1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Простолюдие 3 00:02:31,150 --> 00:02:35,325 За Златния зъб е чест да ви приеме, господарю Ланистър. 4 00:02:35,350 --> 00:02:39,938 Имам 500 бойци, въоръжени и изпълнени с храброст. 5 00:02:39,963 --> 00:02:42,375 Водя хиляда свои рицари, 6 00:02:42,400 --> 00:02:46,200 и седем пъти повече стрелци и въоръжени мъже. 7 00:02:46,225 --> 00:02:48,884 Докато приключим с мършата от Речните земи, 8 00:02:48,909 --> 00:02:51,979 Червената вилка ще е заслужила името си. 9 00:02:52,004 --> 00:02:55,786 Готови сме да тръгнем щом наредите, милорд. 10 00:02:56,556 --> 00:02:59,406 Предполагам, че веднага ще се отправите към Харънхъл. 11 00:02:59,431 --> 00:03:02,176 Искам да изпратиш гарван до Кралски чертог. 12 00:03:02,746 --> 00:03:05,945 Кажи на брат ми, че сме готови за поход 13 00:03:05,970 --> 00:03:09,199 веднага щом принц Емонд може да се присъедини към нас 14 00:03:09,886 --> 00:03:11,598 … на Вагар. 15 00:03:12,100 --> 00:03:16,587 И докато принцът отговори, милорд? 16 00:03:16,612 --> 00:03:18,975 Хората ми имаха дълъг поход. 17 00:03:19,000 --> 00:03:22,615 Те са нетърпеливи да се възползват от гостоприемството на твоята крепост. 18 00:03:37,122 --> 00:03:40,111 Той се осмелява да ме призове. 19 00:03:40,746 --> 00:03:42,746 Припряно! 20 00:03:43,293 --> 00:03:44,654 Толкова ли са слаби Ланистър, 21 00:03:44,679 --> 00:03:47,812 че не могат да преминат от Зъба до Харънхъл без охрана? 22 00:03:49,825 --> 00:03:52,650 В Речните земи има голям дракон, Ваша милост. 23 00:03:52,675 --> 00:03:56,305 Армията на брат ми е силна, но… - Аз съм принц регент, 24 00:03:56,330 --> 00:03:58,748 а не куче, което да бъде призовавано на бой. 25 00:03:58,773 --> 00:04:03,325 Кажи на брат си, че ако не побърза да придвижи войската си до Харънхъл, 26 00:04:03,350 --> 00:04:05,900 драконът на Демон ще бъде най-малката му грижа. 27 00:04:05,925 --> 00:04:08,321 Недоволството ти е оправдано, Емонд, но изглежда... 28 00:04:08,346 --> 00:04:12,485 Имам задача и за теб, сър Тиланд. 29 00:04:18,444 --> 00:04:21,044 Ще сключим съюз с Триархията. 30 00:04:21,519 --> 00:04:24,175 Омръзна ми тази проклета блокада. 31 00:04:24,200 --> 00:04:26,079 Принце мой, 32 00:04:26,104 --> 00:04:28,546 не бихте искали да се договорите със Свободните градове. 33 00:04:28,571 --> 00:04:31,330 Капитаните на корабите им са опасни наемници, 34 00:04:31,354 --> 00:04:35,109 повече от пирати… - Те са на един хвърлей през Тясното море. 35 00:04:35,651 --> 00:04:39,243 Корабите на Ланистър и Хайтауър ще пристигнат след месеци. 36 00:04:39,775 --> 00:04:44,046 Триархията ще се радва отново да тероризира Морската змия. 37 00:04:44,071 --> 00:04:46,325 Нека отслабят блокадата му, 38 00:04:46,350 --> 00:04:49,528 докато нашите съюзници осъществят дългия си поход на изток. 39 00:04:49,967 --> 00:04:53,867 Триархията може да приеме условията, но на тях не може да се вярва. 40 00:04:53,900 --> 00:04:55,900 Баща ти го знаеше. 41 00:04:56,693 --> 00:05:00,564 Какво става с писмата ни до Грейджой? - Бяха напразни. 42 00:05:00,589 --> 00:05:04,796 Червения Кракен изчаква, търсейки по-голямата си изгода. 43 00:05:04,821 --> 00:05:07,721 Макар, че можем да го привлечем с мед, ако се наложи. 44 00:05:08,187 --> 00:05:11,268 Предложение за брак, с овдовялата кралица? 45 00:05:11,985 --> 00:05:13,985 Изключено! 46 00:05:15,277 --> 00:05:16,778 Уви! 47 00:05:16,803 --> 00:05:19,897 Овдовялата кралица говори мъдро, Ваша милост. 48 00:05:19,922 --> 00:05:23,353 Дори ако пробият блокадата, трябва ли да допуснем чуждоземните нападатели 49 00:05:23,378 --> 00:05:25,678 в нашите води, толкова близо до Кралски чертог? 50 00:05:26,006 --> 00:05:28,923 Мисля, че е време е да тръгнеш към Харънхъл. 51 00:05:31,536 --> 00:05:33,702 Ваша Милост, ако Демон надделее в Речните земи, 52 00:05:33,727 --> 00:05:36,241 вече нямам численост, за да го предизвикам. 53 00:05:37,476 --> 00:05:41,277 Дадохме много жертви при Врански приют, както добре знаете. 54 00:05:43,650 --> 00:05:46,769 Колкото по-дълго чакаме, толкова повече му се увеличават шансовете. 55 00:05:47,575 --> 00:05:51,175 Ланистър ще тръгне от запад, ще вземе от силите, с които разполагаме, 56 00:05:51,200 --> 00:05:54,150 и ще принудят Демон и Речните лордове да се бият на два фронта. 57 00:05:54,175 --> 00:05:55,646 Негова милост говори мъдро. 58 00:05:55,670 --> 00:05:57,668 Бихме се справили ако изчакаме Хайтауър 59 00:05:57,693 --> 00:05:59,993 и да потеглим в подходящо време. - Няма време. 60 00:06:00,018 --> 00:06:02,033 До Харънхъл е две седмици поход. 61 00:06:02,058 --> 00:06:04,250 Трябва да ударим, преди да събере армията си. 62 00:06:04,275 --> 00:06:06,275 А вие самият? 63 00:06:06,300 --> 00:06:09,088 Ще долетя при теб, когато настъпи подходящият момент. 64 00:06:09,885 --> 00:06:12,514 Чичо ми е предизвикателство, което очаквам. 65 00:06:13,390 --> 00:06:15,486 Ако се осмели да се изправи срещу мен. 66 00:06:19,800 --> 00:06:22,182 Виждам, че всички сме съгласни. 67 00:06:26,878 --> 00:06:28,878 Ваша милост. 68 00:06:33,333 --> 00:06:35,333 Майко. 69 00:06:36,301 --> 00:06:38,301 Една дума. 70 00:06:44,400 --> 00:06:47,357 Предупреждавам те, Емонд. Смелост е едно, но самонадеяност… 71 00:06:47,382 --> 00:06:49,932 Напомни ми за твоето място в Малкия съвет. 72 00:06:52,500 --> 00:06:55,516 Знаеш, че представлявах баща ти през последните години от живота му, 73 00:06:55,541 --> 00:06:58,291 и бях съветник на Егон… - Вещ при това. 74 00:06:59,489 --> 00:07:01,489 Татко е мъртъв. 75 00:07:01,808 --> 00:07:03,808 А Егон е… 76 00:07:09,759 --> 00:07:11,759 Служи добре на кралството, 77 00:07:12,621 --> 00:07:14,621 когато имаше нужда. 78 00:07:15,896 --> 00:07:19,187 Но тази необходимост приключи и вече не си задължена. 79 00:07:20,428 --> 00:07:22,725 Това не е задължение. Това е нуждата от усмиряващ глас. 80 00:07:22,750 --> 00:07:24,750 Ако питаш мен, имаме ги повече от достатъчно. 81 00:07:24,775 --> 00:07:28,568 Имаш импулсивността на младостта и нейната арогантност. 82 00:07:28,593 --> 00:07:33,025 Две нежелани неща в един крал. - Освобождавам те от мястото ти. 83 00:07:33,553 --> 00:07:36,393 Сигурен съм, че ще останеш доволна да се върнеш отново към по... 84 00:07:37,500 --> 00:07:39,500 домашни занимания. 85 00:07:50,800 --> 00:07:54,691 Не отмъсти ли достатъчно за униженията от детството ти? 86 00:08:11,824 --> 00:08:14,305 Имаш признателността на короната. 87 00:09:13,390 --> 00:09:15,390 Ваша милост. 88 00:09:21,305 --> 00:09:23,305 Доведете го! 89 00:09:34,586 --> 00:09:36,586 Сър Стефон Дарклин, Ваша милост. 90 00:09:39,950 --> 00:09:42,035 Случило ли се е нещо, Ваша милост? 91 00:09:42,559 --> 00:09:43,700 Милорди. 92 00:09:43,724 --> 00:09:49,071 Аз се намирам, сър Стефан, в трудна ситуация. 93 00:09:50,909 --> 00:09:53,692 Изгубих принцеса Ренис и нейният дракон. 94 00:09:53,717 --> 00:09:57,164 Седалището ми с намира на остров и е без сухопътна армия. 95 00:09:57,189 --> 00:10:01,075 И не мога сама да се сражавам, защото непрестанно ми повтарят, 96 00:10:01,100 --> 00:10:06,922 че ако ме убият или пленят, с мен си отиват и надеждите ни за победа. 97 00:10:08,043 --> 00:10:10,887 Все още имаме Демон и Караксес. 98 00:10:11,524 --> 00:10:15,524 Също и речните мъже. - Това предстои да се изясни. 99 00:10:17,593 --> 00:10:22,038 Във всеки случай, трябва да действам, все едно съм сама. 100 00:10:22,905 --> 00:10:26,700 И сега виждам, че за да направя това, ми трябват още драконови ездачи. 101 00:10:26,725 --> 00:10:30,195 За Вермитор, Среброкрил и Морски дим, 102 00:10:30,220 --> 00:10:32,220 на когото според мен му липсва връзката. 103 00:10:32,637 --> 00:10:36,226 Но във вашето семейство няма повече такива, Ваша милост. 104 00:10:36,251 --> 00:10:38,465 Малките ви синове са бебета. 105 00:10:40,623 --> 00:10:42,623 Само принцеса Рена. 106 00:10:42,850 --> 00:10:45,775 Тя се е пробвала, уви. 107 00:10:45,800 --> 00:10:48,453 Но драконите тук не я приемат за ездачка. 108 00:10:49,104 --> 00:10:51,608 Тогава кой би могъл да го направи? - Вие. 109 00:10:54,820 --> 00:10:57,321 Вие сте от благородно потекло. 110 00:10:57,346 --> 00:11:03,768 И от край време чувам, че Дарклин и Таргариен имали обща кръв. 111 00:11:03,793 --> 00:11:07,495 Потърсих в историята и наистина е вярно. 112 00:11:07,520 --> 00:11:12,575 Бабата на вашата баба Ариана е родена като таргариенска принцеса. 113 00:11:12,600 --> 00:11:17,187 И се замислих… възможно ли е това да се случи? 114 00:11:17,212 --> 00:11:20,315 Дори да си помислиш за такова нещо... 115 00:11:20,341 --> 00:11:25,134 Трябва да възразя, Ваша милост. Рискът, свързан с подобно начинание... 116 00:11:25,159 --> 00:11:27,159 Аз съм обикновен човек. 117 00:11:27,750 --> 00:11:30,063 Драконите са богове. 118 00:11:30,829 --> 00:11:34,757 Ваша милост ми оказва незаслужена чест. 119 00:11:39,493 --> 00:11:44,332 Разбирате ли опасността, която ви грози, сър Стефон? 120 00:11:44,719 --> 00:11:46,987 Не ви принуждавам да го правите. 121 00:11:47,300 --> 00:11:49,687 Никога досега не е правен опит за това. 122 00:11:50,801 --> 00:11:54,801 За правото да яздиш дракон, трябва да си готов и да умреш. 123 00:11:55,416 --> 00:11:58,537 Добре разбирам риска и го приемам с радост. 124 00:11:58,810 --> 00:12:01,555 Заклех се да пазя кралицата си с всичките си сили 125 00:12:01,580 --> 00:12:03,887 и да пролея кръвта си за нейната. 126 00:12:04,504 --> 00:12:07,174 Това е моята клетва, Ваша милост. 127 00:12:08,677 --> 00:12:11,415 Тогава може би боговете ще бъдат благосклонни към нас. 128 00:12:40,550 --> 00:12:42,550 Братко. 129 00:12:53,548 --> 00:12:55,548 Каза ли го? 130 00:12:57,000 --> 00:13:02,050 "Наследник за един ден." Каза ли го? 131 00:13:02,400 --> 00:13:05,450 Не може още да се сърдиш за това. 132 00:13:06,077 --> 00:13:09,689 Семейството ми просто беше унищожено. 133 00:13:10,693 --> 00:13:12,943 Трябваше да си на моята страна. 134 00:13:14,597 --> 00:13:17,585 Но вместо това ти избра да се наслаждаваш на собствения си възход, 135 00:13:17,609 --> 00:13:18,969 присмивайки ми се. 136 00:13:19,506 --> 00:13:24,603 Смееше се с курвите и лизачите! - Не. 137 00:13:24,628 --> 00:13:27,080 В двора нямаш други съюзници, освен мен. 138 00:13:27,535 --> 00:13:29,837 Винаги съм защитавал само теб. 139 00:13:30,093 --> 00:13:33,712 И всичко, което съм ти дадох, ти го хвърли обратно в лицето ми! 140 00:13:37,112 --> 00:13:38,834 Реших… 141 00:13:38,859 --> 00:13:41,403 Недей. - … да обявя нов наследник. 142 00:13:41,972 --> 00:13:46,753 Ще се върнеш незабавно в Рунически камък при жена ти. 143 00:13:46,778 --> 00:13:50,479 И ще го направиш без разправии. 144 00:13:50,504 --> 00:13:53,004 По заповед на твоя крал. 145 00:14:16,658 --> 00:14:18,658 Не! 146 00:14:19,269 --> 00:14:20,933 Отвори вратата! 147 00:14:20,958 --> 00:14:22,958 Отвори вратата! 148 00:14:36,050 --> 00:14:38,400 Отвори вратата. Моля те! 149 00:14:41,085 --> 00:14:43,085 Моля те. 150 00:14:44,300 --> 00:14:46,300 Моля те! 151 00:14:51,000 --> 00:14:53,150 Мога ли да ви помогна, Ваша милост? 152 00:14:55,397 --> 00:14:59,315 На какво си играеш, старче? - Чудя се дали се наспивате, Ваша милост. 153 00:14:59,340 --> 00:15:01,264 Тази стара крепост… - Подиграваш ли ми се? 154 00:15:01,289 --> 00:15:03,420 Не. - Седни! 155 00:15:05,412 --> 00:15:08,462 Или може би ти си този, който нарушава покоя ми? 156 00:15:08,487 --> 00:15:10,487 Приятел през деня и враг през нощта? 157 00:15:11,500 --> 00:15:14,794 С каква цел? - Навярно за своята. 158 00:15:15,896 --> 00:15:20,833 Може би не си съгласен, че съм тук. 159 00:15:22,300 --> 00:15:24,300 Може би… 160 00:15:25,050 --> 00:15:30,100 … си шпионин на презрените Хайтауър. 161 00:15:31,821 --> 00:15:34,647 Или си се наговорил със сакатия ти племенник? 162 00:15:34,672 --> 00:15:37,325 Или пък със самата Ренира? - Уверявам ви… 163 00:15:37,350 --> 00:15:39,350 Уверявам ви, Ваша милост. 164 00:15:51,186 --> 00:15:53,186 Каквато и игра да играеш, Стронг, 165 00:15:54,250 --> 00:15:56,250 уверявам те… 166 00:15:57,200 --> 00:16:00,150 … кралят ти е нащрек. - Да, Ваша милост. 167 00:16:04,777 --> 00:16:06,777 И престани да ме наблюдаваш. 168 00:16:41,943 --> 00:16:44,793 Нямаше ли да се сбогуваш с мен? - Нещо не е наред с мен. 169 00:16:45,900 --> 00:16:47,900 Някой ме е отровил. 170 00:16:47,925 --> 00:16:51,022 Храната, виното, или пък е този блатен въздух, или... 171 00:16:51,047 --> 00:16:54,447 Призракът на Харен Черния стенещ, проклинайки от кулата на крал Шпир? 172 00:16:54,472 --> 00:16:56,825 Глупости! Всичко това! 173 00:16:56,850 --> 00:16:59,425 Призракът, проклятията, проклетото легло! 174 00:16:59,450 --> 00:17:02,795 Приключих с него! - А, да. Това е твоят начин, нали? 175 00:17:02,820 --> 00:17:05,650 Когато нещо не ви харесва, бягате. 176 00:17:05,675 --> 00:17:08,912 Драконов камък, Каменните стъпала, Пентос, Харънхъл… 177 00:17:08,937 --> 00:17:11,536 Събуждам се и не знам къде съм. 178 00:17:12,209 --> 00:17:19,309 В този свят има по-стари неща от теб, от мен и от живата памет. 179 00:17:20,301 --> 00:17:24,851 Ти не си играчът, а фигура на дъската. 180 00:17:25,324 --> 00:17:27,887 Както и аз, в този смисъл. 181 00:17:29,840 --> 00:17:31,840 Аз не съм като теб. 182 00:17:32,509 --> 00:17:34,509 В някои отношения не си. 183 00:17:34,975 --> 00:17:37,949 Опитваш се да видиш. Има гняв, който те заслепява. 184 00:17:37,974 --> 00:17:43,200 Тя никога не е искала короната. Изобщо не мислеше за нея. 185 00:17:43,225 --> 00:17:45,775 Може би, защото брат ти й даде короната. 186 00:17:45,800 --> 00:17:49,082 Може би тези, които се стремят към нея не са достойни да я притежават. 187 00:17:49,107 --> 00:17:51,251 Не ме поучавай! 188 00:17:56,612 --> 00:17:59,912 Самият Визерис никога не я искал, ако си спомняш. 189 00:18:01,400 --> 00:18:04,026 Тя дойде при него и той направи всичко възможно. 190 00:18:04,051 --> 00:18:08,051 Това не е награда, която да се спечели, а бреме, което трябва да се носи. 191 00:18:25,109 --> 00:18:29,185 Ако имаш съвет как да се справя с речните лордове, с радост ще го чуя. 192 00:18:34,175 --> 00:18:37,126 Демон Таргариен да иска помощ? 193 00:18:37,151 --> 00:18:39,151 Съвет. 194 00:18:43,350 --> 00:18:46,461 Тъли не е най-големият дом в Речните земи, 195 00:18:46,486 --> 00:18:49,853 нито най-богатият, но е най-стабилният. 196 00:18:50,775 --> 00:18:54,075 Мъдростта на Тъли е запазила родовете в продължение на векове. 197 00:18:54,100 --> 00:18:57,911 Щели да се избият до последния човек ако не е бил техният господар. 198 00:18:59,020 --> 00:19:01,679 Този тъпак не е от полза за нас. 199 00:19:02,686 --> 00:19:05,486 Но Гроувър Тъли е техният лорд Парамаунт. 200 00:19:06,600 --> 00:19:09,610 Без него те никога няма да издигнат знамената си заедно. 201 00:19:10,047 --> 00:19:12,075 Речните хора са направени от кал. 202 00:19:12,100 --> 00:19:14,946 Те ще умрат затънали в нея, но няма да отстъпят на сантиметър. 203 00:19:14,971 --> 00:19:16,794 Значи нищо не мога да направя. 204 00:19:16,819 --> 00:19:20,107 Ти? Не. 205 00:19:28,288 --> 00:19:30,433 Имам нужда от помощ, Алис. 206 00:19:32,843 --> 00:19:34,843 Сега не предприемай нищо. 207 00:19:36,237 --> 00:19:38,737 След три дни ще задухат други ветрове. 208 00:20:40,450 --> 00:20:43,125 Велик воин, закриляй ни. 209 00:20:43,150 --> 00:20:45,650 Велик воин, закриляй ни. Велик воин, закриляй ме. 210 00:21:28,000 --> 00:21:32,096 Полека, полека! Кротко. 211 00:21:32,121 --> 00:21:34,347 Богове… 212 00:21:35,012 --> 00:21:37,062 Легни! 213 00:21:42,997 --> 00:21:44,997 Морски дим… 214 00:21:50,000 --> 00:21:53,500 Кротко, Морски дим! Кротко! 215 00:21:54,595 --> 00:21:56,595 Подчини се! 216 00:21:58,305 --> 00:22:00,305 Не показвай страх. 217 00:22:05,700 --> 00:22:07,700 Легни, Морски дим! 218 00:23:18,750 --> 00:23:20,750 Успях. 219 00:23:24,200 --> 00:23:27,550 Легни, Морски дим! 220 00:23:49,800 --> 00:23:51,800 Майко! 221 00:23:57,150 --> 00:23:59,500 Вдигай! Вдигай! 222 00:24:03,312 --> 00:24:04,806 Алин. 223 00:24:05,501 --> 00:24:07,001 Милорд. 224 00:24:08,806 --> 00:24:13,206 Доволен съм от напредъка ни. Корабът ще отплава след няколко дни. 225 00:24:14,104 --> 00:24:17,288 Лъвовете или Кракените ще се опитат да разкъсат блокадата. 226 00:24:17,607 --> 00:24:19,820 Хората ви ще се радват да сте сред тях. 227 00:24:20,209 --> 00:24:22,209 Искам да отплаваш с мен. 228 00:24:22,654 --> 00:24:24,749 Като мой пръв помощник-капитан. 229 00:24:25,294 --> 00:24:29,179 Благодаря за предложението, милорд, но... - Ще отплаваш към Остър нос. 230 00:24:29,204 --> 00:24:33,052 Лорд Бар Емон иска да прати племенника си на борда като боцман. 231 00:24:33,077 --> 00:24:35,905 Имате по-опитни мъже на разположение. 232 00:24:37,427 --> 00:24:41,400 Бях по-млад от теб, когато поех първото си командване. 233 00:24:42,289 --> 00:24:47,019 Отличи се при Каменните стъпала и имаш уважението на екипажа. 234 00:24:48,393 --> 00:24:51,089 Ти си отличен кандидат за този пост. 235 00:24:54,100 --> 00:24:56,624 Това заповед ли е или молба? 236 00:24:59,450 --> 00:25:02,062 Ще очаквам от теб да докладваш, че изпълняваш задължения си, 237 00:25:02,087 --> 00:25:03,672 утре сутрин. 238 00:25:04,912 --> 00:25:06,912 Както ми заповяда капитана на кораба. 239 00:25:29,025 --> 00:25:31,125 Малко е рядка, а? - Или това, или риба. 240 00:25:31,150 --> 00:25:33,864 В този проклет град няма нищо друго освен риба. 241 00:25:36,535 --> 00:25:38,535 Ето бирата. 242 00:25:40,025 --> 00:25:43,975 Ще ядете ли с нея? - Не мисля, че ще мога да го изям, момиче. 243 00:25:44,000 --> 00:25:46,653 Направила си правилен избор, казвам ти го. 244 00:25:49,415 --> 00:25:51,194 Става ти лошо, нали? 245 00:25:51,220 --> 00:25:55,995 Като знаеш, че всяка вечер пируват в замъка, а ние нямаме нищо. 246 00:25:56,020 --> 00:25:58,031 Не може да е истина. - Отведоха момичетата ми 247 00:25:58,056 --> 00:26:00,508 в Червената цитадела преди няколко вечери. 248 00:26:01,000 --> 00:26:04,946 Пиршество и веселие за новия принц-регент. 249 00:26:04,971 --> 00:26:07,626 Не! Той винаги е бил толкова благовъзпитан. 250 00:26:07,651 --> 00:26:09,903 Ще ти кажа, че той не е скъперник. 251 00:26:10,228 --> 00:26:13,604 Добре им платиха и добре ги нахраниха. 252 00:26:14,094 --> 00:26:16,684 С какво? С риба и с още риба за гарнитура? 253 00:26:16,709 --> 00:26:19,076 Агнешки ребърца, любов моя. 254 00:26:19,101 --> 00:26:24,779 Баница с месо, медени питки, Говеждо месо със сос. 255 00:26:24,804 --> 00:26:26,279 А вие какво мислите? 256 00:26:26,304 --> 00:26:29,687 Предстои да има още едно тържество с танци на утрешния ден. 257 00:26:29,712 --> 00:26:31,409 Не е справедливо. 258 00:26:31,900 --> 00:26:33,900 Извинявай, добри ми човече. 259 00:26:35,617 --> 00:26:37,700 Не трябваше да говоря така свободно. 260 00:26:37,725 --> 00:26:41,676 Кралските особи ще се сърдят, ако говоря за трапезите им, 261 00:26:41,701 --> 00:26:43,764 макар да е истина. 262 00:26:43,789 --> 00:26:47,568 Крал Визерис обичаше пиршествата и виното, 263 00:26:47,593 --> 00:26:50,406 но никога, когато обикновените хора бяха лишени от тях. 264 00:26:50,431 --> 00:26:53,511 Да. Но него вече го няма. 265 00:26:54,894 --> 00:26:58,311 И законният му наследник се отказа от трона. 266 00:27:02,600 --> 00:27:06,350 Е, няма смисъл да се чудим какво е можело да бъде. 267 00:27:24,000 --> 00:27:26,752 Не само аз смятам, че това е нещастен случай, Ваша милост. 268 00:27:26,777 --> 00:27:31,250 Морски дим избяга от Драконов камък, а сър Стефон беше доблестен рицар. 269 00:27:31,275 --> 00:27:35,350 Много жалко, но можеше да се предвиди. 270 00:27:35,375 --> 00:27:36,775 Лично аз, ако си спомняте, 271 00:27:36,800 --> 00:27:40,125 исках да се договорим с лорд Мутън за настъпление към Врански приют. 272 00:27:40,150 --> 00:27:45,184 Вярно, по-традиционен подход. Не толкова впечатляващ. 273 00:27:45,209 --> 00:27:49,758 Войската му беше малобройна. Но все още можем да си върнем... 274 00:27:52,504 --> 00:27:55,740 Мисля, че вината е моя, че забравихте да се страхувате от мен. 275 00:28:36,825 --> 00:28:39,225 Рискът си заслужаваше, независимо от резултата. 276 00:28:39,250 --> 00:28:41,250 Още загинали добри мъже? 277 00:28:41,975 --> 00:28:44,380 Вината е моя. - Сър Стефон отиде по своя воля. 278 00:28:44,405 --> 00:28:46,700 Това бе една безразсъдна мисъл, 279 00:28:46,725 --> 00:28:49,775 че древен валириански звяр ще даде на един Дарклин да го язди. 280 00:28:49,800 --> 00:28:52,100 Със сигурност той не е бил единствената възможност. 281 00:28:52,125 --> 00:28:54,680 Няма ли и други сред благородниците на Седемте кралства? 282 00:28:54,705 --> 00:28:56,666 И кой ще бъде толкова глупав, че да се опита 283 00:28:56,691 --> 00:28:59,298 след като е чул какво е сполетяло сър Стефон? 284 00:29:05,130 --> 00:29:07,130 Ще погледна отново. 285 00:29:08,067 --> 00:29:10,317 Но Дарклин бяха най-вероятните претенденти. 286 00:29:10,737 --> 00:29:12,975 Има и добри новини. 287 00:29:13,000 --> 00:29:15,682 Простолюдието в Кралски чертог най-сетне слуша. 288 00:29:15,707 --> 00:29:17,558 Готови са дотолкова, че да чуят. 289 00:29:17,600 --> 00:29:22,400 Узурпаторите са ги изоставили. Гладни са и имат нужда от виновник. 290 00:29:24,150 --> 00:29:26,900 Дали ще е достатъчно? - Сложихме само подпалките. 291 00:29:26,925 --> 00:29:30,300 Тази вечер ще ги запалим и ще гледаме как започват да горят. 292 00:29:30,325 --> 00:29:32,425 И когато това стане, Емонд ще ги изгаси със сила. 293 00:29:32,450 --> 00:29:34,342 Това само ще разгори бунта още повече. 294 00:29:34,367 --> 00:29:36,650 Той не може да унищожи собствения си град. 295 00:29:36,675 --> 00:29:38,875 Нито те могат да го свалят от власт. - Може би не. 296 00:29:38,900 --> 00:29:41,332 Но е по-трудно да се води война в чужбина, 297 00:29:41,357 --> 00:29:44,171 когато трябва да поддържаш мира и у дома. 298 00:29:45,950 --> 00:29:48,236 Тогава нека да се погрижим за плана ни. 299 00:29:52,950 --> 00:29:55,199 Ако позволите, Ваша милост? 300 00:29:56,400 --> 00:29:58,900 Това ви отива. 301 00:30:16,219 --> 00:30:18,219 Последното е. 302 00:30:18,503 --> 00:30:23,925 Какво? Свършиха ли? - Няма нищо. Нищо не остана. 303 00:30:23,950 --> 00:30:28,354 Цял ден чакам. Ще взема всичко. Остатъци… 304 00:30:37,300 --> 00:30:40,726 Имате овце за драконите, а? Но за нас няма. 305 00:30:40,751 --> 00:30:44,451 Къде е нашето месо? Искаме месо. 306 00:30:48,200 --> 00:30:52,677 Изглежда, Ваша милост, че простолюдието се бунтува. 307 00:30:52,702 --> 00:30:56,471 И? - Храната в града не достига. 308 00:30:56,496 --> 00:30:59,400 Заможните са купуват повече, отколкото им се полага. 309 00:30:59,425 --> 00:31:02,102 Още една причина сър Тиланд да пробие блокадата. 310 00:31:02,127 --> 00:31:06,912 Междувременно хората са гладни и гневът им се надига. 311 00:31:07,800 --> 00:31:12,129 Срещу външен враг вадиш меч. Врагът отвътре е по-коварен. 312 00:31:12,154 --> 00:31:14,679 Защо този гняв е насочен към нас? 313 00:31:14,704 --> 00:31:17,316 Самозванката Ренира заповяда да затворят Канала 314 00:31:17,340 --> 00:31:18,825 и ги остави всички да гладуват. 315 00:31:18,850 --> 00:31:22,109 Те все още очакват от вас да се погрижите за тяхното благополучие. 316 00:31:22,400 --> 00:31:24,703 Това е бремето на властта. 317 00:31:25,100 --> 00:31:27,100 Не бива да го носите сам. 318 00:31:28,374 --> 00:31:31,624 Струва ми се, че Ваша милост все още не е посочил Ръка. 319 00:31:32,674 --> 00:31:34,614 Сър Кристън, разбира се, е служил на брат ви. 320 00:31:34,639 --> 00:31:39,797 Но ви трябва човек, който да се справи с проницателност и хитрост. 321 00:31:41,597 --> 00:31:43,597 За глупак ли ме вземаш? 322 00:31:46,741 --> 00:31:50,847 Напротив, принце мой. - Не търпя самонадеяните, лорд Ларис. 323 00:31:50,871 --> 00:31:53,171 Още по-малко ласкатели и подлизурковци. 324 00:31:54,724 --> 00:31:56,838 Но както се оказва, си прав. 325 00:31:57,196 --> 00:31:59,299 Всеки крал се нуждае от Ръка. 326 00:32:00,812 --> 00:32:02,812 Поверявам това на вашата отговорност. 327 00:32:05,200 --> 00:32:07,401 Принце мой, това е чест, която не съм смятал за своя... 328 00:32:07,426 --> 00:32:11,575 Не, не да служиш като Ръка, жабо. Да го доведеш. 329 00:32:11,600 --> 00:32:13,521 Изпрати вест до Ото Хайтауър. 330 00:32:13,546 --> 00:32:15,778 Дядо ми може да е прекалено предпазлив, 331 00:32:15,802 --> 00:32:18,516 но никога не съм се съмнявал в предаността му към семейството. 332 00:32:19,723 --> 00:32:23,223 Ще го видите. - Ваша милост. 333 00:32:24,210 --> 00:32:25,210 Закъсняваш. 334 00:32:25,235 --> 00:32:28,575 Щастлив съм да съобщя, че Негова милост, кралят, 335 00:32:28,600 --> 00:32:32,625 дойде в съзнание тази сутрин, макар и само за няколко мига. 336 00:32:32,650 --> 00:32:36,802 Казахте, че има малка надежда. - По-силен е, отколкото мислех. 337 00:32:36,827 --> 00:32:39,489 Тази сутрин по-лесно си поема дъх. 338 00:32:39,514 --> 00:32:42,478 Благодарение на боговете, той може би ще живее. 339 00:32:42,503 --> 00:32:44,503 Каква щастлива новина. 340 00:33:02,150 --> 00:33:04,150 Ще се видя с брат си. 341 00:33:04,631 --> 00:33:06,127 Сам. 342 00:33:28,527 --> 00:33:30,527 Какво си спомняш? 343 00:33:35,905 --> 00:33:37,317 Нищо. 344 00:33:50,600 --> 00:33:52,912 Предизвикал си Мелейс. 345 00:33:54,600 --> 00:33:56,600 Беше глупаво. 346 00:33:59,412 --> 00:34:02,312 Нищо не си спомням. 347 00:34:16,200 --> 00:34:17,710 Принце мой. 348 00:34:17,735 --> 00:34:20,536 В най-способните ръце сте, Ваша милост. 349 00:34:28,000 --> 00:34:31,997 Изглежда, че на брат ми му предстои дълго възстановяване архимайстер. 350 00:34:34,104 --> 00:34:37,172 Погрижете се да му осигурите пълен покой. 351 00:34:42,170 --> 00:34:46,370 И реших, че няма нищо да спечеля от раздразнението. 352 00:34:47,150 --> 00:34:52,176 Предполагам, че не всички от нас, сме призвани за велики дела. 353 00:34:53,550 --> 00:34:56,390 Някои от нас трябва да служат по по-скромен начин, 354 00:34:56,800 --> 00:35:00,169 дори и да не е това, което бихме избрали за себе си. 355 00:35:01,950 --> 00:35:05,950 О, нямам предвид да те обидя, а? Нищо от това не е по твоя вина. 356 00:35:08,450 --> 00:35:10,450 Искам мама. 357 00:35:11,475 --> 00:35:13,475 Да. 358 00:35:13,500 --> 00:35:18,077 Добре... Знам, че е трудно, но това... 359 00:35:58,700 --> 00:36:00,700 Нося добри новини, Рейна. 360 00:36:01,325 --> 00:36:03,675 Принц Реджио отговори на писмото ти. 361 00:36:03,700 --> 00:36:08,000 Той с радост ще приюти най-малките синове на Ренира в Пентос. 362 00:36:09,088 --> 00:36:11,088 И тяхната полу сестра. 363 00:36:15,200 --> 00:36:17,200 Мислех, че ще се зарадваш. 364 00:36:18,700 --> 00:36:21,068 Или поне по-малко мрачна. 365 00:36:21,904 --> 00:36:23,904 Не ти харесва тук. 366 00:36:26,600 --> 00:36:28,600 Заблудихте ме, милейди. 367 00:36:31,005 --> 00:36:33,005 Какво съм сторила? 368 00:36:34,250 --> 00:36:36,400 Има голям дракон в Долината. 369 00:36:41,750 --> 00:36:44,703 Слуховете за него започнаха малко след войната. 370 00:36:45,250 --> 00:36:50,100 Кръжи наоколо за храна, така предполагат майстерите ми. 371 00:36:54,222 --> 00:36:57,691 Той е голям и внушителен. 372 00:36:58,250 --> 00:37:00,250 Но, уви, див. 373 00:37:01,300 --> 00:37:03,300 Уви! 374 00:37:04,950 --> 00:37:09,282 Търговски кораб "Веселие" ще те отведе до Пентос. 375 00:37:11,650 --> 00:37:14,387 Ще изпратя шестима мъже да те пазят. 376 00:37:25,619 --> 00:37:28,354 Знаеш, че никой не можеш да заблудиш. 377 00:37:30,300 --> 00:37:36,125 Лорд Корлис те е избрал да служиш заедно с него, 378 00:37:36,150 --> 00:37:40,390 а ти продължаваш да хитруваш. 379 00:37:40,415 --> 00:37:42,441 Не искам хората ми да имат погрешна представа. 380 00:37:42,466 --> 00:37:44,466 За какво? 381 00:37:48,035 --> 00:37:50,035 Ти си същият като него. 382 00:37:50,875 --> 00:37:54,926 О, ти умееш да ме провокираш. - Ти спаси живота му, братко. 383 00:37:54,951 --> 00:37:58,025 Никога ли не се замисляш за това, което би могло да бъде наше? 384 00:37:58,050 --> 00:38:00,050 Или в този случай, твое. 385 00:38:00,900 --> 00:38:04,500 Богатство, слуги… 386 00:38:06,036 --> 00:38:08,463 Тронът от плавей. - Прекарахме половината си живот 387 00:38:08,488 --> 00:38:11,590 в сянката на големият замък на Морската змия. 388 00:38:12,095 --> 00:38:14,565 Не искам да живея повече в нея. 389 00:38:14,590 --> 00:38:17,810 И така, ти омаловажаваш златна си възможност. 390 00:38:17,835 --> 00:38:19,610 Докато аз... 391 00:38:20,548 --> 00:38:22,064 съм пренебрегнат, 392 00:38:22,650 --> 00:38:24,399 както винаги е правил. 393 00:38:26,700 --> 00:38:30,762 Морската Змия по-скоро ще остави приливът да отнесе кораба му, 394 00:38:30,787 --> 00:38:32,887 отколкото да ни признае за свои синове. 395 00:38:34,309 --> 00:38:38,190 Спри да очакваш нещо, което никога няма да се случи. 396 00:39:03,192 --> 00:39:07,620 Това беше смел опит. Възхищавам ти се. 397 00:39:11,050 --> 00:39:16,717 Казват, че си ударила лорд Бартимос пред очите на слугите и пазачите. 398 00:39:17,729 --> 00:39:19,729 Всички за това говорят. 399 00:39:21,438 --> 00:39:23,781 Късметлия е, че не му откъснах езика. 400 00:39:24,388 --> 00:39:29,324 И какво каза той, че да го заслужи? 401 00:39:32,100 --> 00:39:36,607 Уморих се да бъда закриляна, Джейс. 402 00:39:39,424 --> 00:39:43,395 Твърде много им напомням за майките и дъщерите им. 403 00:39:44,424 --> 00:39:46,750 Те трябва да виждат в мен владетел. 404 00:39:46,775 --> 00:39:50,675 И символите на властта не са накити и рокли, а щит и меч. 405 00:39:50,700 --> 00:39:56,108 Моята господарка е моята майка. И аз не желая друго. 406 00:39:58,811 --> 00:40:00,614 Ти самата ли ще ни поведеш на война? 407 00:40:00,639 --> 00:40:02,273 Със сигурност не мога да остана тук, 408 00:40:02,298 --> 00:40:04,800 да се разхождам и да чакам поражението и отчаянието. 409 00:40:04,825 --> 00:40:07,631 О, не ставай глупачка. - Правя каквото мога. 410 00:40:07,656 --> 00:40:09,796 Наредих на лорд Мутън да тръгне към Врански приют 411 00:40:09,821 --> 00:40:11,864 и изпратих още един гарван в Долината, за да убеди… 412 00:40:11,889 --> 00:40:16,925 И да поведем войските на Долината, Девиче езеро и всичките ни съюзници, 413 00:40:16,950 --> 00:40:20,414 пак не можем да се мерим с армиите на зелените. 414 00:40:21,694 --> 00:40:24,922 Нуждаем се от Демон и неговия дракон. 415 00:40:24,947 --> 00:40:28,675 Мога ли поне за един час да не чувам за Демон, Демон, Демон? 416 00:40:28,700 --> 00:40:30,196 Ваша милост. 417 00:40:30,986 --> 00:40:32,839 Лейди Мизария. 418 00:40:34,586 --> 00:40:38,041 Кралице моя, дарът ни е изпратен. 419 00:40:41,587 --> 00:40:43,353 Какъв дар? 420 00:40:44,123 --> 00:40:46,891 Да се надяваме довечера да има облаци над Черна вода. 421 00:43:08,234 --> 00:43:10,234 Каза, че се подобрявал. 422 00:43:11,901 --> 00:43:16,050 Негова милост спи девет от всеки десет часа, 423 00:43:16,075 --> 00:43:20,091 но отвори очи и проговори, макар и за кратко. 424 00:43:20,116 --> 00:43:22,475 Възстановяването му може да е дълго и болезнено, 425 00:43:22,500 --> 00:43:27,037 но най-искрено се надявам, че Негова милост ще оживее. 426 00:43:27,298 --> 00:43:29,540 И какъв ще бъде, ако оживее? 427 00:43:38,600 --> 00:43:42,585 Моите писма до баща ми. 428 00:43:44,112 --> 00:43:49,187 Изпратих отново гарвани до Райска градина, Староград 429 00:43:49,212 --> 00:43:52,045 и до всички големи домове в Предела. 430 00:43:52,600 --> 00:43:56,181 Още няма отговор от сър Ото. 431 00:44:02,007 --> 00:44:05,181 В Предела се води война, Ваша милост. 432 00:44:05,206 --> 00:44:09,073 Домът Бийсбъри е вдигнал оръжие срещу войската на Хайтауър. 433 00:44:09,098 --> 00:44:13,320 Отмъщават за смъртта на господаря си. 434 00:44:40,661 --> 00:44:42,661 Съжалявам. 435 00:44:43,585 --> 00:44:45,585 Съжалявам. 436 00:45:24,906 --> 00:45:27,506 Сестро. - Гвейн. 437 00:45:29,479 --> 00:45:31,479 Добре, че те намерих. 438 00:45:32,332 --> 00:45:34,332 Искам да ти дам благословията си. 439 00:45:34,950 --> 00:45:39,584 Е, моите благодарности на кралицата вдовица. 440 00:45:45,140 --> 00:45:47,240 Чудех се дали имаш вести от татко. 441 00:45:47,725 --> 00:45:51,675 Изпратих гарвани до Райска градина и Староград, но нямам отговор. 442 00:45:51,700 --> 00:45:53,311 Не съм чувал нищо. 443 00:45:53,827 --> 00:45:56,259 Но и не съм изпращал никакви съобщения. 444 00:45:56,284 --> 00:46:00,243 Ако пише писма, ще е до теб. Винаги си му била любимка. 445 00:46:01,000 --> 00:46:05,988 Странно е, че няма никакви новини. - Ото Хайтауър винаги е изобретателен. 446 00:46:06,450 --> 00:46:09,091 Той ще изпрати вест, когато има за какво. 447 00:46:12,250 --> 00:46:16,607 Чудя се какъв щеше да бъде животът, ако беше довел теб в двора. 448 00:46:18,800 --> 00:46:22,357 Аз съм най-големият син. Редно беше да израсна в Староград. 449 00:46:22,382 --> 00:46:25,265 Ти беше на 8 години и без майка. Сигурно ти е било трудно. 450 00:46:25,828 --> 00:46:27,828 Справяш се с това, нали? 451 00:46:29,474 --> 00:46:31,610 Когато нямаш никакъв избор. 452 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Синът ми Дерон. 453 00:46:39,640 --> 00:46:41,300 Какъв е той? 454 00:46:41,800 --> 00:46:45,600 Не ти ли пише? - Все по-рядко напоследък. 455 00:46:47,844 --> 00:46:49,844 На шестнадесет е. 456 00:46:50,900 --> 00:46:53,400 Писмата са му последна грижа. 457 00:46:58,460 --> 00:47:02,394 Той е силен… умен. 458 00:47:02,809 --> 00:47:05,609 Еднакво изкусен и с лютнята, и с меча. 459 00:47:07,000 --> 00:47:10,785 И е във фантазиите на много млади дами, мога да се обзаложа. 460 00:47:15,202 --> 00:47:17,202 Благороден е. 461 00:47:20,400 --> 00:47:22,400 Това е добре. 462 00:47:24,200 --> 00:47:27,700 Благородството е качество, което липсва у братята му. 463 00:47:28,785 --> 00:47:31,035 Добре направи, че го изпрати под опека. 464 00:47:31,678 --> 00:47:35,250 Явно Червената цитадела с всичките й привилегии 465 00:47:35,275 --> 00:47:38,875 едва ли е чак толкова здравословно място 466 00:47:38,900 --> 00:47:40,900 за възпитаване на млади мъже. 467 00:47:42,136 --> 00:47:44,365 Дали е дворът или майка им? 468 00:47:47,127 --> 00:47:49,483 Сигурен съм, че си направила всичко по силите си. 469 00:47:55,112 --> 00:47:57,461 Трябва да замина със сър Кристън. 470 00:47:58,397 --> 00:48:00,397 Пожелай ни късмет, сестро. 471 00:48:01,350 --> 00:48:03,703 Ще се моля да се върнете невредими. 472 00:48:06,580 --> 00:48:08,580 Ами... 473 00:48:09,016 --> 00:48:11,016 Сбогом! 474 00:48:52,252 --> 00:48:54,252 Ваша милост. 475 00:48:56,717 --> 00:48:58,717 Този спря да пее. 476 00:48:59,701 --> 00:49:01,701 Не е ли странно? 477 00:49:03,920 --> 00:49:05,920 Мислех да запалим свещ. 478 00:49:07,228 --> 00:49:09,228 За Егон 479 00:49:10,050 --> 00:49:12,050 и всичките ни изгубени души. 480 00:49:43,800 --> 00:49:45,332 Откъде взе храната? 481 00:49:45,357 --> 00:49:46,754 Корабите на Ренира. - Кораби? 482 00:49:46,785 --> 00:49:49,525 Пристигнаха посред нощ с дарове от кралицата. 483 00:49:49,550 --> 00:49:51,798 Дори сега мисли за нас! 484 00:50:06,150 --> 00:50:08,150 Дай ми го! 485 00:50:08,685 --> 00:50:10,876 Мое е! - Дай ми го! 486 00:50:15,950 --> 00:50:17,950 Пази се! 487 00:50:37,435 --> 00:50:41,982 Ваши височества, трябва да тръгваме. Сега! 488 00:50:46,897 --> 00:50:49,379 Заведете кралиците в каретата! 489 00:50:52,922 --> 00:50:55,475 Пазете по фланга! Пазете периметъра! 490 00:50:57,250 --> 00:51:00,229 Продължавайте да се движите. Натам, Ваша милост. 491 00:51:02,590 --> 00:51:05,236 Това е кралицата на рибите! 492 00:51:06,195 --> 00:51:08,425 Продължавайте да се движите! 493 00:51:08,450 --> 00:51:10,800 Да живее кралица Ренира! 494 00:51:11,400 --> 00:51:14,337 Към каретата! - Да живее кралица Ренира! 495 00:51:14,362 --> 00:51:16,962 Хелена! - Ваша милост! 496 00:51:18,050 --> 00:51:19,500 Насам, Ваша милост! - Кралице! 497 00:51:19,600 --> 00:51:22,150 Махай се! - Не! 498 00:51:24,076 --> 00:51:26,076 Приберете мечовете! 499 00:51:26,707 --> 00:51:28,707 Приберете мечовете! 500 00:51:29,425 --> 00:51:32,425 Назад! Чухте кралицата! 501 00:51:32,450 --> 00:51:34,450 Приберете мечовете! 502 00:51:41,975 --> 00:51:45,325 Не! - Назад! Направете път! 503 00:51:45,350 --> 00:51:47,545 Назад! - Върви, Хелена! Бягай! 504 00:51:47,570 --> 00:51:49,809 Изчезни от пътя ми! Махнете се от пътя ми! 505 00:51:54,700 --> 00:51:56,700 Хайде! 506 00:51:59,622 --> 00:52:02,580 Кралици мои, натам! Навътре! 507 00:52:16,650 --> 00:52:18,900 Кралица Ренира! - Кралица Ренира! 508 00:52:20,399 --> 00:52:22,999 Да живее кралица Ренира! 509 00:52:25,099 --> 00:52:27,099 Свали ги, ако трябва. 510 00:52:28,387 --> 00:52:31,203 Карай! Карай! 511 00:53:07,694 --> 00:53:11,815 Стига толкова. - Милорд, само… 512 00:53:11,840 --> 00:53:13,396 Архимайстерът ми нареди. 513 00:53:13,421 --> 00:53:17,406 Кралят ще се радва изключително много да го получи след час. 514 00:53:29,830 --> 00:53:34,530 Напитката премахва болката, но замъглява ума. 515 00:53:35,759 --> 00:53:38,675 Приемете го присърце, Ваша милост! Вие вече сте легенда. 516 00:53:38,700 --> 00:53:40,700 Оцеляхте от драконов огън. 517 00:53:43,936 --> 00:53:46,136 Но се страхувам, че никога няма да се възстановите. 518 00:53:47,297 --> 00:53:49,697 Орвил изчерпа възможностите си. 519 00:53:50,950 --> 00:53:52,950 Превърза крака ви. 520 00:53:54,550 --> 00:53:56,550 Но никога повече няма да тичате. 521 00:53:58,300 --> 00:53:59,900 Вашият ум... 522 00:54:00,308 --> 00:54:02,276 е всичко, което ви остана. 523 00:54:02,301 --> 00:54:04,301 Не се радвам да го кажа. 524 00:54:08,150 --> 00:54:13,219 Дойдох с вик на света в недрата на една от кулите на Харън. 525 00:54:15,009 --> 00:54:20,127 Белите ми дробове са силни, но кракът ми така се изкриви, че... 526 00:54:21,293 --> 00:54:23,893 Баща ми го нарече магьосничество... 527 00:54:25,798 --> 00:54:31,993 обвинявайки член семейството в извършване на зли заклинания. 528 00:54:36,300 --> 00:54:38,300 Хората ще ви съжаляват. 529 00:54:38,550 --> 00:54:42,618 Или зад гърба ви или в ваше присъствие. 530 00:54:45,077 --> 00:54:47,077 И те ще се взират. 531 00:54:48,724 --> 00:54:50,724 В теб, в твоето... 532 00:54:53,451 --> 00:54:55,451 Или ще извръщат очи. 533 00:54:58,509 --> 00:55:00,739 И ще ви подценяват. 534 00:55:02,900 --> 00:55:04,900 И това ще бъде вашето предимство. 535 00:55:04,925 --> 00:55:07,652 Не. Н... Не. 536 00:55:14,104 --> 00:55:19,899 Сега брат ви управлява вместо вас, което означава, че животът ви е в опасност. 537 00:55:21,000 --> 00:55:23,150 Но мисля, че вие го знаете. 538 00:55:27,808 --> 00:55:29,808 Помогни ми. 539 00:56:14,998 --> 00:56:16,998 Братко. 540 00:56:18,898 --> 00:56:21,113 Демон, тя си отиде. 541 00:56:34,100 --> 00:56:36,100 Съжалявам. 542 00:56:41,800 --> 00:56:43,800 Ти имаше нужда от мен. 543 00:56:45,647 --> 00:56:47,647 Вече съм тук. 544 00:56:57,102 --> 00:56:59,102 Вече съм тук. 545 00:57:04,176 --> 00:57:06,176 Ваша милост. 546 00:57:08,590 --> 00:57:12,453 Скръбни новини от Речен пад, кралю. 547 00:57:13,286 --> 00:57:15,286 Лорд Гроувър е мъртъв. 548 00:57:19,500 --> 00:57:21,550 Старецът. - Точно така. 549 00:57:22,800 --> 00:57:28,100 Сега младият Оскар Тъли е върховен господар на Речните земи. 550 00:57:29,750 --> 00:57:32,105 От какво умря лорд Гроувър? 551 00:57:32,130 --> 00:57:34,603 Ами, разбира се, той беше болен. 552 00:57:35,551 --> 00:57:39,993 Майстерите на Речен пад опитаха всичко. 553 00:57:40,325 --> 00:57:45,803 Нашата лечителка Алис Ривърс предложи прочутите си умения. 554 00:57:45,828 --> 00:57:47,962 Тя приложи своите умения, но… 555 00:57:49,820 --> 00:57:51,820 Нямаше какво повече да се направи. 556 00:58:29,700 --> 00:58:31,700 Хей, виж! 557 00:58:33,171 --> 00:58:35,171 Влезте вътре! - Влизаме! 558 00:58:35,196 --> 00:58:37,347 Бързо! Бързайте! 559 01:00:09,700 --> 01:00:13,000 Знамената ви се вееха от кораба до самия град. 560 01:00:13,025 --> 01:00:14,457 Те стигнаха чак до портите на 561 01:00:14,482 --> 01:00:16,525 Червената цитадела преди да бъдат отблъснати. 562 01:00:16,550 --> 01:00:18,795 Беше предупреждение към узурпаторите, 563 01:00:18,820 --> 01:00:21,973 че сте по-силна, отколкото предполагат. 564 01:00:23,900 --> 01:00:25,900 Мислех, че ще се зарадвате. 565 01:00:27,588 --> 01:00:29,896 Не мисля, че мога да спечеля тази война. 566 01:00:32,025 --> 01:00:33,361 Мисля, че сте уморена. 567 01:00:33,386 --> 01:00:36,136 Собственият ми син се съмнява в силите ми. 568 01:00:38,675 --> 01:00:41,105 Мисли, че се нуждая от подкрепата на Демон. 569 01:00:43,145 --> 01:00:48,185 А самият Демон… - Прави всичко, което е угодно на Демон. 570 01:00:52,200 --> 01:00:54,508 Той беше всичко, което аз исках да бъда. 571 01:00:55,736 --> 01:00:57,374 Безгрижен… 572 01:00:58,100 --> 01:00:59,991 И опасен. 573 01:01:01,100 --> 01:01:02,615 Мъж. 574 01:01:03,501 --> 01:01:05,501 И аз бях това, което той искаше. 575 01:01:06,022 --> 01:01:09,498 Любимка на баща ми и негова наследница. 576 01:01:09,523 --> 01:01:11,523 Бяхме двете половини на едно цяло. 577 01:01:14,618 --> 01:01:16,618 Но той така и не намери покой. 578 01:01:18,950 --> 01:01:22,143 Той искаше да ме притежава, но не и да бъде притежаван. 579 01:01:22,168 --> 01:01:26,465 И да ме види как завладявам онова, което той винаги е вярвал, че е негово. 580 01:01:29,109 --> 01:01:31,471 Страхувам се от това, което може да направи. 581 01:01:37,500 --> 01:01:39,607 Страхувам се, че той може да се обърне срещу мен. 582 01:01:39,632 --> 01:01:41,910 Това е по-скоро неговият начин да изчезне. 583 01:01:41,935 --> 01:01:44,331 И в двата случая ще съм го загубила. 584 01:01:45,100 --> 01:01:47,100 И Караксес заедно с него. 585 01:01:47,701 --> 01:01:51,528 Ренис и нейният дракон са мъртви. Имам Сиракс и два млади звяра. 586 01:01:51,553 --> 01:01:54,775 Не можем сами да се справим с Вагар. И аз не разполагам с армия. 587 01:01:54,800 --> 01:01:58,359 Имате веларионския флот и мъжете, които се бият в него. 588 01:01:59,498 --> 01:02:01,498 Това не е достатъчно. 589 01:02:02,175 --> 01:02:05,159 А дори и някак си да победим, 590 01:02:05,184 --> 01:02:08,294 как ще управлявам кралство, когато собственият ми син се съмнява в мен? 591 01:02:09,002 --> 01:02:11,002 Имате мен. 592 01:02:12,700 --> 01:02:14,700 А ти, признателността ми. 593 01:02:15,000 --> 01:02:17,000 Наистина 594 01:02:28,974 --> 01:02:30,974 Беше баща ми. 595 01:02:36,702 --> 01:02:38,875 Бях още дете. 596 01:02:38,900 --> 01:02:42,758 Доставяше си удоволствие с мен. 597 01:02:43,559 --> 01:02:49,859 След време си пролича, че семето му е покълнало. 598 01:02:57,700 --> 01:02:59,700 Имам и белег. 599 01:03:01,805 --> 01:03:04,250 Не мога да имам деца. 600 01:03:05,850 --> 01:03:07,850 Остави ме да умра. 601 01:03:09,018 --> 01:03:11,580 Но аз оцелях. - Много съжалявам. 602 01:03:11,605 --> 01:03:14,259 Заклех се пред себе си, че никога няма да се доверя на друг. 603 01:03:14,284 --> 01:03:17,651 И тази клетва ми помогна. 604 01:03:18,802 --> 01:03:20,925 Този свят е студен и жесток, 605 01:03:20,950 --> 01:03:23,950 и малцина са тези, които са издръжливи. 606 01:03:24,685 --> 01:03:28,813 Мисля, че вие сте от тях. 607 01:03:29,388 --> 01:03:33,201 Видяхте ме като достойна, дори като равна. 608 01:03:34,398 --> 01:03:36,598 Заради това ще ви служа. 609 01:03:37,359 --> 01:03:40,202 Вярвам, че сте предопределена да бъдете кралица. 610 01:04:51,550 --> 01:04:54,483 Моля за извинение, Ваша милост. 611 01:04:55,250 --> 01:04:58,971 Драконът Морски дим е бил забелязан да прелита над Града на подправките. 612 01:04:58,996 --> 01:05:00,925 Да, така прави. 613 01:05:00,950 --> 01:05:04,206 Според това, което научихме, той има ездач. 614 01:05:04,800 --> 01:05:08,090 Кой? - Невъзможно е да се каже от земята. 615 01:05:08,793 --> 01:05:11,612 Зелените? - Не знам кой друг би могъл да е. 616 01:05:12,187 --> 01:05:14,619 Да свикам ли съвета ви? 617 01:05:34,600 --> 01:05:36,600 Майко! 618 01:05:58,500 --> 01:06:01,500 Превод: АННА ХРИСТОВА Синхронизация и редакция: Hairbox 618 01:06:02,305 --> 01:07:02,187 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес