1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:00,994 --> 00:01:03,507 Todo esto es muy interesante. 3 00:01:03,531 --> 00:01:07,043 Demuestra mucho trabajo y mucha imaginación. 4 00:01:07,067 --> 00:01:11,481 No sabía que fuesen tan competentes. 5 00:01:11,505 --> 00:01:13,917 Está bien, Folsom, ¿quién le envía? 6 00:01:13,941 --> 00:01:16,352 Me alegra que se lo tome así. 7 00:01:16,376 --> 00:01:18,688 Temía que se negara. 8 00:01:18,712 --> 00:01:21,157 - ¿Adónde me llevaría eso? - Exacto. 9 00:01:21,181 --> 00:01:24,227 Podríamos establecer su verdadera identidad en poco tiempo. 10 00:01:24,251 --> 00:01:28,854 Sr. Folsom, no tiene que tomarse tantas molestias. 11 00:01:30,491 --> 00:01:32,324 Soy George Beaumont. 12 00:01:33,794 --> 00:01:35,739 No hace falta que le diga, Sr. Beaumont, 13 00:01:35,763 --> 00:01:38,141 que tiene toda mi simpatía. 14 00:01:38,165 --> 00:01:40,982 - Seguro que sí. - En serio. 15 00:01:43,554 --> 00:01:46,900 No hay razón por la que mi compañía tenga que saber nada de esto. 16 00:01:46,924 --> 00:01:50,269 Está claro que este informe puede destruir su vida. 17 00:01:50,293 --> 00:01:52,453 por no mencionar su felicidad. 18 00:01:53,330 --> 00:01:54,808 - Bien, Folsom, ¿cuánto? - ¿Disculpe? 19 00:01:54,832 --> 00:01:57,344 ¿A cómo está el precio de felicidad actualmente? 20 00:01:57,368 --> 00:02:00,313 Seguro que podemos llegar a un acuerdo. 21 00:02:00,337 --> 00:02:02,549 Cuando un hombre está en un apuro, estoy totalmente dispuesto... 22 00:02:02,573 --> 00:02:04,050 ...a concederle cada oportunidad. 23 00:02:04,051 --> 00:02:05,300 ¡Lárguese! 24 00:02:04,825 --> 00:02:06,491 ¡Fuera! 25 00:02:08,529 --> 00:02:09,773 Un momento, Beaumont. 26 00:02:11,398 --> 00:02:14,299 No está en situación de... 27 00:02:19,172 --> 00:02:21,984 George, querido, te he traído un poco de café y... 28 00:02:22,008 --> 00:02:23,353 - Lo siento. - No pasa nada, Ruth. 29 00:02:23,377 --> 00:02:26,156 Srta. Whittaker, este es el Sr. Folsom. 30 00:02:26,180 --> 00:02:28,792 Se autodenomina "investigador de seguros". 31 00:02:28,816 --> 00:02:30,059 Volveré más tarde. 32 00:02:30,083 --> 00:02:32,728 Oh, no, quédate, el Sr. Folsom ya se iba. 33 00:02:32,752 --> 00:02:36,365 Solo pasaba por aquí para... chantajearme. 34 00:02:36,389 --> 00:02:37,722 ¿Chantajearte? 35 00:02:42,896 --> 00:02:47,743 Beaumont, se enfrenta a una pena de prisión, escándalo y humillación. 36 00:02:47,767 --> 00:02:52,232 Por unos miles de dólares, puede salvar esa nueva carrera suya, 37 00:02:52,256 --> 00:02:54,351 No merece la pena. 38 00:02:54,375 --> 00:02:57,754 Espera. Seguro que podría recaudar algo de dinero. 39 00:02:57,778 --> 00:03:01,046 - Seis o siete mil, quizás. - Ruth, ¿te has vuelto loca? 40 00:03:02,265 --> 00:03:04,161 Mi tarjeta, Srta. Whittaker. 41 00:03:04,185 --> 00:03:07,531 Espero tener noticias suyas. 42 00:03:07,555 --> 00:03:08,720 Buenos días. 43 00:03:10,524 --> 00:03:12,057 Ese canalla... 44 00:03:14,027 --> 00:03:16,562 Prefiero verle muerto antes que darle un centavo. 45 00:03:43,824 --> 00:03:45,568 Ha debido tener mucho dinero alguna vez. 46 00:03:45,592 --> 00:03:49,406 Alguna vez, Sr. Folsom, pero ahora no. 47 00:03:49,430 --> 00:03:52,074 Aquí tiene 7.000$, es todo lo que pude reunir. 48 00:03:52,098 --> 00:03:55,144 Soy un hombre razonable, Srta. Whittaker. 49 00:03:55,168 --> 00:03:57,714 ¿Puede darme ese informe, por favor? 50 00:03:57,738 --> 00:04:00,204 Oh, sí, claro. 51 00:04:02,409 --> 00:04:04,509 Las tres copias completas. 52 00:04:07,213 --> 00:04:09,759 Dígame, Sr. Folsom, ¿dónde consiguió esta información? 53 00:04:09,783 --> 00:04:11,360 Es parte de mi trabajo. 54 00:04:11,384 --> 00:04:13,146 Un buen investigador de seguros... 55 00:04:13,170 --> 00:04:15,148 Alguien le contó lo de George. ¿Quién fue? 56 00:04:15,172 --> 00:04:18,101 No se preocupe, mi compañía nunca lo sabrá. 57 00:04:18,125 --> 00:04:19,653 Pero usted sí. 58 00:04:21,244 --> 00:04:24,513 Ya se me ha olvidado, tiene mi palabra. 59 00:04:25,516 --> 00:04:27,527 La palabra de un chantajista. 60 00:04:27,551 --> 00:04:29,629 Mi querida Srta. Whittaker. 61 00:04:29,653 --> 00:04:30,747 ¡Ruth! 62 00:04:30,771 --> 00:04:32,237 Es mejor que se vaya. 63 00:04:34,475 --> 00:04:37,375 Ruth, ¿dónde demonios estás? 64 00:04:43,650 --> 00:04:45,951 7.000$. 65 00:04:47,153 --> 00:04:49,098 Debe querer mucho a ese hombre. 66 00:04:49,122 --> 00:04:51,356 Váyase, Sr. Folsom. 67 00:04:54,628 --> 00:04:57,188 ¡Ruth! 68 00:05:15,398 --> 00:05:17,409 Maldita sea, ¿dónde te has metido? 69 00:05:17,433 --> 00:05:19,746 Se ha pasado la hora de mis pastillas. 70 00:05:19,770 --> 00:05:21,280 Tus pastillas están en la cómoda. 71 00:05:21,304 --> 00:05:22,648 Tómatelas. 72 00:05:22,672 --> 00:05:26,119 Esa no es manera de hablar a tu padre, Ruthie. 73 00:05:26,143 --> 00:05:28,505 Un momento, ¿dónde vas? 74 00:05:28,529 --> 00:05:31,257 Lo más lejos posible de ti. 75 00:05:31,281 --> 00:05:34,193 Escucha, Ruth, tengo derecho a saberlo. 76 00:05:34,217 --> 00:05:36,151 ¿Vas a salir con George? 77 00:05:38,088 --> 00:05:39,966 ¡Ruth, vuelve aquí! 78 00:05:50,067 --> 00:05:51,699 ¿Cómo se deletrea? 79 00:05:54,838 --> 00:05:56,382 De acuerdo. 80 00:05:56,406 --> 00:05:57,917 Sí, gracias, Sr. Beaumont. 81 00:05:57,941 --> 00:06:00,075 Le diré al Sr. Mason que ha llamado. 82 00:06:06,616 --> 00:06:08,216 Buenos días, Srta. Street. 83 00:06:09,119 --> 00:06:10,529 Buenos días, Sr. Mason. 84 00:06:10,553 --> 00:06:12,398 ¿Ha terminado sus deberes? 85 00:06:12,422 --> 00:06:14,733 Ya puede pasarlo a máquina. 86 00:06:14,757 --> 00:06:17,837 Oh, Paul Drake quiere que le llame por teléfono lo antes posible. 87 00:06:17,861 --> 00:06:20,545 Y acaba de llamar un tal George Hartley Beaumont. 88 00:06:22,365 --> 00:06:24,777 ¿George Hartley Beaumont? 89 00:06:24,801 --> 00:06:25,945 ¿Cuál es su número? 90 00:06:25,969 --> 00:06:29,377 Llamó desde una cabina. Dijo que llamaría más tarde. 91 00:06:31,341 --> 00:06:32,552 ¿A qué hora? 92 00:06:32,576 --> 00:06:34,543 Sobre las seis. 93 00:06:37,531 --> 00:06:38,742 ¿Qué ocurre? 94 00:06:38,766 --> 00:06:41,978 O alguien tiene el sentido del humor demasiado desarrollado, 95 00:06:42,002 --> 00:06:43,613 o somos testigos de un milagro moderno. 96 00:06:43,637 --> 00:06:46,883 - George Hartley Beaumont está muerto. - ¿Muerto? 97 00:06:46,907 --> 00:06:49,052 Falleció hace casi tres años. 98 00:06:49,076 --> 00:06:51,554 Es extraño, no lo recuerdo. 99 00:06:51,578 --> 00:06:53,789 Fue el año en que te tomaste seis semanas de vacaciones. 100 00:06:53,813 --> 00:06:56,359 Todo ocurrió mientras no estabas. 101 00:06:56,383 --> 00:06:58,361 Beaumont estaba de viaje de negocios por Europa. 102 00:06:58,385 --> 00:07:00,763 Su avión cayó al Atlántico. 103 00:07:00,787 --> 00:07:02,849 Recuperaron menos de la mitad de los cuerpos. 104 00:07:02,873 --> 00:07:08,243 ¿Beaumont tenía un leve acento sureño? 105 00:07:10,447 --> 00:07:11,657 Así es. 106 00:07:24,761 --> 00:07:26,094 ¿Sí? 107 00:07:31,935 --> 00:07:33,412 ¿Dónde está el Sr. Hollister? 108 00:07:33,436 --> 00:07:34,556 Se ha ido. 109 00:07:35,889 --> 00:07:37,383 ¿Qué significa "se ha ido"? 110 00:07:37,407 --> 00:07:38,517 Pues que se ha ido. 111 00:07:38,541 --> 00:07:41,471 Pagó y se marchó a la hora de cenar. 112 00:07:41,495 --> 00:07:43,539 ¿Dónde? 113 00:07:43,563 --> 00:07:44,830 ¿Dijo dónde? 114 00:07:45,848 --> 00:07:48,527 Pues lo hizo y no lo hizo. 115 00:07:48,551 --> 00:07:51,580 - ¿Cómo de llama? - Ruth Whittaker. 116 00:07:51,604 --> 00:07:54,124 Pue supongo que eso es para usted. 117 00:08:05,385 --> 00:08:07,630 Mi querida Ruth, perdóname. 118 00:08:07,654 --> 00:08:10,800 No puedo pasar mi vida ocultando la verdad. 119 00:08:10,824 --> 00:08:12,434 Gracias por todo. 120 00:08:12,458 --> 00:08:14,025 Te quiere, George. 121 00:08:16,396 --> 00:08:18,396 ¿Malas noticias, querida? 122 00:08:32,679 --> 00:08:34,523 Buenos días, Roberta. 123 00:08:34,547 --> 00:08:35,858 Buenos días, Sr. McKay. 124 00:08:35,882 --> 00:08:37,493 ¿Está la mujer del jefe? 125 00:08:37,517 --> 00:08:39,962 El Sr. Walker quiere saber si podrá quedar para almorzar hoy. 126 00:08:39,986 --> 00:08:42,231 No puedo, hoy tengo un día ajetreado. 127 00:08:42,255 --> 00:08:44,939 - A ver si puede el viernes. - Bien. 128 00:08:49,095 --> 00:08:50,540 Buenos días. 129 00:08:50,564 --> 00:08:54,053 ¿No sabes que una mujer adulta debería tomar un desayuno decente? 130 00:08:54,067 --> 00:08:56,712 - No puedo permitírmelo. - Ahora sí puedes. 131 00:08:56,736 --> 00:08:58,981 Tengo pedido para 68 de estos. 132 00:08:59,005 --> 00:09:01,050 - Oh, no es cierto. - Ya lo creo que sí. 133 00:09:01,074 --> 00:09:04,453 - ¿De veras? - Echa un vistazo. 134 00:09:04,477 --> 00:09:08,824 Glenn, esto es maravilloso. 135 00:09:08,848 --> 00:09:11,293 Oh, no sé qué haría sin ti. 136 00:09:11,317 --> 00:09:12,862 Míralo de esta manera: 137 00:09:12,886 --> 00:09:14,731 Juntos hacemos un gran equipo. 138 00:09:14,755 --> 00:09:17,150 Quizás podamos hacer que funcione fuera de la oficina. 139 00:09:18,775 --> 00:09:21,454 Ya sabes lo que pienso del matrimonio. 140 00:09:21,478 --> 00:09:23,789 Solo porque no tuvieses éxito en ello anteriormente, no es motivo... 141 00:09:23,813 --> 00:09:26,709 ¿Sí, Roberta? 142 00:09:26,733 --> 00:09:28,678 Siento molestarla, Sra. Beaumont, 143 00:09:28,702 --> 00:09:31,581 pero un tal Sr. Mason ha venido a verla. 144 00:09:31,605 --> 00:09:33,125 ¿Mason? 145 00:09:33,940 --> 00:09:35,301 Perry Mason.. 146 00:09:37,027 --> 00:09:38,092 Adelante. 147 00:09:41,164 --> 00:09:44,281 Fue el abogado de George. Me pregunto que querrá. 148 00:09:50,073 --> 00:09:53,386 - ¿Cómo está, Sra. Beaumont? - Bien, gracias 149 00:09:53,410 --> 00:09:55,421 Oh, este es el Sr. McKay, nuestro director comercial. 150 00:09:55,445 --> 00:09:56,889 Glenn, este es Perry Mason. 151 00:09:56,913 --> 00:09:58,224 He oído hablar mucho de usted. 152 00:09:58,248 --> 00:10:00,460 He visto evidencias de su trabajo. 153 00:10:00,484 --> 00:10:02,928 Es todo un cambio con respecto al lugar antiguo. 154 00:10:02,952 --> 00:10:05,631 Bueno, creo que Glenn se merece la mayor parte del mérito. 155 00:10:05,655 --> 00:10:07,800 - Siéntese. - No puedo quedarme mucho. 156 00:10:07,824 --> 00:10:11,270 Oh, no me hará creer que Perry Mason simplemente pasaba por la zona... 157 00:10:11,294 --> 00:10:12,405 ...y ha decidido pasar a verme. 158 00:10:12,429 --> 00:10:14,407 Quizás quiera uno de nuestros emisores de cheques. 159 00:10:14,431 --> 00:10:16,242 Este es nuestro modelo 78. 160 00:10:16,266 --> 00:10:18,511 Ninguna oficina que se precie prescindiría de uno. 161 00:10:18,535 --> 00:10:19,545 Es suficiente, Glenn. 162 00:10:19,569 --> 00:10:21,547 Está claro que adora su trabajo. 163 00:10:21,571 --> 00:10:24,049 Verá, estábamos haciendo algo de limpieza en la oficina... 164 00:10:24,073 --> 00:10:26,786 ...y me tropecé con el expediente del patrimonio de George. 165 00:10:26,810 --> 00:10:29,622 Aquí hay algunas cosas que he pensado que podría querer conservar. 166 00:10:29,646 --> 00:10:32,392 ¿Por negocios o por razones sentimentales? 167 00:10:32,416 --> 00:10:34,716 Oh, por ambas. 168 00:10:38,221 --> 00:10:40,021 No. 169 00:10:41,858 --> 00:10:44,325 No veo nada aquí que me interese. 170 00:10:48,398 --> 00:10:51,132 Bueno, esa es una forma de deshacerse del pasado. 171 00:10:56,440 --> 00:10:58,617 Oh... 172 00:10:58,641 --> 00:11:00,975 Puede que le llame acerca de uno de esos emisores de cheques. 173 00:11:35,929 --> 00:11:40,176 - Pareces sorprendido. - Y lo estoy. 174 00:11:40,200 --> 00:11:42,245 Ruthie, ¿qué demonios haces aquí? 175 00:11:42,269 --> 00:11:44,280 He venido a verte. 176 00:11:44,304 --> 00:11:46,837 - ¿Puedo pasar, por favor? - Claro. 177 00:11:49,075 --> 00:11:53,055 Tu casera me dio tu dirección. 178 00:11:53,079 --> 00:11:56,625 Supongo que sintió lástima por mí. 179 00:11:56,649 --> 00:11:58,127 Ruthie, verás... 180 00:11:58,151 --> 00:12:00,229 Me temo que no lo entiendes. 181 00:12:00,253 --> 00:12:04,033 Quiero entenderlo, George, más que nada en el mundo. 182 00:12:04,057 --> 00:12:06,497 ¿Por qué te fuiste de Crestview City? 183 00:12:07,410 --> 00:12:08,905 Voy a entregarme. 184 00:12:08,929 --> 00:12:11,140 Oh, de eso nada. No te dejaré. 185 00:12:11,164 --> 00:12:12,658 Irás a la cárcel. 186 00:12:12,682 --> 00:12:15,161 Es una posibilidad que tengo que asumir. 187 00:12:15,185 --> 00:12:17,964 Volveré a llamar a Perry Mason esta noche. Es mi abogado. 188 00:12:17,988 --> 00:12:20,348 Él no podrá ayudarte. 189 00:12:21,157 --> 00:12:22,556 Puede que no. 190 00:12:23,559 --> 00:12:25,126 Es culpa mía. 191 00:12:27,730 --> 00:12:31,710 Debí volver a Los Angeles hace tres años para dedicarme a la música. 192 00:12:31,734 --> 00:12:33,579 Además, no tengo elección. 193 00:12:33,603 --> 00:12:35,547 La compañía de seguros sabe la verdad. 194 00:12:35,571 --> 00:12:37,249 No la saben. 195 00:12:37,273 --> 00:12:40,186 Esa comadreja de Folsom ha debido contársela ya. 196 00:12:40,210 --> 00:12:42,554 No lo creo, George. 197 00:12:42,578 --> 00:12:45,313 Ruthie, no entiendes la naturaleza humana. 198 00:12:46,949 --> 00:12:48,727 Pero eso no importa, porque... 199 00:12:48,751 --> 00:12:52,686 Puede que las cosas se arreglen y Mason me consiga una sentencia leve. 200 00:12:54,257 --> 00:12:58,003 Entonces Laura y yo seremos libres para volver a intentarlo. 201 00:12:58,027 --> 00:13:00,138 ¿Laura? 202 00:13:00,162 --> 00:13:02,007 Verás, Ruth, la mayoría de los problemas entre nosotros... 203 00:13:02,031 --> 00:13:03,875 ...han sido por culpa mía y... 204 00:13:03,899 --> 00:13:05,377 Bueno, la escribí anoche. 205 00:13:05,401 --> 00:13:09,147 Pensaba llamarla, pero temía que fuese un "shock" para ella. 206 00:13:09,171 --> 00:13:11,571 Es muy considerado de tu parte, pero... 207 00:13:12,208 --> 00:13:13,208 ¿Y yo qué? 208 00:13:14,727 --> 00:13:17,106 Ruthie, nunca te olvidaré mientras viva. 209 00:13:17,130 --> 00:13:19,441 Eres la amiga más dulce y amable que un hombre... 210 00:13:19,465 --> 00:13:20,698 ¿Amiga? 211 00:13:24,604 --> 00:13:27,817 Me miras como si fuese tu leal cocker spaniel. 212 00:13:27,841 --> 00:13:28,800 ¿Tu amiga? 213 00:13:28,810 --> 00:13:30,987 Ruthie, has tenido un largo viaje y estás cansada. 214 00:13:31,011 --> 00:13:33,256 Oh, qué idiota. 215 00:13:33,280 --> 00:13:37,348 Qué ignorante, lamentable e idiota. 216 00:13:38,051 --> 00:13:40,630 No, tú no... yo. 217 00:13:40,654 --> 00:13:42,698 Cuando me dijiste lo que te importaba, 218 00:13:42,722 --> 00:13:45,134 fui tan estúpida que creí que lo decías en serio. 219 00:13:45,158 --> 00:13:46,669 Ruthie, por favor, podrían oírte. 220 00:13:46,693 --> 00:13:49,238 Me da igual, no me avergüenzo. 221 00:13:49,262 --> 00:13:53,742 Solo he cometido el mismo error que cometen miles de mujeres. 222 00:13:53,766 --> 00:13:57,396 Creí a un hombre cuando me dijo que me amaba. 223 00:13:57,420 --> 00:13:59,520 Y te amaba. 224 00:14:00,924 --> 00:14:03,069 Pero cuando el Sr. Folsom apareció con su maletín, 225 00:14:03,093 --> 00:14:04,904 eso lo cambió todo, ¿verdad? 226 00:14:04,928 --> 00:14:07,773 Sucedió mucho antes que él apareciese. 227 00:14:07,797 --> 00:14:11,377 Ruthie, intenté sacarte de la cabeza, pero no pude. 228 00:14:11,401 --> 00:14:13,678 Te conté como perdí ese avión. 229 00:14:13,702 --> 00:14:16,081 Habíamos tenido otra discusión, y fui a la tienda de souvenirs... 230 00:14:16,105 --> 00:14:17,549 ...de la terminal para comprarte un regalo, 231 00:14:17,573 --> 00:14:20,552 por lo que no escuché el anuncio de la última llamada. 232 00:14:20,576 --> 00:14:22,988 Cuando me enteré que el avión se había estrellado, 233 00:14:23,012 --> 00:14:24,957 creí que el mejor regalo que podía darte... 234 00:14:24,981 --> 00:14:27,927 ...era simplemente salir de tu vida. 235 00:14:27,951 --> 00:14:30,179 Luego me dirás que ella te salvó la vida. 236 00:14:30,203 --> 00:14:32,882 No. 237 00:14:32,906 --> 00:14:36,251 Ruthie, durante tres años la dejé creer que estaba muerto, 238 00:14:36,275 --> 00:14:39,143 pero no me la quitaba de la cabeza. 239 00:14:40,479 --> 00:14:43,226 Imagino que debí decírtelo antes. 240 00:14:43,250 --> 00:14:46,395 Sí, George, mucho antes. 241 00:14:46,419 --> 00:14:49,265 Debiste decírmelo antes de cobrar mis bonos, 242 00:14:49,289 --> 00:14:50,866 de pedir prestado dinero por mis muebles... 243 00:14:50,890 --> 00:14:53,435 ...y de retirar cada centavo que tenía en el banco. 244 00:14:53,459 --> 00:14:55,788 Ruthie, no pagaste a ese chantajista. 245 00:14:55,812 --> 00:14:57,055 ¿Ah, no? 246 00:14:57,079 --> 00:15:00,293 Le di 7.000$, casi todo lo que tenía. 247 00:15:00,317 --> 00:15:04,880 - ¿7.000$? - Sí, ¿y para qué? 248 00:15:04,904 --> 00:15:06,748 ¿Para que puedas tirarme un hueso? 249 00:15:06,772 --> 00:15:09,485 Adelante, George, tíralo y espera a ver cómo lo cojo para ti. 250 00:15:09,509 --> 00:15:11,520 Su cabaña está lista, Srta. Whittaker. 251 00:15:11,544 --> 00:15:13,822 Es la número 9, dos puertas más abajo. 252 00:15:13,846 --> 00:15:17,348 Si no le importa, Sr. Beaumont, dirijo un negocio aquí. 253 00:15:25,825 --> 00:15:28,370 No, no es necesario que esperes más, Gertie. 254 00:15:28,394 --> 00:15:30,506 Prepara el tablón y vete a casa. 255 00:15:30,530 --> 00:15:31,729 Buenas noches. 256 00:15:36,369 --> 00:15:38,581 ¿Quieres que haga café? 257 00:15:38,605 --> 00:15:40,082 Podría ser una buena idea. 258 00:15:42,142 --> 00:15:45,121 Ahí está nuestro detective favorito Paul Drake. 259 00:15:45,145 --> 00:15:47,156 ¿Le dejo entrar? 260 00:15:47,180 --> 00:15:49,057 ¿Tenemos alternativa? 261 00:15:55,971 --> 00:15:57,271 Hola, preciosa. 262 00:15:58,608 --> 00:16:00,786 Imaginé que estaríais aún aquí. 263 00:16:00,810 --> 00:16:02,320 ¿Cómo imaginaste eso? 264 00:16:02,344 --> 00:16:04,222 Soy detective, ¿recuerdas? 265 00:16:04,246 --> 00:16:05,312 Buen chico. 266 00:16:06,949 --> 00:16:09,461 Está claro que el Sr. Beaumont aún no ha llamado. 267 00:16:09,485 --> 00:16:10,763 Está claro. 268 00:16:10,787 --> 00:16:14,232 ¿Y cuánto tiempo vas a esperar? Son casi las diez. 269 00:16:14,256 --> 00:16:17,002 Le daré otra media hora. 270 00:16:17,026 --> 00:16:18,504 Escucha, Della, 271 00:16:18,528 --> 00:16:20,372 ¿por qué no vas con Paul a comer algo? 272 00:16:20,396 --> 00:16:22,307 Me reuniré con vosotros en cuanto... 273 00:16:22,331 --> 00:16:24,200 Yo también puedo ser cabezota. 274 00:16:24,240 --> 00:16:28,201 Pues en ese caso, os deseo buenas noches a los dos. Buenas noches. 275 00:16:31,273 --> 00:16:32,606 Buenas noches. 276 00:16:37,413 --> 00:16:38,924 ¿Hola? 277 00:16:38,948 --> 00:16:41,227 Vaya horario que tienes. 278 00:16:41,251 --> 00:16:42,645 ¿Quién es? 279 00:16:42,669 --> 00:16:45,547 Tu amigo y admirador. 280 00:16:45,571 --> 00:16:49,084 - ¿Teniente Tragg? - El mismo. 281 00:16:49,108 --> 00:16:51,486 ¿Conoces el motel Villa en Milkirk? 282 00:16:51,510 --> 00:16:52,688 No. 283 00:16:52,712 --> 00:16:55,157 ¿Conoces a un tipo llamado George Beaumont? 284 00:16:55,181 --> 00:16:57,826 Está bien, Tragg, ¿qué significa todo esto? 285 00:16:57,850 --> 00:17:00,329 Le han asesinado. 286 00:17:00,353 --> 00:17:01,952 Perry, ¿sigues ahí? 287 00:17:03,722 --> 00:17:04,917 Sí. 288 00:17:04,941 --> 00:17:06,585 Encontramos tu nombre y número de teléfono... 289 00:17:06,609 --> 00:17:09,054 ...en un trozo de papel en su bolsillo. 290 00:17:09,078 --> 00:17:11,123 ¿Te importa venir a identificarle? 291 00:17:11,147 --> 00:17:13,147 Iré enseguida. 292 00:17:32,001 --> 00:17:34,246 No, Della. 293 00:17:34,270 --> 00:17:35,990 Es mejor que te quedes aquí. 294 00:17:44,147 --> 00:17:46,558 ¿Está involucrado en esto, Sr. Mason? ¿Conoce a la víctima? 295 00:17:46,582 --> 00:17:48,342 Lo siento, muchachos, ahora mismo no puedo hablar. 296 00:17:52,821 --> 00:17:54,054 ¿Es él? 297 00:17:55,458 --> 00:17:58,192 Sí, es George Beaumont. 298 00:18:00,062 --> 00:18:03,008 Fue cliente tuyo, ¿no? 299 00:18:03,032 --> 00:18:05,010 En una ocasión. 300 00:18:05,034 --> 00:18:07,812 Un hombre poco corriente. 301 00:18:07,836 --> 00:18:10,232 Ha muerto dos veces. Eso no sucede muy a menudo. 302 00:18:10,256 --> 00:18:13,769 Entonces sabrás que se suponía que iba en ese avión... 303 00:18:13,793 --> 00:18:16,322 ...que cayó al Atlántico hace tres años. 304 00:18:16,346 --> 00:18:18,190 Sí, sabemos eso... 305 00:18:18,214 --> 00:18:19,525 ...y mucho más. 306 00:18:19,549 --> 00:18:21,860 Lleva eso al laboratorio. 307 00:18:21,884 --> 00:18:24,284 Es el arma del crimen, por si no lo habías imaginado. 308 00:18:24,954 --> 00:18:26,465 Lo imaginé. 309 00:18:26,489 --> 00:18:28,667 ¿Quién le ha matado, teniente? 310 00:18:28,691 --> 00:18:30,836 ¿Qué te hace pensar que hemos detenido a alguien? 311 00:18:30,860 --> 00:18:33,205 Porque tienes esa mirada. 312 00:18:33,229 --> 00:18:36,074 Además, alguien tenía que contarte que Beaumont ya había muerto antes, 313 00:18:36,098 --> 00:18:38,094 porque no has podido comprobarlo tan rápido. 314 00:18:38,118 --> 00:18:40,367 Está bien, tomemos el aire. 315 00:18:44,790 --> 00:18:45,901 ¿Alguna declaración, teniente? 316 00:18:45,925 --> 00:18:48,503 Calma, muchachos, conseguirán todo lo que quieran, 317 00:18:48,527 --> 00:18:50,773 pero necesito algo de privacidad antes, ¿eh? 318 00:18:50,797 --> 00:18:52,440 De acuerdo, teniente. 319 00:18:59,071 --> 00:19:00,304 Gracias. 320 00:19:08,647 --> 00:19:12,761 ¿Beaumont te mencionó alguna vez a una chica llamada Ruth Whittaker? 321 00:19:12,785 --> 00:19:15,697 No he hablado con Beaumont en casi tres años. 322 00:19:15,721 --> 00:19:18,901 Él le dijo a la Srta. Whittaker que te telefoneó hoy. 323 00:19:18,925 --> 00:19:20,969 Llamó a mi oficina, pero no hablé con él. 324 00:19:20,993 --> 00:19:23,172 Estamos un poco susceptibles esta noche, ¿no? 325 00:19:23,196 --> 00:19:24,673 Solo quiero dejar las cosas claras. 326 00:19:24,697 --> 00:19:25,874 Oh, lo comprendo. 327 00:19:25,898 --> 00:19:29,912 Burger tenía la sospecha de que podrías haber estado asesorando a Beaumont. 328 00:19:29,936 --> 00:19:32,881 Si Beaumont hubiera estado vivo, habría estado en un buen lío. 329 00:19:32,905 --> 00:19:35,083 Tengo entendido que nuestros tribunales no ven con buenos ojos... 330 00:19:35,107 --> 00:19:37,052 ...que se defraude a una compañía de seguros. 331 00:19:37,076 --> 00:19:40,155 ¿El Sr. Burger cree que yo aconsejé a Beaumont mantenerse fuera de la vista? 332 00:19:40,179 --> 00:19:43,058 No dijo eso exactamente. 333 00:19:43,082 --> 00:19:46,161 No, pero eso quería insinuar. 334 00:19:46,185 --> 00:19:48,396 ¿Cómo encaja Ruth Whittaker en todo esto? 335 00:19:48,420 --> 00:19:52,367 Encaja muy bien. Creemos que ella le mató. 336 00:19:52,391 --> 00:19:54,850 Durante los últimos dos años y medio, Beaumont ha estado viviendo... 337 00:19:54,851 --> 00:19:57,806 ...en Crestview City con el nombre de Hollister. 338 00:19:57,830 --> 00:19:59,441 La Srta. Whittaker era... 339 00:19:59,465 --> 00:20:02,911 ...lo que en ambientes selectos se denomina "amiguita". 340 00:20:02,935 --> 00:20:05,347 Al parecer, él tenía la idea de volver con su esposa... 341 00:20:05,371 --> 00:20:07,649 ...y la Srta. Whittaker no lo aprobaba. 342 00:20:07,673 --> 00:20:09,268 ¿Cómo lo sabes? 343 00:20:09,292 --> 00:20:11,035 Tuvieron sus más y sus menos, pero afortunadamente para nosotros, 344 00:20:11,059 --> 00:20:12,571 les escucharon. 345 00:20:12,595 --> 00:20:15,774 Hallamos su maleta hecho en la cabaña 9. 346 00:20:15,798 --> 00:20:17,726 Bueno, tengo que volver al trabajo. 347 00:20:17,750 --> 00:20:19,228 Gracias por venir. 348 00:20:19,252 --> 00:20:21,918 Le diré al Sr. Burger que has colaborado. 349 00:20:30,363 --> 00:20:33,775 Quiero agradecerle que haya venido, Sr. Mason. 350 00:20:33,799 --> 00:20:35,799 Sé lo ocupado que está. 351 00:20:38,036 --> 00:20:41,450 Pero George dijo que era su amigo y también su abogado. 352 00:20:41,474 --> 00:20:42,673 Lo era. 353 00:20:46,412 --> 00:20:51,181 ¿Sabía que toda su vida George quiso ser pintor? 354 00:20:52,251 --> 00:20:55,430 Nos conocimos en una clase de arte. 355 00:20:55,454 --> 00:20:56,565 Yo no era muy buena. 356 00:20:56,589 --> 00:20:58,989 Me mantuve apuntada solo para poder ver a George. 357 00:21:01,226 --> 00:21:05,807 Claro que por entonces creía que se llamaba Hollister. 358 00:21:05,831 --> 00:21:09,400 No me contó la verdad hasta algún tiempo después. 359 00:21:16,709 --> 00:21:18,920 ¿Por qué George escogió este momento en particular... 360 00:21:18,944 --> 00:21:21,423 ...para regresar a Los Angeles? 361 00:21:21,447 --> 00:21:22,675 Tenía que hacerlo. 362 00:21:22,699 --> 00:21:24,977 Un investigador de seguros averiguó lo suyo... 363 00:21:25,001 --> 00:21:27,763 ...y George no le quería pagar para que no abriese la boca. 364 00:21:27,787 --> 00:21:31,950 - ¿Cómo se llamaba este investigador? - Harry Folsom. 365 00:21:31,974 --> 00:21:34,058 Le di 7.000$. 366 00:21:35,828 --> 00:21:37,572 Tuve que hacerlo. 367 00:21:37,596 --> 00:21:40,826 No podía dejar que le pasara nada a George. 368 00:21:40,850 --> 00:21:41,927 ¿Cómo...? 369 00:21:41,951 --> 00:21:45,700 - ¿Cómo averiguó Folsom lo de George? - No lo sé. 370 00:21:45,888 --> 00:21:47,788 No lo sé. 371 00:21:49,458 --> 00:21:51,870 ¿Tiene usted algún pariente en Crestview City? 372 00:21:51,894 --> 00:21:53,472 Solo a mi padre. 373 00:21:53,496 --> 00:21:55,874 ¿Se ha puesto en contacto con él? 374 00:21:55,898 --> 00:21:56,992 No. 375 00:21:57,016 --> 00:21:58,827 ¿Quiere que le llame yo? 376 00:21:58,851 --> 00:22:01,430 No, por favor, no se moleste. 377 00:22:01,454 --> 00:22:05,099 No quiero causarle más problemas. 378 00:22:05,123 --> 00:22:08,403 Ha sido un detalle por su parte al venir aquí. 379 00:22:08,427 --> 00:22:10,561 Dígame, Srta. Whittaker, 380 00:22:12,698 --> 00:22:15,582 ¿mató usted a George Beaumont? 381 00:22:17,219 --> 00:22:21,150 - ¿Me creería si le dijese que no? - Sí. 382 00:22:21,174 --> 00:22:24,375 Pues no lo hice, Sr. Mason. 383 00:22:25,645 --> 00:22:28,245 Sé lo que parece, y estaba furiosa. 384 00:22:30,583 --> 00:22:33,829 Pero me di cuenta que no era culpa de George, 385 00:22:33,853 --> 00:22:37,333 y yo no podía evitar lo que sentía por su esposa. 386 00:22:37,357 --> 00:22:38,605 Está bien. 387 00:22:44,597 --> 00:22:46,957 Iré a verla mañana. 388 00:22:48,868 --> 00:22:51,980 ¿Quiere decir que está dispuesto a ser mi abogado? 389 00:22:52,004 --> 00:22:54,444 A menos que tenga en mente a otra persona. 390 00:23:04,083 --> 00:23:07,796 Debo admitir, Sr. Mason, que estoy realmente sorprendida. 391 00:23:07,820 --> 00:23:10,866 No entiendo por qué, Sra. Beaumont. 392 00:23:10,890 --> 00:23:14,069 Para empezar, sé que mi esposo se consideraba amigo suyo. 393 00:23:14,093 --> 00:23:16,638 Y ahora va a defender a su asesina. 394 00:23:16,662 --> 00:23:18,340 Lo encuentro algo peculiar. 395 00:23:18,364 --> 00:23:21,143 ¿Qué le hace pensar que la Srta. Whittaker le mató? 396 00:23:21,167 --> 00:23:23,445 Lo único que tiene que hacer es leer los periódicos. 397 00:23:23,469 --> 00:23:27,649 Afortunadamente, el jurado exige algunas pruebas más que los periodistas. 398 00:23:27,673 --> 00:23:30,135 Es lógico que diga eso. 399 00:23:30,159 --> 00:23:33,404 Oh, lo siento, Laura, no sabía que estabas ocupada. 400 00:23:33,428 --> 00:23:35,629 No pasa nada, Glenn, adelante. 401 00:23:36,732 --> 00:23:39,611 - Hola, Mason. - McKay. 402 00:23:39,635 --> 00:23:41,713 El Sr. Mason va a defender a esa mujer. 403 00:23:41,737 --> 00:23:43,148 Lo sé, he leído el periódico. 404 00:23:43,172 --> 00:23:45,652 Supongo que tampoco lo aprueba. 405 00:23:46,308 --> 00:23:48,787 - ¿Importa que yo lo apruebe? - Sinceramente, no. 406 00:23:48,811 --> 00:23:51,556 ¿Conocía bien a George Beaumont? 407 00:23:51,580 --> 00:23:53,275 He oído que usted trabajaba así. 408 00:23:53,299 --> 00:23:57,279 No está satisfecho con conseguir la absolución de un cliente. 409 00:23:57,303 --> 00:24:01,500 Pero comprendo que tenga la obligación de descubrir al culpable. 410 00:24:01,524 --> 00:24:03,001 Eso no responde a mi pregunta. 411 00:24:03,025 --> 00:24:05,303 Claro que no. 412 00:24:05,327 --> 00:24:09,608 Creo que la pregunta era si conocía a George Beaumont. 413 00:24:09,632 --> 00:24:10,809 Sí, le conocía. 414 00:24:10,833 --> 00:24:13,962 Vine aquí a trabajar para él unos seis meses antes de que desapareciera. 415 00:24:13,986 --> 00:24:16,764 - ¿Quiere saber lo que aprendí de él? - No. 416 00:24:16,765 --> 00:24:19,300 No pasa nada, quiero que el Sr. Mason lo sepa. 417 00:24:19,324 --> 00:24:21,785 Verá, Beaumont era uno de esos tipos que tenía buenas intenciones, 418 00:24:21,790 --> 00:24:23,980 pero no podía evitar arruinar todo lo que tocaba. 419 00:24:23,996 --> 00:24:29,544 Llevó a la ruina esta oficina y le metió el miedo a Laura contra el matrimonio. 420 00:24:29,568 --> 00:24:32,848 En resumen, pensaba que de caballero tenía muy poco. 421 00:24:32,872 --> 00:24:34,916 No puedo decir que haya eludido la pregunta. 422 00:24:35,908 --> 00:24:38,086 - ¿Hay más? - Sí. 423 00:24:38,110 --> 00:24:40,630 ¿Conoce a un hombre llamado Harry Folsom? 424 00:24:40,780 --> 00:24:43,208 ¿Folsom? No. 425 00:24:43,232 --> 00:24:45,977 Trabaja como investigador de seguros para "Mercury Mutual". 426 00:24:46,001 --> 00:24:49,414 Es el que descubrió que George no murió en el accidente de avión. 427 00:24:49,438 --> 00:24:51,955 ¿Por casualidad, Folsom se ha puesto en contacto con ustedes? 428 00:24:52,591 --> 00:24:53,719 ¿Por qué iba a hacerlo? 429 00:24:53,743 --> 00:24:56,487 Intentó chantajear a su esposo. 430 00:24:56,511 --> 00:24:59,290 Le ofreció ocultar su informe a la compañía aseguradora. 431 00:24:59,314 --> 00:25:01,800 Me preguntaba si había acudido a usted con alguna proposición similar. 432 00:25:04,086 --> 00:25:06,431 Usted tenía mucho que perder. 433 00:25:06,455 --> 00:25:08,567 La compañía aseguradora le pagó a usted 90.000$... 434 00:25:08,591 --> 00:25:09,935 ...cuando se estrelló ese avión. 435 00:25:09,959 --> 00:25:12,904 Y ahora yo le pregunto Sr. Mason: 436 00:25:12,928 --> 00:25:16,658 ¿Me creería si le dijera que no tenía ni idea de que mi esposo estaba vivo? 437 00:25:16,682 --> 00:25:18,949 - Es posible. - Lo dudo. 438 00:25:19,918 --> 00:25:22,597 Le sugiero... 439 00:25:22,621 --> 00:25:23,965 ...que vaya a ver a ese tal Sr. Folsom. 440 00:25:23,989 --> 00:25:26,752 Me sorprende que no se le haya ocurrido a usted eso. 441 00:25:26,776 --> 00:25:28,120 De hecho, se me ocurrió. 442 00:25:28,144 --> 00:25:32,390 Un investigador llamado Paul Drake fue hasta Crestview City para verle. 443 00:25:32,414 --> 00:25:35,260 Con suerte, llegará allí en unos veinte minutos. 444 00:25:35,284 --> 00:25:36,728 Me alegra volver a verle, Sr. McKay, 445 00:25:36,752 --> 00:25:39,030 y no me he olvidado de ese emisor de cheques. 446 00:25:39,054 --> 00:25:41,967 Intentaré que mi oficina se ponga en contacto con usted lo antes posible. 447 00:25:41,991 --> 00:25:43,271 Sra. Beaumont. 448 00:26:00,226 --> 00:26:03,605 Diga al Sr. Mason que haré lo que pueda por colaborar. 449 00:26:03,629 --> 00:26:06,775 Desgraciadamente, no puedo añadir mucho a la historia. 450 00:26:06,799 --> 00:26:09,911 ¿Cómo averiguó que George Beaumont seguía estando vivo? 451 00:26:09,935 --> 00:26:12,347 Eso es lo extraño, Sr. Drake. 452 00:26:12,371 --> 00:26:14,116 Recibí una llamada anónima. 453 00:26:14,140 --> 00:26:17,588 - ¿De hombre o de mujer? - De hombre, creo. 454 00:26:21,247 --> 00:26:23,658 Como es lógico, al principio pensé que no había nada de cierto en eso, 455 00:26:23,682 --> 00:26:25,660 pero, naturalmente, lo comprobé. 456 00:26:25,684 --> 00:26:28,244 Después de todo, eso es por lo que me paga la compañía. 457 00:26:28,453 --> 00:26:30,720 ¿Qué me dice de sus otras fuentes de ingresos? 458 00:26:30,956 --> 00:26:32,300 ¿Cómo dice? 459 00:26:32,324 --> 00:26:36,071 ¿No le pagó la Srta. Whittaker 7.000$ por destruir su informe? 460 00:26:36,095 --> 00:26:38,073 Eso es lo que le dijo a Perry Mason. 461 00:26:38,097 --> 00:26:39,975 ¡Es una maldita mentirosa! 462 00:26:39,999 --> 00:26:42,947 - Entonces hizo un informe a su compañía. - Desde luego. 463 00:26:43,803 --> 00:26:46,848 Es curioso, aún no lo han recibido. 464 00:26:46,872 --> 00:26:49,050 Lo comprobé justo antes de venir aquí. 465 00:26:49,074 --> 00:26:50,618 ¿Por casualidad insinúa...? 466 00:26:50,642 --> 00:26:53,789 Insinúo que usted envió su informe a su compañía... 467 00:26:53,813 --> 00:26:56,179 ...después de averiguar que George Beaumont fue asesinado. 468 00:26:58,016 --> 00:26:59,394 Está bien, Drake, 469 00:26:59,418 --> 00:27:02,964 si quiere jugar duro, soy el idóneo para complacerle. 470 00:27:02,988 --> 00:27:05,967 Que su amigo Perry Mason tenga cuidado de dónde se mete. 471 00:27:05,991 --> 00:27:08,220 ¿Sabe lo que me dijo Beaumont antes de morir? 472 00:27:08,244 --> 00:27:09,921 No tengo ni idea. 473 00:27:09,945 --> 00:27:11,825 Dijo que se había puesto en contacto con Mason justo antes... 474 00:27:11,826 --> 00:27:12,891 ...de que el avión se estrellara. 475 00:27:12,915 --> 00:27:17,128 Mason le aconsejó que se ocultara y dejó que mi compañía pagase la póliza. 476 00:27:17,152 --> 00:27:19,982 Mason recibió 25.000$ por organizar el trato. 477 00:27:20,006 --> 00:27:22,122 ¿George Beaumont le dijo eso? 478 00:27:24,326 --> 00:27:26,666 A ver si prueba que no lo hizo. 479 00:27:27,462 --> 00:27:30,408 Veamos, si Mason quiere tirarme al barro, 480 00:27:30,432 --> 00:27:32,294 dígale que yo puedo tirarle mejor que él a mí. 481 00:27:32,318 --> 00:27:35,500 Seguro que quiere jugar su propia liga. 482 00:27:36,655 --> 00:27:39,800 ¿Quién le avisó que George Beaumont seguía vivo? 483 00:27:40,259 --> 00:27:41,291 Suélteme. 484 00:27:41,860 --> 00:27:42,860 ¿Y bien? 485 00:27:45,331 --> 00:27:47,542 - Whittaker. - ¿Quién? 486 00:27:47,566 --> 00:27:49,646 Jonah Whittaker, el padre de Ruth Whittaker. 487 00:27:57,409 --> 00:27:59,209 Gracias, Sr. Folsom. 488 00:28:12,090 --> 00:28:16,692 Perry te digo que ese tal Folsom es el tipo más embaucador que he conocido. 489 00:28:18,029 --> 00:28:20,100 ¿Cree que podría haber matado a Beaumont? 490 00:28:20,699 --> 00:28:22,427 Desde luego tenía un motivo. 491 00:28:22,451 --> 00:28:25,397 Después de todo, si Beaumont se hubiese entregado, 492 00:28:25,421 --> 00:28:27,200 está claro que le habría contado a la policía que Folsom... 493 00:28:27,201 --> 00:28:28,998 ...había intentado chantajearle. 494 00:28:30,759 --> 00:28:33,026 ¿Cuál es la pena por chantaje, abogado? 495 00:28:34,062 --> 00:28:35,640 Eso depende. 496 00:28:35,664 --> 00:28:37,392 Podrían ser varios años. 497 00:28:37,416 --> 00:28:40,475 ¿Cuánto más se le podrían añadir por conspirar para defraudar... 498 00:28:40,476 --> 00:28:42,400 ...a tu propia compañía aseguradora? 499 00:28:42,410 --> 00:28:44,621 Me has convencido, Della. 500 00:28:45,124 --> 00:28:47,435 ¿Y qué hay del padre de la Srta. Whittaker, Paul? 501 00:28:47,459 --> 00:28:49,804 Intenté ponerme en contacto con él, pero se había ido. 502 00:28:49,828 --> 00:28:53,074 Según los vecinos, se marchó ayer por la tarde con una maleta. 503 00:28:53,098 --> 00:28:54,542 Le seguí la pista hasta la terminal de autobuses, 504 00:28:54,566 --> 00:28:56,966 y me dijeron que compró un billete para Los Angeles. 505 00:28:57,503 --> 00:29:00,114 Es probable que intente contactar con Ruth. 506 00:29:00,138 --> 00:29:02,116 - Compruébalo, ¿quieres? - Ya lo hice. 507 00:29:02,140 --> 00:29:05,795 Desde las once de la mañana no ha hecho acto de presencia. 508 00:29:06,445 --> 00:29:07,689 Ruth debe haber sabido todo este tiempo... 509 00:29:07,713 --> 00:29:10,825 ...que fue su padre quien llamó a Folsom, y aun así no dijo nada. 510 00:29:11,951 --> 00:29:12,983 Le estaba protegiendo. 511 00:29:14,053 --> 00:29:17,180 Eso demuestra que algunos padres tienen mejores hijos de lo que merecen. 512 00:29:17,189 --> 00:29:18,700 Tendrás que encontrarle, Paul, y rápido. 513 00:29:18,724 --> 00:29:20,301 La vista preliminar empieza el miércoles. 514 00:29:20,325 --> 00:29:22,037 Lo sé. Tengo a Faulkner y a Davis en ello ahora mismo. 515 00:29:22,061 --> 00:29:24,072 Pondré a trabajar en ello más hombres si es necesario. 516 00:29:24,096 --> 00:29:26,991 Será lo mejor. 517 00:29:27,015 --> 00:29:28,326 ¿Sí, Gertie? 518 00:29:28,350 --> 00:29:29,461 De acuerdo, pásale. 519 00:29:29,485 --> 00:29:30,533 Para ti, Paul. 520 00:29:31,803 --> 00:29:33,148 ¿Hola? 521 00:29:33,172 --> 00:29:34,172 ¿Sí? 522 00:29:36,308 --> 00:29:37,319 Entiendo. 523 00:29:37,343 --> 00:29:38,987 No. 524 00:29:39,011 --> 00:29:41,131 No, está bien. Llámame más tarde. 525 00:29:42,381 --> 00:29:43,625 Era Faulkner. 526 00:29:43,649 --> 00:29:45,594 Ha encontrado a Whittaker. 527 00:29:45,618 --> 00:29:46,894 ¿Dónde? 528 00:29:46,918 --> 00:29:48,630 En la oficina del fiscal. 529 00:29:51,490 --> 00:29:54,068 Hallamos esto en la esquina de la habitación del motel... 530 00:29:54,092 --> 00:29:55,926 ...que ocupaba el fallecido. 531 00:29:56,762 --> 00:30:00,930 El sitio exacto está indicado con la letra B en ese diagrama. 532 00:30:01,634 --> 00:30:03,044 Entiendo. 533 00:30:03,068 --> 00:30:08,250 Teniente, ¿qué encontró cuando examinó este abrecartas? 534 00:30:08,274 --> 00:30:10,152 Había varias manchas de sangre. 535 00:30:10,176 --> 00:30:13,140 En un análisis se demostró que eran del mismo tipo que la sangre... 536 00:30:13,145 --> 00:30:15,123 ...la víctima, George Beaumont. 537 00:30:15,147 --> 00:30:17,209 ¿Hallaron huellas aquí? 538 00:30:17,233 --> 00:30:20,945 Sí, señor, estaban manchadas, pero había un pulgar identificable... 539 00:30:20,969 --> 00:30:22,980 ...y un dedo índice en el mango. 540 00:30:23,004 --> 00:30:25,333 - ¿Identificó esas huellas? - Así es. 541 00:30:25,357 --> 00:30:28,670 Pertenecían a la acusada, Ruth Whittaker. 542 00:30:28,694 --> 00:30:30,338 Gracias, teniente. 543 00:30:30,362 --> 00:30:31,339 Puede interrogar. 544 00:30:31,363 --> 00:30:32,563 ¿Permite? 545 00:30:33,699 --> 00:30:35,700 - Claro. - Gracias. 546 00:30:43,108 --> 00:30:44,108 Teniente, 547 00:30:45,544 --> 00:30:48,623 hemos escuchado el testimonio en el que... 548 00:30:48,647 --> 00:30:51,550 ...a la víctima la apuñalaron por la espalda. 549 00:30:51,617 --> 00:30:52,916 Es correcto. 550 00:30:54,720 --> 00:30:55,752 Gracias. 551 00:31:00,859 --> 00:31:04,372 ¿Y aquí es dónde estaba de pie el Sr. Beaumont... 552 00:31:04,396 --> 00:31:06,708 ...cuando se le asestó el golpe mortal? 553 00:31:06,732 --> 00:31:10,111 No, no, fue aquí donde hallamos el cadáver. 554 00:31:10,135 --> 00:31:13,381 Pero si la muerte fue instantánea, como hemos escuchado, 555 00:31:13,405 --> 00:31:19,115 entonces la víctima debía haber estado de pie en esta zona, ¿no es así? 556 00:31:19,128 --> 00:31:21,306 De hecho, no estaba de pie. 557 00:31:21,330 --> 00:31:23,274 Estaba de rodillas. 558 00:31:23,298 --> 00:31:26,027 ¿Como si estuviera... buscando algo? 559 00:31:26,051 --> 00:31:27,896 Protesto, Señoría. 560 00:31:27,920 --> 00:31:29,770 Eso requiere la conclusión del testigo. 561 00:31:29,775 --> 00:31:31,900 Se acepta. 562 00:31:31,924 --> 00:31:34,357 Gracias, teniente. Es todo. 563 00:31:35,093 --> 00:31:36,538 Puede retirarse. 564 00:31:36,562 --> 00:31:39,124 Llamo a Leon Corby al estrado, por favor. 565 00:31:39,148 --> 00:31:40,947 Sr. Leon Corby. 566 00:31:43,652 --> 00:31:47,465 La Srta. Whittaker dijo que se pasaría a saludar al Sr. Beaumont... 567 00:31:47,489 --> 00:31:51,136 ...mientras yo arreglaba la cabaña nueve. 568 00:31:51,160 --> 00:31:54,305 Pero mientras estaba limpiando, escuché una discusión. 569 00:31:54,329 --> 00:31:56,608 ¿Pudo oír lo que decían? 570 00:31:56,632 --> 00:32:00,512 Oí que la mujer decía: "Cobré todos mis bonos, 571 00:32:00,536 --> 00:32:03,515 acepté un préstamos por mis muebles, y todo eso por ti". 572 00:32:03,539 --> 00:32:04,766 Algo así. 573 00:32:04,790 --> 00:32:07,068 ¿Pudo oír la respuesta del Sr. Beaumont? 574 00:32:07,092 --> 00:32:08,069 No. 575 00:32:08,093 --> 00:32:09,837 Gracias, Sr. Corby. 576 00:32:09,861 --> 00:32:10,861 Su turno. 577 00:32:14,967 --> 00:32:16,878 Sr. Corby, 578 00:32:16,902 --> 00:32:18,980 cuando interrumpió usted esa supuesta discusión... 579 00:32:19,004 --> 00:32:23,118 ...entre la víctima y la acusada, ¿qué vio exactamente? 580 00:32:23,142 --> 00:32:28,790 La mujer sujetaba ese abrecartas como si fuese una daga. 581 00:32:28,814 --> 00:32:31,843 ¿Llevaba guantes en ese momento? 582 00:32:31,867 --> 00:32:34,546 No, no llevaba. 583 00:32:34,570 --> 00:32:39,684 Entonces, como es lógico, uno esperaría encontrar huellas suyas en el abrecartas. 584 00:32:39,708 --> 00:32:41,269 Sí, claro. 585 00:32:41,293 --> 00:32:43,271 ¿A qué hora fue eso, Sr. Corby? 586 00:32:43,295 --> 00:32:45,607 Serían cerca de las tres. 587 00:32:45,631 --> 00:32:47,892 ¿Y cuándo descubrió usted el cadáver? 588 00:32:47,916 --> 00:32:49,861 Sobre las ocho. 589 00:32:49,885 --> 00:32:54,632 Entonces, ¿no es posible que otra persona, llevando guantes, 590 00:32:54,656 --> 00:32:57,035 pudiese haber entrado en esa habitación durante ese intervalo? 591 00:32:57,059 --> 00:33:00,205 Protesto, Señoría. Argumentativo. 592 00:33:00,229 --> 00:33:02,039 Se acepta. 593 00:33:02,063 --> 00:33:03,792 Gracias, Sr. Corby, es todo. 594 00:33:03,816 --> 00:33:05,627 Un momento, Sr. Corby. 595 00:33:05,651 --> 00:33:08,630 Una o dos preguntas más. 596 00:33:08,654 --> 00:33:12,217 Ha testificado que la discusión entre la víctima y la acusada... 597 00:33:12,241 --> 00:33:13,818 ...tuvo lugar a las tres. 598 00:33:13,842 --> 00:33:14,970 Sí, señor, así es. 599 00:33:14,994 --> 00:33:17,055 ¿Cuándo vio después a la acusada? 600 00:33:17,079 --> 00:33:19,975 A las 5:30 o 5:45. 601 00:33:19,999 --> 00:33:22,277 ¿Y dónde fue en esa ocasión? 602 00:33:22,301 --> 00:33:24,429 Saliendo de la habitación del Sr. Beaumont. 603 00:33:24,453 --> 00:33:26,598 ¿Vio usted al Sr. Beaumont? 604 00:33:26,622 --> 00:33:31,435 No, la siguiente vez que le vi fue cuando le encontré tirado... 605 00:33:31,459 --> 00:33:33,855 ...en el suelo de esa habitación, muerto. 606 00:33:33,879 --> 00:33:35,799 Gracias, Sr. Corby. 607 00:33:40,051 --> 00:33:43,965 Lógicamente lo primero que hice fue ir a ver al Sr. Beaumont. 608 00:33:43,989 --> 00:33:47,335 Mi informante me dijo que usaba el nombre de George Hollister. 609 00:33:47,359 --> 00:33:50,314 En el momento que hablé con él, estuve seguro que era la persona correcta. 610 00:33:51,997 --> 00:33:53,708 Sr. Folsom, 611 00:33:53,732 --> 00:33:57,078 ¿estuvo la acusada, la Srta. Whittaker, presente en la reunión? 612 00:33:57,102 --> 00:33:58,680 Sí estuvo. 613 00:33:58,704 --> 00:34:00,382 ¿Volvió a ver a la acusada? 614 00:34:00,406 --> 00:34:03,317 Sí, señor, la misma noche. 615 00:34:03,341 --> 00:34:06,388 Fui a su casa y... 616 00:34:06,412 --> 00:34:09,190 ...me dio 7.000$ en efectivo. 617 00:34:09,214 --> 00:34:11,609 ¿Por qué le dio ese dinero, Sr. Folsom? 618 00:34:11,633 --> 00:34:15,313 Así no enviaría mi informe sobre Beaumont a la oficina central. 619 00:34:15,337 --> 00:34:18,249 En otras palabras, la Srta. Whittaker esperaba que ese pago... 620 00:34:18,273 --> 00:34:21,240 ...mantuviese intacta su relación con el Sr. Beaumont. 621 00:34:22,677 --> 00:34:24,593 Esa era la idea. 622 00:34:25,714 --> 00:34:26,994 Puede interrogar. 623 00:34:45,300 --> 00:34:49,302 Sr. Folsom, me interesa mucho ese autodenominado pago. 624 00:34:50,271 --> 00:34:53,139 ¿No es más bien un término sutil para "chantaje"? 625 00:34:56,011 --> 00:35:00,500 - Si quiere llamarlo así. - Quiero llamarlo así. 626 00:35:06,654 --> 00:35:11,630 ¿No telefoneó primero y luego fue a ver al fiscal del distrito... 627 00:35:13,294 --> 00:35:19,550 ...por su cuenta para hablarle sobre esto? 628 00:35:19,567 --> 00:35:20,567 Así es. 629 00:35:21,502 --> 00:35:25,600 ¿Y no hizo esto en un intento de asegurarse inmunidad... 630 00:35:25,607 --> 00:35:27,400 ...de la acusación de "chantaje"? 631 00:35:29,111 --> 00:35:32,995 Lo pensé detenidamente y me di cuenta de que era lo mejor. 632 00:35:34,282 --> 00:35:36,762 ¿No es cierto que... 633 00:35:37,685 --> 00:35:42,200 ...la historia que contó en un principio al fiscal... 634 00:35:42,224 --> 00:35:45,536 ...difiere materialmente de la que está contando ahora? 635 00:35:45,560 --> 00:35:46,971 Protesto, Señoría. 636 00:35:46,995 --> 00:35:49,207 Es un interrogatorio inapropiado. 637 00:35:49,231 --> 00:35:51,976 Es incompetente, irrelevante e inmaterial, 638 00:35:52,000 --> 00:35:54,800 en la medida en que supone un hecho no probado. 639 00:35:54,810 --> 00:35:57,465 Creo que aceptaré la pregunta, Sr. Burger. 640 00:35:57,489 --> 00:36:02,150 - Puede continuar, Sr. Mason. - Gracias, Señoría. 641 00:36:04,196 --> 00:36:06,374 Veamos, Sr. Folsom, 642 00:36:06,398 --> 00:36:09,200 admite que chantajeaba a mi cliente. 643 00:36:09,868 --> 00:36:10,865 Sí, señor. 644 00:36:10,869 --> 00:36:13,130 ¿En algún momento intentó conseguir dinero... 645 00:36:13,131 --> 00:36:15,625 ...de cualquier otra persona en este caso? 646 00:36:16,750 --> 00:36:17,940 No sé a qué se refiere. 647 00:36:17,945 --> 00:36:19,737 ¿Se puso en contacto con la Sra. Beaumont... 648 00:36:19,761 --> 00:36:22,280 ...y le dijo que su esposo seguía vivo? 649 00:36:22,290 --> 00:36:23,324 No. 650 00:36:23,748 --> 00:36:26,732 ¿Cómo es que perdió esa oportunidad de oro? 651 00:36:29,737 --> 00:36:31,899 No pensé en ello. 652 00:36:34,893 --> 00:36:38,839 Hemos escuchado pruebas de que el Sr. Beaumont pretendía entregarse. 653 00:36:38,863 --> 00:36:42,026 - Le contó eso, ¿no es así? - Sí. 654 00:36:42,050 --> 00:36:46,880 ¿No temía usted las consecuencias cuando su compañía se enterara de la verdad? 655 00:36:46,887 --> 00:36:50,376 ¿Y no se le ocurrió que podía haber una manera de intentar detenerle? 656 00:36:54,662 --> 00:36:57,716 Yo no le maté, si es eso lo que insinúa. 657 00:37:04,922 --> 00:37:09,925 Sra. Beaumont, ¿cuándo fue la última vez que tuvo noticias de su difunto esposo? 658 00:37:10,728 --> 00:37:13,307 El 19 de noviembre de hace tres años. 659 00:37:13,331 --> 00:37:16,110 ¿Ese fue el día en que se suponía que volaba a Europa por negocios? 660 00:37:16,134 --> 00:37:18,912 Sí, había reservado en el "American Eagle". 661 00:37:18,936 --> 00:37:21,871 ¿Puede decirle a este tribunal, por favor, que le pasó al avión? 662 00:37:23,641 --> 00:37:26,887 Tuvo un accidente a la hora de haber despegado. 663 00:37:26,911 --> 00:37:30,300 ¿Y usted no tuvo forma de saber si su esposo iba a bordo de ese avión? 664 00:37:31,016 --> 00:37:32,093 No. 665 00:37:32,117 --> 00:37:34,917 ¿Él no intentó ponerse en contacto con usted después de aquello? 666 00:37:37,155 --> 00:37:39,000 No lo hizo. 667 00:37:40,392 --> 00:37:43,570 ¿Así que usted no sabía y no tenía manera de saber... 668 00:37:43,594 --> 00:37:47,850 ...si su esposo estaba en los Angeles y vivo el 14 de noviembre, 669 00:37:47,851 --> 00:37:49,411 el día del asesinato? 670 00:37:49,800 --> 00:37:50,895 No, señor. 671 00:37:50,919 --> 00:37:56,100 ¿Sería tan amable de contarnos lo que hizo el 14 de noviembre? 672 00:37:56,124 --> 00:38:00,070 Puede consultar en el diario de la oficina si lo precisa. 673 00:38:00,094 --> 00:38:01,460 Me gustaría, por favor. 674 00:38:04,883 --> 00:38:06,326 Veamos... 675 00:38:06,350 --> 00:38:10,798 Llegué a la oficina a las 9:15 y empecé a revisar la correspondencia... 676 00:38:10,822 --> 00:38:13,567 ...con mi secretaria Roberta Walker. 677 00:38:13,591 --> 00:38:16,737 A las 10 repasé los libros. 678 00:38:16,761 --> 00:38:19,540 A las 10:30 vino el Sr. Mason. 679 00:38:19,564 --> 00:38:20,975 Disculpe. 680 00:38:20,999 --> 00:38:23,532 ¿Cuándo fue la última vez que vio al Sr. Mason antes de eso? 681 00:38:24,969 --> 00:38:26,513 Fue cuando... 682 00:38:26,537 --> 00:38:28,766 ...llevó el cheque de la compañía de seguros. 683 00:38:28,790 --> 00:38:31,001 Así que hasta el día del asesinato, 684 00:38:31,025 --> 00:38:33,670 usted no había visto al Sr. Mason durante casi tres años. 685 00:38:33,694 --> 00:38:34,671 Eso es. 686 00:38:34,695 --> 00:38:35,815 Continúe, por favor. 687 00:38:37,448 --> 00:38:41,950 A las 11:00 tuve una reunión de trabajo con mi socio... 688 00:38:41,951 --> 00:38:45,899 ...Glenn McKay y dos comerciales. 689 00:38:45,923 --> 00:38:48,802 Después, a la 1:00, fuimos a almorzar. 690 00:38:48,826 --> 00:38:50,159 ¿Y después del almuerzo? 691 00:38:51,528 --> 00:38:53,774 De repente me puse enferma... 692 00:38:53,798 --> 00:38:56,598 ...y no quise volver a la oficina, así que me fui a casa. 693 00:38:57,368 --> 00:38:59,808 ¿Visitó a su médico? 694 00:39:00,037 --> 00:39:03,216 Sí, señor. Avisé a nuestro médico de familia, el Dr. William Burns, 695 00:39:03,240 --> 00:39:06,019 y me dijo que guardara reposo en la cama el resto del día. 696 00:39:06,043 --> 00:39:10,090 ¿Y cuándo se enteró de la muerte de su esposo? 697 00:39:10,114 --> 00:39:14,127 A las 11:30 de esa noche, cuando el teniente... Tragg... 698 00:39:14,151 --> 00:39:17,264 - Tragg. - Tragg... llamó a mi apartamento. 699 00:39:17,288 --> 00:39:19,800 Entiendo. - Gracias, Sra. Beaumont. 700 00:39:19,824 --> 00:39:22,144 Puede interrogar. 701 00:39:32,653 --> 00:39:37,735 Lamento oír que se pusiera enferma el día de mi visita, Sra. Beaumont. 702 00:39:37,759 --> 00:39:39,704 Espero que no fuera culpa mía. 703 00:39:39,728 --> 00:39:42,472 El médico dijo que fue por comida envenenada. 704 00:39:42,496 --> 00:39:44,625 Pero usted fue la única que se puso enferma. 705 00:39:44,649 --> 00:39:46,260 Sí, señor. 706 00:39:46,284 --> 00:39:47,284 Entiendo. 707 00:39:48,553 --> 00:39:54,468 Su esposo se alojó en Villa Motel en Los Angeles... 708 00:39:54,492 --> 00:39:57,271 ...48 horas antes de su muerte. 709 00:39:57,295 --> 00:39:59,873 Y durante ese tiempo, 710 00:39:59,897 --> 00:40:03,433 ¿no hizo ningún esfuerzo por llamarla? 711 00:40:05,236 --> 00:40:07,815 No, no lo hizo. 712 00:40:07,839 --> 00:40:12,787 ¿Por casualidad...le escribió? 713 00:40:12,811 --> 00:40:13,938 No. 714 00:40:13,962 --> 00:40:15,973 Y si me permite que me anticipe a su siguiente pregunta, 715 00:40:15,997 --> 00:40:17,492 tampoco me telegrafió. 716 00:40:17,516 --> 00:40:22,062 Gracias, Sra. Beaumont. Eso es todo. 717 00:40:22,086 --> 00:40:23,919 Puede retirarse. 718 00:40:25,657 --> 00:40:28,135 Llamo a Jonah Whittaker al estrado, por favor. 719 00:40:28,159 --> 00:40:29,559 ¡Jonah Whittaker! 720 00:40:32,597 --> 00:40:34,341 Con la venia del tribunal, 721 00:40:34,365 --> 00:40:38,100 me gustaría pedir 20 minutos de receso mientras consulto con mi cliente. 722 00:40:39,154 --> 00:40:40,998 Son casi las 12:00. 723 00:40:41,022 --> 00:40:44,334 Quizás sería buen momento para el descanso del mediodía. 724 00:40:44,358 --> 00:40:47,993 Este tribunal aplaza la sesión hasta las 2:00 de esta tarde. 725 00:40:52,834 --> 00:40:54,044 Como le dije a mi padre, 726 00:40:54,068 --> 00:40:55,946 el auténtico apellido de George era Beaumont... 727 00:40:55,970 --> 00:40:58,682 ...y tenía esposa en Los Angeles. 728 00:40:58,706 --> 00:41:01,640 ¿Seguro que usted no le dijo que su nombre era Laura? 729 00:41:02,777 --> 00:41:06,624 No... no estoy segura, ¿pero qué importa eso? 730 00:41:06,648 --> 00:41:08,258 Sí que importa. 731 00:41:08,282 --> 00:41:10,494 Si la Sra. Beaumont sabía que su esposo estaba vivo... 732 00:41:10,518 --> 00:41:12,797 ...el 14 de noviembre, es una clara sospechosa. 733 00:41:12,821 --> 00:41:14,398 Claro que lo sabía. 734 00:41:14,422 --> 00:41:15,550 Lo sabía. 735 00:41:15,574 --> 00:41:17,752 ¿Entonces su padre la escribió? 736 00:41:17,776 --> 00:41:19,887 No, lo hizo George. 737 00:41:19,911 --> 00:41:25,475 - ¿Está segura? - Sí. 738 00:41:25,499 --> 00:41:28,378 Intento recordar cuando fue la primera. 739 00:41:28,402 --> 00:41:30,447 Sucedió cuando fui a su habitación en ese motel... 740 00:41:30,471 --> 00:41:36,854 ...y dijo algo acerca de escribirla porque, si escuchaba su voz por teléfono, 741 00:41:36,878 --> 00:41:38,556 le causaría un fuerte "shock". 742 00:41:38,580 --> 00:41:40,620 ¿Por qué no me dijo eso antes? 743 00:41:41,649 --> 00:41:43,026 No lo sé. 744 00:41:43,050 --> 00:41:45,246 Con todo este lío, ni me acordé, supongo. 745 00:41:45,270 --> 00:41:48,449 Entonces la Sra. Beaumont cometió perjurio en el estrado. 746 00:41:48,473 --> 00:41:50,484 Un pequeño detalle como el perjurio no la detendría... 747 00:41:50,508 --> 00:41:52,386 ...si fuese culpable de asesinato. 748 00:41:52,410 --> 00:41:54,255 Escuche, Ruth... 749 00:41:55,997 --> 00:41:57,008 ¿Qué ocurre? 750 00:41:57,032 --> 00:41:59,543 Ocurre todo. 751 00:41:59,567 --> 00:42:01,887 Es mejor que me ponga en contacto con Paul. 752 00:42:06,574 --> 00:42:08,407 Intente no preocuparse. 753 00:42:14,049 --> 00:42:16,860 ¿Recuerda la mañana del 15 de noviembre? 754 00:42:16,884 --> 00:42:19,324 Es el día siguiente al asesinato. 755 00:42:23,758 --> 00:42:25,000 Disculpe, Sr. McKay. 756 00:42:25,001 --> 00:42:27,304 Le he preguntado si recordaba la mañana del 15 de noviembre. 757 00:42:27,328 --> 00:42:28,305 Sí, señor. 758 00:42:28,329 --> 00:42:32,376 Vi al teniente Tragg y a dos de sus agentes... 759 00:42:32,400 --> 00:42:34,745 ...registrando la oficina de la Sra. Beaumont. 760 00:42:34,769 --> 00:42:35,879 ¿Y qué pasó entonces? 761 00:42:35,903 --> 00:42:40,406 El teniente me mostró un sobre remitido a la Sra. Beaumont. 762 00:42:42,377 --> 00:42:43,657 ¿Es este el sobre? 763 00:42:49,417 --> 00:42:50,616 Sí, señor. 764 00:42:52,753 --> 00:42:53,840 Con la venia del tribunal, 765 00:42:53,841 --> 00:42:55,868 quisiera identificar esto como prueba. 766 00:43:04,933 --> 00:43:07,177 Mi querida Laura, 767 00:43:07,201 --> 00:43:09,846 sé que esto será un duro golpe. 768 00:43:09,870 --> 00:43:13,134 Debe parecer como un voz desde la tumba. 769 00:43:13,158 --> 00:43:16,871 Lo único que puedo decir es que estoy vivo. 770 00:43:16,895 --> 00:43:18,839 Me doy cuenta de los problemas que te he causado... 771 00:43:18,863 --> 00:43:22,843 ...y me gustaría encontrar alguna forma de aliviarlos. 772 00:43:22,867 --> 00:43:26,646 Te llamaré dentro de un par de días después de ver a Perry Mason. 773 00:43:26,670 --> 00:43:28,904 Con todo mi amor, George. 774 00:43:38,082 --> 00:43:42,600 Sr. McKay, ¿esta es la carta que el teniente Tragg le enseñó... 775 00:43:42,601 --> 00:43:44,131 ...la mañana del 15 de noviembre? 776 00:43:44,155 --> 00:43:45,165 Sí, señor. 777 00:43:45,189 --> 00:43:47,134 ¿La examinó detenidamente en algún momento? 778 00:43:47,158 --> 00:43:48,535 Sí. 779 00:43:48,559 --> 00:43:51,155 ¿Diría que el sello había sido manipulado? 780 00:43:51,179 --> 00:43:53,323 Protesto, Señoría. 781 00:43:53,347 --> 00:43:55,187 El testigo no es un experto. 782 00:43:58,819 --> 00:44:01,835 Con la venia, el sargento Walker del laboratorio criminalista... 783 00:44:01,836 --> 00:44:04,468 ...está en este tribunal para poder testificar sobre este asunto. 784 00:44:04,492 --> 00:44:06,721 Solo intento agilizar las cosas. 785 00:44:06,745 --> 00:44:10,925 Agradezco su preocupación hacia el tribunal, Sr. Burger, 786 00:44:10,949 --> 00:44:13,761 pero las normas sobre las pruebas deben mantenerse. 787 00:44:13,785 --> 00:44:16,980 - Se acepta la protesta. - De acuerdo, Señoría. 788 00:44:17,004 --> 00:44:18,849 No tengo más preguntas para este testigo. 789 00:44:18,873 --> 00:44:20,739 Puede interrogar. 790 00:44:21,976 --> 00:44:24,176 Oh, Sr. Mason. 791 00:44:25,513 --> 00:44:27,100 Sr. Burger. 792 00:44:29,517 --> 00:44:31,328 Sr. McKay, 793 00:44:31,352 --> 00:44:34,615 ¿cuál es su relación personal con la Sra. Beaumont? 794 00:44:34,639 --> 00:44:36,750 Señoría, protesto. 795 00:44:36,774 --> 00:44:39,670 Esto es incompetente, irrelevante e inmaterial. 796 00:44:39,694 --> 00:44:41,104 Si me permite su Señoría, 797 00:44:41,128 --> 00:44:43,641 quisiera demostrar la relevancia. 798 00:44:43,665 --> 00:44:45,709 El testigo responderá a la pregunta. 799 00:44:45,733 --> 00:44:49,180 Aprecio a la Sra. Beaumont. 800 00:44:49,204 --> 00:44:52,471 De hecho, espera casarse con ella. 801 00:44:53,441 --> 00:44:54,552 Eso espero. 802 00:44:54,576 --> 00:44:57,021 Y haría cualquier cosa que estuviese en su mano... 803 00:44:57,045 --> 00:44:59,723 ...para protegerla de una posible acusación de asesinato. 804 00:44:59,747 --> 00:45:03,093 No necesito protegerla, Sr. Mason. 805 00:45:03,117 --> 00:45:07,197 Creo que se ha demostrado que ella no tuvo manera de saber... 806 00:45:07,221 --> 00:45:08,699 ...que su esposo estaba vivo. 807 00:45:08,723 --> 00:45:10,568 Nunca vio la carta. 808 00:45:10,592 --> 00:45:12,703 ¿Cómo puede testificar eso, Sr. McKay? 809 00:45:12,727 --> 00:45:14,238 Verá... 810 00:45:14,262 --> 00:45:17,408 La carta llegó en el correo de la tarde a las 3:00... 811 00:45:17,432 --> 00:45:21,378 ...y Laura estaba en casa en la cama por envenenamiento de comida. 812 00:45:21,402 --> 00:45:25,316 ¿Y usted regresó a la oficina tras el almuerzo de ese día? 813 00:45:25,340 --> 00:45:26,467 Así es. 814 00:45:26,491 --> 00:45:29,503 Entonces usted vio el sobre. 815 00:45:30,661 --> 00:45:34,975 Suponiendo que así fuese, Sr. Mason, tendría que ser clarividente... 816 00:45:34,999 --> 00:45:37,378 ...para saber que ponía en la carta. 817 00:45:37,402 --> 00:45:38,900 El sello no estaba roto. 818 00:45:48,546 --> 00:45:51,192 Sr. McKay, ¿podría...? 819 00:45:51,216 --> 00:45:56,552 ¿Le importaría examinar estos y describírselos al tribunal? 820 00:46:01,308 --> 00:46:08,676 Parecen dos agujas de coser de acero soldadas ambas en un extremo. 821 00:46:08,700 --> 00:46:10,961 ¿No tiene idea de su función? 822 00:46:10,985 --> 00:46:13,196 Me temo que no le sigo. 823 00:46:13,220 --> 00:46:16,467 Creía que eran herramientas de su oficio. 824 00:46:16,491 --> 00:46:21,105 De hecho, el Sr. Drake las ha conseguido de uno de sus propios comerciales. 825 00:46:21,129 --> 00:46:24,225 ¿Le importaría demostrarme su utilidad? 826 00:46:24,249 --> 00:46:27,094 Yo no conozco al testigo, Sr. Mason, 827 00:46:27,118 --> 00:46:30,314 pero el tribunal aceptaría si tiene algo que ver con el caso. 828 00:46:30,338 --> 00:46:32,215 Lo tiene, Señoría. 829 00:46:32,239 --> 00:46:33,479 Permítame. 830 00:46:35,409 --> 00:46:38,600 Señoría, este es un artilugio utilizado por comerciantes... 831 00:46:38,601 --> 00:46:42,091 ...de máquinas emisoras de cheques para mostrar lo fácil que es... 832 00:46:42,115 --> 00:46:45,195 ...sacar un cheque del sobre y modificarlo. 833 00:46:45,219 --> 00:46:48,699 El mismo principio, claro está, se aplica a una carta. 834 00:46:48,723 --> 00:46:53,420 Se... inserta esto en el fondo del sobre... 835 00:46:53,444 --> 00:46:58,680 ...y cuando se atrapa la carta entre las dos agujas, 836 00:46:59,850 --> 00:47:11,960 simplemente se gira... así, y entonces se extrae... así. 837 00:47:13,347 --> 00:47:15,759 Para invertir el proceso, 838 00:47:15,783 --> 00:47:18,500 se vuelve a introducir la carta... 839 00:47:21,000 --> 00:47:23,450 ...sin que el sello muestre ningún indicio... 840 00:47:23,451 --> 00:47:25,944 ...de que haya sido manipulado. 841 00:47:26,811 --> 00:47:28,091 ¿No es correcto? 842 00:47:29,647 --> 00:47:32,343 ¿No ha utilizado usted tal artilugio de esa manera? 843 00:47:32,367 --> 00:47:34,177 Pues... sí. 844 00:47:34,201 --> 00:47:36,297 Mucho comerciantes lo hacen en nuestro trabajo. 845 00:47:36,321 --> 00:47:38,165 Entonces, ¿por qué dio al tribunal la impresión... 846 00:47:38,189 --> 00:47:40,050 ...de que no tenía ni idea de para qué servían? 847 00:47:40,074 --> 00:47:43,304 Porque no quería involucrar a la Sra. Beaumont. 848 00:47:43,328 --> 00:47:46,307 Un gesto muy noble, Sr. McKay. 849 00:47:46,331 --> 00:47:49,810 ¿Y por qué la Sra. Beaumont debía estar involucrada? 850 00:47:49,834 --> 00:47:51,980 Acaba de testificar que ella nunca vio esa carta, 851 00:47:51,981 --> 00:47:53,600 que estaba enferma en casa. 852 00:47:53,638 --> 00:47:56,440 Sostengo que cuando vio las iniciales en ese sobre, 853 00:47:56,441 --> 00:47:58,118 eso le convertiría en sospechoso. 854 00:47:58,142 --> 00:47:59,370 Extrajo la carta... 855 00:47:59,394 --> 00:48:02,039 ...y descubrió que George Beaumont seguía con vida. 856 00:48:02,063 --> 00:48:05,409 No, no, yo no tenía por qué dejar ahí la carta. 857 00:48:05,433 --> 00:48:06,827 Podría haberla destruido. 858 00:48:06,851 --> 00:48:09,262 No se atrevió a destruirla. 859 00:48:09,286 --> 00:48:13,083 Su recepcionista podría haber recordado ese sobre y decírselo a la Sra. Beaumont. 860 00:48:13,107 --> 00:48:15,886 Por eso volvió a introducir la carta en el sobre, 861 00:48:15,910 --> 00:48:18,221 y entonces se fue al Villa Motel, 862 00:48:18,245 --> 00:48:21,258 donde mató a George Beaumont. 863 00:48:21,282 --> 00:48:24,228 ¿No es así cómo ocurrió, Sr. McKay? 864 00:48:24,252 --> 00:48:26,647 ¡Responda! 865 00:48:32,910 --> 00:48:36,589 Laura, tienes que creerme. 866 00:48:36,613 --> 00:48:38,158 Lo hice por nosotros. 867 00:48:38,182 --> 00:48:40,827 Él habría arruinado todo lo que habíamos planeado. 868 00:48:40,851 --> 00:48:42,184 Éramos un gran equipo. 869 00:48:43,888 --> 00:48:46,099 Tú sabes que no querías que él volviese. 870 00:48:46,123 --> 00:48:47,922 ¡Laura, no me dejes! 871 00:48:54,532 --> 00:48:56,042 ¿Sabes lo que no entiendo? 872 00:48:57,435 --> 00:48:59,847 ¿Por qué McKay se arriesgó a ir a ese motel, 873 00:48:59,871 --> 00:49:03,283 empeñado en asesinar y no llevar ni un arma? 874 00:49:03,307 --> 00:49:04,284 Sí. 875 00:49:04,308 --> 00:49:06,319 Creo que sí lo hizo. 876 00:49:06,343 --> 00:49:09,089 Tienes razón. Acabo de hablar con Tragg. 877 00:49:09,113 --> 00:49:11,358 McKay admite que llevaba un arma. 878 00:49:11,382 --> 00:49:14,194 Beaumont se abalanzó sobre él y se la quitó de la mano. 879 00:49:14,218 --> 00:49:15,498 ¿Cómo lo hace? 880 00:49:16,153 --> 00:49:18,198 Magia negra. 881 00:49:18,222 --> 00:49:20,400 ¿Recuerdas que Tragg testificó... 882 00:49:20,424 --> 00:49:24,288 ...que Beaumont estaba gateando cuando le apuñalaron con el abrecartas? 883 00:49:24,312 --> 00:49:26,022 Sí. 884 00:49:26,046 --> 00:49:29,497 Claro. Intentaba coger el arma cuando se le cayó al suelo. 885 00:49:30,084 --> 00:49:31,327 ¿Ves lo sencillo que es? 886 00:49:31,351 --> 00:49:35,082 Oh, aquí está mi cuenta de gastos. Pensé que te gustaría comprobarla. 887 00:49:35,106 --> 00:49:37,606 Eso cubre casi todo lo que he pasado en este caso. 888 00:49:39,093 --> 00:49:43,345 Varios: 125'98$. Paul Drake. 889 00:49:44,649 --> 00:49:46,627 Verás, Perry quería que hablase con ese comerciante... 890 00:49:46,651 --> 00:49:48,734 ...para averiguar lo de las agujas de coser. 891 00:49:54,174 --> 00:49:55,808 Es culpa mía, Della. 892 00:49:58,779 --> 00:50:01,613 Debí haber imaginado que no se resistiría a las ventas. 893 00:50:03,784 --> 00:50:04,983 Toma. 894 00:50:08,622 --> 00:50:09,788 Emítele un cheque. 895 00:50:10,500 --> 00:50:15,000 Subtítulos de anubis40 para Noirestyle. 896 00:50:16,305 --> 00:51:16,238 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-