1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Ренира Жестоката 3 00:02:47,550 --> 00:02:51,036 Ще ги убия! Ще ги избия всички! 4 00:02:51,061 --> 00:02:54,804 Предатели и злодеи! Дръзват да ме нападат! 5 00:02:54,829 --> 00:02:56,576 Ваша милост… - Аз съм кралят. 6 00:02:56,601 --> 00:02:57,971 Да. Да. 7 00:02:57,996 --> 00:03:00,796 Аз съм кралят! - Да, Ваша милост. Моля ви! 8 00:03:01,796 --> 00:03:03,677 Предатели и злодеи! 9 00:03:04,801 --> 00:03:06,801 Огън да ги порази! 10 00:03:06,952 --> 00:03:09,949 Това е война! Обявявам война! 11 00:03:11,193 --> 00:03:13,293 Обявявам война! 12 00:04:09,665 --> 00:04:11,665 Вратите са затворени. 13 00:04:13,097 --> 00:04:15,097 Издирването продължава. 14 00:04:16,139 --> 00:04:18,139 Ще открият злодея. 15 00:04:19,621 --> 00:04:21,621 Не бива да се разколебаваме… 16 00:04:26,254 --> 00:04:28,254 От този акт. 17 00:04:31,578 --> 00:04:33,978 Детето… - Мъртво е. 18 00:04:37,578 --> 00:04:39,578 Край на мъките му. 19 00:04:42,850 --> 00:04:46,125 Но това, което сториха на дъщеря ми… 20 00:04:46,150 --> 00:04:48,150 Да. 21 00:05:01,754 --> 00:05:03,804 И ще си платят за него. 22 00:05:15,450 --> 00:05:18,099 Кой? - Този, чиято ръка го е сторила 23 00:05:18,124 --> 00:05:19,525 или причинила. 24 00:05:19,550 --> 00:05:23,984 Ами ако не трябва да обвиняваме ръката, която го е сторила? 25 00:05:25,516 --> 00:05:28,806 Боговете ни наказват. Наказват мен. 26 00:05:30,389 --> 00:05:32,389 За какъв грях? 27 00:05:36,090 --> 00:05:40,601 Дъще, чуй ме. Ще скърбим подобаващо, но… 28 00:05:41,718 --> 00:05:44,780 … все пак може да излезе нещо добро от това. 29 00:05:47,093 --> 00:05:50,531 Къде бяха членовете на съвета, докато убиец заплашваше краля им? 30 00:05:50,556 --> 00:05:52,956 И вас ли заплаши? - Като нищо можеше! 31 00:05:57,096 --> 00:05:59,858 Синът ми остава след мен! 32 00:06:00,954 --> 00:06:04,088 Синът ми е наследникът на Железния трон! 33 00:06:05,604 --> 00:06:09,075 А къде беше ти, лорд-командир на Кралската гвардия? 34 00:06:09,100 --> 00:06:11,650 Легнах си, след като се разпоредих с нощната стража. 35 00:06:12,486 --> 00:06:16,096 Легнал си. Легнал си! 36 00:06:16,497 --> 00:06:19,397 Вместо да браниш семейството ми. 37 00:06:20,043 --> 00:06:22,969 Не е време да се хвърлят обвинения на сляпо. 38 00:06:22,994 --> 00:06:24,818 Скоро ще разберем кой го е сторил. 39 00:06:24,843 --> 00:06:29,775 Кой го е сторил? Кой… Какво? Има ли съмнение кой е бил? 40 00:06:29,800 --> 00:06:33,300 Кой друг, освен кучката кралица на копелета, 41 00:06:33,325 --> 00:06:35,925 самодоволната курва от Драконов камък? 42 00:06:35,950 --> 00:06:39,163 Седи отсреща върху скалата си и ми се смее. 43 00:06:39,188 --> 00:06:42,231 Смее ми се! Мътните я взели! 44 00:06:50,521 --> 00:06:52,271 Ти настоя да пощадим живота й. 45 00:06:52,296 --> 00:06:56,796 Ако позволите, Ваша милост. Милорди. Стражата е заловила някого. 46 00:06:57,600 --> 00:07:00,014 Задържаният ни е познат. 47 00:07:01,150 --> 00:07:04,900 Златен плащ, известен с жестокостта си. 48 00:07:04,925 --> 00:07:07,425 Хванахме го да бяга през Портата на боговете 49 00:07:07,450 --> 00:07:09,985 с детска глава в дисагите. 50 00:07:12,312 --> 00:07:13,373 Аз ще го убия! 51 00:07:13,398 --> 00:07:17,075 Хубаво ще е да изтръгнем каквото можем от негодника. 52 00:07:18,925 --> 00:07:21,725 Разчитам на вещината ви, лорд Ларис. 53 00:07:21,750 --> 00:07:25,593 О, все мислим, винаги по правилата. Познаваме врага си! 54 00:07:25,618 --> 00:07:29,083 Кралят може да има повече от един враг, Ваша милост. 55 00:07:29,108 --> 00:07:32,208 Добре би било да се уверим. Дали това е ръката на сестра ви... 56 00:07:32,675 --> 00:07:35,975 или храним змия в пазвата си. 57 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Сигурно сте прав, милорд. 58 00:07:39,185 --> 00:07:40,584 Всеки може да е. 59 00:07:41,894 --> 00:07:44,970 Може да е всеки от вас в тази зала. 60 00:07:55,117 --> 00:07:57,217 Лорд Джаспър е прав. 61 00:07:57,750 --> 00:08:01,355 От една страна, трябва да разберем какво е станало 62 00:08:01,380 --> 00:08:05,480 и дали още не ни грози опасност, от друга страна, разбира се… 63 00:08:07,750 --> 00:08:09,750 … няма значение. 64 00:08:12,493 --> 00:08:14,493 Искате да обвиним Ренира. 65 00:08:15,317 --> 00:08:18,800 Да разгласим, че тя го е сторила. - Нищо няма да разгласяваме, 66 00:08:18,825 --> 00:08:21,000 бяхме нападнати зад собствените ни стени. 67 00:08:21,025 --> 00:08:24,388 В леглата ни. Няма да изглеждам слаб. 68 00:08:24,413 --> 00:08:27,424 Вече изглеждаш слаб, Егон. 69 00:08:31,000 --> 00:08:32,565 Не! 70 00:08:36,349 --> 00:08:39,170 Коронация набързо, дракон избяга от ямата, 71 00:08:39,195 --> 00:08:41,400 хората виждат поличба. 72 00:08:41,425 --> 00:08:45,745 Носи се мълва, че май Ренира е трябвало да бъде кралица. 73 00:08:45,770 --> 00:08:50,132 Затова ще я наречеш чудовище, детеубийца. 74 00:08:50,991 --> 00:08:52,991 Аз бих направил нещо повече. 75 00:08:53,625 --> 00:08:56,791 Погребална процесия. Нека видят детето. 76 00:08:56,816 --> 00:09:00,866 Нека видят стореното от претендентката за трона. 77 00:09:03,420 --> 00:09:04,615 Татко. 78 00:09:07,481 --> 00:09:09,481 Кралю мой? - Не. 79 00:09:10,236 --> 00:09:13,766 Няма телцето на сина ми 80 00:09:13,791 --> 00:09:15,616 да бъде влачено по улиците като умряло куче. 81 00:09:15,641 --> 00:09:17,641 Не влачен, а почетен! 82 00:09:18,382 --> 00:09:22,936 Изпроводен до ямата на драконите, за да бъде изгорен като принц! 83 00:09:23,697 --> 00:09:26,101 Ваша милост… - Не. 84 00:09:32,850 --> 00:09:35,400 Нека никой не казва, че не скърбя. 85 00:09:36,182 --> 00:09:41,634 Джехерис беше мой внук. Обичах го. И няма да оставя да умре напразно. 86 00:09:42,505 --> 00:09:44,333 Заклелите се във вярност на Ренира, 87 00:09:44,358 --> 00:09:46,875 ще я подкрепят ли, щом чуят за покварата й? 88 00:09:46,900 --> 00:09:49,124 Или ще се отрекат от нея? 89 00:09:51,186 --> 00:09:55,377 Джехерис ще направи повече за нас от хиляди рицари в битка. 90 00:10:01,575 --> 00:10:03,653 Ще имате войната си, Ваша милост. 91 00:10:03,678 --> 00:10:08,690 Но ако изчакате малко, може да удвоите силите си. 92 00:10:10,893 --> 00:10:12,336 Майко? 93 00:10:17,375 --> 00:10:20,653 Ръката ни тласка по труден път, скъпи мой. 94 00:10:20,678 --> 00:10:22,678 Но може да е правилният. 95 00:10:23,625 --> 00:10:27,703 Нека мълчаливите сестри подготвят принца за последното му пътуване. 96 00:10:27,728 --> 00:10:31,175 Зад него ще язди майка му, кралицата, 97 00:10:31,200 --> 00:10:34,750 а заедно с нея и кралицата вдовица. - Не, не искам да става зрелище. 98 00:10:34,775 --> 00:10:38,373 Кралството трябва да види мъката на короната. 99 00:10:38,398 --> 00:10:41,698 Най-нежните души ще я покажат най-добре. 100 00:10:45,143 --> 00:10:50,205 Мисля, че всички ще се съгласите, че кралят трябва да бъде пощаден. 101 00:11:05,512 --> 00:11:07,947 Джехерис трябва да бъде погребан. 102 00:11:13,594 --> 00:11:16,307 Помолиха ни да бъдем зад тялото му. 103 00:11:22,100 --> 00:11:23,912 Не искам. 104 00:11:25,115 --> 00:11:27,115 Нито пък аз. 105 00:11:28,800 --> 00:11:30,800 Но когато се случи такова нещо… 106 00:11:32,212 --> 00:11:34,687 … ударът по краля е удар по кралството. 107 00:11:36,095 --> 00:11:38,160 Когато споделят скръбта ни, ще се сближат с нас. 108 00:11:38,185 --> 00:11:42,476 Не искам да се сближават. Аз не ги познавам. 109 00:11:43,670 --> 00:11:45,670 Трябва да се преструваме. 110 00:11:48,011 --> 00:11:49,322 Защо? 111 00:11:50,047 --> 00:11:52,848 Ние сме представители на трона. Имаме задължения. 112 00:11:55,500 --> 00:12:00,984 Това, което видя снощи в покоите ми… - Това е за моето момче. 113 00:13:19,324 --> 00:13:22,274 Бях нает от Демон Таргариен. 114 00:13:22,803 --> 00:13:25,850 Плати ни едната половина, другата - когато свършим работа. 115 00:13:25,875 --> 00:13:27,025 Кои сме "ние"? 116 00:13:27,050 --> 00:13:31,402 Ловец на плъхове. От прислугата. 117 00:13:31,427 --> 00:13:33,427 Не му знам името. 118 00:13:42,284 --> 00:13:48,875 Вижте стореното от Ренира Таргариен! 119 00:13:51,150 --> 00:13:55,379 Претендентка за трона! 120 00:13:58,459 --> 00:14:00,375 Родоубийца! 121 00:14:00,400 --> 00:14:04,000 Съчувствам ти, кралице моя. - Бог да е с теб, кралице моя. 122 00:14:05,900 --> 00:14:09,650 Осквернителка на невинните! 123 00:14:17,250 --> 00:14:22,500 Вижте стореното от Ренира Жестоката! 124 00:14:25,600 --> 00:14:27,600 Ще ме изтезаваш ли? 125 00:14:28,600 --> 00:14:30,600 Не. 126 00:14:31,650 --> 00:14:33,750 Но не отговарям за Негова милост. 127 00:14:58,650 --> 00:15:04,350 Вижте стореното от Ренира Таргариен! 128 00:15:06,600 --> 00:15:10,300 Претендентка за трона! 129 00:15:13,450 --> 00:15:15,450 Родоубийца! 130 00:15:17,050 --> 00:15:20,800 Осквернителка на невинността! 131 00:15:35,250 --> 00:15:37,250 Кралице Хелена! 132 00:15:42,550 --> 00:15:44,550 Какво става там? 133 00:15:45,300 --> 00:15:46,400 Кралице Хелена! 134 00:15:46,550 --> 00:15:48,550 Какво става? - По-живо! 135 00:15:53,900 --> 00:15:55,900 Кралице Хелена! - Кралице Хелена! 136 00:16:01,850 --> 00:16:03,950 Съжалявам. - Кралице Хелена! 137 00:16:07,437 --> 00:16:09,237 Кралице Хелена! - Хелена! 138 00:16:09,262 --> 00:16:12,662 Кралице Хелена! - Вдигни! Вдигни! 139 00:16:18,925 --> 00:16:20,125 Проклятие! 140 00:16:20,150 --> 00:16:23,621 Проклета да е Ренира Чудовището! 141 00:16:30,204 --> 00:16:34,257 Още не е ясно как е проникнал в Цитаделата. 142 00:16:34,282 --> 00:16:39,893 Главата на момчето е отрязана. Хиляди наблюдаваха процесията. 143 00:16:40,600 --> 00:16:45,569 И обвиняват мен за това? - Така изглежда. 144 00:16:45,594 --> 00:16:49,820 Разпратили са вест до всички краища на кралството. 145 00:16:51,100 --> 00:16:54,985 И ние ще разпратим вест, ще отречем това долно обвинение. 