1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
Син за син
3
00:02:23,932 --> 00:02:26,382
Дългът е саможертва.
4
00:02:27,900 --> 00:02:29,900
Засенчва всичко…
5
00:02:30,400 --> 00:02:32,400
… дори кръвта.
6
00:02:33,700 --> 00:02:36,899
Всички мъже на честта
трябва да платят тази цена.
7
00:02:41,668 --> 00:02:44,718
Северът има огромен дълг
към Седемте кралства…
8
00:02:45,306 --> 00:02:47,800
… по-стар от всяка клетва.
9
00:02:48,597 --> 00:02:52,285
От дните на Първите хора ние,
бранителите,
10
00:02:52,310 --> 00:02:54,436
устояваме на студа и мрака.
11
00:02:55,700 --> 00:03:01,037
По стар обичай, за Нощния страж
набирали обречени мъже,
12
00:03:01,062 --> 00:03:03,512
които притежавали
единствено живота си.
13
00:03:04,015 --> 00:03:06,748
Но моят прадядо, Торен Старк,
14
00:03:06,772 --> 00:03:10,400
въвел традиция да се принася
жертва в началото на зимата:
15
00:03:11,398 --> 00:03:17,656
един от десет мъже в рода ни
бил избиран да бъде Страж.
16
00:03:19,450 --> 00:03:24,119
Това, това не е присъда, а чест.
17
00:03:24,929 --> 00:03:28,229
Дълг, поет от всички,
които служат на Севера.
18
00:03:29,019 --> 00:03:31,019
Дори, от моят род.
19
00:03:36,398 --> 00:03:38,398
Северът трябва да е готов.
20
00:03:40,100 --> 00:03:41,864
Зимата идва.
21
00:03:41,889 --> 00:03:42,998
Идва?
22
00:03:43,387 --> 00:03:46,375
А това, което пада от небето
и смразява костите ми?
23
00:03:46,400 --> 00:03:49,877
Това е късен летен сняг,
принце мой.
24
00:03:49,902 --> 00:03:52,275
През зимата ще покрие
докъдето поглед стига.
25
00:03:52,300 --> 00:03:54,600
Ще забравим за топлината.
26
00:03:56,071 --> 00:03:58,075
Драго ми е като се сетя,
27
00:03:58,100 --> 00:04:00,750
че преди век прадедите ни
са вървели по това място.
28
00:04:02,318 --> 00:04:04,418
Завоевателя и кралят на Севера.
29
00:04:05,800 --> 00:04:09,850
Ти поне се смили
и не ме заплашваш с дракона си.
30
00:04:18,100 --> 00:04:19,700
Принце мой.
31
00:04:20,165 --> 00:04:21,165
Господарю.
32
00:04:21,225 --> 00:04:23,075
Господарю.
33
00:04:23,100 --> 00:04:24,200
Господарю.
34
00:04:24,458 --> 00:04:28,608
Торен Старк по-скоро щял да умре,
отколкото да коленичи.
35
00:04:29,585 --> 00:04:33,085
Освен ако не повярвал, че Завоевателя
може да обедини Седемте кралства.
36
00:04:34,433 --> 00:04:38,083
Прав си.
- Унията сега е застрашена.
37
00:04:39,306 --> 00:04:41,306
Кралството скоро
ще бъде разкъсано,
38
00:04:42,145 --> 00:04:45,150
ако мъжете не си спомнят
клетвите към крал Визерис
39
00:04:45,175 --> 00:04:47,175
и неговия законен наследник.
40
00:04:47,512 --> 00:04:50,812
Старк не забравят
клетвите си, принце мой.
41
00:04:51,414 --> 00:04:56,014
Но знай, че погледът ми вечно
ще се рее между Севера и Юга.
42
00:04:57,342 --> 00:05:00,339
През зимата дългът ми към Вала е
дори по-неотложен
43
00:05:00,364 --> 00:05:04,264
от колкото към Кралски чертог.
Нуждая се от моите хора тук.
44
00:05:04,725 --> 00:05:07,757
Докато твоите хора ни бранят
през цялото време от диваците,
45
00:05:07,782 --> 00:05:10,382
Хайтауър кроят да
узурпират трона.
46
00:05:11,431 --> 00:05:13,922
Майка ми се нуждае от армия,
за да го защити
47
00:05:13,947 --> 00:05:16,945
и кралството да остане цяло.
Войната идва.
48
00:05:17,179 --> 00:05:21,729
Не можем удържа кралството
без подкрепата на Севера.
49
00:05:30,187 --> 00:05:34,187
Баща ми довел крал Джехерис
и кралица Алисън да видят Вала.
50
00:05:34,807 --> 00:05:37,854
Негова милост стоял
на същата тази вишка
51
00:05:37,879 --> 00:05:39,949
и наблюдавал драконите им,
52
00:05:39,974 --> 00:05:43,924
най-могъщата сила на света
отказала да го прекоси.
53
00:05:46,319 --> 00:05:48,062
Мислиш ли, че предците ми
са издигнали
54
00:05:48,087 --> 00:05:52,100
200-метров вал от лед,
за да пази само от снега и диваците?
55
00:05:53,199 --> 00:05:55,199
Тогава от какво пази?
56
00:05:56,972 --> 00:05:58,441
Смъртта.
57
00:06:06,411 --> 00:06:10,611
Имам хиляди сивобради,
които са видели прекалено много зими.
58
00:06:11,403 --> 00:06:13,753
Калени са.
59
00:06:14,498 --> 00:06:16,498
Значи са стари.
60
00:06:17,037 --> 00:06:19,037
Ще са готови
незабавно да тръгнат.
61
00:06:19,917 --> 00:06:22,467
Ако могат да се бият,
кралицата ще ги приеме.
62
00:06:23,521 --> 00:06:27,081
Ще се бият здраво.
Като северняци.
63
00:06:27,106 --> 00:06:28,536
Принце...
64
00:06:29,943 --> 00:06:33,393
Пристигна гарван.
Спешна вест от Драконов камък.
65
00:07:07,050 --> 00:07:09,050
Геви, Мелейс.
66
00:07:16,076 --> 00:07:20,287
Яхвай го отново.
Отлитаме.
67
00:07:21,987 --> 00:07:26,784
Сама кръстосвам безспирно
сто мили в открито море,
68
00:07:26,809 --> 00:07:28,809
за да държа блокадата.
69
00:07:29,394 --> 00:07:33,077
Мелейс трябва да се нахрани
и да си почине. Аз също.
70
00:07:34,495 --> 00:07:36,800
Отиваме в Кралски чертог.
- С каква цел?
71
00:07:36,825 --> 00:07:38,606
Да убием Вагар.
72
00:07:38,631 --> 00:07:40,981
Не мога да се справя сам
с дъртата кучка,
73
00:07:41,500 --> 00:07:45,715
но ние с теб и двата дракона
можем да убием Вагар и ездача й.
74
00:07:45,740 --> 00:07:47,740
Да отмъстим - син за син.
75
00:07:49,300 --> 00:07:52,319
Това ли е заповедта на кралицата?
- Кралицата я няма.
76
00:07:52,344 --> 00:07:54,150
Трябваше да съм в Харънхъл,
коленичил,
77
00:07:54,175 --> 00:07:56,775
а вместо това стоя тук
да водя войната й.
78
00:07:56,800 --> 00:07:59,550
Или просто да
чакаш завръщането й.
79
00:07:59,575 --> 00:08:02,975
Няма я от дни, прекалено дълго.
Излага се на риск.
80
00:08:03,000 --> 00:08:04,350
Тя скърби.
81
00:08:04,375 --> 00:08:07,475
Майката скърби, а кралицата
не изпълнява дълга си.
82
00:08:09,429 --> 00:08:12,729
Гарван ми донесе вестта
за смъртта на Лена.
83
00:08:13,756 --> 00:08:16,056
Седмици наред се терзаех
84
00:08:17,045 --> 00:08:19,145
и отказвах да повярвам.
85
00:08:22,000 --> 00:08:24,875
Едва, когато видях тленните
останки на дъщеря ми,
86
00:08:24,900 --> 00:08:26,900
можах да я оплача.
87
00:08:29,504 --> 00:08:32,904
Гарван извести Ренира,
че синът й е мъртъв.
88
00:08:34,245 --> 00:08:37,645
Тя трябва да се увери.
- Глупаво беше да иде сама.
89
00:08:38,706 --> 00:08:42,056
Ами ако се натъкне на Емонд?
- Тогава жалко за Емонд.
90
00:08:44,753 --> 00:08:47,003
Кралицата постъпи мъдро,
като се оттегли.
91
00:08:48,000 --> 00:08:51,500
Не тръгна да си отмъщава,
както много други биха сторили.
92
00:08:53,450 --> 00:08:55,900
Ако беше действала,
когато имаше удобен случай…
93
00:08:56,729 --> 00:08:58,729
Потомците на Егон
щяха да са избити,
94
00:09:00,587 --> 00:09:02,587
и Люк щеше да е още жив.
95
00:09:10,050 --> 00:09:12,050
Лети с мен.
96
00:09:12,500 --> 00:09:15,950
Това е заповед.
- Де да беше ти кралят.
97
00:10:07,500 --> 00:10:08,850
Господарю.
- Господарю.
98
00:10:08,875 --> 00:10:10,125
Господарю.
- Господарю.
99
00:10:10,150 --> 00:10:12,150
Господарю.
- Господарю.
100
00:10:17,200 --> 00:10:19,200
Господарю.
101
00:10:26,050 --> 00:10:27,490
Господарю.
102
00:10:30,000 --> 00:10:33,150
Чудо е, че изобщо се върна
от Каменните стъпала.
103
00:10:35,402 --> 00:10:37,402
На косъм, но успях.
104
00:10:37,700 --> 00:10:40,900
Още седем кораба отплаваха сутринта,
за да подсилят блокадата.
105
00:10:41,500 --> 00:10:45,500
Каналът е широк и не ни стигат
корабите от открито море.
106
00:10:48,845 --> 00:10:51,955
Трябва да пуснат моя обратно
и да поведа битката.
107
00:10:51,980 --> 00:10:54,415
Обзалагам се,
че ще трябват още седмици.
108
00:10:56,695 --> 00:10:58,695
Но говорих с брат ми...
109
00:10:59,150 --> 00:11:01,901
За подкрепата, която могат
да окажат корабостроителите.
110
00:11:12,203 --> 00:11:15,009
Това го донесоха
по-рано от ковачницата.
111
00:11:17,000 --> 00:11:18,514
Господарю?
112
00:11:26,950 --> 00:11:29,500
Бях го поръчал за принц Люцерис.
113
00:11:32,203 --> 00:11:34,953
С голямо прискърбие научих
за смъртта на наследника ви.
114
00:11:35,667 --> 00:11:37,667
Най-черното предателство.
115
00:11:41,050 --> 00:11:42,725
Простете ми, господарю.
116
00:11:42,750 --> 00:11:45,100
Ако позволите, чака ме работа.
117
00:11:45,926 --> 00:11:49,064
Казаха, че ти си ме
извлякъл от морето.
118
00:11:54,600 --> 00:11:56,600
Беше мой дълг.
119
00:12:00,750 --> 00:12:03,450
Длъжник съм ти, Алин.
120
00:12:41,150 --> 00:12:43,400
Внимание!
- Стани!
121
00:12:43,425 --> 00:12:46,525
Заемете постовете си.
- По местата!
122
00:12:48,050 --> 00:12:50,050
Не се разсейвайте!
123
00:12:54,005 --> 00:12:56,154
Дракон!
- Дракон!
124
00:12:56,179 --> 00:12:59,279
Зареди скорпиона!
- Зареди скорпиона!
125
00:13:01,917 --> 00:13:04,199
Приближава се от югоизток!
126
00:13:04,224 --> 00:13:06,224
Завърти го!
127
00:13:09,950 --> 00:13:12,700
Скорпионът е готов!
- Задръж!
128
00:13:13,171 --> 00:13:15,171
Задръж!
129
00:13:16,738 --> 00:13:18,788
Не стреляй! Вагар е.
130
00:13:18,813 --> 00:13:21,391
Остави!
- Остави!
131
00:13:48,825 --> 00:13:50,925
Къде е Джехерис?
132
00:13:52,087 --> 00:13:54,087
Учи си уроците.
133
00:13:54,903 --> 00:13:58,003
Къде?
- Какво искаш от него?
134
00:13:58,152 --> 00:14:00,152
Ще го водя на малкия съвет.
135
00:14:00,300 --> 00:14:02,800
Един ден ще бъде крал.
Нека се учи.
136
00:14:03,686 --> 00:14:05,686
Ами ако не иска да е крал?
137
00:14:07,100 --> 00:14:09,500
Къде е той?
- В библиотеката.
138
00:14:09,904 --> 00:14:12,104
Не прекъсвай
обичайните му занимания.
139
00:14:19,200 --> 00:14:21,200
Страх ме е.
140
00:14:23,250 --> 00:14:25,095
Не се бой.
141
00:14:25,120 --> 00:14:27,420
Ще са глупаци да дойдат,
Вагар пази града.
142
00:14:27,900 --> 00:14:29,900
Не от драконите.
143
00:14:30,750 --> 00:14:32,750
От плъховете.
144
00:14:41,000 --> 00:14:43,100
Кралицата си
остава загадка…
145
00:14:44,150 --> 00:14:46,150
Нали така?
146
00:15:19,550 --> 00:15:21,550
Мразовито е.
147
00:15:25,600 --> 00:15:27,600
Лятото свърши.
148
00:15:29,200 --> 00:15:31,500
Чакат ни на малкият съвет,
Ваша милост.
149
00:15:47,700 --> 00:15:51,700
Не можем… отново.
150
00:15:54,100 --> 00:15:56,100
Да, Ваша милост.
151
00:16:00,450 --> 00:16:02,450
Ако обичате?
152
00:16:35,500 --> 00:16:37,600
Ваша милост.
- Добър ден!
153
00:16:42,625 --> 00:16:47,275
Джехерис трябва да се учи,
ако ще царува един ден. Скок!
154
00:16:49,904 --> 00:16:51,904
Добро утро, господа!
155
00:16:52,306 --> 00:16:53,921
Майко.
156
00:16:55,465 --> 00:16:57,065
Каква вест?
157
00:16:57,353 --> 00:17:01,553
Писмата ни до Долината и Севера
продължават да остават без отговор.
158
00:17:02,645 --> 00:17:04,236
Шушумиги.
159
00:17:05,894 --> 00:17:07,775
Земите на бурите
трябва да са наши
160
00:17:07,800 --> 00:17:11,725
след сключването на брака между
принц Емонд и лейди Флорис Баратеон.
161
00:17:11,750 --> 00:17:14,200
С нетърпение очаквам
да се закълнат във вярност.
162
00:17:14,852 --> 00:17:20,578
Брат ми събира войските на Запада
при Златния зъб, но ние…
163
00:17:21,800 --> 00:17:24,550
Благодаря ти, принце мой.
Много ми помагаш.
164
00:17:25,200 --> 00:17:30,025
Племенникът ми лорд Ормунд свиква
войската си от Староград.
165
00:17:30,050 --> 00:17:32,850
Очакват да се придвижат бързо,
без да срещнат съпротива,
166
00:17:32,875 --> 00:17:35,049
докато не стигнат
до Речните земи.
167
00:17:35,074 --> 00:17:37,310
Има ли отговор на
писмата ми до Ренира?
168
00:17:37,335 --> 00:17:41,275
Извинение за мъртвия й син?
- Не, Ваша милост.
169
00:17:41,300 --> 00:17:43,483
Предвид това,
и блокадата им на Канала
170
00:17:43,508 --> 00:17:46,808
трябва да предположим,
че отказва предложените условия.
171
00:17:47,228 --> 00:17:49,778
И войната вече е неизбежна.
172
00:17:50,377 --> 00:17:52,977
Гласът на Ваша милост
може да стигне по-далеч…
173
00:17:53,002 --> 00:17:54,402
Достатъчно.
174
00:17:54,693 --> 00:17:57,300
… с надежда да бъдат договорени
нови условия.
175
00:17:57,325 --> 00:18:00,037
Пусни го веднага.
Може ли някой…
176
00:18:00,062 --> 00:18:02,262
Притеснява ли те
престолонаследникът?
177
00:18:04,450 --> 00:18:08,100
Не, не, ни най-малко,
Ваша милост.
178
00:18:08,125 --> 00:18:10,125
Мисля, че иска на конче.
179
00:18:10,700 --> 00:18:11,835
Ваша милост.
- На конче?
180
00:18:11,860 --> 00:18:15,136
На конче.
Нали ще е весело, Джехерис?
181
00:18:15,161 --> 00:18:17,397
Да стане ли ковчежникът
кралски жребец?
182
00:18:26,600 --> 00:18:28,270
Ваша милост.
183
00:18:29,050 --> 00:18:31,302
Има важни дела за обсъждане.
184
00:18:32,600 --> 00:18:34,684
Въпреки, че сър Тиланд
ни прекъсва.
185
00:18:35,939 --> 00:18:37,431
Много добре.
186
00:18:38,111 --> 00:18:40,378
Няма време за
забавления, Тиланд.
187
00:18:42,000 --> 00:18:43,508
Ваша милост.
188
00:18:44,250 --> 00:18:46,406
Върви си, Джехерис.
Добро момче.
189
00:18:49,300 --> 00:18:51,225
Е, докъде бяхме стигнали?
190
00:18:52,425 --> 00:18:56,500
Блокадата на Ренира
изтощава Кралски чертог
191
00:18:56,525 --> 00:18:58,925
и натискът бързо
ще се увеличава.
192
00:18:58,950 --> 00:19:01,073
Е, трябваше да я убием,
когато имахме удобен случай.
193
00:19:01,098 --> 00:19:04,626
За жалост вече няма
място за изненада,
194
00:19:04,651 --> 00:19:07,896
а от там и шанс за бързо
приключване на конфликта.
195
00:19:09,800 --> 00:19:12,075
Трябва да играем на
дъската пред нас.
196
00:19:12,100 --> 00:19:14,225
За да пробием блокадата
на Морската змия,
197
00:19:14,250 --> 00:19:17,585
трябва да подсилим флотилиите
на Ланистър и Хайтауър.
198
00:19:17,610 --> 00:19:19,965
Нуждаем се от нов
надзорник на корабите.
199
00:19:20,507 --> 00:19:23,226
Можем да предложим титлата
на младия лорд Далтон Грейджой.
200
00:19:23,251 --> 00:19:26,645
Емонд, каква работа имаш тук?
- Кралят ме призова.
201
00:19:26,670 --> 00:19:28,569
Нямаш място в съвета.
202
00:19:28,594 --> 00:19:31,852
Емонд е най-близкият ми роднина
и най-добрият ни меч.
203
00:19:31,877 --> 00:19:33,180
Добре дошъл е.
204
00:19:34,050 --> 00:19:36,975
Пътят към Кралски чертог
минава през Речните земи.
205
00:19:37,000 --> 00:19:40,585
Трябва да стъпим в Харънхъл.
206
00:19:40,610 --> 00:19:42,780
Речните лордове
ще ми се врекат във вярност,
207
00:19:42,805 --> 00:19:45,673
иначе ще се срещнат
с Вагар и Слънцеплам.
208
00:19:45,698 --> 00:19:49,275
Тъкмо ще изгорим и блокадата.
- И Ренира има дракони.
209
00:19:49,300 --> 00:19:51,600
Моите са по-големи.
- Ако ги пуснем да се бият,
210
00:19:51,625 --> 00:19:54,225
няма да можем да ги върнем.
Трябва да сме предпазливи.
211
00:19:54,250 --> 00:19:58,369
Дебелакът лорд Тъли ще развее знамето ми,
иначе ще гледа как гори неговото.
212
00:19:58,394 --> 00:20:00,172
Трябва да летим до Речен пад.
213
00:20:00,751 --> 00:20:03,885
Ти си кралят, не бива да
се излагаш на опасност.
214
00:20:03,910 --> 00:20:05,216
Вагар е нужен тук,
215
00:20:05,241 --> 00:20:09,303
за да не тръгне Ренира да
отмъщава за смъртта на сина си.
216
00:20:10,350 --> 00:20:14,700
Бяха допуснати грешки в часовете
след смъртта на крал Визерис.
217
00:20:14,725 --> 00:20:16,775
И не бива да правим нови.
218
00:20:18,596 --> 00:20:20,955
Вече показахте могъществото си,
Ваша милост.
219
00:20:20,980 --> 00:20:24,804
Сега трябва да проявим
търпение и сдържаност.
220
00:20:25,733 --> 00:20:28,146
Пращам гарвани на всеки час.
221
00:20:28,171 --> 00:20:31,805
И още домове с времето
ще ти се врекат във вярност.
222
00:20:31,830 --> 00:20:34,880
Историята и примерът
ще са на твоя страна.
223
00:20:42,704 --> 00:20:45,304
Добро утро, Ваша милост!
- Добро утро!
224
00:20:46,105 --> 00:20:49,326
Подраних, за да поговорим
преди малкият съвет,
225
00:20:49,351 --> 00:20:53,101
но прислужницата ви каза,
че сте неразположена?
226
00:20:57,050 --> 00:20:59,050
За какво искахте да говорим?
227
00:21:01,200 --> 00:21:04,250
Разпитах цялата
прислуга на замъка.
228
00:21:05,750 --> 00:21:08,641
Разказаха интересни подробности,
но съм доволен,
229
00:21:08,666 --> 00:21:11,750
че разобличих всички предатели.
230
00:21:14,200 --> 00:21:16,200
Какво ще стане с тях?
231
00:21:16,753 --> 00:21:18,753
Вече не дишат нашият въздух.
232
00:21:21,095 --> 00:21:23,995
Лично подбрах
новата ви прислуга.
233
00:21:43,383 --> 00:21:45,155
Дай, дай ми го.
234
00:21:45,560 --> 00:21:46,924
Ваша милост?
235
00:21:47,800 --> 00:21:49,450
Оставете ме.
236
00:21:51,300 --> 00:21:53,300
Просто ме ставете.
237
00:22:36,179 --> 00:22:38,179
Драконово крило!
238
00:22:40,280 --> 00:22:41,798
Крило е.
239
00:22:42,700 --> 00:22:44,841
Дракон!
240
00:24:11,150 --> 00:24:13,789
Да живее крал Егон!
241
00:24:14,223 --> 00:24:18,525
Егон Великодушния,
Вторият с това име!
242
00:24:18,550 --> 00:24:21,800
Крал на андалите и на Ройнар,
и на Първите хора!
243
00:24:21,847 --> 00:24:25,125
Господар на Седемте кралства
и закрилник на владенията.
244
00:24:25,150 --> 00:24:27,150
Да живее крал Егон!
245
00:24:27,750 --> 00:24:29,750
Великодушния?
246
00:24:33,145 --> 00:24:34,516
Ваша милост.
247
00:24:34,952 --> 00:24:38,002
Да чуем първата молба,
милорд Ръка.
248
00:24:42,429 --> 00:24:44,350
Добро утро…
Ваша милост.
249
00:24:44,755 --> 00:24:47,725
Всичко е наред.
Не се притеснявай.
250
00:24:47,750 --> 00:24:49,750
Как се казваш?
251
00:24:50,050 --> 00:24:53,270
Джерард, Ваша милост.
- Добро утро, Джерард!
252
00:24:53,295 --> 00:24:55,345
И как вашият крал
може да ви бъде полезен?
253
00:24:56,013 --> 00:24:58,013
Стадото ми.
254
00:24:58,695 --> 00:25:01,845
Една десета от
него беше взета…
255
00:25:04,200 --> 00:25:08,700
… от Короната в
началото на зимата.
256
00:25:09,500 --> 00:25:12,400
Ако имах време да предвидя…
- Трябва да ги върнем.
257
00:25:15,453 --> 00:25:18,962
Ваша милост?
- Козите ти трябват, за да презимуваш?
258
00:25:18,987 --> 00:25:21,137
Овце, Ваша милост.
- Още по-добре.
259
00:25:21,420 --> 00:25:23,850
По моя воля стадото ти
пак ще е цяло.
260
00:25:25,600 --> 00:25:27,661
Вече обещахме на всички в
земите на Короната,
261
00:25:27,686 --> 00:25:32,678
че десятъкът от добитъка ще бъде
необходим, за да се хранят драконите
262
00:25:32,703 --> 00:25:37,099
заради повишената им активност и,
не дай боже, влизането им в бой.
263
00:25:37,950 --> 00:25:40,089
Правилно.
Точно така.
264
00:25:40,114 --> 00:25:43,162
Може би бихме могли да му върнем
неговите овце? Бил е толкова път.
265
00:25:43,187 --> 00:25:45,556
Ако върнете овцете на един,
Ваша милост,
266
00:25:45,581 --> 00:25:49,709
скоро всички ще се струпат
на трона в краката ви.
267
00:25:50,648 --> 00:25:52,275
Те няма да разберат.
268
00:25:52,300 --> 00:25:58,300
Когато кралят говори,
Ваша милост, всички чуват.
269
00:26:06,950 --> 00:26:09,075
След като размислих,
270
00:26:09,100 --> 00:26:12,400
реших, че не мога
да ти върна овцете.
271
00:26:12,425 --> 00:26:15,575
Ако избухне война, драконите ми
ще се нуждаят от храна.
272
00:26:15,600 --> 00:26:17,600
Следващият.
- Но…
273
00:26:18,870 --> 00:26:23,139
Винаги има недостиг на сол
преди зимата, Ваша милост.
274
00:26:23,164 --> 00:26:26,630
Разчитаме на корабите от Есос
да ни доставят.
275
00:26:26,663 --> 00:26:29,889
Но сега с блокадата
и под угрозата от война…
276
00:26:29,914 --> 00:26:32,065
Тази предателска блокада
няма да продължи дълго.
277
00:26:32,089 --> 00:26:34,375
Планирам да изпратя
Вагар да я изпепели.
278
00:26:34,400 --> 00:26:36,066
Следващият.
279
00:26:39,729 --> 00:26:41,729
Хю, Ваша милост.
280
00:26:44,818 --> 00:26:48,318
Ковачите с гордост ще подкрепят
Ваша милост срещу Ренира.
281
00:26:52,311 --> 00:26:54,311
Но?
- Но…
282
00:26:56,250 --> 00:26:58,250
Цената на желязото поскъпна.
283
00:26:59,200 --> 00:27:02,100
Строежът на един скорпион
отнема седмици.
284
00:27:03,450 --> 00:27:05,450
Казано по-просто,
изпитваме затруднения.
285
00:27:06,445 --> 00:27:10,909
Ако Короната може да ни плати
предварително за работата,
286
00:27:10,934 --> 00:27:12,934
това ще е голямо облекчение.
287
00:27:12,959 --> 00:27:16,109
Не само за мен, а за всички ковачи,
които служат на делото ви.
288
00:27:20,850 --> 00:27:23,600
Ще ви бъде платено, и то добре.
289
00:27:24,300 --> 00:27:26,406
Армията ми не може да победи
без оръжията ви.
290
00:27:26,431 --> 00:27:28,431
Продължавайте да ги ковете.
291
00:27:29,028 --> 00:27:32,628
Победата ни зависи от
усилията на обикновените хора.
292
00:27:35,200 --> 00:27:37,450
Най-искрени благодарности,
Ваша милост.
293
00:27:38,400 --> 00:27:40,400
Ще изслушам следващата молба.
294
00:27:48,002 --> 00:27:51,412
Ваша милост, сърдечно се зарадвах
да ви видя на Железния трон.
295
00:27:51,437 --> 00:27:54,175
Бях само момче, когато Джехерис
последно седна на него,
296
00:27:54,200 --> 00:27:55,764
но вие ми напомнихте за него.
297
00:27:55,789 --> 00:27:59,475
Умело се справяте с простолюдието,
досущ като баща ви.
298
00:27:59,500 --> 00:28:01,445
Благодаря ви, милорд.
299
00:28:01,470 --> 00:28:03,620
Имате ли време за
две думи насаме?
300
00:28:09,750 --> 00:28:13,000
За Ръката на краля е присъщо да
държи нещата здраво под контрол.
301
00:28:15,040 --> 00:28:17,484
Той контролираше баща ви
по същия начин.
302
00:28:19,100 --> 00:28:21,746
Визерис се славеше
като отстъпчив.
303
00:28:21,771 --> 00:28:23,252
Наясно съм.
304
00:28:24,822 --> 00:28:29,533
Мисля, че понеже сме
на косъм от война
305
00:28:29,558 --> 00:28:32,408
бихте желали да гледат
на вас по друг начин.
306
00:28:35,569 --> 00:28:39,119
Как?
- Ото Хайтауър...
307
00:28:40,013 --> 00:28:42,813
Беше Ръката на баща ви,
Ваша милост.
308
00:28:59,595 --> 00:29:01,127
Дъще.
309
00:29:02,032 --> 00:29:04,478
Поисках аудиенция преди часове.
310
00:29:07,251 --> 00:29:09,953
Имаше много молби.
311
00:29:12,450 --> 00:29:14,258
Чудя се...
312
00:29:15,450 --> 00:29:17,450
преследваме ли една и съща цел?
313
00:29:19,355 --> 00:29:23,197
Признавам, че има дни,
в които и аз не съм сигурен.
314
00:29:24,550 --> 00:29:26,550
Ще ви кажа моята.
315
00:29:28,195 --> 00:29:31,910
Победа.
- И как би описала победата?
316
00:29:32,517 --> 00:29:37,101
Ренира коленичи и Егон царува
в мир на Железния трон.
317
00:29:37,850 --> 00:29:39,448
Каквато беше волята на Визерис.
318
00:29:39,473 --> 00:29:42,598
Щом така я описваш,
значи сме на една страна.
319
00:29:43,056 --> 00:29:45,197
Тогава бъдете мой съюзник.
- Аз съм.
320
00:29:45,222 --> 00:29:47,349
Съюзник не би ми подронвал
авторитета многократно
321
00:29:47,374 --> 00:29:49,175
на онази маса, пълна с мъже.
322
00:29:49,200 --> 00:29:52,235
Седя там и усещам гнева ви.
- Отчаянието ми.
323
00:29:52,719 --> 00:29:56,217
Критичните дни след смъртта на Визерис
не минаха по план.
324
00:29:56,242 --> 00:29:57,922
Не по моя вина.
325
00:29:59,250 --> 00:30:04,204
Вие сте пример за синовете ми.
Ръка на трима крале.
326
00:30:05,600 --> 00:30:08,550
Егон няма търпение да се докаже,
а Емонд…
327
00:30:10,400 --> 00:30:12,400
Емонд е гневен.
328
00:30:13,600 --> 00:30:16,427
Синът на Ренира извади окото му
и остана безнаказан.
329
00:30:16,452 --> 00:30:18,850
Обаче това, което той направи,
беше порочно...
330
00:30:18,875 --> 00:30:20,382
Капризът на младостта.
331
00:30:24,918 --> 00:30:26,800
Мога само да се надявам.
332
00:30:26,825 --> 00:30:28,875
Емонд сгреши.
333
00:30:29,900 --> 00:30:33,525
Но той е верен до гроб.
Иска да угоди.
334
00:30:33,550 --> 00:30:36,750
Егон още ме слуша, поне насаме.
335
00:30:38,250 --> 00:30:41,731
Но ако омаловажавате гласа ми
и двамата ще спрат да го чуват.
336
00:30:50,050 --> 00:30:52,417
Не бях поглеждал
на нещата по този начин.
337
00:30:52,442 --> 00:30:54,496
Трябва да внимаваме с Егон,
338
00:30:54,521 --> 00:30:56,760
докато му мине
опиянението от властта.
339
00:30:57,600 --> 00:31:00,696
Щом му омръзне ще насочим
делото си към победата.
340
00:31:00,721 --> 00:31:03,071
Хубава стратегия, дъще.
341
00:31:04,050 --> 00:31:09,350
Но приеми, че пътят към победата
вече е изпълнен с насилие.
342
00:31:10,878 --> 00:31:12,199
Знам.
343
00:31:16,081 --> 00:31:18,539
Но това не означава,
че трябва да е безразсъдно.
344
00:31:20,629 --> 00:31:22,093
Не.
345
00:31:38,546 --> 00:31:41,669
Пригответе се за качване на борда!
- Отряд, готови!
346
00:31:41,694 --> 00:31:43,691
Наближават границата!
347
00:31:43,716 --> 00:31:46,585
По заповед на
лорд Корлис Веларион!
348
00:31:46,610 --> 00:31:49,041
Претърсете трюма за бегълци!
349
00:32:04,400 --> 00:32:07,200
Хей! Ти!
Какво е това?
350
00:32:16,750 --> 00:32:18,205
Ти.
351
00:32:20,237 --> 00:32:23,035
Когато се видяхме последния път,
бяхте двама.
352
00:32:25,750 --> 00:32:27,250
Белия червей.
353
00:32:27,275 --> 00:32:29,825
Мислеше, че ще вехна,
докато те няма ли?
354
00:32:29,850 --> 00:32:31,894
Не мислех, че ще цъфнеш
като предателка.
355
00:32:31,919 --> 00:32:35,225
Говориш за благороднически игри.
Аз съм от простолюдието.
356
00:32:35,250 --> 00:32:37,723
Колко дълго продаваше тайни
на Ото Хайтауър?
357
00:32:37,748 --> 00:32:39,500
Докато имаше злато,
за да плаща за тях.
358
00:32:42,287 --> 00:32:46,089
Кой те накара да избягаш
от Кралски чертог в този окаян вид, а?
359
00:32:47,900 --> 00:32:49,927
Ти, постави Егон на трона.
360
00:32:49,952 --> 00:32:51,392
Беше заговор на Хайтауър.
361
00:32:51,417 --> 00:32:54,572
Възползвах се, защото знаех
ходовете на Егон.
362
00:32:54,597 --> 00:32:56,177
Но ти го предаде.
363
00:32:56,202 --> 00:32:58,893
В крайна сметка щеше да се върне
у дома при златото и за отдих,
364
00:32:58,918 --> 00:33:00,918
както винаги прави.
Аз само…
365
00:33:01,896 --> 00:33:04,175
Само ускорих работата.
- Работата завърши
366
00:33:04,200 --> 00:33:06,525
с кражбата на трона на кралицата
и убийството на сина й.
367
00:33:06,550 --> 00:33:09,998
Обвиняваш мен, защото истинските
ти врагове са недосегаеми.
368
00:33:11,950 --> 00:33:15,057
Уговорката ми с Ръката
беше чиста сделка.
369
00:33:15,082 --> 00:33:17,082
Не му дължа вярност.
370
00:33:17,553 --> 00:33:19,553
Със сигурност не и сега.
371
00:33:19,984 --> 00:33:23,225
Ото Хайтауър беше за мен това,
което аз съм за теб:
372
00:33:23,250 --> 00:33:24,780
храна, която да бъде изхвърлена.
373
00:33:24,805 --> 00:33:26,455
Какво още знаеш за него?
Плановете му?
374
00:33:26,480 --> 00:33:28,291
Толкова малко, че нищо.
375
00:33:31,506 --> 00:33:34,206
Нямам нищо ценно за теб, Демън!
376
00:33:57,550 --> 00:34:01,887
Да я заведат в тъмницата.
Дръжте се с нея като с изменница.
377
00:34:04,500 --> 00:34:08,175
Простете ми, принце мой,
но дамата казва истината.
378
00:34:08,200 --> 00:34:10,950
Не е била шпионка на Хайтауър.
- Какво те засяга?
379
00:34:11,945 --> 00:34:14,008
Въпрос на чест.
- Честта ли те накара
380
00:34:14,033 --> 00:34:17,475
да стоиш и да гледаш
как Хайтауър узурпират трона?
381
00:34:17,500 --> 00:34:19,453
Ти и твоят близнак предател?
382
00:34:20,088 --> 00:34:22,088
Не, принце мой.
383
00:34:23,339 --> 00:34:24,809
Срамувам се.
384
00:34:25,407 --> 00:34:29,636
Затова дойдох тук и изоставих
Кралската гвардия и брат ми.
385
00:34:29,661 --> 00:34:31,135
Не ми пука.
386
00:34:32,150 --> 00:34:34,817
Егон беше в ръцете ти.
Трябваше да го убиеш.
387
00:34:35,134 --> 00:34:38,184
Арик и аз бяхме причислени към
Кралската гвардия само на 8 и 10 години.
388
00:34:38,650 --> 00:34:40,202
И ние се заклехме:
389
00:34:40,837 --> 00:34:42,837
Да защитаваме
цялото кралско семейство.
390
00:34:44,400 --> 00:34:45,633
И какво трябваше да направим,
391
00:34:45,658 --> 00:34:47,318
когато се обърнаха
един срещу друг?
392
00:35:16,151 --> 00:35:20,001
Кралица Ренира Таргариен,
Първата с това име!
393
00:35:20,675 --> 00:35:24,911
Кралица на андалите
и Ройнар, и Първите хора.
394
00:35:24,936 --> 00:35:28,672
Господарка на Седемте кралства
и защитник на кралството.
395
00:35:34,890 --> 00:35:36,890
Намери ли това,
което ти трябваше?
396
00:35:45,950 --> 00:35:48,100
Съветът е свикан, Ваша милост.
397
00:35:52,700 --> 00:35:57,250
Ще летя до Харенхал по ваша заповед
и ще стъпя в Речните земи.
398
00:35:58,150 --> 00:36:01,200
Ваша милост, съпругът ми
задейства блокада на Канала.
399
00:36:01,225 --> 00:36:04,925
Пътуванията и търговията с Кралски
чертог скоро ще бъдат прекъснати.
400
00:36:10,950 --> 00:36:13,550
Искам Емонд Таргариен.
401
00:37:02,650 --> 00:37:05,375
През годините, в които си
тъгувала с клюки,
402
00:37:05,400 --> 00:37:07,937
със сигурност вече имаш шпиони
в Червената цитадела.
403
00:37:07,962 --> 00:37:10,162
Слуги, които знаят
кой влиза и излиза.
404
00:37:10,200 --> 00:37:12,200
Използвай някой друг, Демън.
405
00:37:12,225 --> 00:37:15,226
Някога бях в твоя плен.
Но вече не.
406
00:37:16,579 --> 00:37:18,323
Тогава сделка.
407
00:37:19,250 --> 00:37:22,078
Това, което знаеш
в замяна на свободата ти.
408
00:37:49,700 --> 00:37:51,262
Ваша милост.
409
00:37:54,779 --> 00:37:58,325
Лейди Джейн Арин ви
обещава подкрепата си
410
00:37:58,350 --> 00:38:00,850
в замяна на дракон,
който да пази Долината.
411
00:38:04,014 --> 00:38:06,764
И лорд Креган Старк...
412
00:38:10,036 --> 00:38:12,402
е обещал 2000 души.
413
00:38:58,150 --> 00:39:00,150
Алири Флорент.
414
00:39:29,900 --> 00:39:31,900
Визерис Таргариен.
415
00:40:29,800 --> 00:40:31,800
Люцерис Веларион.
416
00:41:26,150 --> 00:41:28,150
Поклон.
417
00:41:36,350 --> 00:41:40,100
Командире?
- Никога не отсъствам дълго.
418
00:41:41,700 --> 00:41:44,850
Казаха ми,
че не харесваш Хайтауър.
419
00:41:46,250 --> 00:41:48,250
Майната му на Хайтауърс!
420
00:41:53,750 --> 00:41:55,750
Продължавай да вървиш.
421
00:41:59,143 --> 00:42:01,143
Не създавай проблеми.
422
00:42:09,100 --> 00:42:12,200
Белия червей каза, че си един от
ловците на плъхове на Егон.
423
00:42:12,660 --> 00:42:16,310
Сигурно имаш много работа.
Замъкът гъмжи от тях сега.
424
00:42:17,750 --> 00:42:19,975
Чух, че Белия червей е мъртва.
425
00:42:20,000 --> 00:42:22,925
Призракът й ми каза,
че обичаш да залагаш. На боеве?
426
00:42:22,950 --> 00:42:24,184
Кучета.
427
00:42:25,150 --> 00:42:26,829
И кокали.
428
00:42:27,300 --> 00:42:29,163
Колко дългове си натрупал?
429
00:42:36,500 --> 00:42:40,431
Също така разбрах, че имаш уникални
познания за Червената цитадела.
430
00:42:40,456 --> 00:42:42,526
Тунелите на Майгор.
431
00:42:42,551 --> 00:42:44,551
Свърталище на плъхове.
432
00:42:45,634 --> 00:42:48,468
Познавам ги по-добре от
формата на собствения ми член.
433
00:42:51,400 --> 00:42:53,001
Той е мой приятел.
434
00:42:53,804 --> 00:42:56,054
Тази вечер ще е твой приятел.
435
00:42:57,017 --> 00:42:59,617
Трябва да намериш и убиеш
принц Едмонд Таргариен.
436
00:43:01,331 --> 00:43:03,331
Със сребриста коса и едно око.
437
00:43:03,950 --> 00:43:05,950
Би трябвало да е лесно
да го откриете.
438
00:43:07,950 --> 00:43:11,417
Но разбрах, че е добър боец.
Ще трябва да внимаваш.
439
00:43:13,200 --> 00:43:14,788
Това е половината.
440
00:43:14,813 --> 00:43:17,118
Ще получиш другата,
когато я свършиш.
441
00:43:28,647 --> 00:43:30,254
Добре.
442
00:43:32,120 --> 00:43:34,120
Ами ако не го открием?
443
00:43:38,290 --> 00:43:41,881
Пропиляхме ценни дни
в тази война на пера и гарвани.
444
00:43:41,906 --> 00:43:43,906
Думите са вятър.
445
00:43:44,850 --> 00:43:47,175
Ти трябваше да поведеш начело,
446
00:43:47,200 --> 00:43:49,725
а аз да летя на Вагар
и прикривам.
447
00:43:49,750 --> 00:43:52,600
Никой замък нямаше да смее да развее
знамето на Ренира.
448
00:43:53,210 --> 00:43:56,292
Щяхме да обединим
земите на Короната за седмици.
449
00:43:56,317 --> 00:44:01,805
Може да помолим на четири очи краля,
да ни изпрати.
450
00:44:04,136 --> 00:44:09,325
Розби и Стокуърт, малки замъци
в сянката на Кралски чертог.
451
00:44:09,350 --> 00:44:13,212
Не ни искат за врагове.
- Можем да прибавим валовете им.
452
00:44:14,403 --> 00:44:16,884
Войската ни ще расте,
докато напредваме.
453
00:44:19,392 --> 00:44:21,392
Да, това е хитър план.
454
00:44:22,000 --> 00:44:23,208
Но спорен.
455
00:44:23,718 --> 00:44:26,675
Брат ми е заложник на
дядо ми и майка ми.
456
00:44:26,700 --> 00:44:29,607
Казват му, че войната на дракони
все още може да бъде избегната.
457
00:44:30,232 --> 00:44:33,425
Това е неизбежно.
Трябва да го виждат.
458
00:44:33,450 --> 00:44:35,886
Ото се бои да не наруши реда.
459
00:44:36,900 --> 00:44:38,900
А Алисън е просто…
460
00:44:40,400 --> 00:44:41,716
… ядосана.
461
00:44:42,500 --> 00:44:45,973
Ядосана?
- Обвинява мен за началото на войната.
462
00:44:45,998 --> 00:44:49,698
След като заговорничи със съвета на
баща ми, за да узурпира трона му.
463
00:44:51,709 --> 00:44:54,909
Нейна милост, на едни говори едно,
на други - друго.
464
00:44:58,950 --> 00:45:00,950
Тя има нежно сърце.
465
00:45:01,700 --> 00:45:04,100
А Ренира е коварен паяк.
466
00:45:04,915 --> 00:45:07,465
Много отдавна оплете
Алисън в мрежата си.
467
00:45:08,800 --> 00:45:10,416
Трови я.
468
00:45:12,231 --> 00:45:14,231
Не е виновна майка ти.
469
00:45:15,629 --> 00:45:17,629
Тя обича врага ни.
470
00:45:19,750 --> 00:45:21,750
Това я прави глупачка.
471
00:45:38,300 --> 00:45:39,795
Милорд.
472
00:45:49,450 --> 00:45:53,300
Върни се на поста си, лорд-командир.
Трябва да поговоря с принца.
473
00:46:07,550 --> 00:46:09,476
Би ме обезпокоило, внуче,
474
00:46:09,501 --> 00:46:14,651
ако се кроят планове далеч от ушите
на твоя крал и неговата дясна ръка.
475
00:46:15,150 --> 00:46:18,800
Разбирам, че гориш от желание
да действаш, и аз съм бил млад.
476
00:46:18,825 --> 00:46:21,325
Искам само да служа на
моят крал и на моят дом.
477
00:46:27,950 --> 00:46:32,640
Ти и Вагар сте най-голямата
сила във владенията.
478
00:46:34,796 --> 00:46:37,979
Ако досега не е било очевидно,
то вече със сигурност е.
479
00:46:43,250 --> 00:46:46,212
Но в играта има много фигури.
480
00:46:47,500 --> 00:46:50,087
Някои от тях още не ги виждаш.
481
00:46:51,250 --> 00:46:54,850
Обещавам ти Емонд, че ще получиш
цялото отмъщение, което искаш,
482
00:46:54,875 --> 00:46:58,593
но трябва да държиш
под контрол поривите си.
483
00:47:01,060 --> 00:47:03,603
И двамата знаем,
че брат ти не може.
484
00:47:21,679 --> 00:47:23,172
Добре.
485
00:47:56,200 --> 00:47:57,498
Вземи го.
486
00:48:02,750 --> 00:48:04,166
Доведи кучето.
487
00:48:31,400 --> 00:48:35,575
Трябва да съм символ и за
простолюдието, и за благородниците.
488
00:48:35,600 --> 00:48:38,945
Чакай!
- Винаги можеш да бъдеш Егон Силния.
489
00:48:38,970 --> 00:48:41,797
Племенникът ми е с това прозвище.
- А твоя милост какво предпочита?
490
00:48:41,822 --> 00:48:44,241
Да бъдеш обичан или да се страхуваш?
- Това е кралят.
491
00:48:44,266 --> 00:48:45,859
Трябва да бъде и двете.
492
00:48:45,900 --> 00:48:50,750
Майка ми и дядо ми ме мислят
за безпомощно патенце.
493
00:48:50,775 --> 00:48:53,975
Но ти си кралят?
Кой го е грижа какво казват?
494
00:48:54,000 --> 00:48:58,507
Брат ми поне си знае мястото.
Верен е като куче.
495
00:48:58,883 --> 00:49:02,320
Мога да го пратя с дракона му
да громи враговете.
496
00:49:04,022 --> 00:49:07,675
Сведи поглед.
- Стилът ми трябва да показва сила
497
00:49:07,700 --> 00:49:09,386
и да вдъхва уважение.
498
00:49:09,411 --> 00:49:12,626
Никой не знае какво
означава "великодушен".
499
00:49:13,314 --> 00:49:15,275
Може да си Егон Щедрия тогава.
500
00:49:15,300 --> 00:49:17,500
Ще очарова народа.
- Харесва ми.
501
00:49:17,525 --> 00:49:20,225
Има ли още силно вино?
- Егон Драконовото сърце.
502
00:49:20,250 --> 00:49:21,532
Още по-добре.
503
00:49:22,017 --> 00:49:24,625
Егон Драконовия чеп.
- Да!
504
00:49:24,650 --> 00:49:27,820
Да!
Неукротимият звяр!
505
00:49:50,881 --> 00:49:55,579
Как да се качим горе?
- Кралските особи живеят там.
506
00:49:56,750 --> 00:49:59,506
Правилно.
- Е, това е забранено, така е.
507
00:49:59,950 --> 00:50:02,263
Горе действа друга група
ловци на плъхове.
508
00:50:02,288 --> 00:50:06,787
Щом ще убиваме един шибан кралски принц,
къде мислиш, че ще го намерим?
509
00:50:07,300 --> 00:50:11,632
Вкарах те в замъка.
Мислех, че другото е твоя работа.
510
00:50:13,737 --> 00:50:17,765
Мога да те довърша тук
и да прибера останалото злато.
511
00:50:20,400 --> 00:50:25,289
Знам как да се качим горе.
Но не познавам коридорите.
512
00:50:27,731 --> 00:50:29,428
Покажи ми.
513
00:50:31,150 --> 00:50:32,673
Чупка!
514
00:50:39,700 --> 00:50:41,276
Насам.
515
00:51:01,850 --> 00:51:03,850
Кралските особи
живеят на това ниво.
516
00:51:22,590 --> 00:51:24,013
Тук няма никой.
517
00:51:24,909 --> 00:51:29,341
Продължаваме да търсим.
- Казах ти, не трябва да съм тук.
518
00:51:29,366 --> 00:51:31,060
Не чу ли принца?
519
00:51:32,200 --> 00:51:35,380
Няма глава, няма злато.
520
00:51:41,650 --> 00:51:43,273
Заложи капан.
521
00:51:44,800 --> 00:51:46,492
За прикритие.
522
00:51:47,150 --> 00:51:48,758
Ще претърся следващата стая.
523
00:52:22,228 --> 00:52:23,865
За плъховете.
524
00:53:03,559 --> 00:53:05,559
Стой!
Не мърдай!
525
00:53:09,600 --> 00:53:11,898
Кой е тя, по дяволите?
526
00:53:12,979 --> 00:53:14,979
Самата кралица.
527
00:53:15,500 --> 00:53:17,600
"Син за син", каза той.
528
00:53:18,306 --> 00:53:20,634
Прилича ли ти на син?
529
00:53:22,500 --> 00:53:23,980
Ето там.
530
00:53:33,450 --> 00:53:36,170
Трябва да вземем главата
и да се махаме.
531
00:53:43,207 --> 00:53:44,934
И двете изглеждат еднакво.
532
00:53:44,959 --> 00:53:47,533
Кое е момчето?
- Може би това.
533
00:53:48,181 --> 00:53:50,093
Не…
- Виж за патка.
534
00:53:54,100 --> 00:53:55,571
Майката знае.
535
00:53:57,600 --> 00:54:02,569
Ако не ми се подчиниш,
ще ви изколя всичките.
536
00:54:09,700 --> 00:54:10,917
Кое?
537
00:54:13,762 --> 00:54:15,543
Имам огърлица.
538
00:54:17,629 --> 00:54:19,113
Много е ценна.
539
00:54:22,979 --> 00:54:24,839
Не е син.
540
00:54:48,236 --> 00:54:49,628
Чакай!
541
00:54:50,629 --> 00:54:54,602
Другият е. Няма да издаде наследника
на краля толкова лесно.
542
00:55:04,150 --> 00:55:05,423
Не.
543
00:55:06,800 --> 00:55:08,488
Казва истината.
544
00:55:12,250 --> 00:55:13,619
Дръж го!
545
00:55:17,229 --> 00:55:18,498
Не…
546
00:56:22,150 --> 00:56:23,625
Хелена!
547
00:56:28,250 --> 00:56:29,810
Какво се е случило?
548
00:56:34,095 --> 00:56:35,529
Убиха момчето.
549
00:56:49,000 --> 00:56:52,000
Превод: АННА ХРИСТОВА
Синхронизация и корекция: Hairbox
549
00:56:53,305 --> 00:57:53,373
Подкрепете ни и станете VIP член,
за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org