1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Син за син 3 00:02:23,932 --> 00:02:26,382 Дългът е саможертва. 4 00:02:27,900 --> 00:02:29,900 Засенчва всичко… 5 00:02:30,400 --> 00:02:32,400 … дори кръвта. 6 00:02:33,700 --> 00:02:36,899 Всички мъже на честта трябва да платят тази цена. 7 00:02:41,668 --> 00:02:44,718 Северът има огромен дълг към Седемте кралства… 8 00:02:45,306 --> 00:02:47,800 … по-стар от всяка клетва. 9 00:02:48,597 --> 00:02:52,285 От дните на Първите хора ние, бранителите, 10 00:02:52,310 --> 00:02:54,436 устояваме на студа и мрака. 11 00:02:55,700 --> 00:03:01,037 По стар обичай, за Нощния страж набирали обречени мъже, 12 00:03:01,062 --> 00:03:03,512 които притежавали единствено живота си. 13 00:03:04,015 --> 00:03:06,748 Но моят прадядо, Торен Старк, 14 00:03:06,772 --> 00:03:10,400 въвел традиция да се принася жертва в началото на зимата: 15 00:03:11,398 --> 00:03:17,656 един от десет мъже в рода ни бил избиран да бъде Страж. 16 00:03:19,450 --> 00:03:24,119 Това, това не е присъда, а чест. 17 00:03:24,929 --> 00:03:28,229 Дълг, поет от всички, които служат на Севера. 18 00:03:29,019 --> 00:03:31,019 Дори, от моят род. 19 00:03:36,398 --> 00:03:38,398 Северът трябва да е готов. 20 00:03:40,100 --> 00:03:41,864 Зимата идва. 21 00:03:41,889 --> 00:03:42,998 Идва? 22 00:03:43,387 --> 00:03:46,375 А това, което пада от небето и смразява костите ми? 23 00:03:46,400 --> 00:03:49,877 Това е късен летен сняг, принце мой. 24 00:03:49,902 --> 00:03:52,275 През зимата ще покрие докъдето поглед стига. 25 00:03:52,300 --> 00:03:54,600 Ще забравим за топлината. 26 00:03:56,071 --> 00:03:58,075 Драго ми е като се сетя, 27 00:03:58,100 --> 00:04:00,750 че преди век прадедите ни са вървели по това място. 28 00:04:02,318 --> 00:04:04,418 Завоевателя и кралят на Севера. 29 00:04:05,800 --> 00:04:09,850 Ти поне се смили и не ме заплашваш с дракона си. 30 00:04:18,100 --> 00:04:19,700 Принце мой. 31 00:04:20,165 --> 00:04:21,165 Господарю. 32 00:04:21,225 --> 00:04:23,075 Господарю. 33 00:04:23,100 --> 00:04:24,200 Господарю. 34 00:04:24,458 --> 00:04:28,608 Торен Старк по-скоро щял да умре, отколкото да коленичи. 35 00:04:29,585 --> 00:04:33,085 Освен ако не повярвал, че Завоевателя може да обедини Седемте кралства. 36 00:04:34,433 --> 00:04:38,083 Прав си. - Унията сега е застрашена. 37 00:04:39,306 --> 00:04:41,306 Кралството скоро ще бъде разкъсано, 38 00:04:42,145 --> 00:04:45,150 ако мъжете не си спомнят клетвите към крал Визерис 39 00:04:45,175 --> 00:04:47,175 и неговия законен наследник. 40 00:04:47,512 --> 00:04:50,812 Старк не забравят клетвите си, принце мой. 41 00:04:51,414 --> 00:04:56,014 Но знай, че погледът ми вечно ще се рее между Севера и Юга. 42 00:04:57,342 --> 00:05:00,339 През зимата дългът ми към Вала е дори по-неотложен 43 00:05:00,364 --> 00:05:04,264 от колкото към Кралски чертог. Нуждая се от моите хора тук. 44 00:05:04,725 --> 00:05:07,757 Докато твоите хора ни бранят през цялото време от диваците, 45 00:05:07,782 --> 00:05:10,382 Хайтауър кроят да узурпират трона. 46 00:05:11,431 --> 00:05:13,922 Майка ми се нуждае от армия, за да го защити 47 00:05:13,947 --> 00:05:16,945 и кралството да остане цяло. Войната идва. 48 00:05:17,179 --> 00:05:21,729 Не можем удържа кралството без подкрепата на Севера. 49 00:05:30,187 --> 00:05:34,187 Баща ми довел крал Джехерис и кралица Алисън да видят Вала. 50 00:05:34,807 --> 00:05:37,854 Негова милост стоял на същата тази вишка 51 00:05:37,879 --> 00:05:39,949 и наблюдавал драконите им, 52 00:05:39,974 --> 00:05:43,924 най-могъщата сила на света отказала да го прекоси. 53 00:05:46,319 --> 00:05:48,062 Мислиш ли, че предците ми са издигнали 54 00:05:48,087 --> 00:05:52,100 200-метров вал от лед, за да пази само от снега и диваците? 55 00:05:53,199 --> 00:05:55,199 Тогава от какво пази? 56 00:05:56,972 --> 00:05:58,441 Смъртта. 57 00:06:06,411 --> 00:06:10,611 Имам хиляди сивобради, които са видели прекалено много зими. 58 00:06:11,403 --> 00:06:13,753 Калени са. 59 00:06:14,498 --> 00:06:16,498 Значи са стари. 60 00:06:17,037 --> 00:06:19,037 Ще са готови незабавно да тръгнат. 61 00:06:19,917 --> 00:06:22,467 Ако могат да се бият, кралицата ще ги приеме. 62 00:06:23,521 --> 00:06:27,081 Ще се бият здраво. Като северняци. 63 00:06:27,106 --> 00:06:28,536 Принце... 64 00:06:29,943 --> 00:06:33,393 Пристигна гарван. Спешна вест от Драконов камък. 65 00:07:07,050 --> 00:07:09,050 Геви, Мелейс. 66 00:07:16,076 --> 00:07:20,287 Яхвай го отново. Отлитаме. 67 00:07:21,987 --> 00:07:26,784 Сама кръстосвам безспирно сто мили в открито море, 68 00:07:26,809 --> 00:07:28,809 за да държа блокадата. 69 00:07:29,394 --> 00:07:33,077 Мелейс трябва да се нахрани и да си почине. Аз също. 70 00:07:34,495 --> 00:07:36,800 Отиваме в Кралски чертог. - С каква цел? 71 00:07:36,825 --> 00:07:38,606 Да убием Вагар. 72 00:07:38,631 --> 00:07:40,981 Не мога да се справя сам с дъртата кучка, 73 00:07:41,500 --> 00:07:45,715 но ние с теб и двата дракона можем да убием Вагар и ездача й. 74 00:07:45,740 --> 00:07:47,740 Да отмъстим - син за син. 75 00:07:49,300 --> 00:07:52,319 Това ли е заповедта на кралицата? - Кралицата я няма. 76 00:07:52,344 --> 00:07:54,150 Трябваше да съм в Харънхъл, коленичил, 77 00:07:54,175 --> 00:07:56,775 а вместо това стоя тук да водя войната й. 78 00:07:56,800 --> 00:07:59,550 Или просто да чакаш завръщането й. 79 00:07:59,575 --> 00:08:02,975 Няма я от дни, прекалено дълго. Излага се на риск. 80 00:08:03,000 --> 00:08:04,350 Тя скърби. 81 00:08:04,375 --> 00:08:07,475 Майката скърби, а кралицата не изпълнява дълга си. 82 00:08:09,429 --> 00:08:12,729 Гарван ми донесе вестта за смъртта на Лена. 83 00:08:13,756 --> 00:08:16,056 Седмици наред се терзаех 84 00:08:17,045 --> 00:08:19,145 и отказвах да повярвам. 85 00:08:22,000 --> 00:08:24,875 Едва, когато видях тленните останки на дъщеря ми, 86 00:08:24,900 --> 00:08:26,900 можах да я оплача. 87 00:08:29,504 --> 00:08:32,904 Гарван извести Ренира, че синът й е мъртъв. 88 00:08:34,245 --> 00:08:37,645 Тя трябва да се увери. - Глупаво беше да иде сама. 89 00:08:38,706 --> 00:08:42,056 Ами ако се натъкне на Емонд? - Тогава жалко за Емонд. 90 00:08:44,753 --> 00:08:47,003 Кралицата постъпи мъдро, като се оттегли. 91 00:08:48,000 --> 00:08:51,500 Не тръгна да си отмъщава, както много други биха сторили. 92 00:08:53,450 --> 00:08:55,900 Ако беше действала, когато имаше удобен случай… 93 00:08:56,729 --> 00:08:58,729 Потомците на Егон щяха да са избити, 94 00:09:00,587 --> 00:09:02,587 и Люк щеше да е още жив. 95 00:09:10,050 --> 00:09:12,050 Лети с мен. 96 00:09:12,500 --> 00:09:15,950 Това е заповед. - Де да беше ти кралят. 97 00:10:07,500 --> 00:10:08,850 Господарю. - Господарю. 98 00:10:08,875 --> 00:10:10,125 Господарю. - Господарю. 99 00:10:10,150 --> 00:10:12,150 Господарю. - Господарю. 100 00:10:17,200 --> 00:10:19,200 Господарю. 101 00:10:26,050 --> 00:10:27,490 Господарю. 102 00:10:30,000 --> 00:10:33,150 Чудо е, че изобщо се върна от Каменните стъпала. 103 00:10:35,402 --> 00:10:37,402 На косъм, но успях. 104 00:10:37,700 --> 00:10:40,900 Още седем кораба отплаваха сутринта, за да подсилят блокадата. 105 00:10:41,500 --> 00:10:45,500 Каналът е широк и не ни стигат корабите от открито море. 106 00:10:48,845 --> 00:10:51,955 Трябва да пуснат моя обратно и да поведа битката. 107 00:10:51,980 --> 00:10:54,415 Обзалагам се, че ще трябват още седмици. 108 00:10:56,695 --> 00:10:58,695 Но говорих с брат ми... 109 00:10:59,150 --> 00:11:01,901 За подкрепата, която могат да окажат корабостроителите. 110 00:11:12,203 --> 00:11:15,009 Това го донесоха по-рано от ковачницата. 111 00:11:17,000 --> 00:11:18,514 Господарю? 112 00:11:26,950 --> 00:11:29,500 Бях го поръчал за принц Люцерис. 113 00:11:32,203 --> 00:11:34,953 С голямо прискърбие научих за смъртта на наследника ви. 114 00:11:35,667 --> 00:11:37,667 Най-черното предателство. 115 00:11:41,050 --> 00:11:42,725 Простете ми, господарю. 116 00:11:42,750 --> 00:11:45,100 Ако позволите, чака ме работа. 117 00:11:45,926 --> 00:11:49,064 Казаха, че ти си ме извлякъл от морето. 118 00:11:54,600 --> 00:11:56,600 Беше мой дълг. 119 00:12:00,750 --> 00:12:03,450 Длъжник съм ти, Алин. 120 00:12:41,150 --> 00:12:43,400 Внимание! - Стани! 121 00:12:43,425 --> 00:12:46,525 Заемете постовете си. - По местата! 122 00:12:48,050 --> 00:12:50,050 Не се разсейвайте! 123 00:12:54,005 --> 00:12:56,154 Дракон! - Дракон! 124 00:12:56,179 --> 00:12:59,279 Зареди скорпиона! - Зареди скорпиона! 125 00:13:01,917 --> 00:13:04,199 Приближава се от югоизток! 126 00:13:04,224 --> 00:13:06,224 Завърти го! 127 00:13:09,950 --> 00:13:12,700 Скорпионът е готов! - Задръж! 128 00:13:13,171 --> 00:13:15,171 Задръж! 129 00:13:16,738 --> 00:13:18,788 Не стреляй! Вагар е. 130 00:13:18,813 --> 00:13:21,391 Остави! - Остави! 131 00:13:48,825 --> 00:13:50,925 Къде е Джехерис? 132 00:13:52,087 --> 00:13:54,087 Учи си уроците. 133 00:13:54,903 --> 00:13:58,003 Къде? - Какво искаш от него? 134 00:13:58,152 --> 00:14:00,152 Ще го водя на малкия съвет. 135 00:14:00,300 --> 00:14:02,800 Един ден ще бъде крал. Нека се учи. 136 00:14:03,686 --> 00:14:05,686 Ами ако не иска да е крал? 137 00:14:07,100 --> 00:14:09,500 Къде е той? - В библиотеката. 138 00:14:09,904 --> 00:14:12,104 Не прекъсвай обичайните му занимания. 139 00:14:19,200 --> 00:14:21,200 Страх ме е. 140 00:14:23,250 --> 00:14:25,095 Не се бой. 141 00:14:25,120 --> 00:14:27,420 Ще са глупаци да дойдат, Вагар пази града. 142 00:14:27,900 --> 00:14:29,900 Не от драконите. 143 00:14:30,750 --> 00:14:32,750 От плъховете. 144 00:14:41,000 --> 00:14:43,100 Кралицата си остава загадка… 145 00:14:44,150 --> 00:14:46,150 Нали така? 146 00:15:19,550 --> 00:15:21,550 Мразовито е. 147 00:15:25,600 --> 00:15:27,600 Лятото свърши. 148 00:15:29,200 --> 00:15:31,500 Чакат ни на малкият съвет, Ваша милост. 149 00:15:47,700 --> 00:15:51,700 Не можем… отново. 150 00:15:54,100 --> 00:15:56,100 Да, Ваша милост. 151 00:16:00,450 --> 00:16:02,450 Ако обичате? 152 00:16:35,500 --> 00:16:37,600 Ваша милост. - Добър ден! 153 00:16:42,625 --> 00:16:47,275 Джехерис трябва да се учи, ако ще царува един ден. Скок! 154 00:16:49,904 --> 00:16:51,904 Добро утро, господа! 155 00:16:52,306 --> 00:16:53,921 Майко. 156 00:16:55,465 --> 00:16:57,065 Каква вест? 157 00:16:57,353 --> 00:17:01,553 Писмата ни до Долината и Севера продължават да остават без отговор. 158 00:17:02,645 --> 00:17:04,236 Шушумиги. 159 00:17:05,894 --> 00:17:07,775 Земите на бурите трябва да са наши 160 00:17:07,800 --> 00:17:11,725 след сключването на брака между принц Емонд и лейди Флорис Баратеон. 161 00:17:11,750 --> 00:17:14,200 С нетърпение очаквам да се закълнат във вярност. 162 00:17:14,852 --> 00:17:20,578 Брат ми събира войските на Запада при Златния зъб, но ние… 163 00:17:21,800 --> 00:17:24,550 Благодаря ти, принце мой. Много ми помагаш. 164 00:17:25,200 --> 00:17:30,025 Племенникът ми лорд Ормунд свиква войската си от Староград. 165 00:17:30,050 --> 00:17:32,850 Очакват да се придвижат бързо, без да срещнат съпротива, 166 00:17:32,875 --> 00:17:35,049 докато не стигнат до Речните земи. 167 00:17:35,074 --> 00:17:37,310 Има ли отговор на писмата ми до Ренира? 168 00:17:37,335 --> 00:17:41,275 Извинение за мъртвия й син? - Не, Ваша милост. 169 00:17:41,300 --> 00:17:43,483 Предвид това, и блокадата им на Канала 170 00:17:43,508 --> 00:17:46,808 трябва да предположим, че отказва предложените условия. 171 00:17:47,228 --> 00:17:49,778 И войната вече е неизбежна. 172 00:17:50,377 --> 00:17:52,977 Гласът на Ваша милост може да стигне по-далеч… 173 00:17:53,002 --> 00:17:54,402 Достатъчно. 174 00:17:54,693 --> 00:17:57,300 … с надежда да бъдат договорени нови условия. 175 00:17:57,325 --> 00:18:00,037 Пусни го веднага. Може ли някой… 176 00:18:00,062 --> 00:18:02,262 Притеснява ли те престолонаследникът? 177 00:18:04,450 --> 00:18:08,100 Не, не, ни най-малко, Ваша милост. 178 00:18:08,125 --> 00:18:10,125 Мисля, че иска на конче. 179 00:18:10,700 --> 00:18:11,835 Ваша милост. - На конче? 180 00:18:11,860 --> 00:18:15,136 На конче. Нали ще е весело, Джехерис? 181 00:18:15,161 --> 00:18:17,397 Да стане ли ковчежникът кралски жребец? 182 00:18:26,600 --> 00:18:28,270 Ваша милост. 183 00:18:29,050 --> 00:18:31,302 Има важни дела за обсъждане. 184 00:18:32,600 --> 00:18:34,684 Въпреки, че сър Тиланд ни прекъсва. 185 00:18:35,939 --> 00:18:37,431 Много добре. 186 00:18:38,111 --> 00:18:40,378 Няма време за забавления, Тиланд. 187 00:18:42,000 --> 00:18:43,508 Ваша милост. 188 00:18:44,250 --> 00:18:46,406 Върви си, Джехерис. Добро момче. 189 00:18:49,300 --> 00:18:51,225 Е, докъде бяхме стигнали? 190 00:18:52,425 --> 00:18:56,500 Блокадата на Ренира изтощава Кралски чертог 191 00:18:56,525 --> 00:18:58,925 и натискът бързо ще се увеличава. 192 00:18:58,950 --> 00:19:01,073 Е, трябваше да я убием, когато имахме удобен случай. 193 00:19:01,098 --> 00:19:04,626 За жалост вече няма място за изненада, 194 00:19:04,651 --> 00:19:07,896 а от там и шанс за бързо приключване на конфликта. 195 00:19:09,800 --> 00:19:12,075 Трябва да играем на дъската пред нас. 196 00:19:12,100 --> 00:19:14,225 За да пробием блокадата на Морската змия, 197 00:19:14,250 --> 00:19:17,585 трябва да подсилим флотилиите на Ланистър и Хайтауър. 198 00:19:17,610 --> 00:19:19,965 Нуждаем се от нов надзорник на корабите. 199 00:19:20,507 --> 00:19:23,226 Можем да предложим титлата на младия лорд Далтон Грейджой. 200 00:19:23,251 --> 00:19:26,645 Емонд, каква работа имаш тук? - Кралят ме призова. 201 00:19:26,670 --> 00:19:28,569 Нямаш място в съвета. 202 00:19:28,594 --> 00:19:31,852 Емонд е най-близкият ми роднина и най-добрият ни меч. 203 00:19:31,877 --> 00:19:33,180 Добре дошъл е. 204 00:19:34,050 --> 00:19:36,975 Пътят към Кралски чертог минава през Речните земи. 205 00:19:37,000 --> 00:19:40,585 Трябва да стъпим в Харънхъл. 206 00:19:40,610 --> 00:19:42,780 Речните лордове ще ми се врекат във вярност, 207 00:19:42,805 --> 00:19:45,673 иначе ще се срещнат с Вагар и Слънцеплам. 208 00:19:45,698 --> 00:19:49,275 Тъкмо ще изгорим и блокадата. - И Ренира има дракони. 209 00:19:49,300 --> 00:19:51,600 Моите са по-големи. - Ако ги пуснем да се бият, 210 00:19:51,625 --> 00:19:54,225 няма да можем да ги върнем. Трябва да сме предпазливи. 211 00:19:54,250 --> 00:19:58,369 Дебелакът лорд Тъли ще развее знамето ми, иначе ще гледа как гори неговото. 212 00:19:58,394 --> 00:20:00,172 Трябва да летим до Речен пад. 213 00:20:00,751 --> 00:20:03,885 Ти си кралят, не бива да се излагаш на опасност. 214 00:20:03,910 --> 00:20:05,216 Вагар е нужен тук, 215 00:20:05,241 --> 00:20:09,303 за да не тръгне Ренира да отмъщава за смъртта на сина си. 216 00:20:10,350 --> 00:20:14,700 Бяха допуснати грешки в часовете след смъртта на крал Визерис. 217 00:20:14,725 --> 00:20:16,775 И не бива да правим нови. 218 00:20:18,596 --> 00:20:20,955 Вече показахте могъществото си, Ваша милост. 219 00:20:20,980 --> 00:20:24,804 Сега трябва да проявим търпение и сдържаност. 220 00:20:25,733 --> 00:20:28,146 Пращам гарвани на всеки час. 221 00:20:28,171 --> 00:20:31,805 И още домове с времето ще ти се врекат във вярност. 222 00:20:31,830 --> 00:20:34,880 Историята и примерът ще са на твоя страна. 223 00:20:42,704 --> 00:20:45,304 Добро утро, Ваша милост! - Добро утро! 224 00:20:46,105 --> 00:20:49,326 Подраних, за да поговорим преди малкият съвет, 225 00:20:49,351 --> 00:20:53,101 но прислужницата ви каза, че сте неразположена? 226 00:20:57,050 --> 00:20:59,050 За какво искахте да говорим? 227 00:21:01,200 --> 00:21:04,250 Разпитах цялата прислуга на замъка. 228 00:21:05,750 --> 00:21:08,641 Разказаха интересни подробности, но съм доволен, 229 00:21:08,666 --> 00:21:11,750 че разобличих всички предатели. 230 00:21:14,200 --> 00:21:16,200 Какво ще стане с тях? 231 00:21:16,753 --> 00:21:18,753 Вече не дишат нашият въздух. 232 00:21:21,095 --> 00:21:23,995 Лично подбрах новата ви прислуга. 233 00:21:43,383 --> 00:21:45,155 Дай, дай ми го. 234 00:21:45,560 --> 00:21:46,924 Ваша милост? 235 00:21:47,800 --> 00:21:49,450 Оставете ме. 236 00:21:51,300 --> 00:21:53,300 Просто ме ставете. 237 00:22:36,179 --> 00:22:38,179 Драконово крило! 238 00:22:40,280 --> 00:22:41,798 Крило е. 239 00:22:42,700 --> 00:22:44,841 Дракон! 240 00:24:11,150 --> 00:24:13,789 Да живее крал Егон! 241 00:24:14,223 --> 00:24:18,525 Егон Великодушния, Вторият с това име! 242 00:24:18,550 --> 00:24:21,800 Крал на андалите и на Ройнар, и на Първите хора! 243 00:24:21,847 --> 00:24:25,125 Господар на Седемте кралства и закрилник на владенията. 244 00:24:25,150 --> 00:24:27,150 Да живее крал Егон! 245 00:24:27,750 --> 00:24:29,750 Великодушния? 246 00:24:33,145 --> 00:24:34,516 Ваша милост. 247 00:24:34,952 --> 00:24:38,002 Да чуем първата молба, милорд Ръка. 248 00:24:42,429 --> 00:24:44,350 Добро утро… Ваша милост. 249 00:24:44,755 --> 00:24:47,725 Всичко е наред. Не се притеснявай. 250 00:24:47,750 --> 00:24:49,750 Как се казваш? 251 00:24:50,050 --> 00:24:53,270 Джерард, Ваша милост. - Добро утро, Джерард! 252 00:24:53,295 --> 00:24:55,345 И как вашият крал може да ви бъде полезен? 253 00:24:56,013 --> 00:24:58,013 Стадото ми. 254 00:24:58,695 --> 00:25:01,845 Една десета от него беше взета… 255 00:25:04,200 --> 00:25:08,700 … от Короната в началото на зимата. 256 00:25:09,500 --> 00:25:12,400 Ако имах време да предвидя… - Трябва да ги върнем. 257 00:25:15,453 --> 00:25:18,962 Ваша милост? - Козите ти трябват, за да презимуваш? 258 00:25:18,987 --> 00:25:21,137 Овце, Ваша милост. - Още по-добре. 259 00:25:21,420 --> 00:25:23,850 По моя воля стадото ти пак ще е цяло. 260 00:25:25,600 --> 00:25:27,661 Вече обещахме на всички в земите на Короната, 261 00:25:27,686 --> 00:25:32,678 че десятъкът от добитъка ще бъде необходим, за да се хранят драконите 262 00:25:32,703 --> 00:25:37,099 заради повишената им активност и, не дай боже, влизането им в бой. 263 00:25:37,950 --> 00:25:40,089 Правилно. Точно така. 264 00:25:40,114 --> 00:25:43,162 Може би бихме могли да му върнем неговите овце? Бил е толкова път. 265 00:25:43,187 --> 00:25:45,556 Ако върнете овцете на един, Ваша милост, 266 00:25:45,581 --> 00:25:49,709 скоро всички ще се струпат на трона в краката ви. 267 00:25:50,648 --> 00:25:52,275 Те няма да разберат. 268 00:25:52,300 --> 00:25:58,300 Когато кралят говори, Ваша милост, всички чуват. 269 00:26:06,950 --> 00:26:09,075 След като размислих, 270 00:26:09,100 --> 00:26:12,400 реших, че не мога да ти върна овцете. 271 00:26:12,425 --> 00:26:15,575 Ако избухне война, драконите ми ще се нуждаят от храна. 272 00:26:15,600 --> 00:26:17,600 Следващият. - Но… 273 00:26:18,870 --> 00:26:23,139 Винаги има недостиг на сол преди зимата, Ваша милост. 274 00:26:23,164 --> 00:26:26,630 Разчитаме на корабите от Есос да ни доставят. 275 00:26:26,663 --> 00:26:29,889 Но сега с блокадата и под угрозата от война… 276 00:26:29,914 --> 00:26:32,065 Тази предателска блокада няма да продължи дълго. 277 00:26:32,089 --> 00:26:34,375 Планирам да изпратя Вагар да я изпепели. 278 00:26:34,400 --> 00:26:36,066 Следващият. 279 00:26:39,729 --> 00:26:41,729 Хю, Ваша милост. 280 00:26:44,818 --> 00:26:48,318 Ковачите с гордост ще подкрепят Ваша милост срещу Ренира. 281 00:26:52,311 --> 00:26:54,311 Но? - Но… 282 00:26:56,250 --> 00:26:58,250 Цената на желязото поскъпна. 283 00:26:59,200 --> 00:27:02,100 Строежът на един скорпион отнема седмици. 284 00:27:03,450 --> 00:27:05,450 Казано по-просто, изпитваме затруднения. 285 00:27:06,445 --> 00:27:10,909 Ако Короната може да ни плати предварително за работата, 286 00:27:10,934 --> 00:27:12,934 това ще е голямо облекчение. 287 00:27:12,959 --> 00:27:16,109 Не само за мен, а за всички ковачи, които служат на делото ви. 288 00:27:20,850 --> 00:27:23,600 Ще ви бъде платено, и то добре. 289 00:27:24,300 --> 00:27:26,406 Армията ми не може да победи без оръжията ви. 290 00:27:26,431 --> 00:27:28,431 Продължавайте да ги ковете. 291 00:27:29,028 --> 00:27:32,628 Победата ни зависи от усилията на обикновените хора. 292 00:27:35,200 --> 00:27:37,450 Най-искрени благодарности, Ваша милост. 293 00:27:38,400 --> 00:27:40,400 Ще изслушам следващата молба. 294 00:27:48,002 --> 00:27:51,412 Ваша милост, сърдечно се зарадвах да ви видя на Железния трон. 295 00:27:51,437 --> 00:27:54,175 Бях само момче, когато Джехерис последно седна на него, 296 00:27:54,200 --> 00:27:55,764 но вие ми напомнихте за него. 297 00:27:55,789 --> 00:27:59,475 Умело се справяте с простолюдието, досущ като баща ви. 298 00:27:59,500 --> 00:28:01,445 Благодаря ви, милорд. 299 00:28:01,470 --> 00:28:03,620 Имате ли време за две думи насаме? 300 00:28:09,750 --> 00:28:13,000 За Ръката на краля е присъщо да държи нещата здраво под контрол. 301 00:28:15,040 --> 00:28:17,484 Той контролираше баща ви по същия начин. 302 00:28:19,100 --> 00:28:21,746 Визерис се славеше като отстъпчив. 303 00:28:21,771 --> 00:28:23,252 Наясно съм. 304 00:28:24,822 --> 00:28:29,533 Мисля, че понеже сме на косъм от война 305 00:28:29,558 --> 00:28:32,408 бихте желали да гледат на вас по друг начин. 306 00:28:35,569 --> 00:28:39,119 Как? - Ото Хайтауър... 307 00:28:40,013 --> 00:28:42,813 Беше Ръката на баща ви, Ваша милост. 308 00:28:59,595 --> 00:29:01,127 Дъще. 309 00:29:02,032 --> 00:29:04,478 Поисках аудиенция преди часове. 310 00:29:07,251 --> 00:29:09,953 Имаше много молби. 311 00:29:12,450 --> 00:29:14,258 Чудя се... 312 00:29:15,450 --> 00:29:17,450 преследваме ли една и съща цел? 313 00:29:19,355 --> 00:29:23,197 Признавам, че има дни, в които и аз не съм сигурен. 314 00:29:24,550 --> 00:29:26,550 Ще ви кажа моята. 315 00:29:28,195 --> 00:29:31,910 Победа. - И как би описала победата? 316 00:29:32,517 --> 00:29:37,101 Ренира коленичи и Егон царува в мир на Железния трон. 317 00:29:37,850 --> 00:29:39,448 Каквато беше волята на Визерис. 318 00:29:39,473 --> 00:29:42,598 Щом така я описваш, значи сме на една страна. 319 00:29:43,056 --> 00:29:45,197 Тогава бъдете мой съюзник. - Аз съм. 320 00:29:45,222 --> 00:29:47,349 Съюзник не би ми подронвал авторитета многократно 321 00:29:47,374 --> 00:29:49,175 на онази маса, пълна с мъже. 322 00:29:49,200 --> 00:29:52,235 Седя там и усещам гнева ви. - Отчаянието ми. 323 00:29:52,719 --> 00:29:56,217 Критичните дни след смъртта на Визерис не минаха по план. 324 00:29:56,242 --> 00:29:57,922 Не по моя вина. 325 00:29:59,250 --> 00:30:04,204 Вие сте пример за синовете ми. Ръка на трима крале. 326 00:30:05,600 --> 00:30:08,550 Егон няма търпение да се докаже, а Емонд… 327 00:30:10,400 --> 00:30:12,400 Емонд е гневен. 328 00:30:13,600 --> 00:30:16,427 Синът на Ренира извади окото му и остана безнаказан. 329 00:30:16,452 --> 00:30:18,850 Обаче това, което той направи, беше порочно... 330 00:30:18,875 --> 00:30:20,382 Капризът на младостта. 331 00:30:24,918 --> 00:30:26,800 Мога само да се надявам. 332 00:30:26,825 --> 00:30:28,875 Емонд сгреши. 333 00:30:29,900 --> 00:30:33,525 Но той е верен до гроб. Иска да угоди. 334 00:30:33,550 --> 00:30:36,750 Егон още ме слуша, поне насаме. 335 00:30:38,250 --> 00:30:41,731 Но ако омаловажавате гласа ми и двамата ще спрат да го чуват. 336 00:30:50,050 --> 00:30:52,417 Не бях поглеждал на нещата по този начин. 337 00:30:52,442 --> 00:30:54,496 Трябва да внимаваме с Егон, 338 00:30:54,521 --> 00:30:56,760 докато му мине опиянението от властта. 339 00:30:57,600 --> 00:31:00,696 Щом му омръзне ще насочим делото си към победата. 340 00:31:00,721 --> 00:31:03,071 Хубава стратегия, дъще. 341 00:31:04,050 --> 00:31:09,350 Но приеми, че пътят към победата вече е изпълнен с насилие. 342 00:31:10,878 --> 00:31:12,199 Знам. 343 00:31:16,081 --> 00:31:18,539 Но това не означава, че трябва да е безразсъдно. 344 00:31:20,629 --> 00:31:22,093 Не. 345 00:31:38,546 --> 00:31:41,669 Пригответе се за качване на борда! - Отряд, готови! 346 00:31:41,694 --> 00:31:43,691 Наближават границата! 347 00:31:43,716 --> 00:31:46,585 По заповед на лорд Корлис Веларион! 348 00:31:46,610 --> 00:31:49,041 Претърсете трюма за бегълци! 349 00:32:04,400 --> 00:32:07,200 Хей! Ти! Какво е това? 350 00:32:16,750 --> 00:32:18,205 Ти. 351 00:32:20,237 --> 00:32:23,035 Когато се видяхме последния път, бяхте двама. 352 00:32:25,750 --> 00:32:27,250 Белия червей. 353 00:32:27,275 --> 00:32:29,825 Мислеше, че ще вехна, докато те няма ли? 354 00:32:29,850 --> 00:32:31,894 Не мислех, че ще цъфнеш като предателка. 355 00:32:31,919 --> 00:32:35,225 Говориш за благороднически игри. Аз съм от простолюдието. 356 00:32:35,250 --> 00:32:37,723 Колко дълго продаваше тайни на Ото Хайтауър? 357 00:32:37,748 --> 00:32:39,500 Докато имаше злато, за да плаща за тях. 358 00:32:42,287 --> 00:32:46,089 Кой те накара да избягаш от Кралски чертог в този окаян вид, а? 359 00:32:47,900 --> 00:32:49,927 Ти, постави Егон на трона. 360 00:32:49,952 --> 00:32:51,392 Беше заговор на Хайтауър. 361 00:32:51,417 --> 00:32:54,572 Възползвах се, защото знаех ходовете на Егон. 362 00:32:54,597 --> 00:32:56,177 Но ти го предаде. 363 00:32:56,202 --> 00:32:58,893 В крайна сметка щеше да се върне у дома при златото и за отдих, 364 00:32:58,918 --> 00:33:00,918 както винаги прави. Аз само… 365 00:33:01,896 --> 00:33:04,175 Само ускорих работата. - Работата завърши 366 00:33:04,200 --> 00:33:06,525 с кражбата на трона на кралицата и убийството на сина й. 367 00:33:06,550 --> 00:33:09,998 Обвиняваш мен, защото истинските ти врагове са недосегаеми. 368 00:33:11,950 --> 00:33:15,057 Уговорката ми с Ръката беше чиста сделка. 369 00:33:15,082 --> 00:33:17,082 Не му дължа вярност. 370 00:33:17,553 --> 00:33:19,553 Със сигурност не и сега. 371 00:33:19,984 --> 00:33:23,225 Ото Хайтауър беше за мен това, което аз съм за теб: 372 00:33:23,250 --> 00:33:24,780 храна, която да бъде изхвърлена. 373 00:33:24,805 --> 00:33:26,455 Какво още знаеш за него? Плановете му? 374 00:33:26,480 --> 00:33:28,291 Толкова малко, че нищо. 375 00:33:31,506 --> 00:33:34,206 Нямам нищо ценно за теб, Демън! 376 00:33:57,550 --> 00:34:01,887 Да я заведат в тъмницата. Дръжте се с нея като с изменница. 377 00:34:04,500 --> 00:34:08,175 Простете ми, принце мой, но дамата казва истината. 378 00:34:08,200 --> 00:34:10,950 Не е била шпионка на Хайтауър. - Какво те засяга? 379 00:34:11,945 --> 00:34:14,008 Въпрос на чест. - Честта ли те накара 380 00:34:14,033 --> 00:34:17,475 да стоиш и да гледаш как Хайтауър узурпират трона? 381 00:34:17,500 --> 00:34:19,453 Ти и твоят близнак предател? 382 00:34:20,088 --> 00:34:22,088 Не, принце мой. 383 00:34:23,339 --> 00:34:24,809 Срамувам се. 384 00:34:25,407 --> 00:34:29,636 Затова дойдох тук и изоставих Кралската гвардия и брат ми. 385 00:34:29,661 --> 00:34:31,135 Не ми пука. 386 00:34:32,150 --> 00:34:34,817 Егон беше в ръцете ти. Трябваше да го убиеш. 387 00:34:35,134 --> 00:34:38,184 Арик и аз бяхме причислени към Кралската гвардия само на 8 и 10 години. 388 00:34:38,650 --> 00:34:40,202 И ние се заклехме: 389 00:34:40,837 --> 00:34:42,837 Да защитаваме цялото кралско семейство. 390 00:34:44,400 --> 00:34:45,633 И какво трябваше да направим, 391 00:34:45,658 --> 00:34:47,318 когато се обърнаха един срещу друг? 392 00:35:16,151 --> 00:35:20,001 Кралица Ренира Таргариен, Първата с това име! 393 00:35:20,675 --> 00:35:24,911 Кралица на андалите и Ройнар, и Първите хора. 394 00:35:24,936 --> 00:35:28,672 Господарка на Седемте кралства и защитник на кралството. 395 00:35:34,890 --> 00:35:36,890 Намери ли това, което ти трябваше? 396 00:35:45,950 --> 00:35:48,100 Съветът е свикан, Ваша милост. 397 00:35:52,700 --> 00:35:57,250 Ще летя до Харенхал по ваша заповед и ще стъпя в Речните земи. 398 00:35:58,150 --> 00:36:01,200 Ваша милост, съпругът ми задейства блокада на Канала. 399 00:36:01,225 --> 00:36:04,925 Пътуванията и търговията с Кралски чертог скоро ще бъдат прекъснати. 400 00:36:10,950 --> 00:36:13,550 Искам Емонд Таргариен. 401 00:37:02,650 --> 00:37:05,375 През годините, в които си тъгувала с клюки, 402 00:37:05,400 --> 00:37:07,937 със сигурност вече имаш шпиони в Червената цитадела. 403 00:37:07,962 --> 00:37:10,162 Слуги, които знаят кой влиза и излиза. 404 00:37:10,200 --> 00:37:12,200 Използвай някой друг, Демън. 405 00:37:12,225 --> 00:37:15,226 Някога бях в твоя плен. Но вече не. 406 00:37:16,579 --> 00:37:18,323 Тогава сделка. 407 00:37:19,250 --> 00:37:22,078 Това, което знаеш в замяна на свободата ти. 408 00:37:49,700 --> 00:37:51,262 Ваша милост. 409 00:37:54,779 --> 00:37:58,325 Лейди Джейн Арин ви обещава подкрепата си 410 00:37:58,350 --> 00:38:00,850 в замяна на дракон, който да пази Долината. 411 00:38:04,014 --> 00:38:06,764 И лорд Креган Старк... 412 00:38:10,036 --> 00:38:12,402 е обещал 2000 души. 413 00:38:58,150 --> 00:39:00,150 Алири Флорент. 414 00:39:29,900 --> 00:39:31,900 Визерис Таргариен. 415 00:40:29,800 --> 00:40:31,800 Люцерис Веларион. 416 00:41:26,150 --> 00:41:28,150 Поклон. 417 00:41:36,350 --> 00:41:40,100 Командире? - Никога не отсъствам дълго. 418 00:41:41,700 --> 00:41:44,850 Казаха ми, че не харесваш Хайтауър. 419 00:41:46,250 --> 00:41:48,250 Майната му на Хайтауърс! 420 00:41:53,750 --> 00:41:55,750 Продължавай да вървиш. 421 00:41:59,143 --> 00:42:01,143 Не създавай проблеми. 422 00:42:09,100 --> 00:42:12,200 Белия червей каза, че си един от ловците на плъхове на Егон. 423 00:42:12,660 --> 00:42:16,310 Сигурно имаш много работа. Замъкът гъмжи от тях сега. 424 00:42:17,750 --> 00:42:19,975 Чух, че Белия червей е мъртва. 425 00:42:20,000 --> 00:42:22,925 Призракът й ми каза, че обичаш да залагаш. На боеве? 426 00:42:22,950 --> 00:42:24,184 Кучета. 427 00:42:25,150 --> 00:42:26,829 И кокали. 428 00:42:27,300 --> 00:42:29,163 Колко дългове си натрупал? 429 00:42:36,500 --> 00:42:40,431 Също така разбрах, че имаш уникални познания за Червената цитадела. 430 00:42:40,456 --> 00:42:42,526 Тунелите на Майгор. 431 00:42:42,551 --> 00:42:44,551 Свърталище на плъхове. 432 00:42:45,634 --> 00:42:48,468 Познавам ги по-добре от формата на собствения ми член. 433 00:42:51,400 --> 00:42:53,001 Той е мой приятел. 434 00:42:53,804 --> 00:42:56,054 Тази вечер ще е твой приятел. 435 00:42:57,017 --> 00:42:59,617 Трябва да намериш и убиеш принц Едмонд Таргариен. 436 00:43:01,331 --> 00:43:03,331 Със сребриста коса и едно око. 437 00:43:03,950 --> 00:43:05,950 Би трябвало да е лесно да го откриете. 438 00:43:07,950 --> 00:43:11,417 Но разбрах, че е добър боец. Ще трябва да внимаваш. 439 00:43:13,200 --> 00:43:14,788 Това е половината. 440 00:43:14,813 --> 00:43:17,118 Ще получиш другата, когато я свършиш. 441 00:43:28,647 --> 00:43:30,254 Добре. 442 00:43:32,120 --> 00:43:34,120 Ами ако не го открием? 443 00:43:38,290 --> 00:43:41,881 Пропиляхме ценни дни в тази война на пера и гарвани. 444 00:43:41,906 --> 00:43:43,906 Думите са вятър. 445 00:43:44,850 --> 00:43:47,175 Ти трябваше да поведеш начело, 446 00:43:47,200 --> 00:43:49,725 а аз да летя на Вагар и прикривам. 447 00:43:49,750 --> 00:43:52,600 Никой замък нямаше да смее да развее знамето на Ренира. 448 00:43:53,210 --> 00:43:56,292 Щяхме да обединим земите на Короната за седмици. 449 00:43:56,317 --> 00:44:01,805 Може да помолим на четири очи краля, да ни изпрати. 450 00:44:04,136 --> 00:44:09,325 Розби и Стокуърт, малки замъци в сянката на Кралски чертог. 451 00:44:09,350 --> 00:44:13,212 Не ни искат за врагове. - Можем да прибавим валовете им. 452 00:44:14,403 --> 00:44:16,884 Войската ни ще расте, докато напредваме. 453 00:44:19,392 --> 00:44:21,392 Да, това е хитър план. 454 00:44:22,000 --> 00:44:23,208 Но спорен. 455 00:44:23,718 --> 00:44:26,675 Брат ми е заложник на дядо ми и майка ми. 456 00:44:26,700 --> 00:44:29,607 Казват му, че войната на дракони все още може да бъде избегната. 457 00:44:30,232 --> 00:44:33,425 Това е неизбежно. Трябва да го виждат. 458 00:44:33,450 --> 00:44:35,886 Ото се бои да не наруши реда. 459 00:44:36,900 --> 00:44:38,900 А Алисън е просто… 460 00:44:40,400 --> 00:44:41,716 … ядосана. 461 00:44:42,500 --> 00:44:45,973 Ядосана? - Обвинява мен за началото на войната. 462 00:44:45,998 --> 00:44:49,698 След като заговорничи със съвета на баща ми, за да узурпира трона му. 463 00:44:51,709 --> 00:44:54,909 Нейна милост, на едни говори едно, на други - друго. 464 00:44:58,950 --> 00:45:00,950 Тя има нежно сърце. 465 00:45:01,700 --> 00:45:04,100 А Ренира е коварен паяк. 466 00:45:04,915 --> 00:45:07,465 Много отдавна оплете Алисън в мрежата си. 467 00:45:08,800 --> 00:45:10,416 Трови я. 468 00:45:12,231 --> 00:45:14,231 Не е виновна майка ти. 469 00:45:15,629 --> 00:45:17,629 Тя обича врага ни. 470 00:45:19,750 --> 00:45:21,750 Това я прави глупачка. 471 00:45:38,300 --> 00:45:39,795 Милорд. 472 00:45:49,450 --> 00:45:53,300 Върни се на поста си, лорд-командир. Трябва да поговоря с принца. 473 00:46:07,550 --> 00:46:09,476 Би ме обезпокоило, внуче, 474 00:46:09,501 --> 00:46:14,651 ако се кроят планове далеч от ушите на твоя крал и неговата дясна ръка. 475 00:46:15,150 --> 00:46:18,800 Разбирам, че гориш от желание да действаш, и аз съм бил млад. 476 00:46:18,825 --> 00:46:21,325 Искам само да служа на моят крал и на моят дом. 477 00:46:27,950 --> 00:46:32,640 Ти и Вагар сте най-голямата сила във владенията. 478 00:46:34,796 --> 00:46:37,979 Ако досега не е било очевидно, то вече със сигурност е. 479 00:46:43,250 --> 00:46:46,212 Но в играта има много фигури. 480 00:46:47,500 --> 00:46:50,087 Някои от тях още не ги виждаш. 481 00:46:51,250 --> 00:46:54,850 Обещавам ти Емонд, че ще получиш цялото отмъщение, което искаш, 482 00:46:54,875 --> 00:46:58,593 но трябва да държиш под контрол поривите си. 483 00:47:01,060 --> 00:47:03,603 И двамата знаем, че брат ти не може. 484 00:47:21,679 --> 00:47:23,172 Добре. 485 00:47:56,200 --> 00:47:57,498 Вземи го. 486 00:48:02,750 --> 00:48:04,166 Доведи кучето. 487 00:48:31,400 --> 00:48:35,575 Трябва да съм символ и за простолюдието, и за благородниците. 488 00:48:35,600 --> 00:48:38,945 Чакай! - Винаги можеш да бъдеш Егон Силния. 489 00:48:38,970 --> 00:48:41,797 Племенникът ми е с това прозвище. - А твоя милост какво предпочита? 490 00:48:41,822 --> 00:48:44,241 Да бъдеш обичан или да се страхуваш? - Това е кралят. 491 00:48:44,266 --> 00:48:45,859 Трябва да бъде и двете. 492 00:48:45,900 --> 00:48:50,750 Майка ми и дядо ми ме мислят за безпомощно патенце. 493 00:48:50,775 --> 00:48:53,975 Но ти си кралят? Кой го е грижа какво казват? 494 00:48:54,000 --> 00:48:58,507 Брат ми поне си знае мястото. Верен е като куче. 495 00:48:58,883 --> 00:49:02,320 Мога да го пратя с дракона му да громи враговете. 496 00:49:04,022 --> 00:49:07,675 Сведи поглед. - Стилът ми трябва да показва сила 497 00:49:07,700 --> 00:49:09,386 и да вдъхва уважение. 498 00:49:09,411 --> 00:49:12,626 Никой не знае какво означава "великодушен". 499 00:49:13,314 --> 00:49:15,275 Може да си Егон Щедрия тогава. 500 00:49:15,300 --> 00:49:17,500 Ще очарова народа. - Харесва ми. 501 00:49:17,525 --> 00:49:20,225 Има ли още силно вино? - Егон Драконовото сърце. 502 00:49:20,250 --> 00:49:21,532 Още по-добре. 503 00:49:22,017 --> 00:49:24,625 Егон Драконовия чеп. - Да! 504 00:49:24,650 --> 00:49:27,820 Да! Неукротимият звяр! 505 00:49:50,881 --> 00:49:55,579 Как да се качим горе? - Кралските особи живеят там. 506 00:49:56,750 --> 00:49:59,506 Правилно. - Е, това е забранено, така е. 507 00:49:59,950 --> 00:50:02,263 Горе действа друга група ловци на плъхове. 508 00:50:02,288 --> 00:50:06,787 Щом ще убиваме един шибан кралски принц, къде мислиш, че ще го намерим? 509 00:50:07,300 --> 00:50:11,632 Вкарах те в замъка. Мислех, че другото е твоя работа. 510 00:50:13,737 --> 00:50:17,765 Мога да те довърша тук и да прибера останалото злато. 511 00:50:20,400 --> 00:50:25,289 Знам как да се качим горе. Но не познавам коридорите. 512 00:50:27,731 --> 00:50:29,428 Покажи ми. 513 00:50:31,150 --> 00:50:32,673 Чупка! 514 00:50:39,700 --> 00:50:41,276 Насам. 515 00:51:01,850 --> 00:51:03,850 Кралските особи живеят на това ниво. 516 00:51:22,590 --> 00:51:24,013 Тук няма никой. 517 00:51:24,909 --> 00:51:29,341 Продължаваме да търсим. - Казах ти, не трябва да съм тук. 518 00:51:29,366 --> 00:51:31,060 Не чу ли принца? 519 00:51:32,200 --> 00:51:35,380 Няма глава, няма злато. 520 00:51:41,650 --> 00:51:43,273 Заложи капан. 521 00:51:44,800 --> 00:51:46,492 За прикритие. 522 00:51:47,150 --> 00:51:48,758 Ще претърся следващата стая. 523 00:52:22,228 --> 00:52:23,865 За плъховете. 524 00:53:03,559 --> 00:53:05,559 Стой! Не мърдай! 525 00:53:09,600 --> 00:53:11,898 Кой е тя, по дяволите? 526 00:53:12,979 --> 00:53:14,979 Самата кралица. 527 00:53:15,500 --> 00:53:17,600 "Син за син", каза той. 528 00:53:18,306 --> 00:53:20,634 Прилича ли ти на син? 529 00:53:22,500 --> 00:53:23,980 Ето там. 530 00:53:33,450 --> 00:53:36,170 Трябва да вземем главата и да се махаме. 531 00:53:43,207 --> 00:53:44,934 И двете изглеждат еднакво. 532 00:53:44,959 --> 00:53:47,533 Кое е момчето? - Може би това. 533 00:53:48,181 --> 00:53:50,093 Не… - Виж за патка. 534 00:53:54,100 --> 00:53:55,571 Майката знае. 535 00:53:57,600 --> 00:54:02,569 Ако не ми се подчиниш, ще ви изколя всичките. 536 00:54:09,700 --> 00:54:10,917 Кое? 537 00:54:13,762 --> 00:54:15,543 Имам огърлица. 538 00:54:17,629 --> 00:54:19,113 Много е ценна. 539 00:54:22,979 --> 00:54:24,839 Не е син. 540 00:54:48,236 --> 00:54:49,628 Чакай! 541 00:54:50,629 --> 00:54:54,602 Другият е. Няма да издаде наследника на краля толкова лесно. 542 00:55:04,150 --> 00:55:05,423 Не. 543 00:55:06,800 --> 00:55:08,488 Казва истината. 544 00:55:12,250 --> 00:55:13,619 Дръж го! 545 00:55:17,229 --> 00:55:18,498 Не… 546 00:56:22,150 --> 00:56:23,625 Хелена! 547 00:56:28,250 --> 00:56:29,810 Какво се е случило? 548 00:56:34,095 --> 00:56:35,529 Убиха момчето. 549 00:56:49,000 --> 00:56:52,000 Превод: АННА ХРИСТОВА Синхронизация и корекция: Hairbox 549 00:56:53,305 --> 00:57:53,373 Подкрепете ни и станете VIP член, за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org