146 00:16:55,010 --> 00:16:58,926 Тоз час ще го направя, но не знам дали ще го приемат за чиста монета. 147 00:16:58,951 --> 00:17:02,566 Трябва да удвоим стражата, тук в Дрифтмарк. 148 00:17:03,575 --> 00:17:05,445 Ще побързат да си отмъстят по някакъв начин… 149 00:17:05,470 --> 00:17:07,570 Вече се погрижих. 150 00:17:08,900 --> 00:17:11,800 Нека да излетя на Вермакс. Ренис е нужна в Канала. 151 00:17:11,825 --> 00:17:15,225 Мога да наблюдавам Кралски чертог. - Не. 152 00:17:16,600 --> 00:17:19,775 Трябва да кажем, че щетите за нашата позиция са неизмерими, 153 00:17:19,800 --> 00:17:23,317 точно когато най-много се нуждаем от лоялност към нашата кауза. 154 00:17:24,250 --> 00:17:26,250 Но това е лъжа. 155 00:17:27,202 --> 00:17:29,202 Загубих собствения си син… 156 00:17:29,950 --> 00:17:34,434 Нима бих причинила подобно нещо? На Хелена, на всички. 157 00:17:35,596 --> 00:17:37,596 Невинна душа. 158 00:17:43,325 --> 00:17:48,175 Смъртта на принц Люцерис беше удар и обида. 159 00:17:48,750 --> 00:17:51,387 Една скърбяща майка може да... 160 00:17:51,412 --> 00:17:55,200 да потърси утеха в отмъщението. - Искате да кажете, сър Алфред, 161 00:17:55,225 --> 00:17:58,325 че в скръбта си съм заповядала да обезглавят дете? 162 00:17:58,350 --> 00:18:02,314 Може да е било прибързано действие… 163 00:18:02,339 --> 00:18:04,374 Мерете си думите. 164 00:18:22,825 --> 00:18:26,211 Ти ли изпрати главорези да убиват деца в леглата им? 165 00:18:26,236 --> 00:18:29,704 Изпратих отмъщението на кралицата. - Какво каза на отмъстителя? 166 00:18:29,729 --> 00:18:32,166 Какво му каза, Демон? 167 00:18:32,191 --> 00:18:33,943 Едно момче е мъртво и обвиняват мен за това. 168 00:18:33,968 --> 00:18:36,475 Мизария ми даде имена и начин. 169 00:18:36,500 --> 00:18:41,599 Нарежданията ми бяха ясни: Емонд, братът на узурпатора Егон. 170 00:18:41,624 --> 00:18:44,379 Не съм отговорен за тази грешка. - Не си отговорен? 171 00:18:49,801 --> 00:18:54,000 Какви нареждания даде, ако не открият Емонд? 172 00:18:54,025 --> 00:18:56,303 Не се отнасяха по никакъв начин за малко дете. 173 00:18:56,328 --> 00:18:59,200 Казал си, че искаш да пролееш кръвта на Хайтауър, 174 00:18:59,225 --> 00:19:01,225 а ако не е Емонд, то всеки друг би бил подходящ. 175 00:19:01,250 --> 00:19:03,617 Не. - Нарани ме. 176 00:19:03,642 --> 00:19:07,325 Накърни правото ми да заема престола и да събера армия, 177 00:19:07,350 --> 00:19:09,675 авторитета ми пред собствения ми съвет. 178 00:19:09,700 --> 00:19:11,900 Казах - не. 179 00:19:12,315 --> 00:19:13,847 Не ти вярвам. 180 00:19:25,246 --> 00:19:27,382 Най-сетне стигнахме и до това. 181 00:19:32,500 --> 00:19:34,500 Не мога да ти вярвам, Демон. 182 00:19:36,525 --> 00:19:40,275 Никога не съм ти имала пълно доверие, колкото и да ми се искаше. 183 00:19:40,300 --> 00:19:42,300 Наложих си да го направя. 184 00:19:43,390 --> 00:19:46,074 Но сега виждам, че обичаш само себе си. 185 00:19:46,600 --> 00:19:49,600 Като малка за мен беше предизвикателство. 186 00:19:49,625 --> 00:19:52,179 Но вече пораснах и имам достатъчно други предизвикателства. 187 00:19:52,204 --> 00:19:54,304 Служих ти вярно. - Дали? 188 00:19:54,329 --> 00:19:57,077 Или ме използваше като инструмент, 189 00:19:57,102 --> 00:20:00,737 чрез който да си върнеш откраднатото наследство? 190 00:20:18,175 --> 00:20:23,372 Когато сър Ерик ти донесе короната, не я ли сложих аз над веждите ти? 191 00:20:23,397 --> 00:20:25,800 Да, но преди това се стремеше 192 00:20:25,825 --> 00:20:30,750 да ръководиш военния съвет, докато аз седях сама в покоите си. 193 00:20:30,775 --> 00:20:34,125 И когато реших, че си струва да обмислим условията на врага… 194 00:20:34,150 --> 00:20:37,448 Глупост! Да се откажа от трона на брат си заради лъжите на Ото Хайтауър... 195 00:20:37,473 --> 00:20:41,325 Моят трон, Демон. Моят! 196 00:20:41,350 --> 00:20:45,798 Използвал си думите ми като извинение, за да си отмъстиш. 197 00:20:46,725 --> 00:20:50,307 Да дадеш воля на мрака, който криеш у себе си като острие. 198 00:20:50,332 --> 00:20:52,576 Мислиш ме за чудовище. - Не знам какво да мисля за теб. 199 00:20:52,601 --> 00:20:55,541 Не знам какво си, нито на кого служиш. 200 00:20:55,566 --> 00:21:00,675 Нима не тръгвам към Харънхъл да ти събера армия, Ренира? 201 00:21:00,700 --> 00:21:02,202 На теб! 202 00:21:09,904 --> 00:21:14,725 Приемаш ли ме за своя кралица и владетелка? 203 00:21:17,443 --> 00:21:20,193 Или държиш на онова, което мислиш, че си загубил? 204 00:21:23,100 --> 00:21:27,322 Което според мен съм загубил ли? - Не го загуби, отказа се от него. 205 00:21:27,712 --> 00:21:29,900 Защото мислеше винаги и само за слава, 206 00:21:29,925 --> 00:21:32,675 а не за баща ми, който се нуждаеше от теб в скръбта си! 207 00:21:32,700 --> 00:21:35,800 Баща ти беше страхливец, който знаеше, че аз съм по-силният син, 208 00:21:35,825 --> 00:21:38,725 че аз съм водачът и се страхуваше да не попадне в сянката ми. 209 00:21:38,750 --> 00:21:40,107 Това ли мислиш за брат си? 210 00:21:40,132 --> 00:21:43,039 По-добре ли го познаваш от мен, който съм израснал с него? 211 00:21:43,064 --> 00:21:45,955 Мислиш, че той те направи наследница заради голямата ти мъдрост, 212 00:21:45,980 --> 00:21:48,030 заради твоята добродетел? 213 00:21:48,055 --> 00:21:50,721 Как смееш! - Или те използвал като инструмент, 214 00:21:50,746 --> 00:21:54,069 за да ме постави на мястото ми, понеже се страхуваше от мен? 215 00:21:54,094 --> 00:21:57,025 Защото знаеше, че за разлика от мен ти няма да го засенчиш? 216 00:21:57,050 --> 00:22:00,189 Не се боеше от теб, Демон! 217 00:22:00,928 --> 00:22:03,590 Нямаше ти доверие. 218 00:22:04,201 --> 00:22:06,851 Също като мен. - Беше глупак. 219 00:22:08,100 --> 00:22:10,875 Стремеше се към величие, но избягваше да пролива кръв. 220 00:22:10,900 --> 00:22:13,034 И виждам, че теб ще те сполети същата съдба. 221 00:22:14,304 --> 00:22:16,304 Посякъл си дете. 222 00:22:20,173 --> 00:22:22,173 Беше грешка. 223 00:22:26,695 --> 00:22:28,695 Не е било. 224 00:23:03,974 --> 00:23:05,605 Татко? 225 00:23:14,493 --> 00:23:16,493 Искали сте да ме видите, Ваша милост? 226 00:23:25,836 --> 00:23:27,486 Когато настъпи утрото, 227 00:23:27,511 --> 00:23:31,012 вземи Лунна танцьорка и наблюдавай Кралски чертог. 228 00:23:31,800 --> 00:23:33,844 Трябва да знам следващия им ход. 229 00:23:34,200 --> 00:23:35,934 Ще бъда нащрек. 230 00:23:36,495 --> 00:23:38,495 Разчитам на теб, Бела. 231 00:23:39,196 --> 00:23:41,562 Стой високо и не се приближавай. 232 00:23:42,993 --> 00:23:45,109 Нямаме право на повече грешки. 233 00:23:55,104 --> 00:23:56,734 Баща ми? 234 00:24:00,689 --> 00:24:02,797 Той трябва да следва собствения си път. 235 00:25:55,601 --> 00:25:57,403 Ако позволите, милорд. 236 00:27:21,480 --> 00:27:23,480 Каза ли на някого? 237 00:27:26,682 --> 00:27:28,682 За какъв ме вземаш? 238 00:27:30,423 --> 00:27:32,423 За човек, който търси опрощение. 239 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Няма такова за стореното от мен. 240 00:29:12,850 --> 00:29:14,850 Какво е това? 241 00:29:17,801 --> 00:29:20,001 Мисля, че това е напомняне за вчерашния ден. 242 00:29:20,575 --> 00:29:23,225 Процесията беше кална. Ще го сменя. 243 00:29:23,499 --> 00:29:25,110 Направи го веднага. 244 00:29:27,496 --> 00:29:30,296 Нощта беше дълга, сър Кристън, Не съм ял. Ако може просто... 245 00:29:30,321 --> 00:29:32,568 Не ми се подчиняваш, сър Арик. 246 00:29:34,712 --> 00:29:35,775 Не е вярно. 247 00:29:35,800 --> 00:29:38,741 Белият плащ е символ на чистотата ни. 248 00:29:39,425 --> 00:29:40,904 На верността ни. 249 00:29:41,500 --> 00:29:43,827 Вярата в Кралската гвардия е свещена. 250 00:29:43,852 --> 00:29:47,227 Толкова лесно ли ще опетниш древната ни чест? 251 00:30:00,909 --> 00:30:02,909 Сгреших, милорд. 252 00:30:04,133 --> 00:30:05,932 Ще поправя грешката си. 253 00:30:11,000 --> 00:30:13,203 Къде беше, когато беше убит Джейхаерис? 254 00:30:17,950 --> 00:30:19,597 С крал Егон. 255 00:30:20,675 --> 00:30:24,487 Значи не си бил в покоите, където можеше да предотвратиш престъплението. 256 00:30:24,512 --> 00:30:27,974 Негова милост пожела да забавлява приближените си в тронната зала. 257 00:30:27,999 --> 00:30:31,479 Ако се беше сетил да се качиш горе… - А ти къде беше, лорд-командир? 258 00:30:32,729 --> 00:30:35,229 Защо при кралица Хелена не е имало заклет защитник? 259 00:30:35,254 --> 00:30:40,144 Със сигурност, щом се възнесе... - Брат ти е крадец и изменник! 260 00:30:48,725 --> 00:30:52,775 Знаеш колко ме боли от това. - А дали не споделяш тайно чувствата му? 261 00:30:52,800 --> 00:30:57,304 Отрекох се от него пред краля. Бяхме една душа в две тела, да. 262 00:30:57,994 --> 00:31:00,607 Ако споделях чувствата му, щях да избягам с него. 263 00:31:02,550 --> 00:31:04,869 Първо брат ти ни предаде. 264 00:31:07,600 --> 00:31:09,600 А после младият принц... 265 00:31:10,650 --> 00:31:14,075 е убит, докато ти си на стража. 266 00:31:14,100 --> 00:31:16,870 Ти си луд, Сър! Луд! Не можеш да мислиш, че аз съм го направил! 267 00:31:16,895 --> 00:31:19,626 Няма значение аз какво мисля! 268 00:31:22,950 --> 00:31:25,201 Ти посрами редиците ни. 269 00:31:28,889 --> 00:31:30,889 И сега трябва да измиеш този срам. 270 00:31:32,957 --> 00:31:35,101 Какво да направя? 271 00:31:51,046 --> 00:31:55,657 Ще отидеш в Драконов камък и ще убиеш Ренира в нейните покои. 272 00:31:57,046 --> 00:31:59,326 Както тя е искала да убие Емонд. 273 00:31:59,707 --> 00:32:03,024 Ще платим на принцесата със същата кървава монета. 274 00:32:04,600 --> 00:32:07,548 Сам? - Не ти стига смелост, сър Арик? 275 00:32:07,573 --> 00:32:09,625 Не опира до смелост. 276 00:32:09,650 --> 00:32:12,677 Замъкът е укрепен срещу враговете, особено сега. 277 00:32:14,225 --> 00:32:17,474 Как ще вляза? - Близнакът ти служи на "кралицата". 278 00:32:17,499 --> 00:32:19,913 Ще ги заблудиш, ако се представиш за него. 279 00:32:21,075 --> 00:32:24,887 Заклели сме се да служим честно, а не да си служим с измама. 280 00:32:24,912 --> 00:32:29,787 Премахни самозванката и ще предотвратиш войната. 281 00:32:37,332 --> 00:32:39,211 Ако ни видят двамата… - Не го допускай. 282 00:32:39,236 --> 00:32:42,299 Изпращаш ме на смърт. - Или към триумф. 283 00:32:44,712 --> 00:32:46,030 И слава. 284 00:32:52,054 --> 00:32:54,054 Сега, ще отидеш ли? 285 00:32:55,139 --> 00:32:58,262 Да се усъмня ли във верността ти към краля? 286 00:33:03,812 --> 00:33:05,200 На вашите заповеди… 287 00:33:06,190 --> 00:33:07,634 … милорд. 288 00:33:17,220 --> 00:33:18,891 Пропусна вечерята. 289 00:33:19,709 --> 00:33:23,359 Не бях гладна. - Според мен никой не беше. 290 00:33:24,200 --> 00:33:26,200 Твърде много празни столове. 291 00:33:27,546 --> 00:33:29,546 Знаеш ли къде отиде? 292 00:33:29,888 --> 00:33:31,888 Според мен в Харънхъл. 293 00:33:36,093 --> 00:33:38,093 Понякога си мисля, че го мразя. 294 00:33:41,901 --> 00:33:44,751 Трудно е с бащите. 295 00:33:45,785 --> 00:33:47,939 Какво си спомняш за чичо ми? 296 00:33:48,877 --> 00:33:50,877 Научи ни да ловим риба. 297 00:33:52,482 --> 00:33:55,241 И да пеем моряшки песни. 298 00:33:55,985 --> 00:33:57,985 Имаше слабост към сладкиши. 299 00:33:59,850 --> 00:34:03,900 И… сър Харвин Стронг? 300 00:34:05,689 --> 00:34:08,925 Беше вежлив. И жесток. 301 00:34:11,862 --> 00:34:14,999 Наричаха го Троши кости. 302 00:34:17,500 --> 00:34:20,341 Обичаше ни, така мисля. 303 00:34:21,875 --> 00:34:23,875 Разбира се. 304 00:34:29,185 --> 00:34:31,185 Люк ми липсва. 305 00:35:11,946 --> 00:35:14,053 Демон ги е изпратил да ме убият. 306 00:35:16,638 --> 00:35:18,290 Бях навън. 307 00:35:19,128 --> 00:35:20,817 Беше с мен. 308 00:35:21,396 --> 00:35:23,396 В интерес на истината се гордея... 309 00:35:24,381 --> 00:35:26,431 че той ме смята за такъв враг... 310 00:35:28,650 --> 00:35:31,200 и че се опитва да ме убие в леглото ми. 311 00:35:32,208 --> 00:35:34,048 Той се бои от мен. 312 00:35:34,881 --> 00:35:36,645 Така и трябва да бъде. 313 00:35:38,104 --> 00:35:40,979 Момчето порасна и стана мъж. 314 00:35:41,004 --> 00:35:43,004 Не. Не тук. 315 00:35:53,409 --> 00:35:55,858 Съжалявам за станалото с Люк. 316 00:35:56,996 --> 00:36:00,722 Този ден загубих самообладание. Съжалявам за това. 317 00:36:01,473 --> 00:36:03,473 Радвам се да го чуя. 318 00:36:06,281 --> 00:36:08,788 Подиграваха ми се, нали знаеш. 319 00:36:11,331 --> 00:36:12,923 Защото бях различен. 320 00:36:15,950 --> 00:36:19,875 Искам само да ти напомня, че когато принцовете губят самообладание, 321 00:36:19,900 --> 00:36:21,900 често страдат другите 322 00:36:25,570 --> 00:36:27,097 Простолюдието. 323 00:36:28,120 --> 00:36:29,770 Хора като мен. 324 00:36:33,980 --> 00:36:35,624 Как е тя? 325 00:36:36,150 --> 00:36:37,902 Все същото. 326 00:36:49,527 --> 00:36:52,119 Има недостиг на пазара заради блокадата. 327 00:36:52,900 --> 00:36:55,308 Градът още не е останал без храна. 328 00:36:56,039 --> 00:36:58,589 Мисля, че не, но хората се страхуват. 329 00:36:59,200 --> 00:37:01,827 Който има пари, се запасява. 330 00:37:04,327 --> 00:37:07,138 Днес обикалях два часа за пиле. 331 00:37:07,789 --> 00:37:10,268 И платих три пъти повече от колкото трябваше. 332 00:37:24,678 --> 00:37:26,525 Хорският егоизъм. 333 00:37:27,204 --> 00:37:30,952 Не ги обвинявам, защото и аз бих го направила, ако можех. 334 00:37:30,977 --> 00:37:34,399 Не мисля, че ще оставиш децата да гладуват докато си пълниш мазето. 335 00:37:34,980 --> 00:37:37,413 За щастие нямаме достатъчно пари, за да го разберем. 336 00:37:39,486 --> 00:37:42,394 Кралят обеща да ни помогне. 337 00:37:44,104 --> 00:37:45,782 Каза ли кога? 338 00:37:52,581 --> 00:37:54,400 Страх ме е, Хю. 339 00:38:04,285 --> 00:38:07,985 Виждам, че подвизите не са те направили по-красив. 340 00:38:11,550 --> 00:38:14,694 Добре дошъл, братко! След толкова месеци отсъствие. 341 00:38:24,600 --> 00:38:26,136 Липсваше ми. 342 00:38:28,000 --> 00:38:31,450 Изби ли много пирати? - О, със сигурност повече от теб. 343 00:38:31,475 --> 00:38:35,249 Ха. Шега. Да не съжаляваш за нея, докато вечеряш сам довечера. 344 00:38:35,892 --> 00:38:39,750 Вече съжалявам за това. Счупих си зъбите на твърдия хляб, Адам. 345 00:38:39,775 --> 00:38:43,425 Кажи, че у дома къкри яхния с ярешко. 346 00:38:43,450 --> 00:38:45,061 Имаш късмет. 347 00:38:45,716 --> 00:38:47,670 Не само за това. 348 00:38:48,100 --> 00:38:52,508 Чувам, че самият лорд Корлис те е похвалил за вярната служба. 349 00:38:54,573 --> 00:38:56,904 Така е. - Ще плаваш ли с него? 350 00:38:56,929 --> 00:38:58,929 Щом поправят кораба му. 351 00:38:59,644 --> 00:39:01,428 Аз съм един от дузината корабостроители, 352 00:39:01,453 --> 00:39:04,494 които са призовани от Хъл, за да се включат в работата по вашия флот. 353 00:39:05,277 --> 00:39:07,277 Той не направи предложение. 354 00:39:08,093 --> 00:39:12,695 И аз искам да е така, честно казано. - Не ставай глупав, Алин. 355 00:39:13,950 --> 00:39:17,100 Да служиш при Морската змия ще те направи богат. 356 00:39:17,125 --> 00:39:19,275 Аз не бих изпуснал такъв шанс. 357 00:39:19,300 --> 00:39:21,934 Защото не си видял това, което аз видях. 358 00:39:21,959 --> 00:39:25,272 Започва война, Адам. Истинска. 359 00:39:25,297 --> 00:39:28,244 Още една възможност да се отличиш. 360 00:39:28,269 --> 00:39:30,878 Да му напомниш колко струваш. - Нямам нужда от подаяния. 361 00:39:30,903 --> 00:39:34,094 Братко, той ти е задължен. И на двама ни. 362 00:39:36,027 --> 00:39:38,027 В яхнията има ли моркови? 363 00:39:43,296 --> 00:39:45,296 Тишината ме тревожи. 364 00:39:46,750 --> 00:39:49,977 Демон лети, когато най-много се нуждаем от ръката му на греблата. 365 00:39:51,500 --> 00:39:54,471 Не се отличава с преданост. 366 00:39:54,496 --> 00:39:58,979 Където и да е, иска сам да си е господар. 367 00:40:00,700 --> 00:40:03,141 Съпруг е на кралицата. 368 00:40:06,377 --> 00:40:08,907 Но не е крал. 369 00:40:09,600 --> 00:40:12,427 И аз не съм. Но се справям. 370 00:40:15,293 --> 00:40:20,415 И мен ме подмина короната. Трудно е да го приемеш. 371 00:40:22,700 --> 00:40:26,065 Сега Визерис е мъртъв и няма сигурен претендент. 372 00:40:27,278 --> 00:40:30,550 Не мислиш ли, че Демон ще я предизвика? 373 00:40:32,600 --> 00:40:34,600 Не е такъв. 374 00:40:38,288 --> 00:40:40,688 Но няма и да й позволи да го командва. 375 00:40:41,440 --> 00:40:42,797 Жалко. 376 00:40:43,430 --> 00:40:47,685 Понякога го намирам за доста приятно. 377 00:40:52,505 --> 00:40:54,724 Е, нека повярваме на думите му. 378 00:40:56,122 --> 00:40:59,222 Ако превземе Харънхъл, може всичко да му бъде простено. 379 00:41:00,182 --> 00:41:02,182 Дотогава аз съм тук. 380 00:41:03,889 --> 00:41:05,557 И Мелейс. 381 00:41:08,700 --> 00:41:11,528 Няма да позволим на кралицата да се колебае. 382 00:41:40,228 --> 00:41:42,528 Лейди Мизария, Ваша милост. 383 00:41:53,981 --> 00:41:57,059 Знаеш за вчерашните събития в Кралски чертог? 384 00:41:58,609 --> 00:41:59,897 Да. 385 00:42:00,793 --> 00:42:04,643 Разкажи ми каква е ролята ти в тях. - Нямам нищо общо. 386 00:42:04,668 --> 00:42:07,250 Знам, че си оплетена с узурпаторите. 387 00:42:07,275 --> 00:42:09,575 Помогна им да ме лишат от рожденото ми право. 388 00:42:09,600 --> 00:42:13,865 Възползвах се от неизбежното. Сега съжалявам. 389 00:42:14,338 --> 00:42:15,919 Сигурна съм. 390 00:42:18,785 --> 00:42:20,356 Коя си ти? 391 00:42:21,500 --> 00:42:23,168 Пленница. 392 00:42:35,086 --> 00:42:37,295 Дадох на Демон две имена. 393 00:42:37,320 --> 00:42:41,351 Само толкова. Не изгарях от желание. 394 00:42:42,000 --> 00:42:44,479 В замяна ми предложи свободата. 395 00:42:52,850 --> 00:42:54,850 Друго нещо ли разправя? 396 00:42:55,485 --> 00:42:56,715 Няма го вече. 397 00:42:58,759 --> 00:43:00,185 За колко дълго? 398 00:43:01,350 --> 00:43:04,588 Седмица. Или завинаги, не знам. 399 00:43:09,894 --> 00:43:11,894 Прави го. 400 00:43:12,550 --> 00:43:13,907 Нали? 401 00:43:22,993 --> 00:43:24,993 Сега си ме спомни. 402 00:43:28,880 --> 00:43:30,544 Каза, че ще се ожени за теб. 403 00:43:32,750 --> 00:43:36,600 Каза, че носиш детето му. - Не всички се смяха на шегата. 404 00:43:37,185 --> 00:43:42,425 А сега изглежда, че го прави отново. Даде обещание и след това, бяга. 405 00:43:42,450 --> 00:43:44,686 Продаваш тайните на Червената цитадела. 406 00:43:45,696 --> 00:43:48,527 Невидимата ти мрежа се простира из Кралски чертог. 407 00:43:48,552 --> 00:43:52,396 И сега, когато врагът се готви да ме удари… 408 00:43:52,421 --> 00:43:56,985 Мога само да ви помоля да спазите дадената дума от съпруга ви. 409 00:43:57,484 --> 00:43:59,615 Нямам изгода да ти дам свободата. 410 00:44:02,196 --> 00:44:06,024 В най-добрия случай губя един актив за каузата си. 411 00:44:08,105 --> 00:44:10,105 В най-лошия ще ме предадеш по още по-подъл начин. 412 00:44:10,130 --> 00:44:12,980 Нямам интерес да ви предавам, Ваша милост. 413 00:44:15,200 --> 00:44:16,798 Така казваш. 414 00:44:25,475 --> 00:44:28,200 Доведоха ме във Вестерос без нищо. 415 00:44:28,225 --> 00:44:30,955 Слугувах, крадях, 416 00:44:30,980 --> 00:44:33,685 продавах тялото си за някой грош или коричка хляб. 417 00:44:34,100 --> 00:44:38,325 И слушах, събирах тайни. 418 00:44:38,350 --> 00:44:40,903 Станах ценна за влиятелните мъже. 419 00:44:40,928 --> 00:44:45,300 Малко по малко натрупах състояние. Къща. Слуги. 420 00:44:45,325 --> 00:44:46,746 Дом. 421 00:44:47,435 --> 00:44:49,435 След това запалиха всичко. 422 00:44:50,831 --> 00:44:54,331 Кой го стори? - Хайтауър, предполагам. 423 00:44:55,696 --> 00:45:00,530 На Ръката не й хареса, когато си показах зъбите. 424 00:45:02,109 --> 00:45:03,916 Но съм му благодарна. 425 00:45:04,588 --> 00:45:09,860 Прекалено дълго се стремях да бъда значима. 426 00:45:09,885 --> 00:45:14,842 Но сега виждам, че е било наивно желание. 427 00:45:14,867 --> 00:45:19,072 Демон, Ото Хайтауър… 428 00:45:19,097 --> 00:45:23,504 Няма значение. Те никога няма да ме приемат. 429 00:45:23,850 --> 00:45:26,349 По-добре да си бях останала уличница. 430 00:45:32,589 --> 00:45:34,589 Откъде ти е този белег? 431 00:47:14,080 --> 00:47:15,429 О, не! 432 00:47:16,250 --> 00:47:17,632 Синът ми. 433 00:47:34,150 --> 00:47:37,076 Кои са? - Ловци на плъхове. 434 00:47:38,293 --> 00:47:40,293 От кралската прислуга. 435 00:47:42,095 --> 00:47:44,095 Какво са направили? 436 00:48:11,297 --> 00:48:13,297 Какво си направил? 437 00:48:17,441 --> 00:48:19,563 Ловците на плъхове! 438 00:48:21,997 --> 00:48:23,997 Наредих да ги обесят. 439 00:48:26,304 --> 00:48:29,555 Гадината, която уби сина ми, признала за съучастник. 440 00:48:30,219 --> 00:48:32,143 Не могъл да посочи мъжа. 441 00:48:32,168 --> 00:48:33,620 Затова… - Глупак! 442 00:48:33,645 --> 00:48:35,828 Мерете си думите пред краля, милорд. 443 00:48:35,853 --> 00:48:40,240 Кралят е мой внук и моят внук е глупак! 444 00:48:40,265 --> 00:48:43,856 По-лош е и от глупак. Убил е невинни мъже! 445 00:48:43,881 --> 00:48:45,014 И един виновен. 446 00:48:45,039 --> 00:48:48,325 И ги е провесил на стените, за да ги видят всички. 447 00:48:48,350 --> 00:48:50,505 Заговор срещу краля - стократна разплата. 448 00:48:50,530 --> 00:48:53,280 Те са бащи, братя и синове! 449 00:48:54,070 --> 00:49:00,126 Жените и децата им са пред портите, оплакват ги и проклинат името ти! 450 00:49:11,075 --> 00:49:15,175 С кръвта на твоето дете, купихме тяхното одобрение. 451 00:49:15,200 --> 00:49:20,622 Със сълзите на майка ти направихме жертва срещу лишенията, които предстоят. 452 00:49:20,647 --> 00:49:22,745 И ти провали всичко. 453 00:49:24,038 --> 00:49:27,406 След всичко, което направих за теб. Безразсъдно... 454 00:49:27,431 --> 00:49:29,431 Безотговорно. 455 00:49:30,450 --> 00:49:33,579 Самоунизително. - Поне направих нещо. 456 00:49:33,604 --> 00:49:36,575 С какво не съм отговорил на обидата към короната? 457 00:49:36,600 --> 00:49:40,125 Оплакване? Да си осигуриш благоволението на рибарките? 458 00:49:40,150 --> 00:49:42,650 Няма да ме смятат за слаб. - Дори и сега, 459 00:49:42,675 --> 00:49:45,704 вестта за чудовищното престъпление на Ренира се носи в кралството. 460 00:49:45,729 --> 00:49:49,225 Големите домове се задъхват и не могат да не застанат на наша страна. 461 00:49:49,250 --> 00:49:52,071 Искам да проливам кръв, а не мастило. 462 00:49:52,687 --> 00:49:54,399 Трябва да действаме. 463 00:49:55,100 --> 00:49:57,144 Сър Кристън Коул действа. 464 00:50:06,185 --> 00:50:12,090 И какво... е направил сър Кристън Коул? 465 00:50:13,754 --> 00:50:16,354 Изпрати сър Арик да убие Ренира. 466 00:50:21,504 --> 00:50:22,963 Сам? 467 00:50:25,178 --> 00:50:27,784 Ще се престори на близнака си. Възхитително. 468 00:50:32,404 --> 00:50:34,404 Господ да ни е на помощ! 469 00:50:34,893 --> 00:50:37,193 Време е кучката кралица да си плати. 470 00:50:40,788 --> 00:50:46,087 И ти се съгласи с това... Тази шега, без да се консултираш с мен? 471 00:50:46,112 --> 00:50:47,672 Или до съвета? 472 00:50:48,196 --> 00:50:54,375 Вместо присъда показваш нетърпение и ни омаловажаваш в очите на врага! 473 00:50:54,400 --> 00:50:56,750 Необмислено, дребно... 474 00:51:07,693 --> 00:51:10,225 Никога ли не се сещаш за баща си? 475 00:51:10,250 --> 00:51:11,476 Неговата… 476 00:51:12,685 --> 00:51:17,429 … въздържаност, неговото благоразумие… 477 00:51:20,650 --> 00:51:22,944 Неговото достойнство? 478 00:51:22,969 --> 00:51:25,418 Майната му на достойнството! 479 00:51:25,443 --> 00:51:27,443 Искам отмъщение. 480 00:51:29,500 --> 00:51:31,500 Баща ми е мъртъв. 481 00:51:33,904 --> 00:51:35,337 Така е. 482 00:51:37,150 --> 00:51:39,704 И жалко за нас. 483 00:51:55,032 --> 00:51:57,032 Беше прав за теб. 484 00:51:59,800 --> 00:52:01,800 Той ме направи крал. 485 00:52:06,236 --> 00:52:08,236 Така ли си мислиш? 486 00:52:14,910 --> 00:52:17,745 Махни отличителния знак, сър Ото. 487 00:52:25,770 --> 00:52:27,770 Ти си Ръка на баща ми… 488 00:52:29,232 --> 00:52:30,663 … не моя. 489 00:52:31,597 --> 00:52:33,121 Свали го. 490 00:52:35,269 --> 00:52:37,269 Няма да посмееш. 491 00:52:40,162 --> 00:52:41,690 Посмях. 492 00:52:42,704 --> 00:52:44,704 И ми подейства добре. 493 00:52:54,820 --> 00:52:56,899 Нахално кутре. 494 00:53:00,788 --> 00:53:06,046 Мислиш се за умен, но без силна Ръка до теб… 495 00:53:08,977 --> 00:53:10,977 Да те напътства… 496 00:53:13,982 --> 00:53:15,513 Дай го на Коул. 497 00:53:20,221 --> 00:53:21,584 Ваша милост? 498 00:53:25,846 --> 00:53:31,071 В този час ти се оказа по-ценен от сто старци. 499 00:53:34,723 --> 00:53:39,055 Новата ми Ръка ще бъде стоманен юмрук. 500 00:53:39,850 --> 00:53:44,303 Ще съжаляваш за това. 501 00:53:46,186 --> 00:53:47,626 Дай му го. 502 00:54:05,506 --> 00:54:07,208 Свободен си. 503 00:54:18,220 --> 00:54:20,220 Не знам дали ти имам вяра. 504 00:54:20,617 --> 00:54:23,946 И усещам, че все още си опасна. 505 00:54:26,051 --> 00:54:29,394 Но ще спазя думата на моя дом, щом казваш, че ти е дадена. 506 00:54:37,385 --> 00:54:38,965 Можеш да си вървиш. 507 00:54:39,854 --> 00:54:40,968 Ваша милост… 508 00:54:41,278 --> 00:54:44,863 Има кораб на Веларион в пристанището, който пътува за Мир през Пентос. 509 00:54:44,888 --> 00:54:46,934 Ще се погрижа да ти дадат пропуск. 510 00:54:47,525 --> 00:54:49,995 Не съм толкова наивна, за да те оставя да летиш свободно. 511 00:54:50,020 --> 00:54:51,310 Аз… 512 00:54:52,100 --> 00:54:54,100 Благодаря ви. 513 00:54:56,175 --> 00:54:58,399 Сър Ерик, Мизария си тръгва. 514 00:54:58,424 --> 00:55:00,246 Оставете я да си събере нещата, 515 00:55:00,271 --> 00:55:03,626 след това нека някой да я свали и да й осигури място на "Корвин". 516 00:55:03,651 --> 00:55:05,005 Ваша милост. 517 00:55:50,827 --> 00:55:52,396 Един момент? 518 00:56:21,979 --> 00:56:23,378 Сър Ерик. 519 00:56:24,401 --> 00:56:27,437 Мислех, че сте вътре. - Не бдиш достатъчно зорко. 520 00:56:28,374 --> 00:56:30,374 Врагът е навсякъде. 521 00:58:31,651 --> 00:58:33,228 Моля ви, застанете мирно, Ваша милост. 522 00:58:34,159 --> 00:58:36,159 Благодаря ти, Елинда. 523 00:58:59,775 --> 00:59:01,291 Сър Ерик. 524 00:59:03,290 --> 00:59:05,093 Необикновен ден. 525 00:59:05,828 --> 00:59:08,778 Не ме лови сън. Аз ще стоя на стража. 526 00:59:22,547 --> 00:59:27,034 Трябва да поспите, Ваша милост. Нека помоля майстера за лек. 527 00:59:27,682 --> 00:59:29,274 Може би ще е най-добре. 528 00:59:31,304 --> 00:59:32,890 Благодаря ти, Елинда. 529 00:59:43,970 --> 00:59:45,437 Сър Ерик. 530 00:59:53,097 --> 00:59:56,650 Повярвайте ми, нямах друг избор. 531 00:59:56,675 --> 00:59:58,264 Не разбирам. 532 00:59:58,289 --> 00:59:59,872 Братко! 533 01:00:02,375 --> 01:00:03,725 Не го прави. 534 01:00:04,550 --> 01:00:06,155 Умолявам те. 535 01:00:07,900 --> 01:00:09,630 Ти ни измени, Ерик. 536 01:00:32,300 --> 01:00:35,583 Бягай, Елинда! Намери сър Лорент! 537 01:01:12,900 --> 01:01:15,368 Ваша милост! - Сър Лорент! 538 01:01:21,360 --> 01:01:23,360 С мен, Ваша милост! 539 01:01:28,600 --> 01:01:30,600 Кой? Кой е Ерик? 540 01:01:40,804 --> 01:01:44,654 Родени сме заедно. - Ти ни раздели! 541 01:01:46,176 --> 01:01:48,294 Но аз още те обичам, братко. 542 01:02:41,359 --> 01:02:42,657 Ваша милост. 543 01:02:46,325 --> 01:02:47,580 Ерик. 544 01:02:48,482 --> 01:02:50,132 Простете ми. 545 01:02:50,928 --> 01:02:53,170 Не, не! 546 01:03:02,880 --> 01:03:06,330 Това е невежество и суета. 547 01:03:08,100 --> 01:03:11,680 Не по-зле от мен знаеш, че Егон трябва да бъде държан изкъсо. 548 01:03:11,705 --> 01:03:14,669 Както и сър Кристън. Двамата заедно... 549 01:03:15,900 --> 01:03:17,597 Сър Кристън е невъздържан. 550 01:03:18,897 --> 01:03:21,421 Но верността му е безпрекословна. Ако се стигне до война… 551 01:03:21,446 --> 01:03:23,177 Той се погрижи за нея. 552 01:03:23,897 --> 01:03:28,029 Млад и неук е. Вярва в стоманата и кокала. 553 01:03:28,054 --> 01:03:30,131 Не вижда по далеч от носа си. 554 01:03:30,325 --> 01:03:31,998 Никой от тях не вижда. 555 01:03:32,350 --> 01:03:38,620 Не мислят за доброто на кралството, а за дребнаво отмъщение. 556 01:03:41,646 --> 01:03:43,437 Егон още е податлив. 557 01:03:44,300 --> 01:03:46,924 Смъртта на детето го разстрои. 558 01:03:53,712 --> 01:03:55,712 Не мога да остана тук. 559 01:03:57,678 --> 01:03:59,678 Отстранен от съвета, 560 01:04:01,332 --> 01:04:05,373 да гледам как провалят плановете ни. Ще се върна в Староград. 561 01:04:07,312 --> 01:04:09,119 Хайтауър все още са силни, 562 01:04:09,144 --> 01:04:14,495 и имаш син там, който ще приеме по-благосклонно наставления. 563 01:04:14,520 --> 01:04:17,477 Дерон може да ни помогне в идните седмици. 564 01:04:22,300 --> 01:04:24,300 По-добре върви в Планински рай. 565 01:04:26,809 --> 01:04:30,328 Погрижи се за Тирел. Знаменосците им се колебаят. 566 01:04:31,116 --> 01:04:33,189 Докато те няма, аз ще му обясня. 567 01:04:33,650 --> 01:04:37,794 Кръвта му ще се охлади. След време може пак да се върнеш. 568 01:04:51,162 --> 01:04:53,162 Младите се перчат като пауни. 569 01:04:54,077 --> 01:04:56,377 Само крясъци и пера. 570 01:04:58,977 --> 01:05:03,377 Но ние ще надделеем и ще постигнем мир. Аз все още вярвам в това. 571 01:05:05,017 --> 01:05:07,748 Докато ти и аз се държим здраво един за друг. 572 01:05:20,100 --> 01:05:22,100 Съгреших. 573 01:05:25,837 --> 01:05:27,837 Не искам да чувам за това. 574 01:07:42,200 --> 01:07:45,200 Превод: АННА ХРИСТОВА Синхронизация и редакция: Hairbox 574 01:07:46,305 --> 01:08:46,903 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm