1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:04:00,167 --> 00:04:02,042 杰弗里。 Geoffrey. 3 00:04:02,167 --> 00:04:03,375 杰弗里叔叔! Uncle Geoffrey! 4 00:04:03,500 --> 00:04:05,375 怎么了,珍妮特? Yes, Janet? 5 00:04:11,958 --> 00:04:12,875 什么事,珍妮特? What is it, Janet? 6 00:04:13,000 --> 00:04:16,667 渔民们,我们一直担心他们会,又担心他们不会。 The fishermen, we've been afraid they would, afraid they wouldn't. 7 00:04:31,083 --> 00:04:33,917 把车开出来,珍妮特。 Get the car out, Janet. 8 00:05:02,292 --> 00:05:03,583 斯蒂芬,亲爱的,别看。 Stephen, darling, don't look. 9 00:05:03,708 --> 00:05:04,792 求你别看。 Please don't look. 10 00:06:03,042 --> 00:06:04,625 跟他走吧,珍妮特。 Go with him, Janet. 11 00:06:05,083 --> 00:06:06,000 史蒂芬! Stephen! 12 00:06:09,000 --> 00:06:10,500 史蒂芬! Stephen! 13 00:06:26,500 --> 00:06:31,333 爱的尺度在于一个人愿意为之放弃什么。 The measure of love is what one is willing to give up for it. 14 00:06:31,458 --> 00:06:32,958 谁说的? Who said that? 15 00:06:59,750 --> 00:07:04,583 理解一个人的灵魂就像……试图用杯子舀干海水。 To understand one human soul is like... Like trying to empty the sea with a cup. 16 00:07:10,583 --> 00:07:14,375 当我第一次遇见亨德里克·范德齐时,从未想过他与常人不同。 When I first met Hendrik Van der Zee it never occurred to me that he was not like other men. 17 00:07:18,042 --> 00:07:21,458 即便现在,我的理智仍抗拒着必须相信的那些关于他的真相。 Even now my reason rebels of what it is required to believe of him. 18 00:07:28,750 --> 00:07:32,542 若能将这些事件逐一拼凑起来…… If I could fit the events together incident by incident... 19 00:07:36,000 --> 00:07:41,792 我一生都在拼凑古老谜团的碎片,或许这次能让新的谜团吐露真相。 I've spent my life piecing together the fragments of old mysteries, perhaps I can make a new one surrender its secret. 20 00:07:46,000 --> 00:07:49,500 故事始于初春的一个夜晚。 It began one night in early spring. 21 00:07:49,625 --> 00:07:58,500 我偶然发现一份 17 世纪荷兰语手稿,内容离奇,自称是飞翔荷兰人的忏悔录。 I'd stumbled on a curious manuscript written by hand in 17th century Dutch, and purporting to be the confession of the flying dutchman. 22 00:07:58,625 --> 00:08:00,500 我在翻译时遇到了一些困难。 I was having some difficulty with the translation. 23 00:08:04,292 --> 00:08:05,833 那本不是个适合工作的夜晚。 It was not a night for work. 24 00:08:05,958 --> 00:08:11,417 满月高悬海面之上,撩人而令人不安。 The moon was at the full, high over the sea, erotic and disturbing. 25 00:08:11,542 --> 00:08:15,417 我能听见吉普赛歌手的嗓音从双龟酒馆飘荡而来。 I could hear the voice of the gypsy singer coming up from the tavern of the two turtles. 26 00:10:19,917 --> 00:10:21,750 哈! Ha! 27 00:10:23,375 --> 00:10:24,250 哈! Ha! 28 00:10:26,292 --> 00:10:27,208 哈! Ha! 29 00:10:34,750 --> 00:10:44,792 我早该料到会在那儿遇见潘多拉和雷吉·德马雷斯特——那个酗酒成性的家伙,人们都说他迟早要把自己喝死。 I knew I might find pandora there with Reggie Demarest, who is drinking himself to death, or pandora, people said. 30 00:10:44,917 --> 00:10:52,875 还有斯蒂芬·卡梅隆,他活着就为两件事:潘多拉,以及那辆他指望用来打破世界速度纪录的赛车。 And Stephen Cameron, who lived for two things, pandora, and the racing car with which he hoped to break the world's speed record. 31 00:10:55,625 --> 00:10:58,917 我和他们一样都是可悲的奴隶。 I was as much a slave as either of them. 32 00:10:59,792 --> 00:11:02,083 杰弗里,你好啊! Hello, Geoffrey! 33 00:11:02,208 --> 00:11:04,000 杰弗里,你好。 Geoffrey, hello. 34 00:11:04,125 --> 00:11:05,375 你听说了吗,杰弗里。 You heard the news, Geoffrey. 35 00:11:05,500 --> 00:11:07,875 社交名册上没我的名字。 The social register's appeared without my name in it. 36 00:11:08,000 --> 00:11:08,875 恭喜。 Congratulations. 37 00:11:09,000 --> 00:11:10,167 这都怪你,雷吉。 You owe that to me, Reggie. 38 00:11:10,292 --> 00:11:12,500 我欠你的还不止这些。 And that's not all I owe to you. 39 00:11:12,625 --> 00:11:14,833 庆祝周年纪念日。 Celebrating an anniversary. 40 00:11:14,958 --> 00:11:17,500 一年前的今晚初次遇见潘多拉。 Met pandora for the first time a year ago tonight. 41 00:11:17,625 --> 00:11:19,542 想必你为这日子写了些诗句吧? I suppose you made up some verses for the occasion? 42 00:11:19,667 --> 00:11:22,083 转瞬即逝的打油诗胎死腹中。 Ephemeral doggerel still born. 43 00:11:22,208 --> 00:11:24,042 她曾在伦敦汉诺威俱乐部献唱。 She was singing at the Hanover club in London. 44 00:11:24,167 --> 00:11:27,208 她答应今晚要为我唱同一首歌。 She's promised to sing the same song for me tonight. 45 00:11:27,333 --> 00:11:29,375 没有麦克风我可唱不好。 I'm not very much good without a microphone. 46 00:11:29,500 --> 00:11:32,083 我来替你说吧,珍妮,或者一起说。 I'll say it for you, Jenny, or with one. 47 00:11:34,042 --> 00:11:35,417 到钢琴这边来,雷吉。 Come over to the piano, Reggie. 48 00:11:35,542 --> 00:11:37,125 这事只有我们俩知道。 This is strictly between us. 49 00:11:37,250 --> 00:11:39,458 她根本不会唱歌。全是靠宣传和个性炒作。 She never could sing. It was just publicity and personality. 50 00:11:39,583 --> 00:11:41,500 非常抱歉。 So sorry. 51 00:11:54,417 --> 00:11:57,792 ♪ 如何... ♪ ♪ How... ♪ 52 00:11:57,917 --> 00:12:03,417 ♪ 我该如何知晓 ♪ ♪ How am I to know ♪ 53 00:12:03,542 --> 00:12:08,000 ♪ 这是否是真爱 ♪ ♪ if it's really love ♪ 54 00:12:08,125 --> 00:12:14,125 ♪ 它是如何来到这里的?♪ ♪ that found its way here? ♪ 55 00:12:14,250 --> 00:12:17,583 ♪ 如何... ♪ ♪ How... ♪ 56 00:12:17,708 --> 00:12:22,958 ♪ 我该如何知晓?♪ ♪ How am I to know? ♪ 57 00:12:23,500 --> 00:12:29,167 ♪ 它会徘徊不去,而后离我而去吗?♪ ♪ Will it linger on, and leave me then? ♪ 58 00:12:33,000 --> 00:12:39,458 ♪ 我不敢揣测 ♪ ♪ I dare not guess ♪ 59 00:12:40,292 --> 00:12:47,750 ♪ 这奇妙的幸福 ♪ ♪ at this strange happiness ♪ 60 00:12:48,625 --> 00:12:52,917 ♪ 毕竟 ♪ ♪ for all ♪ 61 00:12:53,042 --> 00:12:56,625 ♪ 我该如何知晓? ♪ ♪ how am I to know? ♪ 62 00:12:59,667 --> 00:13:04,750 ♪ 难道这就是爱情 ♪ ♪ Can it be that love ♪ 63 00:13:04,875 --> 00:13:10,542 ♪ 已在此驻足停留? ♪ ♪ has come to stay here? ♪ 64 00:13:16,375 --> 00:13:19,208 你唱得如此真挚动人。 You sang that as though you meant it. 65 00:13:19,333 --> 00:13:21,208 我愿意。 I do. 66 00:13:21,708 --> 00:13:23,708 可惜并非为我而唱。 But not for me. 67 00:13:23,833 --> 00:13:26,500 不,雷吉,不是给你的。 No, Reggie, not for you. 68 00:13:26,625 --> 00:13:28,917 也许是给斯蒂芬的? For Stephen, perhaps? 69 00:13:29,042 --> 00:13:31,292 不,也不是给斯蒂芬的。 No. Not for Stephen. 70 00:13:31,417 --> 00:13:34,250 那到底是给谁的? For whom then? 71 00:13:34,375 --> 00:13:36,708 不知道。 I don't know. 72 00:13:36,833 --> 00:13:38,708 你还没见过他呢。 You haven't met him yet. 73 00:13:44,667 --> 00:13:46,125 你愿意嫁给我吗? Will you marry me? 74 00:13:50,625 --> 00:13:52,792 不,雷吉。 No, Reggie. 75 00:13:54,708 --> 00:13:56,083 我想也是。 I thought not. 76 00:14:02,708 --> 00:14:04,625 今晚请别再喝了。 Please don't drink anymore tonight. 77 00:14:10,250 --> 00:14:13,083 今晚不行,其他夜晚也不行。 Not tonight, or any other night. 78 00:14:27,708 --> 00:14:32,875 我知道死亡为人类准备了上万扇不同的门以供离去。 I know death hath 10,000 several doors for men to make their exits. 79 00:14:33,000 --> 00:14:35,833 而它们竟以如此奇特的几何铰链转动。 And they move on such strange geometrical hinges. 80 00:14:35,958 --> 00:14:38,875 你可以两种方式都打开。 You may open them both ways. 81 00:14:39,000 --> 00:14:42,500 只要能让我不再听你窃窃私语就行。 Any way so I were out of your whispering. 82 00:14:50,083 --> 00:14:52,167 他又昏过去了。 He passed out again. 83 00:14:54,250 --> 00:14:55,625 他死了。 He's dead. 84 00:15:17,417 --> 00:15:19,917 潘多拉。 Pandora. 85 00:15:20,042 --> 00:15:22,083 我走回酒店去,斯蒂芬。 I'll walk back to the hotel, Stephen. 86 00:15:22,208 --> 00:15:24,875 你不想让我陪你一起吗? You don't want me to come with you? 87 00:15:26,042 --> 00:15:26,917 不。 No. 88 00:15:29,875 --> 00:15:31,250 我没事的。 I'll be all right. 89 00:15:31,375 --> 00:15:33,583 医生也救不了他了,不过我还是去请一个来。 He's beyond doctors, but I'll fetch one. 90 00:15:33,708 --> 00:15:34,667 这样会更好看。 It'll look better. 91 00:15:39,333 --> 00:15:40,333 潘多拉。 Pandora. 92 00:15:43,208 --> 00:15:49,250 你觉得雷吉这么做是因为发现了我们的事吗? Do you think what Reggie did was because he found out about us? 93 00:15:49,375 --> 00:15:54,625 雷吉的所作所为与我们无关,斯蒂芬,只与我有关。 What Reggie did had nothing to do with us, Stephen, only with me. 94 00:16:03,000 --> 00:16:03,917 斯蒂芬! Stephen! 95 00:16:06,917 --> 00:16:09,750 来了。 Coming. 96 00:16:09,875 --> 00:16:15,625 潘多拉在审讯时短暂露过面,但之后好几天都没见我们任何人。 Pandora made a brief appearance at the inquest, but it was several days before she would see any of us. 97 00:16:15,750 --> 00:16:19,750 我们想象她正郁郁寡欢地独自沉浸在阴郁中。 We imagined her moping in morbid solitude. 98 00:16:19,875 --> 00:16:21,333 进来烤个棉花糖吧。 Come in and toast yourself a marshmallow. 99 00:16:21,458 --> 00:16:22,708 棉花糖? Marshmallows? 100 00:16:22,833 --> 00:16:24,458 你到底从哪儿在埃斯佩兰萨搞到棉花糖的? Where on earth did you get marshmallows in Esperanza? 101 00:16:24,583 --> 00:16:26,250 哦,我在印第安纳波利斯有个老相好。 Oh, I have an old admirer back in Indianapolis. 102 00:16:26,375 --> 00:16:27,667 他希望我会想家。 He hopes he'll make me homesick. 103 00:16:27,792 --> 00:16:29,083 - 是吗?- 有一点。 - Do they? - A little. 104 00:16:29,208 --> 00:16:35,417 我曾在印第安纳州当过女童子军,围着篝火烤棉花糖,用和声唱着《胡安妮塔》。 I was a girl scout once in Indiana toasting marshmallows around a campfire and singing "juanita" in close Harmony. 105 00:16:35,542 --> 00:16:38,875 你怎么能这么轻易就忘了雷吉? How can you forget Reggie so easily? 106 00:16:39,000 --> 00:16:40,583 你难道毫无感情吗? Have you no feelings at all? 107 00:16:40,708 --> 00:16:42,458 不,我有。我感到如释重负。 Yes, I have. I feel relieved. 108 00:16:42,583 --> 00:16:43,708 你为什么不阻止他? Why didn't you stop him? 109 00:16:43,833 --> 00:16:44,917 那是他自己的生命。 It was his life. 110 00:16:45,042 --> 00:16:45,917 他爱过你。 He loved you. 111 00:16:46,042 --> 00:16:46,958 什么是爱? What is love? 112 00:16:47,083 --> 00:16:48,083 你到这个年纪应该懂了。 You're old enough to know. 113 00:16:48,208 --> 00:16:49,792 说来奇怪,我就是不懂。 Oddly enough, I don't. 114 00:16:49,917 --> 00:16:52,625 你和雷吉一起离开伦敦时,所有人都知道你们的事。 Everyone knew about you and Reggie when you left London together. 115 00:16:52,750 --> 00:16:55,125 - 你是想... - 我没有否认任何事。 - Do you mean to... - I'm not denying anything. 116 00:16:55,250 --> 00:16:57,250 我替雷吉感到难过,而且我很喜欢他。 I was sorry for Reggie, and I was fond of him. 117 00:16:57,375 --> 00:17:01,167 你觉得潘多拉阻止那个可怜的年轻人自杀多少次了? How many times do you think pandora kept that miserable young man from suicide? 118 00:17:01,292 --> 00:17:02,917 你何必把自己说得这么不堪? Why do you make yourself out so bad? 119 00:17:03,042 --> 00:17:05,083 用不着我来说,别人自然会这么评价。 I don't have to. I leave that to others. 120 00:17:05,208 --> 00:17:07,417 雷吉总把自杀挂在嘴边。 Reggie was always talking about suicide. 121 00:17:07,542 --> 00:17:09,208 我夜复一夜地劝他打消这个念头。 I coaxed him out of it night after night. 122 00:17:09,333 --> 00:17:12,833 可笑的是,你受够了那些借酒消愁的自怜自艾和自毁的威胁。 Funny, you get fed up with alcoholic self-pity and threats of self-destruction. 123 00:17:12,958 --> 00:17:13,875 我早就厌倦了这些。 I was bored with it. 124 00:17:14,000 --> 00:17:16,542 现在一切都结束了,我毫不后悔。 It's over now, and I'm not sorry. 125 00:17:16,667 --> 00:17:18,292 反正人生也没什么大不了的。 Anyhow, life is not important. 126 00:17:18,417 --> 00:17:19,667 当这关乎他人性命时,情况就不同了。 Not when it's somebody else's life. 127 00:17:22,333 --> 00:17:26,417 你能诚实地回答吗?雷吉·德马雷斯特是死是活对你来说真的重要吗? Can you truthfully say that it matters to you in the least whether Reggie Demarest is alive or dead? 128 00:17:29,917 --> 00:17:31,458 你并不诚实。 You're not honest. 129 00:17:31,583 --> 00:17:34,000 你关心的不是雷吉,而是你自己。 You're not concerned about Reggie, but about yourself. 130 00:17:34,125 --> 00:17:36,375 什么意思? What do you mean? 131 00:17:36,500 --> 00:17:40,667 你担心现在雷吉不在了,我会把注意力转向斯蒂芬。 You're afraid that now Reggie's out of the way, I might turn my attentions to Stephen. 132 00:17:40,792 --> 00:17:43,458 我倒希望如此。 I wish you would. 133 00:17:43,583 --> 00:17:45,750 也许我会的。 Perhaps I will. 134 00:17:45,875 --> 00:17:48,042 斯蒂芬,你愿意用那辆大车带我兜风吗? Would you take me for a drive in the big car, Stephen? 135 00:17:48,167 --> 00:17:49,333 怎么了,现在吗? What, now? 136 00:17:49,458 --> 00:17:51,167 嗯哼,就现在。 Mhm, right now. 137 00:17:51,292 --> 00:17:54,792 没有比这更让我高兴的事了。 There's nothing I'd like better. 138 00:17:54,917 --> 00:17:56,458 带我回家吧,杰弗里叔叔。 Take me home, uncle Geoffrey. 139 00:17:56,583 --> 00:18:01,958 杰弗里,快把你侄女那漂亮又微微发青的鼻子带回家去,让我继续享用我的棉花糖吧。 Do Geoffrey, take your niece's beautiful and slightly blue nose home and leave me to my marshmallows. 140 00:18:02,083 --> 00:18:04,458 我喜欢你,亲爱的。 I like you, my dear. 141 00:18:04,583 --> 00:18:07,417 谢谢你,杰弗里。 Thank you, Geoffrey. 142 00:18:07,542 --> 00:18:09,333 但生命更重要。 But life is important. 143 00:18:09,458 --> 00:18:10,583 终有一天你会明白的。 You will discover that some day. 144 00:18:14,625 --> 00:18:19,125 这辆车可不是为载两个人设计的! This car wasn't built to hold two people! 145 00:18:19,250 --> 00:18:21,583 我不介意,安格斯! I don't mind, Angus! 146 00:18:21,708 --> 00:18:23,083 再考虑考虑吧,小姐! Think it over, miss! 147 00:18:23,208 --> 00:18:26,042 她本来就不是用来爬山的! She never was intended to climb mountains! 148 00:18:26,167 --> 00:18:27,167 别担心,安格斯! Don't worry, Angus! 149 00:18:27,292 --> 00:18:30,333 翻山越岭对她来说没问题。 She'll take the hills all right. 150 00:18:30,458 --> 00:18:33,792 保持二档行驶,否则你会冲进海里! Keep her in second, or you'll find yourself in the ocean! 151 00:18:39,292 --> 00:18:42,250 记住,你只有手刹能用! Remember, you've only got a handbrake! 152 00:18:46,042 --> 00:18:47,042 女人。 Women. 153 00:19:48,292 --> 00:19:49,542 太棒了,斯蒂芬。 It was wonderful, Stephen. 154 00:20:14,125 --> 00:20:16,917 海湾里有艘奇怪的游艇。 There's a strange yacht in the bay. 155 00:20:17,042 --> 00:20:20,750 轻轻一碰就能让你晕头转向。 It doesn't take much to set you reeling. 156 00:20:20,875 --> 00:20:26,625 我猜你幻想着自己的命运会随纳尔逊或飞翔的荷兰人号一同启航。 I suppose you imagine your destiny's on board that boat along with Nelson or the flying dutchman. 157 00:20:26,750 --> 00:20:29,542 飞翔的荷兰人是谁啊,斯蒂芬? Who is the flying dutchman, Stephen? 158 00:20:29,667 --> 00:20:31,208 完全没概念。 Haven't the vaguest idea. 159 00:20:31,333 --> 00:20:32,250 杰弗里能告诉你。 Geoffrey could tell you. 160 00:20:37,917 --> 00:20:44,542 要知道,很多姑娘都觉得能造赛车又会开赛车的男人特别浪漫。 You know, there are lots of girls who think that a fellow can build and drive a racing car is pretty romantic. 161 00:20:44,667 --> 00:20:46,667 比如珍妮特。 Janet, for instance. 162 00:20:46,792 --> 00:20:48,208 你为什么不娶珍妮特呢,斯蒂芬? Why don't you marry Janet, Stephen? 163 00:20:48,333 --> 00:20:50,625 她是个好姑娘,而且特别崇拜你。 She's a wonderful girl, and she adores you. 164 00:20:50,750 --> 00:20:52,958 但我深爱着你。 But I adore you. 165 00:20:53,083 --> 00:20:56,375 现在还有什么理由能阻止你嫁给我吗? Is there any reason in the world why you shouldn't marry me now? 166 00:21:04,792 --> 00:21:07,042 潘多拉,你为何不现实一点呢? Why don't you come down to earth, pandora? 167 00:21:07,167 --> 00:21:10,000 幸福就藏在简单的事物里。 Happiness lies in the simple things. 168 00:21:10,125 --> 00:21:12,167 我爱你,潘多拉。 I love you, pandora. 169 00:21:12,292 --> 00:21:18,750 我彻夜难眠,思考着如何才能让你相信我对你的爱有多深。 I lie awake at night wondering what I can do to make you believe how much I love you. 170 00:21:18,875 --> 00:21:21,542 你会为我做什么呢,斯蒂芬? What would you do for me, Stephen? 171 00:21:21,667 --> 00:21:24,875 你会为我做出怎样不可思议的事? What perfectly incredible thing would you do for me? 172 00:21:25,000 --> 00:21:26,042 我愿意付出一切。 I would do anything. 173 00:21:32,375 --> 00:21:33,292 任何代价。 Anything. 174 00:21:45,583 --> 00:21:48,042 你造这辆车多久了,斯蒂芬? How long have you been building this car, Stephen? 175 00:21:48,167 --> 00:21:51,208 两年了,怎么了? Two years, why? 176 00:21:51,333 --> 00:21:56,375 这世上还有比这辆车更让你珍视的东西吗? Is there anything in the world more precious to you than this car? 177 00:21:56,500 --> 00:21:57,458 有一件。 One thing. 178 00:22:00,292 --> 00:22:06,500 斯蒂芬,如果我要你把这辆车推下悬崖坠入大海,你会照做吗? If I were to ask you, Stephen, would you push your car off this cliff into the sea? 179 00:22:10,583 --> 00:22:11,542 是的。 Yes. 180 00:22:15,333 --> 00:22:16,333 动手吧,斯蒂芬。 Do it, Stephen. 181 00:23:23,375 --> 00:23:26,708 你打算什么时候娶我,斯蒂芬? When do you want to marry me, Stephen? 182 00:23:27,208 --> 00:23:29,542 明天再说吧。 Tomorrow. 183 00:23:29,667 --> 00:23:31,750 今天是几号,斯蒂芬? What is today's date, Stephen? 184 00:23:31,875 --> 00:23:33,042 三月九日。 March the ninth. 185 00:23:35,875 --> 00:23:37,708 三月的第九天。 The ninth day of the third month. 186 00:23:40,917 --> 00:23:45,917 这是美好的一天,我将永远铭记在心。 It's a wonderful day and I shall always remember it. 187 00:23:46,042 --> 00:23:56,333 我承诺在九月初三嫁给你,斯蒂芬,当然前提是那时你还愿意娶我。 I promise to marry you, Stephen, on the third day of the ninth month, if you still want me that is. 188 00:23:56,458 --> 00:23:57,667 还是说你现在已经讨厌我了? Or do you hate me now? 189 00:24:01,625 --> 00:24:02,625 我想要你。 I want you. 190 00:24:10,042 --> 00:24:11,708 亲爱的,恐怕我们得走很长的路才能回家。 I'm afraid we have a long walk home, darling. 191 00:24:24,250 --> 00:24:27,833 当我透过望远镜偷看时,简直不敢相信自己的眼睛。 I was eavesdropping through my telescope when I could hardly believe my eyes. 192 00:24:27,958 --> 00:24:29,667 你们俩是彻底疯了吗? Have you two gone stark staring mad? 193 00:24:29,792 --> 00:24:31,875 是荣耀至极的疯狂。 Stark staring gloriously mad. 194 00:24:32,000 --> 00:24:35,750 斯蒂芬为我毁掉了他的车,而我已答应在 9 月 3 日嫁给他。 Stephen has destroyed his car for me, and I've agreed to marry him on September the third. 195 00:24:35,875 --> 00:24:38,500 我们订婚了。你可以吻我了,杰弗里。 We're engaged. You may kiss me, Geoffrey. 196 00:24:38,625 --> 00:24:42,917 你们这些有钱人要是也得为生计奔波,说不定还能多长点脑子。- 我就是靠工作谋生的。 You rich people might have a little more sense if you had to work for your living. - I work for my living. 197 00:24:43,042 --> 00:24:44,625 斯蒂芬也是,而且比那些不得不工作的人更拼命。 So does Stephen, harder than people who have to. 198 00:24:44,750 --> 00:24:46,417 她可不想和一辆赛车争宠。 She doesn't want a racing car as a rival. 199 00:24:46,542 --> 00:24:49,417 我无法责怪她。 I can't say I blame her. 200 00:24:49,542 --> 00:24:54,208 爱的尺度在于一个人愿意为之放弃什么。 The measure of love is what one is willing to give up for it. 201 00:24:54,333 --> 00:24:56,750 那太棒了。 That's wonderful. 202 00:24:56,875 --> 00:24:58,125 斯蒂芬把他的车让给了我。 Stephen gave up his car for me. 203 00:24:58,250 --> 00:25:00,042 这是他爱的证明。 It's a measure of his love. 204 00:25:00,167 --> 00:25:02,333 谁说的这话,杰弗里?听起来像是引用的。 Who said it, Geoffrey? It sounds like a quotation. 205 00:25:02,458 --> 00:25:04,917 某个希腊人说的,我记不清是谁了。 Some Greek said it. I can't remember who. 206 00:25:05,042 --> 00:25:06,458 搬开这些石头。 Move these stones. 207 00:25:06,583 --> 00:25:08,667 爬进去。 Climb in. 208 00:25:08,792 --> 00:25:12,625 不过转念一想,你今晚的所作所为虽然疯狂,但也堪称壮举,斯蒂芬。 On second thought, what you did tonight may have mad, but it was also magnificent, Stephen. 209 00:25:12,750 --> 00:25:14,417 这足以载入传奇。 It has the stuff of legends in it. 210 00:25:14,542 --> 00:25:17,333 古时候人们会为你谱写民谣。 In the old days they'd make up ballads about you. 211 00:25:17,458 --> 00:25:20,333 说到传说,杰弗里,飞翔的荷兰人是谁? Speaking of legends, Geoffrey, who is the flying dutchman? 212 00:25:20,458 --> 00:25:22,375 你问这个真奇怪。 Strange you're asking that. 213 00:25:22,500 --> 00:25:25,250 我刚刚偶然发现这个故事的冷门版本。 I've just stumbled on an obscure version of the story. 214 00:25:25,375 --> 00:25:27,708 斯蒂芬似乎认为他可能就在海湾那艘船上。 Stephen seems to think he might be in that ship in the bay. 215 00:25:27,833 --> 00:25:30,583 我曾指责她希望他在那艘船上,但...现在我收回这句话。 I accused her of hoping he was, but... I take it back now. 216 00:25:30,708 --> 00:25:31,833 不太可能。 Not likely. 217 00:25:31,958 --> 00:25:37,750 不过传说中飞翔的荷兰人号每七年可以靠岸一次,寻找能救赎他的女人。 Though the legend says the flying dutchman is allowed to land once in seven years to look for the woman who can redeem him. 218 00:25:37,875 --> 00:25:38,917 从什么中救赎他? Redeem him from what? 219 00:25:39,042 --> 00:25:40,875 他的诅咒。 His curse. 220 00:25:41,000 --> 00:25:44,792 他被诅咒在审判日到来前,作为幽灵船的船长永远在海上漂泊。 He's doomed to wander the sea until judgment day as captain of a ghost ship. 221 00:25:44,917 --> 00:25:50,833 除非他能找到一个甘愿为他赴死的女人...这份爱的分量可比你的更重啊,斯蒂芬。 And if he can find a woman who loves him enough to die for it... Now, that's a measure of love even greater than yours, Stephen. 222 00:25:50,958 --> 00:25:53,125 你献出了你的车,她却要付出生命。 You gave your car, but she has to give up her life. 223 00:25:53,250 --> 00:25:54,500 好吧,我逮到你了。他还在找呢。 Well, I've got you. He's still looking. 224 00:26:01,458 --> 00:26:03,958 斯蒂芬,咱们开上那艘摩托艇去会会他吧。 Stephen, let's take the outboard motorboat, and pay him a call. 225 00:26:04,083 --> 00:26:05,750 欢迎来到埃斯佩兰萨之类的客套话。 Welcome to Esperanza and all that sort of thing. 226 00:26:05,875 --> 00:26:07,500 今晚为你效劳已经够多了。 I've done enough for one night to serve you. 227 00:26:07,625 --> 00:26:09,417 未经邀请就登上陌生游艇。 Climbing aboard no strange yacht uninvited. 228 00:26:09,542 --> 00:26:11,375 那可能会非常尴尬。 It might be very embarrassing. 229 00:26:11,500 --> 00:26:14,167 如果他有足够的钱买那艘纵帆船,那他肯定又胖又秃头。 If he's rich enough to own that schooner, he's fat and bald-headed. 230 00:26:14,292 --> 00:26:15,917 你根本不会喜欢他的。 You won't like him at all. 231 00:26:22,083 --> 00:26:25,917 如果你对传说感兴趣,我有东西要给你看。 If you're interested in legends, I've got something to show you. 232 00:26:26,042 --> 00:26:28,750 最初正是这个传说把我带到了埃斯佩兰萨。 It was a legend that brought me to Esperanza in the first place. 233 00:26:28,875 --> 00:26:32,417 海底的传奇宝藏。 A legendary treasure on the bottom of the sea. 234 00:26:32,542 --> 00:26:35,792 我在那个海岬附近的深水里发现了所有这些雕像。 I found all these statues in deep water just off that point. 235 00:26:39,792 --> 00:26:42,542 千百年来,每个到访者都曾在这座海港停留。 Everyone has been in the seaport down through the ages. 236 00:26:42,667 --> 00:26:49,625 这里作为世界文明交汇点已逾二十个世纪,希腊人、罗马人、摩尔人,甚至神秘凯尔特人都曾在此驻足。 It's been one of the crossroads of the world for more than 20 centuries, Greeks, romans, moors, and even the mysterious celts. 237 00:26:49,750 --> 00:26:53,250 斯蒂芬,把那些石头拖到你汽车坠崖的悬崖边上去。 Well, drag those stones up to the cliff where your car went over, Stephen. 238 00:26:53,375 --> 00:26:55,208 这是芬兰语。 This is Finnish. 239 00:26:55,333 --> 00:26:59,083 它比那些雕像还要早 1000 年。 It antedates those statues by 1,000 years. 240 00:26:59,208 --> 00:27:03,292 古代人类的迁徙距离远超普遍认知。 Ancient peoples travelled far greater distances than is generally supposed. 241 00:27:03,417 --> 00:27:09,083 我们一直知道腓尼基人曾到过这片海岸,但这段铭文让此次发现尤为珍贵。 We've always known the phoenicians were on this coast, but this is a rare find because of the inscription. 242 00:27:09,208 --> 00:27:16,250 这块石碑上的文字证实了《列王记》中一段历来被视为纯属传说的圣经记载。 The text on this tablet corroborates a passage in the Bible from the book of kings, which is hither to be regarded as pure legend. 243 00:27:16,375 --> 00:27:19,708 永远不要轻视传说,潘多拉。 Never dismiss the legends, pandora. 244 00:27:19,833 --> 00:27:23,000 对了,她现在人在哪儿? Actually, where is she? 245 00:27:46,208 --> 00:27:47,375 潘多拉! Pandora! 246 00:28:02,667 --> 00:28:05,708 全是关于飞翔的荷兰人和那些古老传说的讨论。 It's all this talk with the flying dutchman and those old legends. 247 00:28:05,833 --> 00:28:08,375 她会游到那艘游艇然后... She'll swim over to that yacht and... 248 00:28:10,458 --> 00:28:13,958 送我到码头去,好吗? Drive me to the pier, will you? 249 00:28:14,083 --> 00:28:16,292 有时候我真被潘多拉气得想... There are times I get so mad at pandora I could... 250 00:28:34,958 --> 00:28:38,333 你好啊! Hello there! 251 00:28:38,458 --> 00:28:40,833 甲板上有人吗! Ahoy there on deck! 252 00:28:59,917 --> 00:29:00,917 你好啊! Hello there! 253 00:29:34,875 --> 00:29:37,167 有人吗? Hello? 254 00:29:37,292 --> 00:29:39,583 值班水手! Sailor on watch! 255 00:29:39,708 --> 00:29:40,625 你在哪儿? Where are you? 256 00:29:51,042 --> 00:29:52,417 难道没人吗? Is there nobody there? 257 00:31:09,333 --> 00:31:10,458 你好。 Hello. 258 00:31:27,875 --> 00:31:29,583 更衣室在你右手边。 The dressing room is to your right. 259 00:31:29,708 --> 00:31:31,667 浴室里有毛巾。 You'll find towels there. 260 00:31:31,792 --> 00:31:33,500 衣柜里还有件浴袍。 And there's a robe in the cupboard. 261 00:32:05,125 --> 00:32:06,625 你没听见我喊你吗? Didn't you hear me calling? 262 00:32:12,917 --> 00:32:13,833 你的船员们呢? Where's your crew? 263 00:32:16,333 --> 00:32:19,542 我猜你准他们上岸休假了。 I suppose you gave them shore leave. 264 00:32:19,667 --> 00:32:24,250 你至少该留个水手值班吧。 You might at least have left a sailor on watch. 265 00:32:24,375 --> 00:32:26,667 事实上,我认为法律有明文规定。 As a matter of fact, I think the law requires it. 266 00:32:37,375 --> 00:32:38,708 我是潘多拉·雷诺兹。 I'm pandora Reynolds. 267 00:32:41,875 --> 00:32:43,333 你好吗? How do you do? 268 00:32:47,208 --> 00:32:50,917 一个好名字值得另一个好名字相配。 One good name deserves another. 269 00:32:51,042 --> 00:32:54,375 我叫亨德里克·范德泽。 My name is Hendrik Van der Zee. 270 00:32:54,500 --> 00:32:56,417 哦,那你是荷兰人。 Oh, then you're Dutch. 271 00:32:56,542 --> 00:32:58,083 你知道吗,这真是挺巧的。 You know, that's quite a coincidence. 272 00:33:10,833 --> 00:33:13,292 但我本可以当这幅画的模特。 But I could've posed for this painting. 273 00:33:25,292 --> 00:33:26,875 说到巧合。 Speaking of coincidences. 274 00:33:30,708 --> 00:33:34,083 什么是巧合? What is coincidence? 275 00:33:34,208 --> 00:33:37,542 我不相信巧合。 I don't believe in coincidences. 276 00:33:37,667 --> 00:33:44,750 你是想告诉我,你画了一个素未谋面的女人肖像,这难道不是最不可思议的巧合吗? Do you mean to tell me that it isn't the most fantastic coincidence imaginable that you have painted the likeness of a woman you've never seen? 277 00:33:44,875 --> 00:33:51,875 更神奇的是我把她画成了潘多拉,众神的宠儿。 Still more remarkable that I painted her as pandora, darling of the gods. 278 00:33:52,000 --> 00:33:56,458 他们给了她那个禁止打开的珍贵盒子。 They gave her the precious box which she was forbidden to open. 279 00:33:56,583 --> 00:33:59,458 我是来自印第安纳波利斯的潘多拉·雷诺兹,东方各站见。 I am pandora Reynolds of Indianapolis in points east. 280 00:33:59,583 --> 00:34:04,958 我对神话不感兴趣,但我想知道我的脸和名字怎么会出现在这幅画里。 I'm not interested in mythology, but I'd like to know is how my face and my name got into this painting. 281 00:34:05,083 --> 00:34:08,417 请允许我根据真人模特做些细微调整? Allow me to make a few small changes from the living model? 282 00:34:08,542 --> 00:34:11,167 你还没告诉我你是怎么知道我名字的。 You still haven't told me how you know my name. 283 00:34:11,292 --> 00:34:13,625 只认得脸却不晓得名字? To know the face and not the name? 284 00:34:13,750 --> 00:34:18,708 我可不想因为如此拙劣的巧合而内疚。 I'd hate to be guilty of so imperfect a coincidence. 285 00:34:18,833 --> 00:34:20,625 我对此并不信服。 I'm not impressed. 286 00:34:20,750 --> 00:34:24,375 我相信你的画作一定有合理的解释。 I'm sure there must be a natural explanation for your painting. 287 00:34:24,500 --> 00:34:26,250 我确信如此。 I'm sure there is. 288 00:34:26,375 --> 00:34:28,000 这很简单。 It's simple enough. 289 00:34:28,125 --> 00:34:32,125 你可能在纽约或伦敦的某个夜总会见过我唱歌。 You've seen me singing in a nightclub somewhere in New York or in London. 290 00:34:32,250 --> 00:34:33,917 这是有可能的。 That's possible. 291 00:34:34,042 --> 00:34:37,417 又或者你从杂志上剪下了我的照片。 Or perhaps you've cut my picture out of a magazine. 292 00:34:37,542 --> 00:34:38,958 如果我四处找找,大概就能发现它。 If I'd look around, I'd probably find it. 293 00:34:39,083 --> 00:34:41,958 把头稍微往这边转一点。 Turn your head this way just a little. 294 00:34:42,083 --> 00:34:43,250 谢谢。 Thank you. 295 00:34:46,583 --> 00:34:49,500 这样就能解释名字、长相以及所有事情了。 That would explain the name and the likeness and everything. 296 00:34:49,625 --> 00:34:52,542 确实如此,不是吗。 It would, wouldn't it. 297 00:34:52,667 --> 00:34:56,542 你策划了整件事,因为你认为这会勾起我的兴趣。 You planned the whole thing, because you thought it would intrigue me. 298 00:34:56,667 --> 00:34:58,500 这让你感兴趣了吗? Has it intrigued you? 299 00:34:58,625 --> 00:35:01,375 一点也没有。 Not in the least. 300 00:35:01,500 --> 00:35:05,458 那我可真是白费了一番功夫。 Then I've taken a great deal of trouble to no purpose. 301 00:35:05,583 --> 00:35:09,292 如果你愿意,现在可以看看自己了。 You may look at yourself now, if you like. 302 00:35:09,417 --> 00:35:10,875 我已为你倾尽所有。 I've done all I can with you. 303 00:35:23,125 --> 00:35:27,167 那并非真实的我,而是我渴望成为的模样。 It's not me as I am at all, but it's what I'd like to be. 304 00:35:30,042 --> 00:35:34,125 为何我无法成为那样? Why am I not like that? 305 00:35:34,250 --> 00:35:35,500 或许因为你尚未实现自我。 Perhaps because you're unfulfilled. 306 00:35:35,625 --> 00:35:37,708 也许你还没找到想要的东西。 Perhaps you've not found what you want. 307 00:35:37,833 --> 00:35:39,625 也许你甚至不知道自己想要什么。 Perhaps you do not even know what you want. 308 00:35:39,750 --> 00:35:41,083 也许你心怀不满。 Perhaps you're discontented. 309 00:35:41,208 --> 00:35:44,417 而愤怒与毁灭正是平息不满的方式。 And discontent appeases itself by fury and destruction. 310 00:35:44,542 --> 00:35:47,375 愤怒与毁灭,这就是你的看法吗? Fury and destruction, is that your opinion? 311 00:35:47,500 --> 00:35:49,958 好吧,或许我能在这儿找到些东西来摧毁。 Well, perhaps I can find something here to destroy. 312 00:35:50,083 --> 00:35:51,292 我毫不怀疑你会这么做。 I have no doubt you will. 313 00:35:55,583 --> 00:36:00,292 比如你为我画的肖像,要我帮你毁了它吗? Your painting of me for example, would you like me to destroy your painting? 314 00:36:00,417 --> 00:36:03,083 如果这能让你的心灵平静下来。 If it would've helped to quiet your soul. 315 00:36:04,625 --> 00:36:05,958 你为此努力了多久? How long have you worked at it? 316 00:36:06,667 --> 00:36:08,042 这重要吗? Does it matter? 317 00:36:08,708 --> 00:36:14,042 如果我想从你的画作中抹去我的面容,有什么理由不该这么做吗? Is there any reason why I shouldn't remove my face from your painting if I wish to? 318 00:36:14,667 --> 00:36:16,042 完全没有。 None at all. 319 00:36:20,833 --> 00:36:22,250 那我来做吧? Shall I do it then? 320 00:36:22,375 --> 00:36:23,542 当然可以。 By all means. 321 00:36:43,167 --> 00:36:45,833 你不生气吗? Aren't you angry? 322 00:36:45,958 --> 00:36:48,667 很久以前我确实生气过。 I was angry once, long ago. 323 00:36:48,792 --> 00:36:50,083 我再也无法生气了。 I could never be angry again. 324 00:36:55,667 --> 00:36:57,792 你让我感到羞愧。 You've made me feel ashamed. 325 00:36:57,917 --> 00:37:00,333 这是一种我不确定是否喜欢的新感觉。 It's a new sensation I'm not sure I like. 326 00:37:00,458 --> 00:37:02,583 你没有毁掉我的画作,反而帮了它。 You haven't hurt my painting, you've helped it. 327 00:37:02,708 --> 00:37:04,458 我马上就会向你展示我的意思。 In a moment I'll show you what I mean. 328 00:37:07,917 --> 00:37:14,500 任何艺术作品若未融入偶然因素...那些意料之外与惊喜的元素,便称不上完整。 No work of art is complete until the element of chance is entered into it... the unexpected and the surprising are indispensable. 329 00:37:17,375 --> 00:37:25,417 潘多拉是希腊传说中首位女性,因她的好奇心让我们失去了人间乐园。 Pandora was the first woman on the Eve of Greek legend whose curiosity cost us our earthly paradise. 330 00:37:25,542 --> 00:37:30,917 将她描绘成某个特定女性是我的失误,无论她多么美丽。 I was wrong to portray her as a particular woman, no matter how beautiful. 331 00:37:35,042 --> 00:37:47,417 潘多拉在抽象意义上应被视作女性形象——新娘与母亲,那个孕育万物的原始母体,我们可想象全人类皆由她孵化而出。 Pandora should appear as woman in the abstract, bride and mother, the original and generic egghead from which we can imagine the whole human race to have been hatched. 332 00:37:47,542 --> 00:37:52,375 纯属偶然,你为我画作注入了它最需要的意外元素。 By a sheer chance you have contributed the unexpected element which my painting needed. 333 00:37:52,500 --> 00:37:53,917 自然是以潘多拉的形象。 And naturally as pandora. 334 00:37:57,333 --> 00:38:01,250 原始母体?你管这叫改良? The original egghead and you call that an improvement? 335 00:38:01,375 --> 00:38:03,875 也许是潘多拉,但绝不是我。 Maybe pandora, but it's certainly not me. 336 00:38:04,000 --> 00:38:09,958 因为我对你更了解,或许我能在不丢失象征意义的情况下,将你的容貌还原到画作中。 Because I know you better, perhaps I should be able to restore your likeness to the painting without losing the symbolism. 337 00:38:10,083 --> 00:38:20,542 并非我画技多么高超,而是我有幸拥有一位非凡的模特,她或许能激发我描绘出潘多拉·雷诺兹的面容与身姿, Not that I'm so good an artist, but I have the advantage of an extraordinary model, who may inspire me to paint in the face and form of pandora Reynolds, 338 00:38:20,667 --> 00:38:24,208 这位所有男人心底渴望的神秘女神。 the secret goddess whom all men in their hearts desire. 339 00:38:32,542 --> 00:38:34,042 潘多拉! Pandora! 340 00:38:49,500 --> 00:38:50,667 潘多拉! Pandora! 341 00:38:52,375 --> 00:38:53,625 潘多拉,你还好吗? Pandora, are you all right? 342 00:38:53,750 --> 00:38:55,208 我当然没事。 Of course I'm all right. 343 00:38:55,333 --> 00:38:58,667 这位是亨德里克·范德齐,我的朋友斯蒂芬·卡梅伦和杰弗里·菲尔丁。 This is Hendrik Van der Zee, my friend Stephen Cameron and Geoffrey fielding. 344 00:38:58,792 --> 00:39:00,458 嗨,你们好? Hi, how do you do? 345 00:39:00,583 --> 00:39:01,458 你好吗? How do you do? 346 00:39:01,583 --> 00:39:05,292 杰弗里是位考古学家,而斯蒂芬保持着赛车竞速的世界纪录。 Geoffrey's an archaeologist and Stephen holds the world's record for racing cars. 347 00:39:05,417 --> 00:39:09,125 他本打算尝试刷新纪录,但今晚放弃了这个念头。 He was going to try to better it, but he gave up that idea tonight. 348 00:39:09,250 --> 00:39:13,333 希望你能记住,我是为了更美好的计划而放弃的。 I hope you'll remember I gave it up for a better idea. 349 00:39:13,458 --> 00:39:17,208 他的意思是我们已经订婚了。 He means that we're engaged to be married. 350 00:39:17,333 --> 00:39:18,542 你说对了一部分,斯蒂芬。 You were partly right, Stephen. 351 00:39:18,667 --> 00:39:21,917 范德齐先生是荷兰人,但他可不是那个幽灵船长。 Mr. Van der Zee is a dutchman, but he's not the flying dutchman. 352 00:39:22,042 --> 00:39:24,917 您总不会是传说中的幽灵船长吧,范德齐先生? You're not the flying dutchman, Mr. Van der Zee, are you? 353 00:39:25,042 --> 00:39:27,208 反正他一时半会儿也飞不出这个地方。 At any rate, he isn't flying away from here for some time. 354 00:39:27,333 --> 00:39:29,167 他同意明晚和我们共进晚餐。 He's agreed to have dinner with us tomorrow evening. 355 00:39:29,292 --> 00:39:31,958 不是吗? Haven't you? 356 00:39:32,083 --> 00:39:33,583 我很乐意。 I should be delighted. 357 00:39:33,708 --> 00:39:35,500 伊莎贝拉酒店,8 点钟。 The hotel Isabella at 8 o'clock. 358 00:39:35,625 --> 00:39:36,500 晚安。 Good night. 359 00:39:38,583 --> 00:39:40,417 晚安。 Goodnight. 360 00:39:54,542 --> 00:39:58,125 潘多拉似乎对自己要求斯蒂芬做出的牺牲感到后悔。 Pandora seemed to regret the sacrifice she'd required of Stephen. 361 00:39:58,250 --> 00:40:01,833 并同意让他打捞他的赛车。 And agreed to let him salvage his racing car. 362 00:40:01,958 --> 00:40:04,875 赛车从海里被打捞上来时已经破损,但还算完整。 It was brought up from the sea battered, but intact. 363 00:40:05,000 --> 00:40:08,917 斯蒂芬正日夜不停地工作,为破纪录的尝试做准备。 And Stephen was working day and night to put it into shape for his attempt at the record. 364 00:40:09,042 --> 00:40:12,417 ♪ 若富人享乐不得 ♪ ♪ If the rich won't gets the pleasure ♪ 365 00:40:12,542 --> 00:40:15,667 ♪ 穷人反遭责难 ♪ ♪ it's the poor what gets the blame ♪ 366 00:40:15,792 --> 00:40:18,958 ♪ 举世皆同此理 ♪ ♪ it's the same the whole world over ♪ 367 00:40:19,083 --> 00:40:23,833 ♪ 岂非荒谬可叹? ♪ ♪ ain't it all a bloomin' shame? ♪ 368 00:40:23,958 --> 00:40:24,833 午饭时间! Lunch! 369 00:40:24,958 --> 00:40:27,167 啊!今天吃什么? Ah! What do we got? 370 00:40:27,292 --> 00:40:28,583 - 火腿。 - 不错。 - Ham. - Good. 371 00:40:28,708 --> 00:40:29,792 好耶! Hooray! 372 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 谢谢。 Thank you. 373 00:40:36,875 --> 00:40:37,833 善良的女子。 Good woman. 374 00:40:41,458 --> 00:40:47,542 潘多拉的新朋友亨德里克·范德泽搬进了伊莎贝拉酒店花园里的一间小屋。 Pandora's new friend Hendrik Van der Zee had moved into a cottage in the gardens of the hotel Isabella. 375 00:40:47,667 --> 00:40:51,292 他毫无异议地被接纳进了围绕潘多拉的那个圈子。 And was accepted without question in the circle that revolved about pandora. 376 00:40:54,042 --> 00:40:59,333 他是位学识渊博之人,对古董的造诣甚至在我之上。 He was a man of vast culture with the knowledge of antiquities exceeding my own. 377 00:40:59,458 --> 00:41:03,167 我常就难辨的钱币或存疑的铭文向他请教。 I often consulted him about a difficult coin or a doubtful inscription. 378 00:42:21,667 --> 00:42:29,250 他聆听潘多拉演奏时的某种神态引起了我的注意。 Something in his manner as he listened to pandora's playing arrested my attention. 379 00:42:29,375 --> 00:42:35,458 他仿佛出神了,被带往另一个世界。 He seemed rapt, transported to another world. 380 00:42:35,583 --> 00:42:38,500 我在他的沉醉中感受到一种近乎绝望的狂喜。 I sensed an almost desperate ecstasy in his enjoyment. 381 00:42:46,333 --> 00:42:48,583 我莫名地被感动了。 I was moved without quite knowing why. 382 00:43:17,458 --> 00:43:20,167 一种不祥的预感攫住了我。 The sense of doom took hold of me. 383 00:43:22,750 --> 00:43:24,417 我没有向他询问我那枚硬币的下落。 I did not ask him about my coin. 384 00:43:42,625 --> 00:43:47,708 如今我深知他们相爱至深,但总觉得他们从未说出口。 I know now how much they were in love, but I have the idea they never spoke of it. 385 00:43:47,833 --> 00:43:56,792 我的忧虑逐渐平息,直到发生了一件令人震惊的事——若非亲眼所见,我简直难以置信。 My apprehensions gradually subsided until an incident occurred so astonishing that I could not have believed it if I had not witnessed it with my own eyes. 386 00:44:02,292 --> 00:44:04,000 很高兴你顺道来访。 I'm glad you dropped in. 387 00:44:04,125 --> 00:44:07,500 我在研究当地档案中发现的一份手稿时遇到些困难。 I'm having some difficulty with a manuscript I found in the local archives. 388 00:44:07,625 --> 00:44:09,958 - 我想你或许能帮上忙 - 是西班牙语手稿吗? - I think you could help me with it. - Manuscript in Spanish? 389 00:44:10,083 --> 00:44:12,792 我判断应该是 17 世纪初的荷兰作品。 Dutch, early 17th century I should judge. 390 00:44:12,917 --> 00:44:14,333 埃斯佩兰萨的荷兰手稿? Dutch manuscript in Esperanza? 391 00:44:14,458 --> 00:44:15,625 不,这并不令人意外。 No, that's not surprising. 392 00:44:15,750 --> 00:44:17,083 荷兰当时属于西班牙。 The Netherlands belonged to Spain. 393 00:44:17,208 --> 00:44:18,500 当然。 Of course. 394 00:44:18,625 --> 00:44:20,208 这令人惊讶还有另一个原因。 It's surprising for another reason. 395 00:44:20,333 --> 00:44:25,042 它自称是由那个注定毁灭的人亲笔所写的飞翔荷兰人号的故事。 It purports to be the story of the flying dutchman written by the doomed man himself. 396 00:44:25,167 --> 00:44:32,708 虽然我能较好地阅读荷兰语,但其中一些古旧表达让我有些困扰,既然这是你的母语,我想或许你能帮我厘清。 Now I can read Dutch fairly well, but I'm having some trouble with some of the archaic expressions, and since it's in your native language, I thought you might be able to clear them up for me. 397 00:44:32,833 --> 00:44:35,125 这个故事明显是虚构的。 The story is an obvious invention. 398 00:44:35,250 --> 00:44:37,083 那个时期的文学骗局 A literary hoax of the period. 399 00:44:37,208 --> 00:44:39,833 幽灵船的传说可以追溯到古埃及时代 The death ship legend goes all the way back to the Egyptians. 400 00:44:48,625 --> 00:44:51,958 当然 如果太麻烦的话 Of course, if it's too much trouble. 401 00:44:52,083 --> 00:44:53,792 希望我没有冒犯到你 I do hope I haven't offended you. 402 00:44:53,917 --> 00:44:57,292 你是荷兰人,对我的古董似乎特别感兴趣。 You are Dutch, and you seem so interested in my antiquities. 403 00:45:05,000 --> 00:45:07,875 你用一种特别奇怪的眼神看着我。 You're looking at me in the strangest way. 404 00:45:10,500 --> 00:45:11,625 抱歉,请原谅我。没什么。 I'm sorry. Forgive me. It's nothing. 405 00:45:11,750 --> 00:45:13,042 真的没什么。 Nothing at all. 406 00:45:13,167 --> 00:45:19,042 我对你们的古董当然有兴趣...非常感兴趣...我很乐意为您翻译这份手稿。 Of course, I have an interest in your antiquities... A great interest... and I'll be delighted to translate the manuscript for you. 407 00:45:19,167 --> 00:45:21,875 这种语言对我来说毫无难度。 The language will present no difficulties to me. 408 00:45:22,000 --> 00:45:23,125 完全没有。 None, whatsoever. 409 00:45:25,917 --> 00:45:33,083 "飞翔的荷兰人,讲述自己的故事,祈求神恩与慈悲的赦免。 "The flying dutchman, his own story told in the hope of divine grace and merciful absolution. 410 00:45:33,208 --> 00:45:37,375 摒弃亵渎的愤怒,怜悯他所受的惩罚。 Shun blasphemous rage and pity him his punishment. 411 00:45:41,250 --> 00:45:43,542 那是她的脸庞。 It was her face. 412 00:45:43,667 --> 00:45:48,875 那仍是她的脸庞,尽管此刻苍白如冰冷的大理石。 It was her face still though now white and cold as marble. 413 00:45:53,375 --> 00:45:57,417 她再也不会用那种特有的甜美方式对我微笑了。 She would not smile at me anymore in the sweet way she had of smiling. 414 00:45:57,542 --> 00:46:00,625 但那仍是她的脸庞。 But it was still her face. 415 00:46:00,750 --> 00:46:09,625 在我漫长航行的日日夜夜、周周月月里,这张面容始终浮现在我心灵的视野中,深藏于我的心底。 The face I had seen in my mind's eye carried in my heart of hearts through the days, weeks, months of my long voyage. 416 00:46:09,750 --> 00:46:25,458 如今我拥有了自己的船只,为两件事物而骄傲:一是我的船长身份,二是我那如鲜花般纯真、似孩童般澄澈的年轻美妻。 I had my own ship now, and was vain of two things, my captaincy and my beautiful young wife whose face was as innocent as a flower, and as transparent as a child's. 417 00:46:26,875 --> 00:46:33,125 我本可以对着这份纯真起誓,就像人们对着圣母玛利亚发誓那样。 I could have sworn upon that innocence as one swears by the holy mother of god. 418 00:46:34,167 --> 00:46:41,583 正是这张脸,在我离开船上那些纵酒狂欢的军官时浮现在眼前。 It was this face that I had before me when I withdrew from my ship's officers and their carousing. 419 00:46:41,708 --> 00:46:48,125 在无数个守夜的漫长时间里,我朝思暮想的正是这张面容。 It was to this face that I had yearned in the endless hours of the night watch. 420 00:46:48,250 --> 00:46:51,417 我终于回到了她的身边。 It was to her that I'd returned at last. 421 00:46:51,542 --> 00:46:57,417 我的口袋里装满了为她纤细手臂准备的耳环、项链和臂钏。 My hands in pockets full of earrings and necklaces and circlets for her delicate arms. 422 00:46:57,542 --> 00:47:02,417 奇异之地的纪念品,只为博她欢心。 Souvenirs of strange lands to beguile and delight her. 423 00:47:02,542 --> 00:47:06,542 我多么沉醉于她收到礼物时的喜悦。 How I adored her pleasure in my gifts. 424 00:47:07,333 --> 00:47:11,500 却发现她背信弃义。 And to have found her faithless. 425 00:47:11,625 --> 00:47:15,125 这简直难以置信。 It was incredible. 426 00:47:15,250 --> 00:47:18,542 然而,我对此深信不疑。 And yet, I could not doubt it. 427 00:47:18,667 --> 00:47:29,125 我的脑海犹如爬满牛虻的蜂巢,那些噬咬我的正是无情的思绪...关于我们淫乱的幻象,疯狂、可耻、兽性的臆想。 My mind was a hive of swarming gadflies whose stings were my remorseless thoughts... visions of our unchastity, mad, shameful, bestial imaginings. 428 00:47:36,542 --> 00:47:39,125 唯有刀刃能终结这一切。 There was no cure for this, but the knife. 429 00:47:40,500 --> 00:47:46,542 我挥下血淋淋的一击,杀尽了尘世所爱。" With one bloody blow, I killed all that I loved on god's earth." 430 00:47:46,667 --> 00:47:47,667 站住! Halt! 431 00:47:49,917 --> 00:47:51,667 "那依然是她的面容。 "It was still her face. 432 00:47:54,042 --> 00:47:55,125 如此纯净。 So pure. 433 00:47:55,250 --> 00:47:57,958 怎会这般纯净? How could it be so pure? 434 00:48:00,958 --> 00:48:07,958 被押往地牢与法庭的并非活人,而是一具行走的空壳 It was not a man, but a walking emptiness that they led away to dungeons and courtrooms. 435 00:48:08,083 --> 00:48:22,292 当判决宣读完毕,法官询问我是否有话要说时,我竟吐出如此徒劳、如此荒诞、如此疯狂却又命中注定的言辞: And when my judgment was pronounced and the magistrate asked me whether I had anything to say, I found words to speak so vain, so extravagant, so mad, such fateful words:" 436 00:48:22,417 --> 00:48:25,750 恶行既成,覆水难收 The evil is done and cannot be undone. 437 00:48:25,875 --> 00:48:31,833 明日绞刑之前,这血腥杀戮我仍将千次万次地重复施行 This bloody death I still shall do and do again 10,000 times before I hang tomorrow. 438 00:48:31,958 --> 00:48:36,708 那就别派神父来为我裹尸,我不乞求怜悯也不申辩正义。 Send me then no priest to shroud me, I beseech no mercy nor plead any justice. 439 00:48:36,833 --> 00:48:39,833 永恒的忏悔就是我的慰藉。 Eternal penance be my comforts. 440 00:48:39,958 --> 00:48:42,792 让凡人的愚者在邪恶世界苟活。 Let mortal fools live in a wicked world. 441 00:48:42,917 --> 00:48:46,875 信仰是谎言,而神明本身即是混沌。 Faith is a lie and god himself is chaos. 442 00:48:47,000 --> 00:48:47,917 肃静! Silence! 443 00:48:48,042 --> 00:48:51,125 信仰是谎言,天堂是骗局! Faith is a lie and heaven a deception! 444 00:48:51,250 --> 00:48:52,292 我说了,肃静! Silence, I say! 445 00:48:52,417 --> 00:48:53,625 肃静! Silence! 446 00:48:53,750 --> 00:49:00,125 一个人或许能获得永生,在人类世代更迭中漂泊于世间所有海洋! A man might have immortal life and wander for all the generations of man over all the oceans of the world! 447 00:49:00,250 --> 00:49:03,625 让他航向世界末日的边缘! Let him sail to the edge of doomsday! 448 00:49:03,750 --> 00:49:07,083 他终将找不到忠贞而美丽的女子。 He will find no woman faithful and fair. 449 00:49:07,208 --> 00:49:17,083 若此乃愚行,就让我来验证——任凭我所唾弃的神明,随意戏弄我这不朽的灵魂! If this be folly then upon me proved let the divinity that I reject make what sport he will of my immortal soul! 450 00:49:20,583 --> 00:49:25,250 我为明日将离你躯体而去的灵魂颤抖。 I tremble for the soul that will depart your body tomorrow. 451 00:49:25,375 --> 00:49:30,500 因你亵渎的神明将审判你的言辞,正如我审判你的罪行。 For the god you have blasphemed will judge your words as I have judged your deed. 452 00:49:30,625 --> 00:49:32,667 你已夺走一条生命,你的命也当抵偿。 You have taken a life and yours is forfeit. 453 00:49:32,792 --> 00:49:34,958 明日便是你的死期。 Tomorrow you will die. 454 00:49:35,083 --> 00:49:39,125 但你身上不死的部分,那永恒的部分,又将如何? But the part of you that does not die, the immortal part, what of that? 455 00:49:39,250 --> 00:49:44,292 知晓我们心思的主,岂会听不见我们的言语? He who knows our thoughts, will he not hear our words? 456 00:49:44,417 --> 00:49:48,583 我怜悯你,非因我的劫数,而是神的旨意! I pity you, not my doom, but god's! 457 00:49:54,458 --> 00:49:57,667 "我在深夜从沉睡中惊醒。 "I awoke in the dead of night from a deep sleep. 458 00:50:05,292 --> 00:50:07,708 一场恍若超脱尘世的昏沉睡意。 A sleep it seemed of unearthly oblivion. 459 00:50:33,875 --> 00:50:35,542 我的牢房门敞开着。 The door of my cell was open. 460 00:50:46,250 --> 00:50:51,292 守卫们仿佛中了咒语般沉睡着。 My guards were sleeping as if they were under a spell. 461 00:50:51,417 --> 00:50:59,875 我想是某位不知名的友人怜悯我的不幸,用药迷倒了他们,好让我能逃离朝阳将为我带来的死亡。 I thought some unknown friend pitying my misfortune had drugged them, so that I might flee the death that the morning sun would bring me. 462 00:51:05,417 --> 00:51:07,917 我的船仍停泊在海湾中。 My ship was still anchored in the bay. 463 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 我忠诚的船员们迎接了我。 My loyal crew received me. 464 00:51:40,667 --> 00:51:45,583 一阵微风无声地将我们送至开阔海域的安全地带。 A small wind carried us soundlessly to the safety of the open sea. 465 00:51:49,667 --> 00:52:01,375 在黎明前的最后黑暗中,当我熟睡于熟悉的船舱时,一个梦境降临了。 In the last darkness before the dawn, while I was sleeping in my familiar cabin, a dream came to me. 466 00:52:01,500 --> 00:52:09,958 一个声音对我说话,那些话语如同火焰般穿透我饱受折磨的耳朵,占据我灼热的头脑。 A voice spoke to me in words that passed like flames through my tortured ears to take possession of my burning brain. 467 00:52:10,083 --> 00:52:18,750 我毫不怀疑那个声音告诉我的都是事实,带着可怕的真实性。 I knew without any doubt that what the voice told me was true, with an awful truth. 468 00:52:18,875 --> 00:52:21,292 我的妻子从未不忠。 My wife had not been faithless. 469 00:52:23,583 --> 00:52:34,167 我所认为的不贞洁其实只是善意,是她温柔灵魂试图包容众生时展现的温暖、甜蜜友谊与欢愉。 What I thought unchastity had been kindness merely, the warmth and sweet friendship and joy with which her gentle soul sought to encompass all creatures. 470 00:52:34,292 --> 00:52:42,000 我扼杀了甜美的纯真,也葬送了尘世与天堂的所有希望。 I had killed sweet innocence, and with it my hopes of earth and heaven. 471 00:52:44,875 --> 00:52:46,750 我只求一死。 I wanted to die. 472 00:52:46,875 --> 00:52:50,250 我想把刀刺进自己的心脏,就像刺进她的心脏那样。 I wanted to plunge the knife into my own heart as I had in hers. 473 00:52:54,458 --> 00:52:59,000 但一股比我更强大的力量按住了我的手臂。 But a power greater than my own held my arm. 474 00:53:06,792 --> 00:53:09,583 那声音再次响起。 The voice spoke again. 475 00:53:09,708 --> 00:53:15,750 在法庭上的癫狂中,我宣判了自己的厄运。 In my madness in the courtroom, I had pronounced my own doom. 476 00:53:15,875 --> 00:53:24,083 我将获得永生,在人类世代更迭中漂泊于世间所有的海洋。 I would have immortal life, and wander for all the generations of man over all the oceans of the world. 477 00:53:24,208 --> 00:53:28,875 或许我将一直航行至末日审判之日。 It might be that I should sail till doomsday. 478 00:53:29,000 --> 00:53:36,292 我渴望死亡,但死亡却拒绝降临。 I would long for death, but death would be denied me. 479 00:53:36,417 --> 00:53:38,792 然而我或许还有救赎的机会。 Yet I might be redeemed. 480 00:53:38,917 --> 00:53:46,583 每隔七年之后,我或许能作为凡人在人间生活。 After seven years and ever again after seven years, I might live as a mortal man among mortal men. 481 00:53:46,708 --> 00:54:04,292 在这半年里,我要寻找一位忠贞美丽的女子,她能为我重获神恩与安宁——但她必须甘愿为我赴死。 For half a year I might seek the woman faithful and fair, who could restore to me the grace of god and the gift of peace, but she must be willing to die for me. 482 00:54:04,417 --> 00:54:07,542 那些话语在我脑海中回荡。 The words echoed in my mind. 483 00:54:07,667 --> 00:54:10,792 甘愿赴死? 'Willing to die?' 484 00:54:10,917 --> 00:54:17,583 回答随之而来:"只为领悟爱的真谛。" the answer came, 'so that I might know the meaning of love.' 485 00:54:17,708 --> 00:54:20,042 声音渐渐消逝。 the voice faded away. 486 00:54:26,125 --> 00:54:29,417 这是我的梦。 This was my dream. 487 00:54:34,458 --> 00:54:37,292 这是梦吗? Was it a dream? 488 00:54:40,875 --> 00:54:43,750 我能听见海浪的喧嚣和船身木料的吱嘎声。 I could hear the noise of the sea and the straining of the ship's timbers. 489 00:54:50,042 --> 00:54:54,500 这只是个梦,一个可怕的梦,仅此而已。 It was a dream, a dreadful dream and nothing more. 490 00:55:01,750 --> 00:55:16,167 但若有人做了个梦,梦中持刀自戕,而刀从手中滑落,醒来时发现那把刀正躺在坠落之处,又当如何? But if a man should have a dream, and in that dream should take a knife to destroy himself, and the knife would fall from his hand, and if waking he saw that knife where it had fallen, what then? 491 00:55:25,875 --> 00:55:27,542 但这实在荒谬。 But this was absurd. 492 00:55:27,667 --> 00:55:31,083 那把刀定是以其他方式掉落地板,绝非梦中坠落。 The knife had fallen to the floor in some other way, not in a dream. 493 00:55:31,208 --> 00:55:37,917 又或许如梦游者一般,我曾离床取刀任其跌落。 Or perhaps in the manner of sleepwalkers, I'd left my bed and taken the knife and let it fall. 494 00:55:38,042 --> 00:55:42,958 连日来的事件让我的想象力过度紧张。 My imagination was overwrought with the events of the past days. 495 00:55:43,083 --> 00:55:49,208 我会休息,而梦境将在清晨被遗忘,如同雾气在朝阳中消散。 I would rest, and the dream would be forgotten in the morning as vapors vanish in the rising sun. 496 00:55:54,292 --> 00:55:59,542 但到了早晨,梦境的记忆却异常鲜明,令人不安。 But in the morning, the memory of my dream was disturbingly vivid. 497 00:56:05,500 --> 00:56:06,792 四下无人可见。 There was no one to be seen. 498 00:56:21,708 --> 00:56:22,792 甲板上无人守望。 No watch on deck. 499 00:56:27,583 --> 00:56:28,833 舵轮旁不见舵手。 No helmsmen at the wheel. 500 00:56:35,833 --> 00:56:37,625 桅杆高处空无一人。 No one aloft in the yards." 501 00:56:40,000 --> 00:56:40,917 喂!有人吗? Ahoy! 502 00:56:44,792 --> 00:56:47,625 喂,有人吗! Ahoy, there! 503 00:56:47,750 --> 00:56:51,167 "没有水手回应我的呼唤。 "No sailor to answer my call. 504 00:56:51,292 --> 00:56:53,792 这非常奇怪。 It was very strange. 505 00:56:53,917 --> 00:56:55,833 就在几小时前我还见过他们。 Only a few hours ago I'd seen them. 506 00:57:10,750 --> 00:57:14,083 难道他们趁我睡着时弃船逃走了? Could they have abandoned ship while I slept? 507 00:57:17,208 --> 00:57:19,917 但那艘长艇安然无恙。 But the longboat was secure. 508 00:57:23,167 --> 00:57:25,333 前一晚我确实见到了船员们。 I had seen my crew the night before. 509 00:57:28,375 --> 00:57:32,958 可我见到的究竟是自己的船员,还是来迷惑我的恶魔? Was it my crew I'd seen, or demons sent to deceive me? 510 00:57:35,792 --> 00:57:38,958 这绝非梦境。 This was not a dream. 511 00:57:39,083 --> 00:57:44,375 我孑然一身,孤独得难以言表。 I was alone, unspeakably alone. 512 00:57:49,792 --> 00:57:50,958 我真的孤独吗? Was I alone? 513 00:58:01,042 --> 00:58:03,833 舵盘稳握,航船坚守航线。 The helm was firm and the ship held to its course. 514 00:58:08,750 --> 00:58:10,958 我仰望桅杆,无声地发号施令。 I looked aloft with an unspoken command. 515 00:58:11,083 --> 00:58:13,708 此刻我们的帆张得太满。 For now we were carrying too much canvas. 516 00:58:18,750 --> 00:58:20,750 无形之手遵从着我的意念。 Unseen hands obeyed my thought. 517 00:58:25,417 --> 00:58:28,875 我统领着一群幽灵船员。 I was captain of a ghostly crew. 518 00:58:32,125 --> 00:58:37,792 难道我梦见的厄运终将成真? Was it true then, the doom that I had dreamed? 519 00:58:37,917 --> 00:58:43,333 那幻象中的话语如丧钟般在我脑海中回荡。 The words of the vision rang in my mind like a funeral bell. 520 00:58:43,458 --> 00:58:51,417 难道我要独自航行至末日,渴求死亡却求死不得? Would I sail alone till doomsday longing for death, with death denied me? 521 00:58:52,958 --> 00:58:58,792 主桅上方我看见一只白鸥盘旋,它的双翼沾染着血迹。 Above the main mast I saw a white gull circling, its wings were stained with blood. 522 00:59:01,250 --> 00:59:08,500 七年又七个七年我漂泊海上,我的船没有锚,我的心没有希望。 Seven years and seven times seven years I have sailed, my ship without anchor, my heart without hope. 523 00:59:08,625 --> 00:59:14,708 守护南极的冰山在我面前轰然开裂,发出雷鸣般的巨响。 The mountains of ice that guard the southern pole cracked before me with a noise of thunder. 524 00:59:14,833 --> 00:59:21,125 我航行在冰封的峡谷间,两侧冰墙高耸入无边的迷雾。 I sailed through canyons of ice whose walls rise up and up into a measureless mist. 525 00:59:21,250 --> 00:59:30,500 我安然穿越冰原,目睹冰崖相互倾轧堆叠,发出地狱烈焰中灵魂般的嚎叫。 Unharmed I sail through fields of ice where the frozen crags crash and mount each other, howling like souls in hellfire. 526 00:59:39,333 --> 00:59:48,958 驶离冰原后,我进入热带无风带,船骨重新化作树木,根系深深扎入海底。 Beyond the ice I sail into tropical calms where the ship's timbers become trees again with roots in the bottom of the sea. 527 00:59:49,083 --> 00:59:57,417 阳光滋生的蛆虫仿佛腐肉上的水汽,成群的害虫以骇人的姿态向我们席卷而来。 The sun breeds maggots as if water were carrion and vermin swarm upon us in sheets of horrid movement." 528 01:00:11,708 --> 01:00:16,583 我渴望死亡,但死亡却拒绝了我。 I long for death, but death has been denied me. 529 01:00:16,708 --> 01:00:21,625 暴风雨中,被闪电劈断的中桅帆轰然砸落在我身上。 Once in the storm, the main t'gallant, cleft by lightning, fell upon me. 530 01:00:21,750 --> 01:00:28,125 在那濒死时刻...因那一刻我已死去...无上欢愉充盈我心。 In that moment of dying... For in that moment I died... A great joy filled me. 531 01:00:28,250 --> 01:00:37,500 我终于要摆脱厄运的重负,但生命却流回我这不情愿的头脑。 I was at last to be free of the burden of my doom, but life flowed back into my unwilling brain. 532 01:00:37,625 --> 01:00:50,458 七年之后,又七年之后,我找到港湾,再次渴望地看着那些衰老死去的人,那些受苦死去的人,那些死去的人。 After seven years, and again after seven years, I found harbor to see again with longing the lives of those who grow old and die, of those who suffer and die, of those who die. 533 01:00:53,083 --> 01:01:07,542 晨昏祈祷,我的徒劳祈愿随星辰升入外层冰封的黑暗,沉入黑水覆盖海渊的莫测深渊。 Morning and night I pray, up by star and star my futile prayers go into the outer frozen blackness, down into the unfathomable deeps where black water covers the abyss of the sea. 534 01:01:07,667 --> 01:01:12,167 我虚妄的言语寻觅着神的垂听。 My vain words seek the ear of god. 535 01:01:12,292 --> 01:01:26,417 你们这些拥有生命恩赐、沐浴爱意的人啊, 怜悯那漂泊的荷兰人吧, 宽恕他的罪罚, 祈求神恩赐予他最珍贵的礼物——慈悲的死亡。 You who have the gift of life, the gift of love, pity the flying dutchman, his punishment, and pray that god's grace may Grant him the best of all gifts, the gift of merciful death. 536 01:01:29,625 --> 01:01:33,208 宽恕我们的罪过, 如同我们宽恕他人之过。 Forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us. 537 01:01:33,333 --> 01:01:38,333 救我们脱离凶恶, 因为国度、权柄、荣耀... Deliver us from evil for thine is the kingdom and the power and the glory... 538 01:01:41,042 --> 01:01:42,792 这已超脱自然法则。 It's beyond nature. 539 01:01:42,917 --> 01:01:45,167 超越理性。 Beyond reason. 540 01:01:45,292 --> 01:01:46,625 这有什么含义吗? What does it mean? 541 01:01:46,750 --> 01:01:49,167 为何选我来将这些话语带回给你? Why was I chosen to bring these words back to you? 542 01:01:49,292 --> 01:01:51,167 杰弗里,你好啊! Hello, Geoffrey! 543 01:02:00,750 --> 01:02:03,417 回归我身边的不仅是那份手稿。 It's not only the manuscript that's come back to me. 544 01:02:12,333 --> 01:02:13,750 杰弗里,你在吗? Geoffrey, are you there? 545 01:02:18,208 --> 01:02:19,167 潘多拉,你能上来一下吗? Pandora, come up, will you? 546 01:02:19,292 --> 01:02:20,917 亨德里克和你在一起吗? Is Hendrik with you? 547 01:02:21,042 --> 01:02:22,792 是的,我们在等你。 Yes, we're waiting for you. 548 01:02:26,750 --> 01:02:29,167 你是指潘多拉吗? You mean pandora? 549 01:02:29,292 --> 01:02:33,667 你觉得她...我说不准。 Do you think that she... I cannot tell. 550 01:02:33,792 --> 01:02:35,208 她一定是抱了必死之心。 She must be willing to die. 551 01:02:44,000 --> 01:02:46,458 你们两个哲学家黑灯瞎火地站在这儿干什么? What's wrong with you two philosophers standing here in the dark? 552 01:02:46,583 --> 01:02:49,708 莫非你们的谈话如此光芒四射,连灯都不需要了? Is your conversation so bright that you don't need other illumination? 553 01:02:49,833 --> 01:02:51,375 你要带我去吃晚餐吗,亨德里克。 You're taking me to dinner, Hendrik. 554 01:02:51,500 --> 01:02:53,750 斯蒂芬捎话说他要晚些时候才能来。 Stephen sent word he can't join us until later. 555 01:02:53,875 --> 01:02:57,292 你去换衣服时,我会听杰弗里讲些过去的离奇故事。 I'll let Geoffrey tell me strange stories out of the past while you go and change. 556 01:02:57,417 --> 01:02:59,000 你和斯蒂芬什么时候结婚? When are you and Stephen getting married? 557 01:03:01,542 --> 01:03:04,000 我们定在九月三日。 September the third is a date we've set. 558 01:03:04,125 --> 01:03:05,333 那我就赶不上婚礼了。 Then I shall miss the wedding. 559 01:03:05,458 --> 01:03:07,250 我九月三日启航。 I sail on September the third. 560 01:03:07,375 --> 01:03:08,750 你就不能推迟吗? Couldn't you put it off? 561 01:03:13,625 --> 01:03:15,083 恐怕不行。 I'm afraid not. 562 01:03:25,750 --> 01:03:27,333 你和亨德里克之间发生什么了? What's happened between you and Hendrik? 563 01:03:27,750 --> 01:03:29,375 他看起来心烦意乱的,这可不像他。 He seems upset. It's not like him. 564 01:03:29,500 --> 01:03:31,333 什么都没发生,是你想多了。 Nothing's happened. You're imagining things. 565 01:03:33,333 --> 01:03:35,292 一份有趣的老手稿。 An interesting old manuscript. 566 01:03:35,417 --> 01:03:36,333 这是什么语言? What language is it in? 567 01:03:36,458 --> 01:03:38,375 荷兰语,17 世纪的荷兰语。 Dutch, 17th-century Dutch. 568 01:03:38,500 --> 01:03:39,417 你能读懂吗? Can you read it? 569 01:03:39,542 --> 01:03:41,750 不是很流利。 Not fluently. 570 01:03:41,875 --> 01:03:47,250 除非你是像亨德里克那样的荷兰人,否则谁都没资格读荷兰语。 No one has a right to read Dutch unless of course you are Dutch like Hendrik. 571 01:03:47,375 --> 01:03:48,792 潘多拉,你还在等什么? Why do you wait, pandora? 572 01:03:48,917 --> 01:03:52,625 你为什么不马上和斯蒂芬结婚? Why don't you marry Stephen at once? 573 01:03:53,292 --> 01:03:55,792 离九月只剩一个月了。 September's only a month away. 574 01:03:55,917 --> 01:03:57,833 况且,斯蒂芬忙着捣鼓他的车呢。 Besides, Stephen's too busy with his car. 575 01:04:00,875 --> 01:04:05,292 从现在到九月三号之间可能发生很多事。 A lot can happen between now and September the third. 576 01:04:07,833 --> 01:04:10,667 埃斯佩兰萨高兴得浑身发抖。 Esperanza was convulsed with joy. 577 01:04:10,792 --> 01:04:12,958 它的英雄归来了。 Its hero had returned. 578 01:04:13,083 --> 01:04:21,042 胡安·蒙塔尔沃,全西班牙最伟大的斗牛士,出生于埃斯佩兰萨,他的吉普赛母亲至今仍居住于此。 Juan Montalvo, the greatest matador of all Spain, who had been born in Esperanza, and whose gypsy mother still lived here. 579 01:04:21,167 --> 01:04:25,167 传闻他已同意在当地斗牛场进行表演。 It was rumored that he had agreed to perform at the local arena. 580 01:05:14,167 --> 01:05:20,833 此刻我忽然想起,多年前曾有过关于蒙塔尔沃与一位美国姑娘的传闻。 And now I remember that some years ago there had been talk of Montalvo and an American girl. 581 01:05:20,958 --> 01:05:22,875 - 胡安尼托 - 小姐 - Juanito. - Señorita. 582 01:05:23,000 --> 01:05:25,042 范德齐先生,胡安·蒙塔尔沃。 Señor Van der Zee, Juan Montalvo. 583 01:05:25,167 --> 01:05:27,208 - 先生 - 想必您认识杰弗里·菲尔丁 - Señor. - I'm sure you know Geoffrey fielding. 584 01:05:27,333 --> 01:05:28,750 欢迎回家,先生 Welcome home, señor. 585 01:05:28,875 --> 01:05:30,917 看来您还没忘记我 Then you've not forgotten me. 586 01:05:31,042 --> 01:05:39,083 当我前往瓦伦西亚、塞维利亚、圣塞巴斯蒂安和格拉纳达时,不再是为了斗牛,而是为了追忆。 When I go to valencia to Seville to San Sebastian to granada, it is no longer to kill the bulls, but to remember. 587 01:05:39,208 --> 01:05:45,333 我曾与蒙塔尔沃共度了整个赛季,但请别再提起,否则我会再次为你倾心。 I made the whole circuit with Montalvo one season, but you mustn't remind me or you'll make me fall in love with you all over again. 588 01:05:45,458 --> 01:05:48,458 那将是不道德的,因为你看,我已订婚待嫁。 And that would be wicked, because you see I'm engaged to be married. 589 01:05:54,167 --> 01:05:58,875 不是我,先生,而是另一位更幸运的人。 It is not I, señor, but someone more fortunate. 590 01:05:59,000 --> 01:06:00,250 他今晚不在这里。 He's not here tonight. 591 01:06:00,375 --> 01:06:01,958 他正忙着摆弄他的赛车。 He's busy with his racing car. 592 01:06:02,083 --> 01:06:03,042 他叫斯蒂芬·卡梅伦。 His name is Stephen Cameron. 593 01:06:03,167 --> 01:06:04,250 我相信你一定听说过他。 I'm sure you've heard of him. 594 01:06:04,375 --> 01:06:07,500 他要在我们婚礼前挑战新的世界速度纪录。 He's going to try for a new world speed record before our wedding day. 595 01:06:07,625 --> 01:06:09,250 如果你愿意,我可以带你去见他。 I'll take you to meet him if you like. 596 01:06:09,375 --> 01:06:11,167 我不愿意。 I do not like. 597 01:06:11,292 --> 01:06:14,667 胡安尼托是个勇敢的人,就像你一样。 He's a brave man, Juanito, just as you are. 598 01:06:18,500 --> 01:06:20,958 是什么让蒙塔尔沃来到埃斯佩兰萨? What brings Montalvo to Esperanza? 599 01:06:21,083 --> 01:06:22,625 他来探望他的母亲。 He comes to visit his mother. 600 01:06:22,750 --> 01:06:26,625 继贝尔蒙特之后,埃斯佩兰萨为西班牙培养出最优秀的斗牛士而深感自豪。 Esperanza is proud to have given Spain its finest bullfighter after Belmonte. 601 01:06:26,750 --> 01:06:28,542 继贝尔蒙特之后? After Belmonte? 602 01:06:28,667 --> 01:06:32,083 从时间上来说,当然。 In point of time, of course. 603 01:06:32,208 --> 01:06:35,042 我母亲是个吉普赛人,先生,一位了不起的女性。 My mother is a gypsy, señor, a great woman. 604 01:06:35,167 --> 01:06:38,417 她不愿来马德里享受女王般的生活。 She will not come to Madrid where she can live like a queen. 605 01:06:38,542 --> 01:06:41,417 她厌恶斗牛,所以我来探望她。 She hates the corrida so I come to see her. 606 01:06:41,542 --> 01:06:43,500 理应如此。 That is as it should be. 607 01:06:43,625 --> 01:06:47,542 她是蒙塔尔沃的母亲。 She's Montalvo's mother. 608 01:06:47,667 --> 01:06:51,417 您会见到我母亲的,小姐。 You will meet my mother, señorita. 609 01:06:51,542 --> 01:06:53,167 您确定我配得上这份殊荣吗? Are you sure I deserve such an honor? 610 01:06:55,708 --> 01:06:56,667 我不确定。 I am not sure. 611 01:07:21,917 --> 01:07:34,042 我不确定,小姐你是否配得上见我的母亲,因为你已经忘了这个勇敢的男人...胡安·蒙塔尔沃会向你证明。 I am not sure, señorita if you deserve to meet my mother, because you have forgotten how this brave man... Juan Montalvo will show you. 612 01:07:34,167 --> 01:07:35,292 嘿嘿! Heh-hey! 613 01:07:37,708 --> 01:07:38,667 嘿嘿! Heh-hey! 614 01:08:25,417 --> 01:08:26,333 嘿嘿! Heh-hey! 615 01:08:31,333 --> 01:08:33,417 加油,胡安尼托! Olé, Juanito! 616 01:08:33,542 --> 01:08:34,833 加油! Olé! 617 01:08:38,208 --> 01:08:39,083 嘿啊! Heh-ah! 618 01:08:39,208 --> 01:08:40,083 托罗,过来! Here, Toro! 619 01:08:40,208 --> 01:08:41,542 嘿嘿!哈哈! Heh-hey! Ha-ha! 620 01:08:52,500 --> 01:08:57,417 蒙塔尔沃的母亲为了嫁给胡安的父亲,离开了她的吉普赛部落。 Montalvo's mother had abandoned her gypsy tribe to marry Juan's father. 621 01:08:57,542 --> 01:09:02,042 她不赞同儿子的职业,对他的命运充满不祥的预感。 She did not approve of her son's profession, and was full of dark forebodings about his destiny. 622 01:09:05,958 --> 01:09:09,958 牌面上关于她儿子和那些外国朋友的预示让她心生不悦。 She did not like what she saw in the cards concerning her son and his foreign friends. 623 01:09:13,917 --> 01:09:16,250 但她拒绝透露自己究竟看到了什么。 But she refused to reveal what it was that she saw. 624 01:09:42,542 --> 01:09:51,417 她希望蒙塔尔沃立即返回马德里,与这些注定会给他带来可怕灾祸的陌生人彻底断绝往来。 She wanted Montalvo to return at once to Madrid to have nothing more to do with these strangers who were destined to bring a horrible catastrophe upon him. 625 01:09:51,542 --> 01:09:54,375 但胡安对潘多拉的痴迷已再度燃成熊熊烈火。 But Juan's infatuation for pandora had burst into flame again. 626 01:09:54,500 --> 01:09:56,625 他执意不肯改变主意。 He was not to be dissuaded. 627 01:10:29,542 --> 01:10:38,333 胡安·蒙塔尔沃暴烈的灵魂深处,对亡父怀有一种深刻而无意识的嫉妒,这种情绪造成了永久性且无法治愈的骚动。 A profound and unconscious jealousy of his dead father had created a permanent and incurable disturbance in the violent soul of Juan Montalvo. 628 01:11:10,542 --> 01:11:16,792 蒙塔尔沃心中暗想——甚至可以说期盼着——斯蒂芬的辉煌之日或许就是他的末日。 Montalvo had the idea, not to say the hope, that Stephen's great day might be his last. 629 01:11:16,917 --> 01:11:20,792 惊心动魄的坠马事故与致命意外随时可能发生。 There was always the chance of a hair-raising spill and a fatal accident. 630 01:11:37,000 --> 01:11:40,333 如果斯蒂芬出了什么事,不止一个人的命运会被改变。 If anything happened to Stephen, more than one life would be changed. 631 01:11:42,625 --> 01:11:48,208 国际汽车俱乐部的官员们已经规划好路线并批准了相关安排。 The officials of the international automobile club had marked out the course and approved the arrangements. 632 01:11:48,333 --> 01:11:53,833 他将在穿越电子计时带测量一英里之前,获得五英里的助跑起速。 He was to have a five mile flying start before crossing the electric timing strip of the measured mile. 633 01:11:54,375 --> 01:11:57,417 返程前允许有 30 分钟的维修时间。 30 minutes were granted for repairs before the return run. 634 01:11:57,542 --> 01:12:01,458 两次行驶的平均速度将决定官方记录。 The average time of the two runs would determine the official record. 635 01:12:01,583 --> 01:12:06,583 要打破纪录,他的平均时速必须超过 214 英里。 To break the record, he would have to average more than 214 miles an hour. 636 01:12:50,333 --> 01:12:56,042 他以 250 英里的时速通过计时带,且每秒都在加速。 He crossed the timing strip at 250 miles an hour, and was gaining speed with every second. 637 01:13:12,708 --> 01:13:14,667 他撞上了沙地中的一处软坑。 He had struck a soft spot in the sand. 638 01:13:44,917 --> 01:13:49,417 他原本遥遥领先于纪录,但返程时风向将对他不利。 He was well ahead of the record, but on the return run, the wind would be against him. 639 01:13:59,250 --> 01:14:01,542 已来不及修理漏水的散热器。 There was not time to repair the leaking radiator. 640 01:14:01,667 --> 01:14:04,417 他本不该尝试返程的。 He ought never to have attempted the return run. 641 01:15:00,083 --> 01:15:06,417 当他返程通过测速英里带的计时线时,浓烟与火焰几乎遮蔽了我们的视线。 When he crossed the timing strip of the measured mile on the return run, we could hardly see him for the smoke and flame. 642 01:15:57,917 --> 01:16:00,792 他平均时速达到了 247 英里。 He had averaged 247 miles an hour. 643 01:16:00,917 --> 01:16:02,667 这创造了新的纪录。 It was a new record. 644 01:16:09,208 --> 01:16:16,042 这场胜利值得庆祝,于是在伊莎贝拉酒店斯蒂芬的小屋花园里举办了一场派对。 The triumph called for a celebration, which took the form of a party in the garden of Stephen's cabaña at the hotel Isabella. 645 01:16:51,417 --> 01:16:56,792 我始终无法摆脱一种扭曲的兴奋感和不祥的预感。 I could not shake off a sense of mangled excitement and foreboding. 646 01:17:19,625 --> 01:17:21,542 送给你,珍妮特。 For you, Janet. 647 01:17:21,667 --> 01:17:24,042 嘿,搞什么...不管你想不想听,都得听我说完。 Hey, what the... You'll listen to me whether you want to or not. 648 01:17:24,167 --> 01:17:27,542 听着珍妮特,你不能...为什么不放弃斯蒂芬?你根本不爱他。 Now look here Janet, you can't... Why don't you give Stephen up? You don't love him. 649 01:17:27,667 --> 01:17:28,667 你从来就没爱过他。 You've never loved him. 650 01:17:28,792 --> 01:17:30,333 这对你来说从来都只是一场游戏。 It's never been anything but a game with you. 651 01:17:30,458 --> 01:17:33,250 听着,你在胡说什么...你这个人根本没有真情实感。 Listen, what are you talking about... You haven't an honest emotion in your body. 652 01:17:33,375 --> 01:17:36,000 你只追求感官刺激,毫无真情实意。 You're interested only in sensation, not with sentiment. 653 01:17:36,125 --> 01:17:37,167 你什么时候才能停止这样? When will you stop it? 654 01:17:37,292 --> 01:17:38,458 你什么时候才能放过他? When will you leave him alone? 655 01:17:38,583 --> 01:17:39,750 他并不是真的爱你。 He doesn't really love you. 656 01:17:39,875 --> 01:17:40,875 他只是鬼迷心窍。 He's only infatuated. 657 01:17:41,000 --> 01:17:46,500 他是个傻瓜,一个可爱、盲目、轻信的傻瓜,你根本配不上他,总有一天他会明白的。 He's a fool, a sweet, blind, trusting fool, and you're no good for him, and one day he'll find it out. 658 01:17:46,625 --> 01:17:47,625 闭嘴,珍妮特。 Now, shut up, Janet. 659 01:17:47,750 --> 01:17:49,750 你是个蠢货,瞎了眼的蠢货! You're a fool, a blind fool! 660 01:17:49,875 --> 01:17:51,083 太轻信,太老实。 Too trusting, too honest. 661 01:17:51,208 --> 01:17:52,542 你不明白。 You don't understand. 662 01:17:52,667 --> 01:17:53,875 和她在一起你不会幸福的。 You'll be unhappy with her. 663 01:17:54,000 --> 01:17:55,125 她不适合你。 She's not for you. 664 01:17:55,250 --> 01:17:56,500 她不诚实。 She's not honest. 665 01:17:56,625 --> 01:17:57,542 她阴险狡诈。 She's treacherous. 666 01:17:57,667 --> 01:17:59,333 她会欺骗你。 She'll deceive you. 667 01:18:11,625 --> 01:18:12,833 她到底怎么了? What's got into her anyway? 668 01:18:12,958 --> 01:18:14,750 体贴点,斯蒂芬,现在去陪陪她吧。 Be sweet, Stephen, go to her now. 669 01:18:14,875 --> 01:18:16,542 她香槟喝太多了。 She's had too much champagne. 670 01:18:19,792 --> 01:18:24,500 你是个好姑娘,潘多拉,非常非常好的姑娘。 You're a wonderful girl, pandora, a very wonderful girl. 671 01:18:24,625 --> 01:18:27,292 噢,请原谅我的失礼。 Oh, forgive my pardon. 672 01:18:35,292 --> 01:18:40,292 正如常有的情形,这位派对英雄兼主人几乎无人惦念。 A hero and host of a party, as is often the case, was hardly missed. 673 01:18:40,417 --> 01:18:44,208 狂欢冲破了界限,蔓延至海滩。 The revelry burst its bounds and spread to the beach. 674 01:19:00,583 --> 01:19:05,208 ♪ 你...你让我神魂颠倒 ♪ ♪ You... you're driving me crazy ♪ 675 01:19:05,333 --> 01:19:07,500 ♪ 我做了什么?♪ ♪ what did I do? ♪ 676 01:19:07,625 --> 01:19:10,042 ♪ 哦,我做了什么?♪ ♪ Oh, what did I do? ♪ 677 01:19:10,167 --> 01:19:15,500 ♪ 为你流的泪让一切变得朦胧 ♪ ♪ My tears for you make everything hazy ♪ 678 01:19:15,625 --> 01:19:20,458 ♪ 天空中的云朵湛蓝依旧 ♪ ♪ clouds in the skies are blue ♪ 679 01:19:20,583 --> 01:19:22,417 ♪ 那些所谓的朋友有多真心 ♪ ♪ how true were the friends ♪ 680 01:19:22,542 --> 01:19:24,583 ♪ 围在身边为我加油打气? ♪ ♪ who were near me to cheer me? ♪ 681 01:19:24,708 --> 01:19:25,792 ♪ 相信我 他们心知肚明 ♪ ♪ Believe me, they knew ♪ 682 01:19:25,917 --> 01:19:29,250 ♪ 只有你这种人才会伤透我心 ♪ ♪ but you were the kind who would hurt me ♪ 683 01:19:29,375 --> 01:19:30,833 ♪ 在我最需要时你却离去 ♪ ♪ desert me when I needed you ♪ 684 01:19:30,958 --> 01:19:32,375 ♪ 没错 就是你 ♪ ♪ yes, you ♪ 685 01:19:34,167 --> 01:19:35,625 ♪ 你快让我发狂 ♪ ♪ you're driving me crazy ♪ 686 01:19:35,750 --> 01:19:37,292 ♪ 我究竟做错了什么? ♪ ♪ what did I do? ♪ 687 01:19:37,417 --> 01:19:39,417 ♪ 我为你付出了什么?♪ ♪ What did I do for you? ♪ 688 01:19:57,083 --> 01:20:02,625 你在此处看见了什么,是往昔还是未来,抑或是地图之外的神奇国度? What do you see out there, the past or the future, or some fabulous land beyond the maps? 689 01:20:09,083 --> 01:20:12,833 今晚我只关注当下,此时此地。 I'm interested in the present tonight, the here and the now. 690 01:20:18,042 --> 01:20:21,292 信仰之海也曾满潮澎湃。 The sea of faith was once too at the full. 691 01:20:25,458 --> 01:20:40,583 眼前的世界,看似如梦幻之境,实则既无欢乐,也无真爱,既无光明,也无确信,既无安宁,更无解痛良方。 The world, which seems to lie before us like a land of dreams as really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain. 692 01:20:40,708 --> 01:20:54,333 而我们困守在这昏暗的荒原,纷乱的警讯交织着抗争与逃亡,愚昧的军团在夜色中厮杀碰撞。 But we are here as on a darkling plain, swept with confused alarms of struggle and flight where ignorant armies clash by night. 693 01:20:54,458 --> 01:20:56,000 我读过这首诗。 I know that poem. 694 01:20:56,125 --> 01:20:57,708 这是首英文诗。 It's an English poem. 695 01:20:57,833 --> 01:20:59,042 是的。 Yes. 696 01:20:59,167 --> 01:21:02,958 一个荷兰人居然能引用英国诗歌,真是奇怪。 It's odd that a dutchman should be able to quote an English poem. 697 01:21:03,083 --> 01:21:07,250 我早就对你见怪不怪了。 I got over being surprised at you a long time ago. 698 01:21:07,375 --> 01:21:09,333 这是首关于大海的诗。 It's a poem about the sea. 699 01:21:09,458 --> 01:21:12,750 我对大海可了解得很。 I know a great deal about the sea. 700 01:21:12,875 --> 01:21:15,708 你热爱大海。 You love the sea. 701 01:21:18,292 --> 01:21:19,750 热爱大海? Love the sea? 702 01:21:45,542 --> 01:21:54,667 你根本不知道我渴望这一刻有多久了,可你总是那么疏远,仿佛我们之间隔着万水千山。 If you only knew how long I've wanted to do that, but you've been so remote, so far off from me as if there were oceans between us. 703 01:22:04,208 --> 01:22:13,458 我对你的感情中有种难以言喻的玄妙,超出了我的理解范畴。 There's something beyond my understanding, something mystical in the feeling I have for you. 704 01:22:13,583 --> 01:22:20,667 我觉得我会永远爱你,不仅今生今世,还包括那些我已然忘却的前世轮回。 I feel as if I'd love you always, not only in this life, but in lives I've lived before and do not remember. 705 01:22:20,792 --> 01:22:28,458 遇见你之前发生的一切,仿佛都不是我的经历,而是发生在另一个人身上。 It's as if everything that happened before I met you didn't happen to me at all, but to someone else. 706 01:22:32,250 --> 01:22:34,375 从某种意义上说确实如此。 And in a way that's true. 707 01:22:34,500 --> 01:22:37,083 自从认识你后 我改变了很多。 I've changed so since I've known you. 708 01:22:37,208 --> 01:22:39,292 我不再像从前那样残忍又充满怨恨。 I'm not cruel and hateful as I used to be. 709 01:22:39,417 --> 01:22:43,625 因为自己痛苦就去伤害他人。 Hurting people because I was so unhappy myself. 710 01:22:43,750 --> 01:22:46,292 如今我明白了毁灭的根源。 I know now where destructiveness comes from. 711 01:22:46,417 --> 01:22:49,500 那是爱的缺失。 It's a lack of love. 712 01:22:49,625 --> 01:22:51,083 事情就这么简单。 It's as simple as that. 713 01:22:56,458 --> 01:22:57,958 来坐到我身边吧。 Come and sit beside me. 714 01:23:03,792 --> 01:23:07,542 你有时看我的眼神里带着古怪的探询。 You look at me sometimes with such a strange questioning in your eyes. 715 01:23:07,667 --> 01:23:10,917 若问及我的爱意,答案早已在你心底。 If it's a question of my love, you have the answer. 716 01:23:11,042 --> 01:23:13,000 除你之外皆虚无,此心永恒不渝。 No one else exists for me, no one ever will. 717 01:23:15,708 --> 01:23:18,333 你如此沉默不语。 You're so silent. 718 01:23:18,458 --> 01:23:21,167 但磅礴爱意,岂是言语可轻易承载。 But it isn't easy to find words for big emotions. 719 01:23:21,292 --> 01:23:23,125 虽然我似乎已经找到了他们。 Although I seemed to have found them. 720 01:23:23,250 --> 01:23:28,125 我压抑情绪太久 必须说出来否则会崩溃。 I bottled up my emotions for so long I had to speak or explode. 721 01:23:28,250 --> 01:23:32,708 你无法想象我曾幻想过要对你说的话。 You have no idea the things I've imagined myself saying to you. 722 01:23:32,833 --> 01:23:39,417 杰弗里说过 衡量爱的标准是愿意为它放弃什么。 Geoffrey once said that the measure of love is what one is willing to give up for it. 723 01:23:39,542 --> 01:23:41,417 那是斯蒂芬为我毁掉他车子的时候。 It was when Stephen destroyed his car for me. 724 01:23:41,542 --> 01:23:45,083 这个举动很感人,但后来他又把车要回去了。 It was a wonderful gesture, but then he took it back. 725 01:23:45,208 --> 01:23:51,625 斯蒂芬没有意识到,当他收回车子时,我感觉他给了我自由。 Stephen doesn't realize it, but when he recovered his car I felt that he had set me free. 726 01:23:51,750 --> 01:23:56,250 你呢?你愿意放弃什么? And you, what would you give up? 727 01:23:56,375 --> 01:24:00,625 我也曾这样问过自己。 I've asked myself that question. 728 01:24:00,750 --> 01:24:03,542 比如你的生命,你愿意放弃它吗? Your life for instance, would you give up your life? 729 01:24:05,792 --> 01:24:07,500 是的,我愿意。 Yes, I would. 730 01:24:07,625 --> 01:24:12,125 我会毫不犹豫为你赴死。 I'd die for you without the least hesitation. 731 01:24:12,250 --> 01:24:16,750 我知道这听起来很夸张,但我深思熟虑过,而且我是认真的。 I know that sounds extravagant, but I thought about it and I mean it. 732 01:24:16,875 --> 01:24:18,708 我愿意为你放弃生命。 I'd give up my life for you. 733 01:24:18,833 --> 01:24:20,833 这就是我爱你的程度。 That's the measure of my love. 734 01:24:27,250 --> 01:24:29,208 那么你呢,你愿意放弃什么? And you, what would you give up? 735 01:24:37,125 --> 01:24:39,750 我的救赎。 My salvation. 736 01:24:39,875 --> 01:24:43,583 但这甚至超越了生命。 But that's even more than life. 737 01:24:43,708 --> 01:24:45,292 但你的表达方式很奇怪。 But you've said it in the strangest way. 738 01:24:45,417 --> 01:24:48,708 你突然在我们之间筑起了一道屏障。 You've suddenly put a barrier between us. 739 01:24:48,833 --> 01:24:50,833 我...我感觉被拒之门外了。 I... I feel shut out. 740 01:24:50,958 --> 01:24:54,583 你不知怎的就疏远了我。 You've gone away from me somehow. 741 01:24:54,708 --> 01:24:56,792 恐怕你误会我的意思了。 I'm afraid you misunderstood me. 742 01:25:00,417 --> 01:25:06,292 而我不该对你的...对这种骇人的坦白做出回应,哪怕只有一瞬间。 And I was wrong to respond, even for a moment, to your... To this shocking confession. 743 01:25:06,417 --> 01:25:12,167 我们之间有过一段愉快的友谊,但我并不记得曾鼓励你设想更进一步的关系。 We've had a charming friendship, but I do not recall having encouraged you to suppose that it could be anything more. 744 01:25:12,292 --> 01:25:13,958 现在,你连这份友谊都毁了。 Now, you've made even that impossible. 745 01:25:14,083 --> 01:25:15,917 这种事令我作呕。 This sort of thing disgusts me. 746 01:25:16,042 --> 01:25:19,250 你似乎忘了自己已与斯蒂芬·卡梅隆订有婚约。 You seem to have forgotten that you are engaged to marry Stephen Cameron. 747 01:25:19,375 --> 01:25:21,167 你凭什么认为我会愿意背叛他? What makes you imagine that I'd be willing to betray him? 748 01:25:21,292 --> 01:25:23,792 你那背信弃义的传染病吗? The infection of your treachery? 749 01:25:23,917 --> 01:25:26,042 我对这种疾病免疫。 I'm immune to that sort of disease. 750 01:25:26,167 --> 01:25:30,625 你说你不再毁灭事物,却邀请我与你联手摧毁他。 You say you do not destroy things anymore, but you invite me to join you in destroying him. 751 01:25:30,750 --> 01:25:34,417 我觉得这个提议令人作呕,我鄙视你提出它。 I find the suggestion detestable and I despise you for making it. 752 01:25:34,542 --> 01:25:36,333 你们的婚礼定在九月三日。 You'll be married on September the third. 753 01:25:36,458 --> 01:25:38,167 那也是我启程离开的日子。 It's the date also of my departure. 754 01:25:38,292 --> 01:25:40,583 在此期间我宁愿不再见到你。 I'd prefer not to see you again in the meantime. 755 01:25:40,708 --> 01:25:41,583 我们不该... We shouldn't... 756 01:25:55,292 --> 01:25:59,458 不知为何,潘多拉像其他人一样向我吐露了心声。 Pandora confided in me as people do for some reason. 757 01:25:59,583 --> 01:26:04,417 我明白荷兰人牺牲的份量,但我仍感到欣慰。 I recognize the magnitude of the dutchman sacrifice, but I was glad. 758 01:26:04,542 --> 01:26:08,000 我希望看到潘多拉能平安嫁给史蒂芬。 I wanted to see pandora safely married to Stephen. 759 01:26:09,917 --> 01:26:11,542 开门,玛丽亚。 Open the door, Maria. 760 01:26:19,083 --> 01:26:21,208 帮我接一下好吗,斯蒂芬? Answer that for me, will you, Stephen? 761 01:26:28,083 --> 01:26:29,000 有人吗? Hello? 762 01:26:31,250 --> 01:26:33,000 哦,好的。 Oh, all right. 763 01:26:33,125 --> 01:26:34,750 这是前台。 It's the reception desk. 764 01:26:34,875 --> 01:26:36,500 胡安·蒙塔尔沃正在过来的路上。 Juan Montalvo's on his way over. 765 01:26:36,625 --> 01:26:38,167 蒙塔尔沃? Montalvo? 766 01:26:38,292 --> 01:26:40,042 但你觉得他想要什么? But what do you suppose he wants? 767 01:26:40,167 --> 01:26:41,250 我想象不出来。 I can't imagine. 768 01:26:41,375 --> 01:26:43,542 他这样正式地让人通报自己,真是够做作的。 He's being awfully formal having himself announced like this. 769 01:26:43,667 --> 01:26:45,875 我不信任那个杂技演员。 I don't trust that acrobat. 770 01:26:46,000 --> 01:26:47,458 给他倒杯酒。你来好吗,斯蒂芬? Give him a drink. Will you, Stephen? 771 01:26:47,583 --> 01:26:48,625 嗯哼。 Uh-huh. 772 01:26:53,875 --> 01:26:56,208 啊,请进来好吗? Ah, come in, won't you? 773 01:26:58,750 --> 01:27:00,542 潘多拉几分钟后就出来。 Pandora will be out in a few minutes. 774 01:27:00,667 --> 01:27:02,667 您等候时要不要来杯饮料什么的? Can I get you a drink or something while you're waiting? 775 01:27:03,375 --> 01:27:04,250 也许吧。 Perhaps. 776 01:27:05,750 --> 01:27:08,083 如果那东西碍事的话,直接扔地上就行。 If, uh, that's in your way, just Chuck it on the floor. 777 01:27:10,792 --> 01:27:13,000 那位小姐知道我来这儿了吗? The señorita, she knows that I am here? 778 01:27:13,125 --> 01:27:15,667 哦,她不会太久,正在试穿婚纱呢。 Oh, she won't be long, having a fitting for her wedding dress. 779 01:27:15,792 --> 01:27:18,625 我们一周后就要结婚了。 We're getting married a week from today. 780 01:27:18,750 --> 01:27:20,750 你觉得呢? You think? 781 01:27:20,875 --> 01:27:22,667 恐怕这事已经板上钉钉了。 I'm afraid there's no doubt about it. 782 01:27:22,792 --> 01:27:24,167 还有转圜余地。 There is doubt. 783 01:27:27,333 --> 01:27:29,042 你到底想说什么? What exactly are you driving at? 784 01:27:29,167 --> 01:27:33,542 一周后...谁知道一周后会变成什么样子。 One week... who knows what will become in one week. 785 01:27:36,458 --> 01:27:38,292 你真会说话。我很感激。 You're very tactful. I'm obliged. 786 01:27:38,417 --> 01:27:40,833 不必客气。 Do not speak of it. 787 01:27:40,958 --> 01:27:42,667 我们期待你在竞技场上的表现。 We're looking forward to your appearance in the arena. 788 01:27:42,792 --> 01:27:44,958 还有几天时间,对吧? It's a few days off, isn't it? 789 01:27:45,083 --> 01:27:48,083 我会让所有人震惊的。 I shall astonish everyone. 790 01:27:48,208 --> 01:27:50,000 你确定? You think? 791 01:27:54,542 --> 01:27:55,542 胡安尼托。 Juanito. 792 01:27:57,417 --> 01:28:01,292 我有要事需与你密谈。 I wish to speak with you very private. 793 01:28:01,417 --> 01:28:04,083 或许先生能行个方便? Perhaps señor will have the goodness? 794 01:28:04,208 --> 01:28:07,708 想必此事至关重要。 I'm sure it must be very important. 795 01:28:08,375 --> 01:28:09,375 是啊。 Yeah. 796 01:28:13,333 --> 01:28:15,750 晚餐时见。 See you at dinner. 797 01:28:16,500 --> 01:28:17,792 再见,亲爱的。 Goodbye, darling. 798 01:28:20,542 --> 01:28:23,292 酒瓶是件趁手的武器,但得抡圆了砸。 A bottle's a very good weapon, but swing it hard. 799 01:28:23,417 --> 01:28:25,083 这脑壳可真够硬的。 It's a very thick skull. 800 01:28:26,208 --> 01:28:27,167 先生。 Señor. 801 01:28:27,292 --> 01:28:28,667 先生。 Señor. 802 01:28:44,917 --> 01:28:46,667 你会感到惊讶的,小姐。 You will be surprised, señorita. 803 01:28:46,792 --> 01:28:49,000 就像你们说的,"非同寻常"。 It is how you say, "extraordinary." 804 01:28:49,125 --> 01:28:52,333 在马德里,将会有一场盛事,非常盛大的盛事。 In Madrid, there will be excitement, very big excitement. 805 01:28:52,458 --> 01:28:54,500 会有的,你明白吗? There will be, you understand? 806 01:28:54,625 --> 01:28:57,083 许多西班牙女士非常不开心。 Many Spanish ladies very unhappy. 807 01:28:57,208 --> 01:28:59,875 但为什么女士们会不开心呢? But why will the ladies be unhappy? 808 01:29:00,000 --> 01:29:02,458 你很快就要回到她们身边了,不是吗? You're going back to them soon, aren't you? 809 01:29:02,583 --> 01:29:04,708 但我不是独自回去。 But I do not go alone. 810 01:29:08,750 --> 01:29:14,750 小姐,我很荣幸向您献上我的爱慕之情。 I have the honor, señorita, to pay my addresses to you. 811 01:29:14,875 --> 01:29:15,750 你的爱慕之情? Your addresses? 812 01:29:15,875 --> 01:29:18,083 你将成为蒙塔尔沃夫人。 You will be señora Montalvo. 813 01:29:18,208 --> 01:29:21,292 你将与斗牛士胡安·蒙塔尔沃一同前往马德里。 You will come to Madrid with Juan Montalvo the matador. 814 01:29:21,417 --> 01:29:23,167 你将在教堂举行婚礼。 You will be married in the cathedral. 815 01:29:23,292 --> 01:29:25,833 在宫殿里,国王与王后将接见你。 In the palace, the king and the queen receive you. 816 01:29:25,958 --> 01:29:28,458 无人享有此等殊荣。 No one have such honor. 817 01:29:28,583 --> 01:29:29,833 你允许我吗? You will allow me? 818 01:29:29,958 --> 01:29:32,875 可你才刚认识斯蒂芬·卡梅伦。 But you just met Stephen Cameron. 819 01:29:33,000 --> 01:29:35,792 你难道不知道我下周就要嫁给他了吗? Don't you know that I'm to marry him next week? 820 01:29:35,917 --> 01:29:38,708 你想嫁给他? You wish to marry him? 821 01:29:38,833 --> 01:29:41,167 你该不会以为我是被迫的吧? You don't imagine that I'm doing it against my will? 822 01:29:47,833 --> 01:29:50,458 我不相信。 I do not believe. 823 01:29:50,583 --> 01:29:52,208 我知道你是个了不起的人,胡安尼托。 I know you're a great man, Juanito. 824 01:29:52,333 --> 01:29:54,208 相信我,我明白你给我的这份荣耀。 Believe me, I understand the honor you do me. 825 01:29:54,333 --> 01:29:57,375 我很感动。我感谢你,但这不可能。 I'm moved. I thank you, but it's not possible. 826 01:29:57,500 --> 01:30:00,167 这根本不像你那位预言家母亲从塔罗牌里看到的那样。 It's simply not as your prophetic mother might put it in the cards. 827 01:30:11,542 --> 01:30:13,708 你还是老样子,胡安尼托。 You haven't changed, Juanito. 828 01:30:13,833 --> 01:30:16,833 你依然认为能用暴力解决所有问题。 You still think you can solve all your problems by violence. 829 01:30:16,958 --> 01:30:19,333 你怎么能如此愚蠢? How can you be so foolish? 830 01:30:19,458 --> 01:30:23,958 你忘了在格拉纳达发生的事吗?就因为你嫉妒我,就朝那人扔刀子。 Have you've forgotten what happened in granada, when you threw a knife at the man because you were jealous of me? 831 01:30:24,083 --> 01:30:28,958 把你的勇气留给斗牛场吧,毕竟法律禁止杀人。 Save your courage for the bulls or laws after all against murder. 832 01:30:29,083 --> 01:30:33,542 我想,法律应该也禁止撕毁别人的杂志。 There are even laws, I guess, against tearing up other people's magazines. 833 01:30:33,667 --> 01:30:37,083 法律对蒙塔尔沃可不管用。 Laws are not for Montalvo. 834 01:30:37,208 --> 01:30:39,208 恐怕警方不会同意你的看法。 I'm afraid the police will disagree with you. 835 01:30:43,583 --> 01:30:48,833 况且,杀了斯蒂芬·卡梅伦对你也没有好处。 And besides, it would do you no good to kill Stephen Cameron. 836 01:30:48,958 --> 01:30:50,167 还有其他人? There is someone else? 837 01:30:53,708 --> 01:30:56,875 我早就在怀疑还有其他人。 I have already the idea there is someone else. 838 01:30:57,000 --> 01:30:59,292 我不知道你在说什么。 I don't know what you're talking about. 839 01:30:59,417 --> 01:31:00,458 婚纱。 Wedding dresses. 840 01:31:00,583 --> 01:31:04,667 当你根本不会去教堂的时候,婚纱又有什么意义。 What are wedding dresses when it is the moment you will not go to the church. 841 01:31:04,792 --> 01:31:06,250 你不会嫁给这个斯蒂芬。 You will not marry this Stephen. 842 01:31:06,375 --> 01:31:09,375 如果你如此确定,那就没必要使用暴力。 If you're so certain of that then you have no need for violence. 843 01:31:09,500 --> 01:31:12,250 我需要,但不是为他。 I have need, but not for him. 844 01:31:12,375 --> 01:31:14,083 我想确认清楚。 I wish to be sure. 845 01:31:14,208 --> 01:31:16,625 现在我确定了。 Now I am sure. 846 01:31:16,750 --> 01:31:19,750 你确定什么? Of what are you sure? 847 01:31:19,875 --> 01:31:23,458 另一个是给你的。 The other one, he's for you. 848 01:31:23,583 --> 01:31:25,542 但我很抱歉。 But I am sorry. 849 01:31:25,667 --> 01:31:29,417 你并不适合他。 You are not for him. 850 01:31:29,542 --> 01:31:30,958 再见,小姐。 Adiós, señorita. 851 01:31:55,292 --> 01:31:57,667 蒙塔尔沃! Montalvo! 852 01:32:07,125 --> 01:32:11,000 那是蒙塔尔沃即将在斗牛场亮相的前夜。 It was the Eve of Montalvo's appearance in the bullring. 853 01:32:11,125 --> 01:32:16,250 范德齐午夜过后正返回伊莎贝拉酒店的小屋。 Van der Zee was returning after midnight to his cabaña at the hotel Isabella. 854 01:32:49,417 --> 01:32:51,750 致命一击,斗牛士。 The coup de gras, matador. 855 01:32:52,917 --> 01:32:54,583 怜悯的一击。 The stroke of pity. 856 01:34:23,375 --> 01:34:24,667 宽恕我吧,因我犯下罪孽。 Forgive me for I have sinned. 857 01:34:24,792 --> 01:34:25,958 请原谅。 Forgive me. 858 01:34:26,083 --> 01:34:30,000 若我终将死去...若我必得重生,我祈求上帝的怜悯。 If I could die... I pray god's mercy if I must live again. 859 01:34:30,125 --> 01:34:31,583 她如此年轻,如此美丽。 She's so young, so beautiful. 860 01:34:31,708 --> 01:34:33,625 别让她为救我而死。 Do not let her die to save me. 861 01:34:33,750 --> 01:34:35,208 我知道这是命中注定的劫数。 This was the doom, I know. 862 01:34:35,333 --> 01:34:37,375 原谅我。别让她忘了我。 Forgive me. And don't let her forget me. 863 01:34:37,500 --> 01:34:41,333 别让她怀着这如死亡般深沉的爱来爱我。 Let her not love me with this love that is as deep as death. 864 01:34:41,458 --> 01:34:43,417 若我能死去... If I could die... 865 01:36:29,250 --> 01:36:32,833 你究竟做了什么噩梦,才会在这深夜时分来到此地? What strange dream have you had to bring you here at this time of night? 866 01:36:32,958 --> 01:36:38,125 一个可怕的梦,梦见因我之故有人要来杀你。 A dreadful dream that because of me someone had come to kill you. 867 01:36:38,250 --> 01:36:39,750 而梦已成真。 And it was done. 868 01:36:39,875 --> 01:36:41,167 真奇怪。 That's odd. 869 01:36:41,292 --> 01:36:44,833 我来得很晚,发现有人来过这里,还杀了我的狗。 I came in quite late and found that someone had been here and killed my dog. 870 01:36:44,958 --> 01:36:47,875 就是你送我的那只小猎犬。 The little terrier that you gave me. 871 01:36:48,000 --> 01:36:49,417 但谁会这么做呢? But why should anyone? 872 01:36:49,542 --> 01:36:55,083 杀手有时会有奇怪的理由,或者根本毫无理由。 Killers have strange reasons sometimes, or none at all. 873 01:36:55,208 --> 01:36:59,417 我正打算派人去主楼把他带走。 I was just about to send over to the main building for someone to take him away. 874 01:36:59,542 --> 01:37:00,625 我对此感到非常难受。 I'm sick about it. 875 01:37:00,750 --> 01:37:02,208 我爱那只小狗。 I loved that little dog. 876 01:37:12,792 --> 01:37:14,000 这一切都很奇怪。 It's very strange all this. 877 01:37:14,125 --> 01:37:20,625 我...不是那只狗干的。 I... it was not the dog. 878 01:37:20,750 --> 01:37:24,417 不可能是那只狗。 Could not be the dog. 879 01:37:24,542 --> 01:37:29,875 如果你想看的话他就在里面,但你不会想见他的。 He's in here if you want, but you don't want to see him. 880 01:38:14,208 --> 01:38:15,833 - 祝你好运。- 祝你好运。 - Buena suerte. - Buena suerte. 881 01:38:15,958 --> 01:38:18,708 祝你好运,蒙塔尔沃。 Buena suerte, Montalvo. 882 01:38:48,333 --> 01:38:49,792 蒙塔尔沃很沮丧。 Montalvo was upset. 883 01:38:49,917 --> 01:38:53,667 他母亲曾预言会有灾难发生。 His mother had prophesied disaster. 884 01:38:53,792 --> 01:39:00,750 为了保护他,她特意熬制了一剂强力魔药,能让饮用者在 24 小时内刀枪不入。 In order to protect him, she had brewed a powerful potion designed to make the drinker invulnerable for 24 hours. 885 01:39:00,875 --> 01:39:03,917 为了小姐。 Para ia señorita. 886 01:39:04,042 --> 01:39:08,542 蒙塔尔沃灌下一大口药水,这让他有些反胃。 Montalvo had swallowed a large mouthful, and it had made him a little sick. 887 01:39:21,375 --> 01:39:24,000 他满意地注视着潘多拉身旁空荡荡的座椅。 He observed with satisfaction the empty chair beside pandora. 888 01:39:29,500 --> 01:39:32,250 他怀疑尸体是否已被发现。 He wondered if the body had been discovered. 889 01:39:32,375 --> 01:39:34,208 很快就会有大量关于此事的喧嚣。 There would be plenty of noise about it soon enough. 890 01:39:34,333 --> 01:39:35,917 他对此确信无疑。 He was sure of that. 891 01:39:36,042 --> 01:39:41,833 但除了潘多拉,没人会把他和这事联系起来。 But no one would connect him with it, no one except pandora. 892 01:39:41,958 --> 01:39:47,333 潘多拉的注意力一次又一次地回到为范德齐预留的位置上。 Pandora's attention returned again and again to the place reserved for Van der Zee. 893 01:40:16,333 --> 01:40:18,667 嘿嘿,托罗。 Heh-hey, Toro. 894 01:40:30,250 --> 01:40:32,792 嘿嘿! Heh-hey! 895 01:41:08,292 --> 01:41:09,583 给你带来潘多拉... Bring you pandora... 896 01:41:33,000 --> 01:41:34,583 嘿! Hey! 897 01:41:55,333 --> 01:41:56,250 嘿嘿! Heh-hey! 898 01:42:18,875 --> 01:42:20,500 嘿! Heh! 899 01:44:53,458 --> 01:44:55,958 胡安尼托。 Juanito. 900 01:44:56,083 --> 01:44:57,917 这是上帝的惩罚。 It is god's punishment. 901 01:44:58,042 --> 01:44:59,625 但是...但是为什么? But... but why? 902 01:44:59,750 --> 01:45:01,208 我杀了他。 I kill him. 903 01:45:04,125 --> 01:45:08,875 昨晚,是为了你。 Last night, it was for you. 904 01:45:09,000 --> 01:45:11,167 而今天我见到他。 And today I see him. 905 01:45:11,292 --> 01:45:14,875 我没见到他,明白吗? I do not see him, you understand? 906 01:45:15,000 --> 01:45:17,667 但我想见他。 But I think to see him. 907 01:45:17,792 --> 01:45:26,750 我正在付出代价,还有那头公牛……我母亲说过会这样。 I am paying the price and the bull... My mother said how it would be. 908 01:45:26,875 --> 01:45:28,625 这是上帝的惩罚。 It is god's punishment. 909 01:45:31,542 --> 01:45:33,417 上帝是仁慈的。 God is good. 910 01:45:33,542 --> 01:45:36,167 他给了我时间去探望。 He gives me time to make a visit. 911 01:45:40,167 --> 01:45:45,667 神父以为我... The priest thinks I am... 912 01:45:49,500 --> 01:45:55,125 但正因如此我才做了告解。 But that is why I have made confession. 913 01:45:55,250 --> 01:45:56,458 我是清白的。 I am clean. 914 01:45:58,625 --> 01:46:01,042 这太糟糕了。 It is too bad. 915 01:46:01,167 --> 01:46:02,958 我很抱歉。 I am sorry. 916 01:46:04,250 --> 01:46:06,667 你不会成为蒙塔尔沃夫人。 You will not be señora Montalvo. 917 01:46:10,500 --> 01:46:12,167 但你杀死的是那条狗。 But it was the dog you killed. 918 01:46:12,292 --> 01:46:14,458 那条狗,是的。 The dog, yes. 919 01:46:14,583 --> 01:46:19,292 那只狗也制造了很多噪音。 The dog also, he make very much noise. 920 01:46:19,417 --> 01:46:21,375 这是必要的。 It is necessary. 921 01:46:28,792 --> 01:46:30,750 再见。 Adiós. 922 01:46:36,000 --> 01:46:37,583 再见。 Adiós. 923 01:47:46,125 --> 01:47:48,125 好的,珍妮,我马上下来。 All right, Jenny, I'll be down in a minute. 924 01:47:48,250 --> 01:47:49,625 杰弗里在吗? Is Geoffrey there? 925 01:47:49,750 --> 01:47:53,333 在,他正在为斯蒂芬的单身晚宴系白领结。 Yes, he's putting on his white tie for Stephen's bachelor dinner. 926 01:47:53,458 --> 01:47:55,208 我能见他一会儿吗? Could I see him for a moment? 927 01:47:55,333 --> 01:47:57,000 当然,快上来吧。 Yes, of course. Come up. 928 01:48:02,375 --> 01:48:03,625 潘多拉正往上来。 Pandora's on her way up. 929 01:48:03,750 --> 01:48:05,500 她想和你谈谈。 She wants to talk to you. 930 01:48:05,625 --> 01:48:08,167 一切都在掌控中吗? Everything under control? 931 01:48:08,292 --> 01:48:09,167 完美。 Perfectly. 932 01:48:09,292 --> 01:48:11,042 好的,亲爱的。 Good, dear. 933 01:48:11,167 --> 01:48:12,667 我马上就来,潘多拉。 I'll be with you in a moment, pandora. 934 01:48:12,792 --> 01:48:15,167 没有旁观者。 No bystander. 935 01:48:15,292 --> 01:48:17,750 我和珍妮继续去参加单身派对,好吗? I'll go on with Jenny to our hen party, shall I? 936 01:48:17,875 --> 01:48:19,708 你们谈完话后,杰弗里可以顺路送你。 Geoffrey can drop you off when you've had your talk. 937 01:48:19,833 --> 01:48:20,958 你确定不介意吗? Are you sure you don't mind? 938 01:48:21,083 --> 01:48:23,208 毫无区别。 Not a bit. 939 01:48:23,333 --> 01:48:25,417 我一直对你很刻薄,潘多拉。 I've been hateful to you, pandora. 940 01:48:25,542 --> 01:48:26,917 请原谅我。 Please forgive me. 941 01:48:27,042 --> 01:48:30,750 我最渴望的莫过于成为你和斯蒂芬的朋友。 There's nothing I want so much as to be your friend and Stephen's. 942 01:48:31,458 --> 01:48:32,500 珍妮特 Janet 943 01:48:36,125 --> 01:48:37,875 再见,杰弗里叔叔。 goodbye, uncle Geoffrey. 944 01:48:38,000 --> 01:48:40,667 当你唱到亲爱的艾德琳时,请保持主旋律。 When you get to sweet Adaline, stick to the melody. 945 01:48:40,792 --> 01:48:42,875 让其他人负责和声部分。 Let the others do the harmonizing. 946 01:48:43,000 --> 01:48:44,458 我很久没穿过这件衣服了。 It's a long time since I've worn this. 947 01:48:44,583 --> 01:48:45,833 希望它不会散架。 I hope it will hold together. 948 01:48:48,000 --> 01:48:52,250 除了新娘常见的紧张之外,还有什么不对劲吗? Anything wrong apart from the usual bride's nervousness? 949 01:48:52,375 --> 01:48:55,083 是亨德里克,杰弗里。 It's Hendrik, Geoffrey. 950 01:48:55,208 --> 01:48:56,875 亨德里克? Hendrik? 951 01:48:57,000 --> 01:48:58,292 你对他了解多少? What do you know about him? 952 01:48:58,417 --> 01:48:59,917 他到底是谁? Who is he really? 953 01:49:08,958 --> 01:49:10,667 你对他的了解和我一样多。 You know as much about him as I do. 954 01:49:15,083 --> 01:49:16,958 你没有瞒着我什么吧? You're not hiding anything from me? 955 01:49:17,083 --> 01:49:18,833 当然不是。 Of course not. 956 01:49:18,958 --> 01:49:22,292 我早就感觉你有所隐瞒。 I've had the feeling for a long time that you were hiding something. 957 01:49:22,417 --> 01:49:27,625 自从那天你们一起研读那份古老手稿 Ever since that day you were reading that old manuscript together. 958 01:49:27,750 --> 01:49:29,583 我记得那个夜晚 但那根本不算什么 I remember that evening, but it wasn't anything. 959 01:49:29,708 --> 01:49:32,042 你完全是在无缘无故地激动 You're exciting yourself without the least reason. 960 01:49:32,167 --> 01:49:34,833 有太多事情我无法解释 There are so many things I can't explain. 961 01:49:34,958 --> 01:49:37,917 我不断在脑海中反复回想这些事,永无止境。 I keep going over them in my mind over and over endlessly. 962 01:49:38,042 --> 01:49:39,750 这是让人发疯的一种方式。 That's one way of going out of your mind. 963 01:49:39,875 --> 01:49:43,958 第一晚我游向他的游艇时,船上没有任何船员。 The first night when I swam out to his yacht, there wasn't any crew on board. 964 01:49:44,083 --> 01:49:45,917 我猜他可能给他们放了岸假。 I thought perhaps he'd given them shore leave. 965 01:49:46,042 --> 01:49:47,750 这有什么奇怪的? What's strange about that? 966 01:49:47,875 --> 01:49:49,833 甲板上连块表都没有。 There wasn't even a watch on deck. 967 01:49:49,958 --> 01:49:52,000 而且我在村里从没见过他的任何手下。 And I've never seen any of his men around the village. 968 01:49:52,125 --> 01:49:53,083 你呢? Have you? 969 01:49:53,208 --> 01:49:54,833 就算真见到,我也认不出来。 If I did see them, I wouldn't know them. 970 01:49:54,958 --> 01:49:57,083 他们对我来说终究是陌生人。 They're strangers to me after all. 971 01:49:59,417 --> 01:50:02,250 除了那个荷兰人,我谁也没看见。 I could see no one except the dutchman. 972 01:50:04,292 --> 01:50:06,750 那艘船似乎正在准备启航。 The ship seemed to be making itself ready for sailing. 973 01:50:21,750 --> 01:50:23,792 我揣测着他此刻的想法。 I imagined what his thoughts must be. 974 01:50:31,542 --> 01:50:34,000 他的决心从未动摇。 His resolution had not wavered. 975 01:50:38,792 --> 01:50:40,375 她安全了。 She was safe. 976 01:50:40,500 --> 01:50:43,292 她再也见不到他了。 She would never see him again. 977 01:50:43,417 --> 01:50:47,875 还有件事我从未告诉任何人,因为没人会相信。 There's something else I've never told anyone, because no one would believe it. 978 01:50:48,000 --> 01:50:50,833 我自己都不太敢相信这事。 I'm not quite sure I'd believe it myself. 979 01:50:50,958 --> 01:50:52,792 那是什么? What's that? 980 01:50:52,917 --> 01:50:56,000 他明明被杀死了,却又活了过来。 He was killed and he came back to life. 981 01:50:59,375 --> 01:51:00,833 这到底怎么回事? What on earth? 982 01:51:04,708 --> 01:51:08,208 斗牛赛前一晚,蒙塔尔沃杀了他。 Montalvo killed him the night before the bullfight. 983 01:51:08,333 --> 01:51:13,250 在他的酒店房间里被刺身亡... Stabbed him to death in his room... the hotel. 984 01:51:14,792 --> 01:51:16,833 蒙塔尔沃是这么告诉你的吗? Did Montalvo tell you that? 985 01:51:17,667 --> 01:51:19,125 在他临终时说的。 When he was dying. 986 01:51:23,125 --> 01:51:25,458 他当时肯定神志不清了。 He must have been delirious. 987 01:51:25,583 --> 01:51:27,542 他不信我真会嫁给斯蒂芬。 He didn't believe I'd ever marry Stephen. 988 01:51:27,667 --> 01:51:28,958 他嫉妒亨德里克。 He was jealous of Hendrik. 989 01:51:29,083 --> 01:51:32,000 他觉得只要除掉亨德里克,我就会嫁给他。 He felt that if Hendrik was out of the way, I'd marry him. 990 01:51:32,125 --> 01:51:33,167 他快死了。 He was dying. 991 01:51:33,292 --> 01:51:35,708 当人们神志不清时,他们分不清梦境与现实。 When people are out of their head, they can't tell dreams from realities. 992 01:51:35,833 --> 01:51:38,042 他几乎事先就告诉我他要这么做了。 He all but told me beforehand he was going to do it. 993 01:51:38,167 --> 01:51:40,250 我尽量不把这事当真。 I tried not to take it seriously. 994 01:51:40,375 --> 01:51:43,208 有天夜里我醒来时,完全确信是他杀了亨德里克。 And one night I woke up absolutely certain he'd killed Hendrik. 995 01:51:43,333 --> 01:51:45,375 你被吓坏了。你做了个噩梦。 You were frightened. You'd had a nightmare. 996 01:51:45,500 --> 01:51:47,958 我去了那里。他的房间一片狼藉。 I went there. His room was a shambles. 997 01:51:48,083 --> 01:51:51,083 他说被杀的只有那条狗,是我送给他的一只梗犬。 He said it was only the dog that had been killed, a terrier I gave him. 998 01:51:51,208 --> 01:51:53,333 显然死的是那条狗,毕竟亨德里克还活着。 Obviously, it was the dog since Hendrik's still alive. 999 01:51:53,458 --> 01:51:56,917 次日斗牛场上蒙塔尔沃见到他时,整个人都惊呆了,动弹不得。 When Montalvo saw him at the bullfight the next day, he was so stunned. He couldn't move. 1000 01:51:57,042 --> 01:51:58,458 他就这样送了命。 That's how he was killed. 1001 01:51:58,583 --> 01:52:00,625 他要是那么说,准是疯了。 He was raving if he said that. 1002 01:52:00,750 --> 01:52:03,292 你有什么瞒着我的,杰弗里? What are you keeping from me, Geoffrey? 1003 01:52:06,750 --> 01:52:07,625 帮帮我,杰弗里。 Help me, Geoffrey. 1004 01:52:07,750 --> 01:52:08,750 请帮帮我。 Please help me. 1005 01:52:16,708 --> 01:52:18,750 如果再见不到他,我会死的。 I'll die if I don't see him again. 1006 01:52:21,708 --> 01:52:22,667 你会活下去的。 You'll live. 1007 01:52:25,708 --> 01:52:28,000 也许他现在不会介意了。 Perhaps he wouldn't mind now. 1008 01:52:28,125 --> 01:52:31,208 我想他会希望你知道他有多爱你。 I think he'd like you to know how much he loved you. 1009 01:52:31,333 --> 01:52:32,375 爱? Love? 1010 01:52:32,500 --> 01:52:34,333 你可以自己决定。 You can decide that for yourself. 1011 01:52:34,458 --> 01:52:37,833 这是我对那份荷兰古手稿的翻译。 It's a translation I made of that old Dutch manuscript. 1012 01:52:37,958 --> 01:52:39,208 你现在可以读了。 You can read it now. 1013 01:52:39,333 --> 01:52:40,667 这是他的故事。 It's his story. 1014 01:52:40,792 --> 01:52:42,667 从某种意义上说,你也是。 Yours too, in a way. 1015 01:52:45,667 --> 01:52:47,583 我想你会希望独处。 You'll want to be alone, I think. 1016 01:52:47,708 --> 01:52:49,417 我会替你向女士们解释。 I'll make your excuses to the women. 1017 01:52:53,667 --> 01:52:54,667 谢谢你,杰弗里。 Thank you, Geoffrey. 1018 01:53:15,875 --> 01:53:18,542 我能看见港口里那艘荷兰人的船。 I could see the dutchman's ship in the harbor. 1019 01:53:18,667 --> 01:53:20,792 他的船帆无力地垂挂着。 His sails hung loose. 1020 01:53:21,333 --> 01:53:22,792 他陷入了无风困境。 He was becalmed. 1021 01:53:28,167 --> 01:53:30,917 我突然有种宿命感。 I had a sudden sense of fatality. 1022 01:53:34,292 --> 01:53:36,875 我的恐惧显得荒谬而离奇。 My fear seemed absurd, fantastic. 1023 01:54:14,833 --> 01:54:15,750 你好。 Hello. 1024 01:54:18,375 --> 01:54:21,750 更衣室在您右手边,想必您还记得。 The dressing room, you'll remember, is on your right. 1025 01:54:21,875 --> 01:54:24,250 柜子里有件浴袍。 You'll find a robe in the cupboard. 1026 01:54:29,042 --> 01:54:31,875 您似乎早料到我会来。 You seem to have been expecting me. 1027 01:54:32,000 --> 01:54:33,167 或许确实如此。 Perhaps I have been. 1028 01:54:33,292 --> 01:54:36,333 听听这个。 Listen to this. 1029 01:54:36,458 --> 01:54:39,125 命运之笔挥毫书写; "The moving finger writes; 1030 01:54:39,250 --> 01:54:42,458 一旦落笔,永不回头。 and, having writ, moves on. 1031 01:54:42,583 --> 01:54:47,958 任你虔诚,任你聪慧,难令它抹去半行字句。 Nor all your piety, nor whit shall lure it back to cancel half a line. 1032 01:54:48,083 --> 01:54:53,958 纵使泪流成河,也难洗去一字真言。 Nor all your tears, wash out a word of it." 1033 01:54:54,083 --> 01:54:57,500 若早知结局如此,为何还要试图逃离我? If you knew it had to end like this, why did you try to run away from me? 1034 01:54:57,625 --> 01:55:01,292 这是杰弗里的书,但我不知该如何归还给他。 It's Geoffrey's book, but I can't think how to return it to him. 1035 01:55:06,167 --> 01:55:07,500 你是如何知晓我的? How did you learn about me? 1036 01:55:07,625 --> 01:55:10,917 是杰弗里告诉你的吗? Did Geoffrey tell you? 1037 01:55:11,042 --> 01:55:16,917 只因他望见了你的船帆,以为你早已远航。 Only because he saw your sails, and thought that you'd be far away. 1038 01:55:17,042 --> 01:55:19,458 本该如此,可惜风势不济。 I would have been, but the wind failed. 1039 01:55:19,583 --> 01:55:23,167 我能号令船帆,却奈何不了风向。 I could command the sails, but not the wind. 1040 01:55:23,292 --> 01:55:27,125 那时我便想,或许还能与你重逢。 I thought then that I might see you again. 1041 01:55:27,250 --> 01:55:29,708 我真的很怕你不会来。 And I was so afraid you wouldn't. 1042 01:55:37,125 --> 01:55:39,417 你修复了那幅画。 You restored the painting. 1043 01:55:44,583 --> 01:55:46,125 这次是按原样修复的。 From the original this time. 1044 01:55:46,250 --> 01:55:48,625 我肯定已经画了上百张你的素描。 I must have made a hundred sketches of you. 1045 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 真美啊。 It's beautiful. 1046 01:55:53,583 --> 01:55:55,042 我觉得她很像你。 It's like you I think. 1047 01:56:00,958 --> 01:56:02,958 你知道自己是谁吗? Do you know who you are? 1048 01:56:08,917 --> 01:56:10,167 这就是故事里的那个女人吗? Is this the woman of the story? 1049 01:56:18,417 --> 01:56:20,583 这太奇怪了。 It's very strange. 1050 01:56:20,708 --> 01:56:22,042 是的。 Yes. 1051 01:56:33,042 --> 01:56:36,458 这就是我的脸出现在你画中的原因。 So that's how my face got into your painting. 1052 01:56:41,458 --> 01:56:45,917 所以当我第一次来到这里时,我们并非陌生人。 Then when I came here for the first time, we weren't strangers. 1053 01:56:46,042 --> 01:56:52,042 我们是分离数世纪后重逢的夫妻。 We were man and wife separated for centuries and meeting again. 1054 01:56:52,167 --> 01:56:53,667 见到你的那一刻,我就明白了。 The moment I saw you, I knew it. 1055 01:56:53,792 --> 01:56:55,417 你会回到我身边。 You'd come back to me. 1056 01:56:55,542 --> 01:56:57,125 我想我也心知肚明。 I think I knew it too. 1057 01:56:57,250 --> 01:56:59,042 内心深处,我早已知晓。 In my heart, I knew it. 1058 01:56:59,167 --> 01:57:01,583 我目睹命运正逐步应验。 I saw my destiny working itself out. 1059 01:57:01,708 --> 01:57:07,042 若我的惩罚终结,倘若...倘若我爱你至深,甘愿献出生命。 My punishment ending, if... If I loved you enough to give my life. 1060 01:57:07,167 --> 01:57:08,917 是的。 Yes. 1061 01:57:09,042 --> 01:57:12,583 而后却发现爱你太甚,不忍夺取。 But then I found I loved you too much to take it. 1062 01:57:12,708 --> 01:57:15,375 所以你试图让我恨你。 So you tried to make me hate you. 1063 01:57:15,500 --> 01:57:17,292 而我几乎就恨了。 And I almost did. 1064 01:57:17,417 --> 01:57:21,667 今夜你来找我 明知会为此送命 Tonight you've come to me knowing you'll die for it. 1065 01:57:21,792 --> 01:57:23,125 是的。 Yes. 1066 01:57:23,250 --> 01:57:25,958 即便如此你也感到快乐吗? And are you happy in spite of that? 1067 01:57:26,083 --> 01:57:27,750 我无比快乐 I'm very happy. 1068 01:57:27,875 --> 01:57:30,000 你不畏惧死亡吗? You're not afraid to die? 1069 01:57:30,125 --> 01:57:32,625 我不害怕。 I'm not afraid. 1070 01:57:32,750 --> 01:57:35,708 你曾说过想听我亲口说出这句话 You told me once you'd liked to hear me say it. 1071 01:57:35,833 --> 01:57:39,875 从见到你的第一眼起我就想告诉你 I wanted to say it since the moment I saw you. 1072 01:57:40,000 --> 01:57:42,792 我爱你。 I love you. 1073 01:58:07,083 --> 01:58:12,083 你觉得还要多久才能...才能... How long do you think it will be before... Before... 1074 01:58:14,125 --> 01:58:16,792 你说过你并不害怕 You said you were not afraid. 1075 01:58:16,917 --> 01:58:19,750 我开心得希望这一刻永远持续下去。 I'm so happy I can't help wanting it to go on. 1076 01:58:19,875 --> 01:58:27,375 哪怕能有一年、一个月,甚至一周也好。 If we can have a year, a month, a week even. 1077 01:58:27,500 --> 01:58:28,792 潘多拉? Pandora? 1078 01:58:28,917 --> 01:58:31,250 是的。 Yes. 1079 01:58:31,375 --> 01:58:34,292 你觉得你进来这里多久了? How long do you think it's been since you came in here? 1080 01:58:34,417 --> 01:58:37,042 我不知道,不算太久。 I don't know, not very long. 1081 01:58:37,167 --> 01:58:39,042 仿佛永恒一般。 It seems timeless. 1082 01:58:39,167 --> 01:58:40,542 是的。 Yes. 1083 01:58:40,667 --> 01:58:43,875 永恒的,就像我们被施了魔法。 Timeless, as if we were enchanted. 1084 01:58:44,000 --> 01:58:45,417 是的。 Yes. 1085 01:58:45,542 --> 01:58:52,583 我所有孤独的世纪里,当绝望如此深重时,我祈求死亡。 All my centuries of solitude, when my despair was so great, I prayed to die. 1086 01:58:52,708 --> 01:58:54,875 仿佛他们从未存在过。 It's as if they'd never been. 1087 01:58:55,000 --> 01:58:57,375 我的爱人。 My love. 1088 01:58:57,500 --> 01:59:02,375 顷刻间,你抹去了那么多年的记忆...那么多残酷的岁月。 In a moment, you've erased the memory of so many years... so many cruel years. 1089 01:59:02,500 --> 01:59:04,417 这喜悦如此深沉。 This joy is so deep. 1090 01:59:04,542 --> 01:59:07,542 我几乎已忘却过往种种。 I've almost forgotten what went before. 1091 01:59:07,667 --> 01:59:10,333 是的,确实如此。 Yes, it's true. 1092 01:59:10,458 --> 01:59:13,500 我甚至难以忆起昨日之事。 I can hardly think back even to yesterday. 1093 01:59:13,625 --> 01:59:21,875 因为昨日与过往皆不完美、未竟且虚幻,唯有我们的爱真实存在。 Because yesterday and all that went before was imperfect, unfulfilled, unreal, but our love is real. 1094 01:59:22,000 --> 01:59:24,708 感觉不到时间的流逝。 There's no sense of time. 1095 01:59:24,833 --> 01:59:28,833 亲爱的,我...我想我明白你想告诉我什么了。 Darling, I... I think I understand what you're trying to tell me. 1096 01:59:28,958 --> 01:59:33,458 我不需要请求一周、一个月或一年。 I have no need to ask for a week, a month, a year. 1097 01:59:33,583 --> 01:59:35,167 不需要。 No need. 1098 01:59:35,292 --> 01:59:43,000 我们仿佛中了魔咒,超脱于时间之外,永无止境。 It's as if we were under a spell, outside of time, unending. 1099 01:59:43,125 --> 01:59:45,417 永无止境。 Unending. 1100 01:59:45,542 --> 01:59:46,583 我的爱人。 My love. 1101 02:00:03,458 --> 02:00:08,875 那是这片海岸常见的突发性危险夏季风暴之一。 It was one of the sudden dangerous summer storms common to this coast. 1102 02:00:31,208 --> 02:00:33,792 她感谢我向她揭示了真相。 She thanked me for revealing the truth to her. 1103 02:00:33,917 --> 02:00:38,792 她希望斯蒂芬能不带怨恨地记住她。 She hoped that Stephen would remember her without bitterness. 1104 02:01:08,000 --> 02:01:10,958 人们理所当然地认为那艘船已经沉没了。 It was taken for granted that the vessel had floundered. 1105 02:01:11,083 --> 02:01:13,000 "真是场骇人听闻的事故",大家都这么说。 A shocking accident, everyone said. 1106 02:01:13,125 --> 02:01:16,208 婚礼前夕,可怜的斯蒂芬。 And on the Eve of her wedding, poor Stephen. 1107 02:01:42,292 --> 02:01:46,125 没人想到这其中会有什么离奇或神秘之处。 No one imagined that anything strange or mysterious was involved. 1108 02:01:51,000 --> 02:02:00,250 当然也没人对我这本被荷兰人借走、如今归还的书提出任何质疑。 No one certainly finds anything to question in this book of mine, which the dutchman borrowed, and which now has been returned. 1109 02:02:00,375 --> 02:02:11,792 然而我疑惑,这本书是否穿越时光而来,带给我的不是死亡的信息,而是生命的启示? And yet, I wonder, does this book come to me from the other side of time with a message not of death, but of life? 1110 02:02:11,917 --> 02:02:13,667 永别了,荷兰人。 Hail and farewell, dutchman. 1111 02:02:13,792 --> 02:02:18,625 愿你们的爱情圆满长久,如同使你配得上这份爱的惩罚那般永恒。 May the consummation of your love endure as long as the punishment that made you worthy of it. 1112 02:02:21,083 --> 02:02:33,208 若我说手上有两份相隔三百年的相同笔迹样本,所有人都会觉得可怜的杰弗里研究古老传说走火入魔了,因为我们所处的时代 If I say that I have two samples of handwriting, the same handwriting three centuries apart, everyone will think poor Geoffrey's lost his wits poring over old legends, because we live in a time 1113 02:02:33,333 --> 02:02:35,875 已不再相信传说。 that has no faith in legends. 1114 02:02:36,000 --> 02:02:38,208 我们生活在一个缺乏信仰的时代。 We live in a time that has no faith. 1115 02:02:38,333 --> 02:02:43,000 命运之笔书写完毕,便继续前行。 The moving finger writes, and having writ moves on. 1116 02:02:43,125 --> 02:02:45,458 这是最后的残片。 There's the last fragment. 1117 02:02:45,583 --> 02:02:48,208 结束了。 It's finished. 1118 02:02:49,305 --> 02:03:49,167 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm