> 01:35:19,491 跟我说他已经死了 794 01:35:21,493 --> 01:35:24,121 他们骗我,表示他们不尊敬我 795 01:35:24,246 --> 01:35:27,541 如果他们不尊敬我 又怎么可能爱我呢? 796 01:35:28,876 --> 01:35:31,212 那么你必须让军团了解… 797 01:35:31,295 --> 01:35:34,423 他们的背叛行为一定会受到惩罚 798 01:35:35,257 --> 01:35:36,759 可怜的姐姐 799 01:35:37,092 --> 01:35:39,595 我绝对不想与你为敌 800 01:35:40,763 --> 01:35:42,556 你打算怎么做? 801 01:35:55,486 --> 01:35:56,820 出来 802 01:36:32,189 --> 01:36:35,609 贵妇人付高价是为了 让英勇的斗剑士取悦她 803 01:36:35,693 --> 01:36:38,195 我晓得你弟弟会派刺客 804 01:36:38,696 --> 01:36:41,323 可是我没想到他会派自己的御卫队 805 01:36:42,950 --> 01:36:45,035 麦希穆斯,他毫不知情 806 01:36:45,995 --> 01:36:49,206 我的家人被钉在十字架上活活烧死 807 01:36:49,290 --> 01:36:51,834 -我真的不知道… -别对我说谎 808 01:36:58,215 --> 01:36:59,883 我为他们流泪 809 01:37:00,050 --> 01:37:03,887 就像你为你父亲哭泣一样? 810 01:37:03,971 --> 01:37:07,558 自从我父亲去世以后 我便生活在恐惧之中 811 01:37:08,058 --> 01:37:11,895 无法哀悼自己的父亲 只因为害怕自己的弟弟 812 01:37:12,813 --> 01:37:15,983 时时刻刻都生活在恐惧之中… 813 01:37:16,066 --> 01:37:18,861 因为自己的儿子也是王位继承人 814 01:37:20,738 --> 01:37:22,197 我为此而流泪 815 01:37:23,532 --> 01:37:26,368 我儿子是无辜的 816 01:37:27,202 --> 01:37:29,246 我儿子也是 817 01:37:31,248 --> 01:37:34,335 难道非得用我儿子的命 来换取你的信任? 818 01:37:35,794 --> 01:37:38,756 我相不相信你又有何区别? 819 01:37:39,631 --> 01:37:42,676 你难道不明白诸神已经赦免了你? 820 01:37:42,760 --> 01:37:46,221 我今天看到比罗马皇帝 还要有权利的奴隶 821 01:37:46,305 --> 01:37:48,098 诸神已经赦免了我? 822 01:37:48,182 --> 01:37:51,643 因为祂们的怜悯 我才有娱乐群众的力量 823 01:37:51,727 --> 01:37:53,270 那是力量 824 01:37:53,729 --> 01:37:54,897 群众代表罗马 825 01:37:54,980 --> 01:37:58,734 康莫德斯,控制他们才能掌控一切 826 01:37:58,942 --> 01:38:00,486 听我说 827 01:38:01,028 --> 01:38:03,947 我弟弟绝大部分的敌人都在元老院 828 01:38:04,239 --> 01:38:06,492 只是当人民支持他的时候… 829 01:38:06,575 --> 01:38:09,578 除了你,没有人敢跟他正面冲突 830 01:38:10,579 --> 01:38:12,998 他们反对他,却动口不动手 831 01:38:13,082 --> 01:38:16,710 有些政治家为罗马 奉献出全部的心力 832 01:38:16,794 --> 01:38:18,545 他们之中的领袖 833 01:38:19,630 --> 01:38:22,716 如果我出面安排 你会愿意和他见面吗? 834 01:38:23,050 --> 01:38:24,968 你到底明不明白? 835 01:38:25,219 --> 01:38:29,473 我只是个奴隶 随时随地都有可能丧命! 836 01:38:29,556 --> 01:38:32,184 我又能改变什么? 837 01:38:32,476 --> 01:38:34,728 这个人跟你有着相同的目的 838 01:38:34,812 --> 01:38:37,064 那让他去杀了康莫德斯! 839 01:38:39,608 --> 01:38:41,443 我曾经认识一个人… 840 01:38:42,361 --> 01:38:43,695 一个高尚的人 841 01:38:44,613 --> 01:38:47,533 他不但有原则而且敬爱我的父亲… 842 01:38:48,534 --> 01:38:50,577 我父亲也爱他 843 01:38:52,538 --> 01:38:54,706 这个人为罗马贡献良多 844 01:38:59,044 --> 01:39:00,754 那个人已经死了 845 01:39:01,922 --> 01:39:04,049 你弟弟的计划非常成功 846 01:39:04,133 --> 01:39:05,801 让我帮你 847 01:39:11,570 --> 01:39:14,657 好,你可以帮我 848 01:39:17,994 --> 01:39:21,706 忘了我们曾经认识 再也不要过来看我 849 01:39:25,376 --> 01:39:28,129 卫兵,夫人要离开了 850 01:39:56,866 --> 01:39:58,159 麦希穆斯 851 01:39:58,909 --> 01:40:02,038 你指挥过军团?赢过无数的战役? 852 01:40:02,913 --> 01:40:05,166 -是的 -在日耳曼? 853 01:40:07,043 --> 01:40:08,794 在许多国家 854 01:40:10,379 --> 01:40:11,714 将军 855 01:41:00,805 --> 01:41:02,681 你有一个了不起的名字 856 01:41:04,225 --> 01:41:07,228 在除掉你之前,他必先羞辱你的名声 857 01:41:16,195 --> 01:41:17,530 是的,在最旁边 858 01:41:17,613 --> 01:41:19,532 -盖尔斯议员 -你好 859 01:41:19,990 --> 01:41:21,992 奎格斯议员 860 01:41:23,619 --> 01:41:26,997 很难得看到你出现在 这种龙蛇杂处的地方 861 01:41:27,081 --> 01:41:30,251 我不会假装跟民众打成一片… 862 01:41:30,334 --> 01:41:32,878 但我会尽到为民喉舌的责任 863 01:41:49,061 --> 01:41:53,566 皇帝万岁!皇帝万岁! 864 01:41:58,821 --> 01:42:00,448 罗马的人民! 865 01:42:02,783 --> 01:42:05,202 今天是安提阿战役的第四日… 866 01:42:05,828 --> 01:42:10,207 同时也是竞技庆典的第64天 867 01:42:10,833 --> 01:42:15,087 在他宽大的德政下… 868 01:42:15,838 --> 01:42:20,050 皇帝决定赐予罗马人民… 869 01:42:20,634 --> 01:42:24,054 一场历史性的决赛 870 01:42:24,847 --> 01:42:29,435 退休五年后,重回竞技场… 871 01:42:30,853 --> 01:42:34,315 很高兴为各位请到… 872 01:42:34,398 --> 01:42:38,194 罗马历史上… 873 01:42:38,277 --> 01:42:40,279 唯一的常胜冠军 874 01:42:40,362 --> 01:42:45,242 他是来自高卢传奇的底格里斯 875 01:43:06,889 --> 01:43:10,059 他太清楚该如何操纵群众 876 01:43:10,142 --> 01:43:12,811 马卡斯奥里勒斯的梦想 是建立一个新的罗马 877 01:43:12,895 --> 01:43:15,648 但新罗马不应该是这样的 878 01:43:15,731 --> 01:43:18,567 奥里勒斯已经死了 879 01:43:19,401 --> 01:43:22,029 我们只是凡夫俗子,一切终归尘土 880 01:43:22,696 --> 01:43:24,782 麦希穆斯,一切终归尘土 881 01:43:24,865 --> 01:43:28,744 代表帕西蒙训练会馆… 882 01:43:28,827 --> 01:43:32,498 让我们郑重介绍… 883 01:43:32,581 --> 01:43:36,418 麦希穆斯!麦希穆斯! 884 01:43:49,223 --> 01:43:51,600 他们把他当成自己人 敞开双臂欢迎他 885 01:43:51,684 --> 01:43:55,604 弟弟,群众是很善变的 不出一个月就会忘记了 886 01:43:58,357 --> 01:44:01,193 错了,用不着那么久 887 01:44:03,112 --> 01:44:04,905 全都安排好了 888 01:44:23,424 --> 01:44:26,385 斗剑士向您致敬 889 01:44:29,680 --> 01:44:31,515 麦希穆斯,我们支持你! 890 01:45:14,099 --> 01:45:15,351 打败他! 891 01:45:44,171 --> 01:45:45,839 用力拉! 892 01:46:18,205 --> 01:46:19,790 放开!放开! 893 01:46:47,818 --> 01:46:49,945 -砍他! -死亡! 894 01:46:51,405 --> 01:46:54,992 死亡!死亡! 895 01:47:55,344 --> 01:47:57,554 仁慈的麦希穆斯! 896 01:48:06,730 --> 01:48:11,527 麦希穆斯!麦希穆斯! 897 01:48:19,076 --> 01:48:21,745 卫兵!前进,成攻击队形 898 01:48:52,276 --> 01:48:54,653 我该拿你怎么办? 899 01:48:55,779 --> 01:48:59,283 为什么你不去死 900 01:49:04,079 --> 01:49:06,415 我们之间的差异真有这么大吗? 901 01:49:07,541 --> 01:49:10,460 必要时,你也会杀人,就像我一样 902 01:49:11,837 --> 01:49:15,883 只剩下一个人我非杀不可 我的责任就完成了 903 01:49:16,049 --> 01:49:17,801 那就动手啊! 904 01:49:30,814 --> 01:49:32,858 他们告诉我,你儿子… 905 01:49:33,650 --> 01:49:37,571 在被钉上十字架的时候 像女孩子一样在尖叫 906 01:49:39,740 --> 01:49:41,408 至于你太太… 907 01:49:42,618 --> 01:49:44,536 在被他们蹂躏的时候… 908 01:49:45,662 --> 01:49:50,208 像妓女一样在呻吟,一次又一次… 909 01:49:51,585 --> 01:49:52,961 在呻吟 910 01:49:58,216 --> 01:50:01,970 您呼风唤雨的日子,就快要结束了… 911 01:50:06,600 --> 01:50:07,935 殿下 912 01:50:35,462 --> 01:50:36,755 将军! 913 01:50:43,345 --> 01:50:45,097 -将军! -西斯洛! 914 01:50:53,146 --> 01:50:55,440 -你在哪扎营? -在奥斯亚 915 01:51:01,905 --> 01:51:04,866 -麦希穆斯,我们爱你 -赞美胜利者 916 01:51:04,950 --> 01:51:07,494 告诉大家我还活着,来找我 917 01:51:07,577 --> 01:51:09,162 -快去 -来找我 918 01:51:35,272 --> 01:51:37,232 他们可以听到你祈祷吗? 919 01:51:40,819 --> 01:51:44,322 -谁? -你在黄泉的家人 920 01:51:46,783 --> 01:51:49,202 -当然可以 -你跟他们说什么? 921 01:51:53,040 --> 01:51:54,499 对我的儿子… 922 01:51:56,334 --> 01:51:58,879 我告诉他,我们很快就会见面了… 923 01:51:58,962 --> 01:52:02,591 骑马的时候,记得脚跟要压低 924 01:52:03,842 --> 01:52:05,343 对我的妻子… 925 01:52:07,846 --> 01:52:09,973 那不关你的事 926 01:52:17,673 --> 01:52:20,509 现在群众反而敬爱他的仁慈 927 01:52:21,969 --> 01:52:25,514 所以我更不能杀他 因为那会显得我残暴 928 01:52:26,849 --> 01:52:31,061 这整件事简直就像个恶梦 929 01:52:32,187 --> 01:52:33,981 他是在公然向你挑战 930 01:52:34,148 --> 01:52:37,526 他每一次的胜利 都是一种反抗的举动 931 01:52:37,693 --> 01:52:41,322 群众和元老院议员都看到了 932 01:52:42,031 --> 01:52:44,908 只要有他在的一天 他们就会越来越大胆 933 01:52:46,368 --> 01:52:48,203 -杀了他 -不行 934 01:52:50,039 --> 01:52:52,499 我不会帮他成为烈士 935 01:52:58,714 --> 01:53:02,343 有人告诉我,某种海蛇… 936 01:53:02,426 --> 01:53:06,764 用非常特别的方法来引诱猎物 937 01:53:06,930 --> 01:53:10,684 它会假装受伤,躺在海底 938 01:53:11,768 --> 01:53:14,104 然后它的敌人会渐渐地靠近… 939 01:53:14,187 --> 01:53:17,274 可是它会继续躺着不动 940 01:53:17,607 --> 01:53:21,444 接着敌人开始慢慢地咬它… 941 01:53:21,528 --> 01:53:24,781 但它还是保持不动 942 01:53:28,034 --> 01:53:29,160 所以… 943 01:53:30,495 --> 01:53:32,289 我们要不动声色… 944 01:53:33,123 --> 01:53:36,459 耐心等我们的敌人上钩 945 01:53:37,460 --> 01:53:39,754 让元老院跟着自投罗网 946 01:53:57,439 --> 01:54:01,234 西斯洛,我的老朋友 我以为再也见不到你了 947 01:54:01,318 --> 01:54:03,737 -我以为你死了 -差不多 948 01:54:03,820 --> 01:54:06,948 -军团在奥斯亚扎营多久了? -整个冬季 949 01:54:07,240 --> 01:54:10,493 -他们的状况如何? -又胖又无聊 950 01:54:11,161 --> 01:54:14,247 -指挥官是谁? -从罗马来的白痴 951 01:54:15,665 --> 01:54:17,918 他们最快要什么时候才能准备好? 952 01:54:18,001 --> 01:54:19,794 为了你,明天 953 01:54:21,004 --> 01:54:23,506 有件事我需要你帮忙 954 01:54:28,178 --> 01:54:29,596 各位,快来看 955 01:54:29,679 --> 01:54:32,682 没去竞技场没关系 956 01:54:32,807 --> 01:54:36,436 康莫德斯皇帝快被 巨人麦希穆斯打败了 957 01:54:36,519 --> 01:54:39,105 我们该怎么办?他打败每一个人… 958 01:54:39,189 --> 01:54:40,857 我们这么对他,他们 959 01:54:42,150 --> 01:54:43,485 我的天! 960 01:54:45,278 --> 01:54:48,865 -他赢了 -让路!让路 961 01:54:54,996 --> 01:54:57,624 夫人,我在泛度巴纳服侍过你父亲 962 01:54:57,707 --> 01:54:59,125 -走开! -夫人 963 01:54:59,209 --> 01:55:01,378 我在泛度巴纳服侍过你父亲 964 01:55:01,711 --> 01:55:02,796 走开! 965 01:55:02,879 --> 01:55:06,132 我也服侍过麦希穆斯将军 我还在服侍他 966 01:55:07,634 --> 01:55:08,802 停下来!停 967 01:55:11,846 --> 01:55:13,223 退下 968 01:55:14,557 --> 01:55:17,560 将军带话给你,他愿意见你的政治家 969 01:55:19,312 --> 01:55:22,565 -士兵,奖赏你的忠心 -夫人,谢谢你 970 01:55:32,367 --> 01:55:33,702 让我们独处 971 01:55:39,416 --> 01:55:41,084 奎格斯议员 972 01:55:54,931 --> 01:55:56,224 将军 973 01:55:57,267 --> 01:56:00,020 希望今天我来这里能够证明… 974 01:56:00,103 --> 01:56:03,231 你可以相信我 975 01:56:07,569 --> 01:56:10,030 -元老院跟你的立场一致? -元老院? 976 01:56:11,531 --> 01:56:14,242 是的,我代表他们 977 01:56:14,784 --> 01:56:18,204 你能换取我的自由 偷偷把我运出罗马吗? 978 01:56:18,538 --> 01:56:19,956 去哪里? 979 01:56:21,458 --> 01:56:23,793 把我送到城墙外 980 01:56:24,377 --> 01:56:28,298 准备好马匹让我去奥斯亚 我的军队在那扎营 981 01:56:28,381 --> 01:56:31,718 我会在第二天傍晚 率领五千名士兵回来 982 01:56:31,801 --> 01:56:33,970 但是军团的新指挥官… 983 01:56:34,095 --> 01:56:35,472 全都效忠康莫德斯 984 01:56:35,597 --> 01:56:38,808 只要我的部下看到我还活着 你就知道他们效忠谁了 985 01:56:38,933 --> 01:56:40,602 简直是疯了 986 01:56:41,144 --> 01:56:44,481 数百年来,罗马军队没有进过首都 987 01:56:44,606 --> 01:56:46,816 我不愿意引狼入室 988 01:56:46,941 --> 01:56:50,487 议员,商量权宜办法的时间 已经过了 989 01:56:50,987 --> 01:56:54,115 在你光荣的政变之后,又将如何? 990 01:56:55,325 --> 01:56:58,995 你会带着五千名士兵离开 991 01:56:59,079 --> 01:57:00,580 我会离开 992 01:57:01,081 --> 01:57:04,918 士兵会留下来保护你 受元老院的指挥 993 01:57:05,001 --> 01:57:06,169 换言之… 994 01:57:06,503 --> 01:57:10,757 一旦罗马是你的 你会立刻将它交还给人民? 995 01:57:12,300 --> 01:57:19,074 告诉我原因 996 01:57:19,074 --> 01:57:22,160 因为那是某人死前最后的愿望 997 01:57:25,246 --> 01:57:27,082 我会杀了康莫德斯 998 01:57:29,084 --> 01:57:32,087 罗马的命运就交给你了 999 01:57:33,963 --> 01:57:36,257 马卡斯奥里勒斯信任你 1000 01:57:37,967 --> 01:57:40,011 他的女儿信任你 1001 01:57:44,015 --> 01:57:45,767 我愿意相信你 1002 01:57:46,101 --> 01:57:48,144 目前的时间紧迫 1003 01:57:48,686 --> 01:57:50,438 给我两天的时间… 1004 01:57:51,272 --> 01:57:53,525 我会想办法把你弄出去 1005 01:57:54,234 --> 01:57:55,610 至于你… 1006 01:57:57,112 --> 01:57:58,738 你千万不能有事 1007 01:58:00,240 --> 01:58:01,908 否则我就完了 1008 01:58:03,743 --> 01:58:05,328 我们得走了 1009 01:58:10,500 --> 01:58:12,001 不可能成功的 1010 01:58:13,044 --> 01:58:15,213 皇帝对一切了如指掌 1011 01:58:16,214 --> 01:58:17,382 对我来说… 1012 01:58:17,382 --> 01:58:17,882 对我来说… 1013 01:58:19,175 --> 01:58:21,261 情势越来越危险 1014 01:58:22,512 --> 01:58:24,764 我回来时会酬谢你 1015 01:58:26,850 --> 01:58:28,643 我向你保证 1016 01:58:28,810 --> 01:58:31,896 保证?你不回来怎么办? 1017 01:58:33,231 --> 01:58:36,234 帕西蒙,你还记得 信任别人的感觉吗? 1018 01:58:36,317 --> 01:58:37,527 信任? 1019 01:58:41,781 --> 01:58:43,533 有谁值得我信任? 1020 01:58:44,117 --> 01:58:47,287 -我会杀了康莫德斯 -对我有什么好处? 1021 01:58:48,079 --> 01:58:49,789 我靠他发财 1022 01:58:54,919 --> 01:58:57,755 将军,我知道你是个信守承诺的人 1023 01:58:59,507 --> 01:59:02,135 我也知道你愿意为荣誉而死 1024 01:59:03,428 --> 01:59:05,388 愿意为罗马牺牲 1025 01:59:06,431 --> 01:59:09,601 愿意为祖先的名誉而死 1026 01:59:09,684 --> 01:59:11,936 可是我,换个角度来说… 1027 01:59:14,689 --> 01:59:16,482 我不过是个表演艺人 1028 01:59:20,028 --> 01:59:21,237 卫兵! 1029 01:59:26,075 --> 01:59:28,661 他杀了还你自由的那个人 1030 01:59:37,378 --> 01:59:39,214 大人,是御卫队 1031 01:59:45,386 --> 01:59:46,554 停! 1032 01:59:57,565 --> 01:59:59,400 你去哪了? 1033 01:59:59,817 --> 02:00:01,402 我派人去找你 1034 02:00:02,987 --> 02:00:04,656 弟弟,别小题大做 1035 02:00:10,453 --> 02:00:12,330 什么事让你烦心? 1036 02:00:14,749 --> 02:00:17,126 是不是奎格斯有了新爱人 1037 02:00:18,920 --> 02:00:20,421 我不知道 1038 02:00:22,423 --> 02:00:24,509 我以为你和他见过面 1039 02:00:25,468 --> 02:00:29,874 他像伤寒一样影响每个人 1040 02:00:29,874 --> 02:00:33,085 为了罗马着想,必须要牺牲元老院 1041 02:00:33,544 --> 02:00:35,546 奎格斯也不能幸免 1042 02:00:36,422 --> 02:00:37,840 时机成熟了 1043 02:00:39,341 --> 02:00:41,010 不要选在今晚 1044 02:00:56,025 --> 02:00:58,903 记得父亲曾说过的话吗? 1045 02:01:00,279 --> 02:01:01,947 “一场梦…” 1046 02:01:03,866 --> 02:01:05,743 “生命就是…” 1047 02:01:08,245 --> 02:01:09,622 “一场可怕的梦” 1048 02:01:12,291 --> 02:01:14,418 你认为他说的是不是真的? 1049 02:01:15,127 --> 02:01:16,629 我不知道 1050 02:01:20,257 --> 02:01:21,759 我认为是真的 1051 02:01:24,553 --> 02:01:27,264 而我只能和你分享 1052 02:02:04,844 --> 02:02:06,470 张开你的嘴 1053 02:02:43,799 --> 02:02:45,634 你知道我爱你 1054 02:02:47,678 --> 02:02:49,221 我也爱你 1055 02:03:25,883 --> 02:03:27,426 出去!滚出去! 1056 02:03:28,677 --> 02:03:29,887 快点! 1057 02:03:34,600 --> 02:03:36,685 将军,恭喜你! 1058 02:03:36,769 --> 02:03:39,605 你的朋友非常有说服力 1059 02:03:45,527 --> 02:03:47,988 我弟弟已经逮捕了奎格斯 1060 02:03:48,072 --> 02:03:51,408 我们不能再等下去 今天晚上一定要走 1061 02:03:51,617 --> 02:03:55,245 帕西蒙半夜会来把你带到大门口 1062 02:03:55,913 --> 02:03:59,583 你的仆人,西斯洛 会骑着马在那边等你 1063 02:04:01,585 --> 02:04:03,921 -你一个人独力安排这一切 -对 1064 02:04:05,089 --> 02:04:06,799 你冒的风险太大了 1065 02:04:07,758 --> 02:04:09,760 我有太多的债需要偿还 1066 02:04:12,221 --> 02:04:14,390 你并没有亏欠任何人 1067 02:04:14,473 --> 02:04:17,601 你爱你儿子 为了他,你变得十分坚强 1068 02:04:20,771 --> 02:04:23,148 我觉得好累 1069 02:04:25,234 --> 02:04:29,446 我弟弟憎恨全世界,尤其是你 1070 02:04:29,780 --> 02:04:32,950 -因为你父亲选择我 -不 1071 02:04:34,243 --> 02:04:36,495 因为我父亲爱你 1072 02:04:40,416 --> 02:04:42,793 因为我也爱你 1073 02:04:45,421 --> 02:04:47,089 在很久以前 1074 02:04:51,802 --> 02:04:53,971 我变了很多吗? 1075 02:05:00,519 --> 02:05:02,271 你以前比较爱笑 1076 02:05:06,316 --> 02:05:08,777 我一直都觉得很寂寞… 1077 02:05:10,029 --> 02:05:11,697 除了跟你在一起的时候 1078 02:05:14,825 --> 02:05:16,160 我该走了 1079 02:05:16,827 --> 02:05:17,995 是的 1080 02:05:46,482 --> 02:05:47,691 这里,那里 1081 02:05:59,203 --> 02:06:00,746 我赢了 1082 02:06:03,749 --> 02:06:07,920 -现在玩士兵打仗不会太晚吗? -我不是罗马士兵 1083 02:06:08,212 --> 02:06:10,798 -不是罗马士兵? -我是斗剑士 1084 02:06:12,049 --> 02:06:13,550 斗剑士? 1085 02:06:14,218 --> 02:06:16,804 斗剑士只在竞技场打斗 1086 02:06:16,970 --> 02:06:20,390 难道你不想像凯撒一样 当一名出色的罗马战士? 1087 02:06:20,474 --> 02:06:23,060 我是麦希穆斯,罗马的拯救者 1088 02:06:25,896 --> 02:06:27,731 罗马的拯救者? 1089 02:06:35,739 --> 02:06:37,491 谁说的? 1090 02:06:46,291 --> 02:06:47,918 卢赛斯在哪? 1091 02:06:49,128 --> 02:06:51,505 他和皇帝在一起 1092 02:06:54,424 --> 02:06:56,135 -她不可能那样做 -不,是真的 1093 02:06:56,260 --> 02:06:58,428 她从篮子里把它拿出来 1094 02:06:59,721 --> 02:07:03,475 把它放在她的胸口 就在她心脏的正上方 1095 02:07:05,269 --> 02:07:08,522 -它咬在她的胸口上? -是的 1096 02:07:09,273 --> 02:07:13,193 你知道吗?卢赛斯 有时候那些皇室的小姐 1097 02:07:13,610 --> 02:07:17,656 为了爱可以做出一些非常奇怪的事 1098 02:07:17,781 --> 02:07:20,284 -我觉得很愚蠢 -我也觉得 1099 02:07:24,204 --> 02:07:26,290 姐姐,过来加入我们 1100 02:07:26,874 --> 02:07:28,625 我在说故事给卢赛斯听 1101 02:07:28,709 --> 02:07:30,752 -我也在念 -没错 1102 02:07:30,836 --> 02:07:35,132 他是个很聪明的小男孩 有一天他会成为了不起的皇帝 1103 02:07:36,717 --> 02:07:40,512 我们在读伟大的安东尼 和他在埃及的冒险 1104 02:07:40,637 --> 02:07:43,140 还有埃及女王用蛇自杀的故事 1105 02:07:43,223 --> 02:07:46,852 我还没告诉你 发生在我们祖先身上的故事 1106 02:07:46,977 --> 02:07:51,481 如果你很乖,明天晚上 我会说克狄亚斯皇帝的故事 1107 02:07:52,691 --> 02:07:54,484 他遭到背叛… 1108 02:07:55,360 --> 02:07:57,487 被身边最亲的人… 1109 02:07:59,364 --> 02:08:01,158 他自己的亲人 1110 02:08:02,492 --> 02:08:04,953 他们在黑暗中商议 1111 02:08:05,037 --> 02:08:07,331 并且偷偷在半夜出去… 1112 02:08:07,581 --> 02:08:10,918 共同密谋 1113 02:08:13,503 --> 02:08:17,382 但是克狄亚斯皇帝知道他们有阴谋 1114 02:08:17,507 --> 02:08:20,052 他知道他们像蜜蜂一样忙进忙出 1115 02:08:22,012 --> 02:08:25,057 有天晚上,他和其中的一个人谈话… 1116 02:08:25,849 --> 02:08:27,851 他看着她… 1117 02:08:28,727 --> 02:08:30,270 他说… 1118 02:08:31,355 --> 02:08:33,899 告诉我你们的计划… 1119 02:08:34,566 --> 02:08:36,360 “小蜜蜂… 1120 02:08:38,612 --> 02:08:41,740 “不然我会杀死你最亲的人 1121 02:08:42,866 --> 02:08:45,953 “你会看到我身上沾满他们的血” 1122 02:08:49,539 --> 02:08:51,959 而皇帝的心早就碎了 1123 02:08:54,086 --> 02:08:58,966 小蜜蜂伤他比任何人都深 1124 02:09:01,218 --> 02:09:04,054 卢赛斯,你认为接下来 会发生什么? 1125 02:09:04,721 --> 02:09:06,556 我不知道,舅舅 1126 02:09:13,063 --> 02:09:15,607 小蜜蜂会告诉他所有的事 1127 02:09:54,745 --> 02:09:57,831 开门,我们是奉皇帝的命令! 1128 02:09:58,415 --> 02:09:59,708 帕西蒙! 1129 02:10:00,584 --> 02:10:03,796 奉皇帝的命令,把大门打开! 1130 02:10:04,588 --> 02:10:05,756 帕西蒙! 1131 02:10:08,092 --> 02:10:09,552 快开门! 1132 02:10:15,516 --> 02:10:17,851 帕西蒙,快开门 1133 02:10:18,269 --> 02:10:20,521 老头,你想找死吗? 1134 02:10:21,730 --> 02:10:22,856 拿去 1135 02:10:23,524 --> 02:10:25,526 东西都准备好了 1136 02:10:25,693 --> 02:10:28,153 看来你赢得你的自由了 1137 02:10:28,237 --> 02:10:31,865 帕西蒙,当个好人是否会 替你惹上麻烦? 1138 02:10:36,912 --> 02:10:40,749 -裘巴 -反抗皇帝的人都得死! 1139 02:10:41,292 --> 02:10:43,460 快开门! 1140 02:10:48,966 --> 02:10:50,926 用力拉! 1141 02:10:53,095 --> 02:10:55,931 快冲!派一队人马去左边! 1142 02:10:59,727 --> 02:11:02,771 我只需要机会脱身 千万别做无谓的牺牲 1143 02:11:02,896 --> 02:11:05,608 不想被卷入这件事的 回到你的囚室去 1144 02:11:05,733 --> 02:11:07,860 麦希穆斯,我们会留在这里帮你 1145 02:11:07,943 --> 02:11:10,821 -勇气和荣誉 -走 1146 02:11:11,739 --> 02:11:13,574 勇气和荣誉 1147 02:11:16,160 --> 02:11:18,996 瞄准,拉弓! 1148 02:12:10,339 --> 02:12:11,882 马卡斯奥里勒斯 1149 02:12:14,927 --> 02:12:15,969 帕西蒙 1150 02:12:26,146 --> 02:12:27,439 一切终归尘土 1151 02:13:09,356 --> 02:13:10,482 麦希穆斯! 1152 02:13:16,071 --> 02:13:17,489 对不起 1153 02:13:43,891 --> 02:13:45,267 事情都解决了 1154 02:13:52,232 --> 02:13:54,151 我的外甥该如何处治? 1155 02:13:55,194 --> 02:13:57,196 他母亲该如何处治? 1156 02:13:59,239 --> 02:14:01,825 他们应该面对和她爱人 相同的命运吗? 1157 02:14:03,535 --> 02:14:05,579 我应该网开一面吗? 1158 02:14:08,290 --> 02:14:10,209 仁慈的康莫德斯 1159 02:14:16,673 --> 02:14:18,967 从现在起,卢赛斯由我照顾 1160 02:14:20,093 --> 02:14:21,929 如果他的母亲… 1161 02:14:23,347 --> 02:14:25,432 用令我不快的眼神看我… 1162 02:14:26,600 --> 02:14:29,102 让我不悦的态度对我… 1163 02:14:31,063 --> 02:14:32,523 他就会死 1164 02:14:35,943 --> 02:14:39,238 如果她想抵死不从… 1165 02:14:40,989 --> 02:14:43,075 或者想自我了断… 1166 02:14:44,660 --> 02:14:46,119 他也会死 1167 02:14:49,748 --> 02:14:51,458 至于你… 1168 02:14:54,294 --> 02:14:56,088 你会爱我… 1169 02:14:56,797 --> 02:14:58,632 如同我爱你一般 1170 02:15:00,217 --> 02:15:03,887 你会帮我生育下一代… 1171 02:15:04,888 --> 02:15:06,682 血统纯正的继承人… 1172 02:15:07,266 --> 02:15:10,227 康莫德斯和他的后代子孙 将世世代代统治罗马 1173 02:15:14,857 --> 02:15:16,608 我不够仁慈吗? 1174 02:15:38,463 --> 02:15:41,091 我还不够仁慈吗? 1175 02:15:53,312 --> 02:15:56,523 麦希穆斯! 1176 02:16:37,648 --> 02:16:38,899 麦希穆斯! 1177 02:16:45,322 --> 02:16:47,074 他们在为你欢呼 1178 02:16:49,076 --> 02:16:52,371 从将军沦为奴隶 1179 02:16:53,580 --> 02:16:56,041 由奴隶成为斗剑士 1180 02:16:57,376 --> 02:17:00,212 身为斗剑士却敢对抗皇帝 1181 02:17:02,089 --> 02:17:03,840 一个震撼人心的故事 1182 02:17:05,008 --> 02:17:08,220 现在人们想要知道故事的结局 1183 02:17:10,597 --> 02:17:12,849 只有死亡才能划下完美的句点 1184 02:17:14,768 --> 02:17:17,270 还有什么能比在竞技场上… 1185 02:17:17,688 --> 02:17:21,441 亲自挑战罗马皇帝来得光荣呢? 1186 02:17:23,777 --> 02:17:26,780 -你要跟我决斗? -有何不可? 1187 02:17:28,031 --> 02:17:30,075 你认为我会害怕? 1188 02:17:30,867 --> 02:17:33,870 我认为你一直都不敢面对我 1189 02:17:33,954 --> 02:17:37,708 不像不败的麦希穆斯 有谁从来不害怕? 1190 02:17:43,463 --> 02:17:46,466 一个我认识的人曾经说过 “死亡向所有的人微笑” 1191 02:17:47,759 --> 02:17:50,220 “人们所能做的便是报以微笑” 1192 02:17:51,972 --> 02:17:53,432 我怀疑… 1193 02:17:54,057 --> 02:17:56,810 你的朋友在面对死亡时 也能够微笑吗? 1194 02:17:57,227 --> 02:17:58,770 你一定知道 1195 02:18:01,648 --> 02:18:03,442 他是你的父亲 1196 02:18:07,320 --> 02:18:09,656 我知道你爱我的父亲… 1197 02:18:11,158 --> 02:18:12,659 可是我也爱他 1198 02:18:14,286 --> 02:18:16,830 对他的爱让我们变成兄弟,对不对? 1199 02:18:19,499 --> 02:18:27,324 兄长,对我报以微笑吧 1200 02:18:27,324 --> 02:18:30,118 替他穿上盔甲,把伤口遮住 1201 02:19:24,548 --> 02:19:26,508 成包围队形! 1202 02:21:18,328 --> 02:21:19,913 昆塔斯,剑 1203 02:21:21,414 --> 02:21:23,208 把你的剑给我 1204 02:21:26,628 --> 02:21:28,630 剑!给我一把剑! 1205 02:21:30,131 --> 02:21:31,966 收剑入鞘 1206 02:23:49,145 --> 02:23:50,438 麦希穆斯 1207 02:23:57,695 --> 02:23:59,030 昆塔斯 1208 02:24:00,698 --> 02:24:02,158 把我的人放了 1209 02:24:03,618 --> 02:24:06,329 恢复奎格斯议员的职位 1210 02:24:07,539 --> 02:24:09,624 罗马的共和是个梦想 1211 02:24:10,291 --> 02:24:12,168 它应当被实现 1212 02:24:12,919 --> 02:24:15,505 那是马卡斯奥里勒斯的心愿 1213 02:24:16,381 --> 02:24:18,383 释放囚犯,快去 1214 02:24:43,157 --> 02:24:44,450 麦希穆斯 1215 02:24:46,369 --> 02:24:47,954 卢赛斯安全了 1216 02:25:04,262 --> 02:25:05,638 去找他们吧! 1217 02:25:55,480 --> 02:25:56,940 你回家了 1218 02:26:23,549 --> 02:26:26,135 罗马值得一个好人牺牲生命吗? 1219 02:26:29,973 --> 02:26:31,808 我们曾经相信 1220 02:26:34,978 --> 02:26:37,063 让我们再次相信它 1221 02:26:40,566 --> 02:26:42,694 他是罗马的战士 1222 02:26:46,531 --> 02:26:47,907 荣耀他 1223 02:26:48,408 --> 02:26:50,576 谁愿意来帮我? 1224 02:27:35,288 --> 02:27:36,956 现在我们都自由了 1225 02:27:43,379 --> 02:27:45,256 我们会再见的 1226 02:27:48,134 --> 02:27:49,594 只是时候未到 1227 02:27:50,595 --> 02:27:51,929 时候未到 1227 02:27:52,305 --> 02:28:52,873 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-