1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
Кралицата, която някога е била
3
00:02:05,050 --> 00:02:07,250
Това са нашите условия.
4
00:02:07,275 --> 00:02:11,008
Сто от твоите златни дракони.
5
00:02:11,033 --> 00:02:13,033
На кораб?
6
00:02:13,775 --> 00:02:15,100
На човек.
7
00:02:15,125 --> 00:02:18,275
Не мога да извадя толкова монети,
дори и да исках.
8
00:02:18,300 --> 00:02:20,100
Отново се оправдаваш
с бедността.
9
00:02:20,125 --> 00:02:23,025
Това са празни думи
от устата на един Ланистър,
10
00:02:23,050 --> 00:02:26,655
чийто конюшни и килери
са издълбани в планина от злато.
11
00:02:26,680 --> 00:02:29,580
И ще ни бъдат необходими
преди войната да е приключила.
12
00:02:29,605 --> 00:02:32,002
Пробийте блокадата
и това ще ви бъде от полза.
13
00:02:32,027 --> 00:02:36,837
Мислиш ли, че ни липсват купувачи
за гоблените и парфюмите ни?
14
00:02:36,862 --> 00:02:41,075
Продаваме където пожелаем,
с блокада или без.
15
00:02:41,100 --> 00:02:43,863
Есос е толкова богат,
колкото и необятен.
16
00:02:43,888 --> 00:02:48,740
Изглежда, че имате повече нужда
от нас, отколкото ние от вас.
17
00:02:52,035 --> 00:02:54,035
Каменните стъпала.
18
00:02:56,715 --> 00:03:00,315
Какво за тях?
- Дайте ни Каменните стъпала.
19
00:03:00,824 --> 00:03:02,824
Една камара камъни.
20
00:03:03,300 --> 00:03:07,232
Едва ли е голяма жертва
за господарите на Вестерос.
21
00:03:08,101 --> 00:03:12,736
За тези скали се спори
в продължение на цяло поколение.
22
00:03:13,112 --> 00:03:19,376
Вашите... пирати превземат кораби,
взимат робите, товарите...
23
00:03:19,401 --> 00:03:24,297
Дайте ни ги веднага, ако победите,
и всичко това ще престане.
24
00:03:24,612 --> 00:03:28,037
Ние ще наложим прост данък
на тези, които преминават през нас.
25
00:03:28,062 --> 00:03:31,096
Да възстановим загубите, които търпим
воювайки с веларионските орди.
26
00:03:31,121 --> 00:03:33,825
Изнудване! Ще увеличите
цената на основните стоки.
27
00:03:33,850 --> 00:03:38,101
Със сигурност е по-добре,
отколкото да гладуваш.
28
00:03:40,995 --> 00:03:42,995
Тогава флотилия от
военни кораби.
29
00:03:43,020 --> 00:03:46,184
Плаващи под твое командване,
те ще разбият блокадата
30
00:03:46,209 --> 00:03:48,209
и ще сложат ръка на пролива.
31
00:03:53,620 --> 00:03:55,178
Много добре.
32
00:03:58,775 --> 00:04:01,375
Принцът-регент може
да ме обеси за това.
33
00:04:01,400 --> 00:04:03,475
С армадата,
която изпращаме сега,
34
00:04:03,500 --> 00:04:09,004
можеш да свалиш принца-регент
и сам да седнеш на Железния трон.
35
00:04:12,900 --> 00:04:17,513
Разбира се,
има още едно условие.
36
00:04:19,375 --> 00:04:23,275
По-скоро се бях настроил
за баня и кана с вино.
37
00:04:23,300 --> 00:04:26,150
Командирът на флотилията ни
трябва да се съгласи да тръгне с теб.
38
00:04:26,175 --> 00:04:29,703
Името му е Лохар.
Моряците са му предани до гроб.
39
00:04:29,728 --> 00:04:32,703
Ако той не ги поведе,
те няма да се бият.
40
00:04:34,901 --> 00:04:36,688
Много добре.
41
00:04:36,712 --> 00:04:39,663
Тогава да се
срещнем с този командир.
42
00:04:50,475 --> 00:04:52,475
Адмирал Лохар.
43
00:04:52,800 --> 00:04:57,209
Това е Тиланд Ланистър
от Скалата на Кастърли.
44
00:04:57,962 --> 00:05:00,497
Добре дошъл, лорд Тивин!
45
00:05:04,731 --> 00:05:06,731
Тиланд.
46
00:05:08,717 --> 00:05:10,717
Какъв човек си ти?
47
00:05:11,617 --> 00:05:13,525
Моля да ме извините?
48
00:05:13,550 --> 00:05:15,170
Поет?
49
00:05:16,014 --> 00:05:17,675
Философ?
50
00:05:17,700 --> 00:05:20,925
Аз съм командир на корабите
в Кралски чертог.
51
00:05:20,950 --> 00:05:24,296
Слаб си.
- Но висок.
52
00:05:26,812 --> 00:05:30,112
Няма да отплавам с мъж,
който не може да ме победи.
53
00:05:36,400 --> 00:05:38,400
На какво?
54
00:06:26,900 --> 00:06:28,900
Малко ром няма да навреди.
55
00:06:30,209 --> 00:06:31,893
Ваша милост…
56
00:06:32,427 --> 00:06:34,095
Съвсем малко.
57
00:06:42,701 --> 00:06:45,018
Ти си добър човек, Орвил.
58
00:06:57,601 --> 00:06:59,601
С една дума, ваша милост.
59
00:07:19,070 --> 00:07:22,027
Трябва да ви помоля, ваша милост,
да се стегнете.
60
00:07:23,000 --> 00:07:28,308
Трябва бързо да напуснем
Кралски чертог за известно време.
61
00:07:29,500 --> 00:07:31,650
Какво?
- Претендентката е намерила
62
00:07:31,675 --> 00:07:33,979
трима нови ездачи
за своите дракони.
63
00:07:34,004 --> 00:07:37,496
Това е невъзможно.
- Брат ви си мислеше същото.
64
00:07:37,521 --> 00:07:39,904
Той отлетя, за да я предизвика
и е бил възпрян.
65
00:07:40,212 --> 00:07:42,998
Побягнал ужасен, доколкото чух.
66
00:07:44,470 --> 00:07:46,595
Той си го заслужава.
67
00:07:46,620 --> 00:07:50,700
Както и да е,
отишъл разярен в Остри нос
68
00:07:51,309 --> 00:07:53,409
и изпепелил целия град.
69
00:07:55,250 --> 00:07:57,250
Шибана луда кучка!
70
00:08:00,392 --> 00:08:03,890
Значи наистина го е направила.
- Боя се, че да.
71
00:08:05,909 --> 00:08:09,208
И така, тогава какъв е
шибаният смисъл във всичко това?
72
00:08:09,993 --> 00:08:12,352
Боговете са жестоки,
Ваша милост.
73
00:08:12,377 --> 00:08:15,727
Но се надявам, че
виждате неотложността.
74
00:08:15,752 --> 00:08:21,375
Не. Не. Аз съм кралят.
Защо трябва да бягам?
75
00:08:21,400 --> 00:08:24,208
Защото Принцът-регент
ще ви убие.
76
00:08:28,225 --> 00:08:32,750
И преди бяхте в опасност,
но сега той е победен и е разярен.
77
00:08:32,775 --> 00:08:34,312
Не се знае какво ще направи той.
78
00:08:34,337 --> 00:08:36,475
Но имаме възможност,
докато го няма…
79
00:08:36,500 --> 00:08:38,779
Възможност да го изместим.
80
00:08:39,691 --> 00:08:41,825
Заведи ме до трона ми
81
00:08:41,850 --> 00:08:44,981
и щом се върне, ще го затворя.
82
00:08:46,143 --> 00:08:48,143
И после какво?
83
00:08:49,035 --> 00:08:51,712
Когато Ренира дойде при вас
със седемте си дракона,
84
00:08:51,737 --> 00:08:54,533
а вие сте без Вагар?
Какво ще стане тогава?
85
00:08:55,496 --> 00:08:57,074
Ами...
86
00:09:05,575 --> 00:09:09,550
През годините, предчувствайки
препятствията по пътя,
87
00:09:09,575 --> 00:09:12,300
преместих по-голямата част
от златото на Харънхъл
88
00:09:12,325 --> 00:09:14,253
в Желязната банка в Браавос.
89
00:09:14,278 --> 00:09:16,925
Можем да живеем добре
90
00:09:16,950 --> 00:09:20,384
и да останем там,
докато всичко това отмине.
91
00:09:23,097 --> 00:09:28,757
Ти... Искаш да ме заведеш в Есос
да живея с шибаните козари.
92
00:09:29,675 --> 00:09:33,165
Мисля, че е по-добре е да си жив,
независимо от това как го правиш.
93
00:09:33,190 --> 00:09:34,790
Така ли?
94
00:09:36,098 --> 00:09:38,309
Драконът ми е мъртъв.
95
00:09:38,744 --> 00:09:44,590
Аз съм обгорял,
противен и самотен.
96
00:09:45,301 --> 00:09:47,301
И съм осакатен.
97
00:09:50,548 --> 00:09:51,883
Не сте сам.
98
00:09:51,908 --> 00:09:54,820
Пенисът ми е унищожен.
Казаха ли ти това?
99
00:09:54,845 --> 00:09:58,725
Да. Избухна в пламъци
като наденичка на шиш.
100
00:09:58,750 --> 00:10:02,583
Не се отчайвайте, Ваша милост.
Очакват ви по-добри дни.
101
00:10:02,608 --> 00:10:05,037
Нека брат ви и самозванката
102
00:10:05,062 --> 00:10:08,300
да се унищожат с
кръв и настървение.
103
00:10:08,325 --> 00:10:11,075
Когато са изтощени
и армиите им са разбити,
104
00:10:11,100 --> 00:10:16,019
ние ще се върнем и народът ще
се изправи да ни посрещне.
105
00:10:16,044 --> 00:10:18,675
Не мога дори да пикая,
без да се стича по крака ми.
106
00:10:18,700 --> 00:10:24,085
Те ще бъдат уморени
от безкрайните лишения и страх.
107
00:10:25,147 --> 00:10:28,464
Те ще приветстват
завръщането на краля,
108
00:10:28,489 --> 00:10:31,755
законния наследник на баща си.
109
00:10:32,720 --> 00:10:34,771
Егон Победителя.
110
00:10:35,537 --> 00:10:37,616
Възкръснал от пепелта.
111
00:10:38,651 --> 00:10:40,651
Егон Миротвореца.
112
00:10:43,735 --> 00:10:45,735
Егон Възродителя.
113
00:10:49,251 --> 00:10:51,622
Егон Радостта на кралството.
114
00:11:39,550 --> 00:11:42,100
Така е по-добре, Хю.
Не мислиш ли?
115
00:11:42,800 --> 00:11:45,002
Трябва да бъдем в тренировъчния двор
да учим командите.
116
00:11:45,027 --> 00:11:46,726
Да, и аз ще отида.
117
00:11:46,751 --> 00:11:50,077
Но със сигурност няма да ме лишат от
удоволствието ми след толкова време.
118
00:11:50,102 --> 00:11:52,102
Може би никога повече
няма да ям риба.
119
00:11:53,651 --> 00:11:57,484
Какво правите тук?
Свали си краката от масата.
120
00:11:57,509 --> 00:11:59,425
Предпочитам да не го правя.
- Улф.
121
00:11:59,450 --> 00:12:02,012
Това не зависи от теб, Улф.
122
00:12:02,037 --> 00:12:05,365
Тогава от кого зависи...
момче?
123
00:12:05,390 --> 00:12:08,616
Това е принцът, Улф.
Принц Джасерис Веларион.
124
00:12:09,220 --> 00:12:14,297
Принц Джасерис Веларион, тук?
Кой да си го помисли?
125
00:12:14,620 --> 00:12:18,751
Той живее тук.
- Ще приема извинението ти.
126
00:12:18,776 --> 00:12:23,441
Ах! Младият принц!
И виж тази коса!
127
00:12:24,850 --> 00:12:26,850
Толкова тъмна, колкото казват.
128
00:12:27,614 --> 00:12:30,726
Нека ни кажат, че нямаме
Таргариенска кръв, а?
129
00:12:30,751 --> 00:12:34,475
Майка ми е кралицата.
- И двамата сме драконови ездачи.
130
00:12:34,500 --> 00:12:37,835
Ти и аз.
Създадени от една и съща плът.
131
00:12:37,860 --> 00:12:41,010
Това е свещено наследство,
за което нищо не знаеш.
132
00:12:41,600 --> 00:12:45,927
Простете му, принце мой.
Не е свикнал с дворцовите обноски.
133
00:12:46,536 --> 00:12:48,725
Или изобщо към каквито
и да било обноски, бих казал.
134
00:12:48,750 --> 00:12:51,287
Знаеш ли какво се случи
през последния час? А?
135
00:12:52,218 --> 00:12:56,079
Така нареченият принц-регент
изгори Остри нос до основи.
136
00:12:56,104 --> 00:13:00,390
Хиляди хора са мъртви или изчезнали.
Пристанището е изпепелено.
137
00:13:00,995 --> 00:13:04,105
Ще се подготвиш ли да
се изправиш срещу такъв враг?
138
00:13:05,251 --> 00:13:08,198
Или ще останеш тук
и ще се примириш?
139
00:13:08,725 --> 00:13:12,776
Ако провалиш усилията ни,
с мързел или нерешителност,
140
00:13:12,801 --> 00:13:16,907
Ще се погрижа да бъдеш обесен и с
тялото ти да нахранят уличните псета.
141
00:13:17,412 --> 00:13:21,035
Аз... Не исках да проявя
неуважение, принце мой.
142
00:13:36,959 --> 00:13:39,203
Новите ездачи
са богатство за нас.
143
00:13:39,228 --> 00:13:44,207
Но сега, когато е факт,
не мога да премахна съмненията си.
144
00:13:44,827 --> 00:13:48,800
Ние знаем много малко за тях
и не познаваме силата на характера им.
145
00:13:49,346 --> 00:13:52,033
Ти поне познаваш Адам от Хъл.
146
00:13:53,032 --> 00:13:55,315
Корабостроител е,
на работа при мен.
147
00:13:55,340 --> 00:13:58,710
Докладваха ми,
че е почтен човек.
148
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Не съм имал
много досег с него...
149
00:14:01,747 --> 00:14:03,420
за мое съжаление.
150
00:14:04,126 --> 00:14:08,875
Но зверовете са обяздени.
Сега имате голямо преимущество.
151
00:14:08,900 --> 00:14:11,134
Трябва бързо да ударите,
152
00:14:11,159 --> 00:14:13,803
докато принцът-регент
обмисля следващият си ход.
153
00:14:14,751 --> 00:14:18,106
Надявах се да го възпра
с преимуществото си.
154
00:14:18,966 --> 00:14:22,796
Вагар винаги е бил най-голямата ни
заплаха и вече е преодоляна.
155
00:14:22,821 --> 00:14:24,906
Вагар не е
единственият му дракон.
156
00:14:24,931 --> 00:14:27,600
Третият брат не е изпитан.
Никога не е напускал Староград.
157
00:14:27,625 --> 00:14:29,555
И драконът му е
по-млад от Вермакс.
158
00:14:29,580 --> 00:14:33,642
Но все пак е дракон.
А вие забравяте и още някой.
159
00:14:34,900 --> 00:14:36,712
Хелена?
160
00:14:36,737 --> 00:14:39,403
Тя не язди.
Няма желание това.
161
00:14:39,428 --> 00:14:41,992
Все още може да бъде убедена.
И нейният дракон...
162
00:14:42,017 --> 00:14:45,506
Сънцеплам, излюпен когато
Завоевателят е бил крал.
163
00:14:46,500 --> 00:14:50,896
Тя е страховита.
И все пак Хелена не е воин.
164
00:14:53,909 --> 00:14:56,495
Емонд си мислеше,
че е непобедим.
165
00:14:56,700 --> 00:14:58,700
Сега разбра, че не е.
166
00:14:59,000 --> 00:15:01,563
Ще бъде ядосан, отчаян.
167
00:15:01,838 --> 00:15:06,283
Няма да се спре с Остри нос.
Това поне е сигурно.
168
00:15:07,051 --> 00:15:09,051
Прав си.
169
00:15:09,601 --> 00:15:11,601
Иска ми се да не беше така.
170
00:15:16,498 --> 00:15:18,498
Как е "Морската змия"?
171
00:15:19,294 --> 00:15:21,294
По-хубава от нова.
172
00:15:21,730 --> 00:15:23,849
Утре ще се присъединим
към блокадата.
173
00:15:24,193 --> 00:15:28,105
Нека враговете ни се пазят, независимо
дали са Ланистър или Грейджой.
174
00:15:29,047 --> 00:15:32,612
Но моят кораб вече не се казва
"Морската змия".
175
00:15:33,391 --> 00:15:35,491
"Морската змия" прославяше мен.
176
00:15:36,635 --> 00:15:38,635
Прекръстих го.
177
00:15:41,105 --> 00:15:43,581
"Кралицата,
която никога не е била".
178
00:15:45,722 --> 00:15:47,425
Корлис.
179
00:15:48,050 --> 00:15:50,050
Благодаря ти.
180
00:15:53,943 --> 00:15:55,877
Каквото правя сега…
181
00:15:56,350 --> 00:15:58,350
… правя го за нея.
182
00:16:00,312 --> 00:16:02,515
Ваша милост, готова сте.
183
00:16:02,540 --> 00:16:05,215
Имате шест дракона
под знамето си.
184
00:16:05,830 --> 00:16:08,208
Моите кораби плават
под ваше командване
185
00:16:08,233 --> 00:16:10,153
и мъжете ми ви служат.
186
00:16:10,454 --> 00:16:14,624
Но Ланистър настъпват.
И Хайтауър от Староград също.
187
00:16:15,096 --> 00:16:19,295
Трябва да унищожите
главата на този звяр
188
00:16:19,850 --> 00:16:22,193
и то преди да е минало
твърде много време.
189
00:16:25,031 --> 00:16:27,218
Има разбира се,
190
00:16:27,243 --> 00:16:30,736
и още един играч,
който тепърва ще се появи.
191
00:16:33,425 --> 00:16:34,761
Ваша милост, две думи.
192
00:16:34,786 --> 00:16:38,129
Изглежда, че овцете от нашите земи
са продадени нагоре по реката.
193
00:16:38,154 --> 00:16:40,937
Васалите ми вместо тях
са изпратили свине.
194
00:16:40,962 --> 00:16:44,075
Предполагам, че драконите ги ядат?
- Караксес ги предпочита.
195
00:16:44,100 --> 00:16:46,725
Събра ли войската?
- Ще сме готови след два дни.
196
00:16:46,750 --> 00:16:48,925
Погрижи се за прасетата.
- Веднага, Ваша милост.
197
00:16:48,950 --> 00:16:50,473
Ваша милост?
198
00:16:50,498 --> 00:16:54,075
Сър Алфред Бруум е дошъл да ви види.
- Ваша милост.
199
00:16:54,100 --> 00:16:57,350
Интересно.
- Идвам като пратеник на кралицата,
200
00:16:57,375 --> 00:16:59,771
за да се уверя в действията
и намеренията ви.
201
00:16:59,796 --> 00:17:03,623
Пристигнахте точно навреме,
за да видите новата ми армия, Бруум.
202
00:17:03,648 --> 00:17:08,090
Какво мислиш за нея?
- Много е голяма.
203
00:17:09,250 --> 00:17:11,250
Ланистър се колебаят.
204
00:17:11,825 --> 00:17:14,584
Целта ми е да тръгна към
Кралски чертог, преди той да ме хване.
205
00:17:14,609 --> 00:17:17,491
Може ли да поговорим насаме,
Ваша милост?
206
00:17:21,904 --> 00:17:25,375
Ще бъда откровен с вас.
- Не очаквам друго.
207
00:17:25,400 --> 00:17:27,907
Бях предан на краля,
вашият брат.
208
00:17:28,378 --> 00:17:30,955
Заклех се да служа на Ренира,
неговата наследница.
209
00:17:30,980 --> 00:17:34,729
Никога няма да служа на узурпаторите
или на псетата от Стария град.
210
00:17:34,754 --> 00:17:36,565
Но има битки,
които трябва да се водят...
211
00:17:36,590 --> 00:17:39,453
Предател.
- и във времена като тези...
212
00:17:42,500 --> 00:17:44,500
Чухте ли нещо?
213
00:17:46,135 --> 00:17:48,788
Това място ще те накара да виеш
срещу луната.
214
00:17:51,820 --> 00:17:55,480
Докато събрате армия,
Ренира се колебае.
215
00:17:55,505 --> 00:17:59,625
Отхвърля съветите ни и поема курс,
който смятам за безразсъден.
216
00:17:59,650 --> 00:18:03,487
Ренира сама ще начертае курса си,
за добро или зло.
217
00:18:03,512 --> 00:18:05,973
Но вие сте
предводител на хората.
218
00:18:06,804 --> 00:18:08,804
Ако се обявите,
219
00:18:09,604 --> 00:18:11,675
вашите лордове ще ви последват.
220
00:18:11,700 --> 00:18:17,602
Никога не съм те смятал
за изменник, сър Алфред.
221
00:18:20,004 --> 00:18:22,307
Намеренията на Ренира са добри.
222
00:18:24,000 --> 00:18:27,993
Но това, от което се нуждаем
в този момент...
223
00:18:29,324 --> 00:18:31,324
е Крал.
224
00:18:57,750 --> 00:19:01,100
Явно самозванката е изпратила лодки
за хората от простолюдието,
225
00:19:01,125 --> 00:19:03,842
които вярват, че имат
капчица Таргариенска кръв.
226
00:19:03,867 --> 00:19:07,375
Измама и хитрост.
Всички те са страхливци.
227
00:19:07,400 --> 00:19:08,998
Сложете край на тази лудост.
228
00:19:09,023 --> 00:19:12,600
Никой кораб да не влиза или излиза
от пристанището без проверка.
229
00:19:12,625 --> 00:19:16,790
Това ще попречи на рибарските лодки.
Хората се прехранват с тях.
230
00:19:16,815 --> 00:19:20,775
Те няма да имат нужда от прехрана,
ако бъдат избити от врага.
231
00:19:20,800 --> 00:19:23,650
Всички ние трябва
да дадем своите жертви.
232
00:19:25,701 --> 00:19:27,975
Защо всички ни мразят?
233
00:19:28,000 --> 00:19:29,720
Те са нещастни.
234
00:19:30,003 --> 00:19:32,801
И нещастните хора
търсят някого, когото да мразят.
235
00:19:36,075 --> 00:19:38,075
Блокадата не е
по наше нареждане.
236
00:19:38,100 --> 00:19:41,913
Не, но ние сме короната,
така че очакват от нас да я разрушим.
237
00:19:42,512 --> 00:19:44,512
Изпий това.
238
00:19:51,000 --> 00:19:53,050
Бях по-щастлива,
преди да стана кралица.
239
00:20:00,209 --> 00:20:02,467
Какво ще кажеш
да напуснеш това място?
240
00:20:11,512 --> 00:20:13,512
Къде бих отишла?
241
00:20:19,801 --> 00:20:23,398
Принцът-регент, Ваша милост.
- Хелена. Как си?
242
00:20:23,423 --> 00:20:25,023
Майко.
243
00:20:26,826 --> 00:20:28,910
Тъкмо се канех да си лягам.
244
00:20:28,935 --> 00:20:31,025
Короната има нужда от твоите услуги.
- Сега?
245
00:20:31,050 --> 00:20:33,618
Самозванката е събрала
нови ездачи срещу нас,
246
00:20:33,643 --> 00:20:35,734
а ние трябва да
отговорим със същото.
247
00:20:36,597 --> 00:20:39,397
Трябва да летиш с Сънцеплам в битката.
- Емонд.
248
00:20:39,422 --> 00:20:42,625
Не желая да се бия.
- Желанията ни трябва да отстъпят
249
00:20:42,650 --> 00:20:45,487
пред нуждата да запазим трона.
250
00:20:46,170 --> 00:20:48,288
Няма да изгарям никого.
251
00:20:50,444 --> 00:20:51,744
Това не е въпрос.
- Емонд...
252
00:20:51,769 --> 00:20:53,387
Те оскверниха
рожденото ни право,
253
00:20:53,412 --> 00:20:55,585
превърнаха простолюдието
в господари на дракони.
254
00:20:55,610 --> 00:20:58,331
Това е грях и ще бъде наказан!
- Емонд! Сестра ти все още е кралица.
255
00:20:58,356 --> 00:21:01,830
Както някога беше ти! И сега виждаш
последствията от твоята слабост.
256
00:21:01,855 --> 00:21:04,260
Днес сме в опасност повече,
отколкото вчера!
257
00:21:04,285 --> 00:21:06,832
Заплахата ли беше тази,
заради която изпепели Остри нос?
258
00:21:06,857 --> 00:21:10,382
Заплахата или най-долната ярост
от собственото ти унижение?
259
00:21:11,289 --> 00:21:12,802
Искаш да управляваш
Седемте кралства,
260
00:21:12,827 --> 00:21:16,680
но сееш разруха и смърт върху
обикновения народ, когато си обиден.
261
00:21:17,289 --> 00:21:19,177
Защото това те кара
да се чувстваш силен.
262
00:21:19,201 --> 00:21:21,200
А сега се опитваш да
поквариш сестра си.
263
00:21:21,225 --> 00:21:23,996
От целия ни род, най-нежната
и заслужаваща твоята защита.
264
00:21:24,021 --> 00:21:27,402
Кой да я защити, ако тя не може сама?
- Как, като не е с ума си?
265
00:21:27,427 --> 00:21:30,825
Вече не е застрашена властта ни.
Застрашен е самият ни живот.
266
00:21:30,850 --> 00:21:33,605
Не искаш ли да победим?
- Не и по този начин.
267
00:21:36,515 --> 00:21:38,722
Не по този начин!
268
00:21:55,302 --> 00:21:56,739
Ваша милост.
269
00:21:57,500 --> 00:21:59,005
Архимайстер.
270
00:22:00,128 --> 00:22:02,305
Отново трябва да
ви помоля за помощ.
271
00:22:03,109 --> 00:22:04,697
Трябва ми пропуск.
272
00:22:05,682 --> 00:22:07,682
И вашата дискретност.
273
00:22:19,500 --> 00:22:21,781
Клетвата нищо ли
не значи за теб?
274
00:22:24,324 --> 00:22:26,324
Лорд-командир?
275
00:22:27,904 --> 00:22:29,904
Не мисля за нищо друго, милорд.
276
00:22:31,312 --> 00:22:36,476
Син на управител от Дорн,
чука кралицата на Седемте кралства.
277
00:22:38,362 --> 00:22:40,051
Бивша кралица.
278
00:22:41,109 --> 00:22:43,109
Тя не е нарушила нито една клетва,
аз съм виновен.
279
00:22:43,134 --> 00:22:45,989
Мога да те изпратя при Вала.
- Можеш.
280
00:22:46,014 --> 00:22:48,868
И да опетниш името Хайтауър
за поколения напред.
281
00:22:49,413 --> 00:22:52,510
Майката на краля и неговата Ръка.
- Тя е моя сестра.
282
00:22:55,070 --> 00:22:59,270
Тя спаси живота ми.
Два пъти.
283
00:22:59,673 --> 00:23:02,673
Веднъж от брадвата на палача
и веднъж от мен самия.
284
00:23:05,820 --> 00:23:08,815
Оттогава, тя е пътеводната светлина,
която следвам.
285
00:23:18,054 --> 00:23:20,899
Не си мислете, че не тая срам
в себе си, сър.
286
00:23:22,101 --> 00:23:24,889
Желанието за жени
ми носи беда след беда.
287
00:23:25,412 --> 00:23:27,412
Тогава му се съпротивлявай.
288
00:23:29,499 --> 00:23:31,436
Бих искал да е толкова просто.
289
00:23:31,461 --> 00:23:34,083
Братята ти от Кралската гвардия
намират начин.
290
00:23:37,320 --> 00:23:39,019
Дали?
291
00:23:40,404 --> 00:23:42,197
Може би да.
292
00:23:43,893 --> 00:23:45,893
Или може би всички
мъже сме покварени.
293
00:23:48,038 --> 00:23:50,300
И истинската чест е мъгла,
294
00:23:51,409 --> 00:23:53,632
която се стопява на сутринта.
295
00:23:55,462 --> 00:23:57,462
Толкова мрачна философия.
296
00:23:58,150 --> 00:24:00,150
Аз нямам философия.
297
00:24:01,212 --> 00:24:03,808
Или по-скоро философията
ми беше такава.
298
00:24:05,900 --> 00:24:07,308
Да защитавам праведните
299
00:24:07,333 --> 00:24:10,168
и да въздавам справедливост
на останалите.
300
00:24:11,700 --> 00:24:13,318
Но сега…
301
00:24:16,301 --> 00:24:18,398
Ти видя това, което и аз видях.
302
00:24:23,462 --> 00:24:27,112
Драконите танцуват и хората са
като прах в краката им.
303
00:24:31,100 --> 00:24:36,713
И всичките ни доблестни мисли,
всичките ни усилия не струват нищо.
304
00:24:42,143 --> 00:24:44,897
Сега вървим към
своето унищожение.
305
00:24:51,530 --> 00:24:54,033
Смъртта ще е известна утеха.
306
00:24:58,640 --> 00:25:00,386
Не мислиш ли?
307
00:26:14,850 --> 00:26:17,638
Лохар! Лохар! Лохар!
308
00:26:39,667 --> 00:26:42,022
Впечатлихте ме, лорд Тиланд.
309
00:26:42,955 --> 00:26:46,991
Кралски чертог е изпратил
най-издръжливия си пратеник.
310
00:26:49,485 --> 00:26:55,250
Надявам се, че ще засвидетелствате
достойнствата на пратеника
311
00:26:55,275 --> 00:26:58,996
като се съгласите с
неговата скромна молба.
312
00:26:59,021 --> 00:27:01,771
Със сигурност ще я разгледам.
313
00:27:09,520 --> 00:27:11,520
След вечеря.
314
00:27:15,706 --> 00:27:18,632
Яли ли сте някога
плътта на враговете си?
315
00:27:19,119 --> 00:27:20,608
Какво?
316
00:27:22,223 --> 00:27:25,723
Не съм.
И не бих го направил.
317
00:27:26,931 --> 00:27:31,995
Значи отхвърляте
гостоприемството на моя дом?
318
00:27:42,185 --> 00:27:44,185
Шега, милорд.
319
00:27:44,909 --> 00:27:47,259
За каква ме вземате?
320
00:27:50,926 --> 00:27:52,392
Шега!
321
00:27:53,047 --> 00:27:54,384
Хайде.
322
00:28:09,148 --> 00:28:11,792
Не подобава на един принц
да се сърди.
323
00:28:13,400 --> 00:28:16,995
Не се сърдя.
- Как ще го наречеш тогава?
324
00:28:18,916 --> 00:28:22,366
Чета.
- Докато майка ти чака?
325
00:28:26,016 --> 00:28:28,016
Ядосан си.
326
00:28:30,800 --> 00:28:34,337
А ти не си ли?
- Не виждам никаква полза от това.
327
00:28:34,825 --> 00:28:39,326
Те са обида към нас.
За това, което ни прави Таргариени.
328
00:28:39,351 --> 00:28:41,470
Ако някой прост селяк
може да язди дракон, тогава...
329
00:28:41,495 --> 00:28:44,906
Това не ме прави селячка.
Нито пък теб.
330
00:28:45,444 --> 00:28:48,118
Знаеш какъв съм.
- Това не ме интересува.
331
00:28:48,143 --> 00:28:51,997
Ти си престолонаследникът,
син на законната кралица.
332
00:28:52,022 --> 00:28:55,486
И сега се сърдиш, защото
вярваш, че ако не е драконът,
333
00:28:55,511 --> 00:28:58,161
или атрибутите на
твоята власт, ти си нищо.
334
00:28:59,309 --> 00:29:01,442
Нима вярваш, че си първият
благороден наследник
335
00:29:01,467 --> 00:29:03,929
който не е заченат
от благородния си баща?
336
00:29:04,224 --> 00:29:06,584
Такъв е светът, Джейс,
337
00:29:06,609 --> 00:29:09,629
и ако се сърдиш за всичко това,
ти само принизяваш себе си.
338
00:29:09,654 --> 00:29:11,379
Лесно е да се каже.
339
00:29:11,765 --> 00:29:14,389
През целия си живот
чувах шушуканията.
340
00:29:14,414 --> 00:29:16,871
Тогава им докажи, че си достоен.
341
00:29:16,896 --> 00:29:20,102
Стани и заеми мястото си
до майка ти.
342
00:29:44,500 --> 00:29:46,866
♪ Елате момчета мои,
моите прекрасни момчета ♪
343
00:29:46,891 --> 00:29:49,879
♪ И разделете
чувалите си на брега ♪
344
00:29:49,904 --> 00:29:52,994
♪ Защото ще плавате...
Плавате много дни ♪
345
00:29:53,019 --> 00:29:55,421
♪ Преди да вземете още ♪
346
00:29:55,446 --> 00:29:58,810
♪ Затова мачтата смажете
и вдигнете ♪
347
00:29:59,400 --> 00:30:02,368
♪ Между вятъра и водата ♪
348
00:30:02,393 --> 00:30:05,175
♪ Вдигайте, момчета, и отново вдигайте ♪
349
00:30:05,200 --> 00:30:08,466
и дъщерята на
капитана поздравете.
350
00:30:12,940 --> 00:30:15,242
Браво, лорд Тирод!
351
00:30:23,385 --> 00:30:26,672
Чудесна песен, добре изпята!
352
00:30:29,459 --> 00:30:31,459
Тиланд.
353
00:30:33,224 --> 00:30:35,906
Доказа, че си много сговорчив.
354
00:30:36,212 --> 00:30:39,905
И по-кадърен, отколкото
изглеждаш на пръв поглед.
355
00:30:44,831 --> 00:30:48,683
Ще се радвам да
плавам редом с теб.
356
00:30:50,190 --> 00:30:52,190
Заедно с моите капитани.
357
00:31:00,228 --> 00:31:03,063
Към Залива на утрешния ден!
358
00:31:09,384 --> 00:31:14,334
И нека "Морската змия" съжали деня,
в който отново ще се срещнем.
359
00:31:19,488 --> 00:31:22,230
Кралят ми ще остане доволен.
За приятелството!
360
00:31:36,891 --> 00:31:38,891
Късно е.
361
00:31:43,200 --> 00:31:47,500
Преди да тръгнеш,
лорд Тиланд…
362
00:31:49,275 --> 00:31:50,934
Ти си красив мъж.
363
00:31:50,959 --> 00:31:56,869
И доказа своето достойнство
и мъжественост.
364
00:31:58,800 --> 00:32:01,585
Искам да имам деца от теб.
365
00:32:05,150 --> 00:32:07,150
Ти ли... Ти...?
366
00:32:08,004 --> 00:32:10,221
Искаш да...?
- Наистина.
367
00:32:12,735 --> 00:32:15,513
Искам да чукаш жените ми.
368
00:32:19,419 --> 00:32:22,171
Колко съпруги имаш?
369
00:32:27,293 --> 00:32:29,293
Донесете още вино!
370
00:32:30,893 --> 00:32:33,193
От укротяването на дракони
човек ожаднява.
371
00:32:37,728 --> 00:32:41,018
О, и още малко от
тези малки птички.
372
00:32:47,286 --> 00:32:48,941
Тост.
373
00:32:50,501 --> 00:32:52,654
За новите ни ездачи!
374
00:32:54,025 --> 00:32:56,318
Вие тримата не сте
от знатен произход,
375
00:32:56,343 --> 00:32:59,443
но направихте нещо,
за което никой досега не е мечтал.
376
00:33:11,175 --> 00:33:14,692
Поверих ви сила,
която малцина са познавали.
377
00:33:14,717 --> 00:33:18,625
И ви заповядвам да се отнасяте
с преданост и уважение.
378
00:33:19,097 --> 00:33:22,489
Ако ми служите добре ще ви
направя рицари на кралството.
379
00:33:24,362 --> 00:33:28,968
А? Какво мислите за това, момчета?
Ще станем рицари, точно така.
380
00:33:28,993 --> 00:33:31,198
Няма да те разочароваме,
кралице моя.
381
00:33:33,012 --> 00:33:35,012
Какво трябва да направим?
382
00:33:37,101 --> 00:33:40,793
Мислех, че само с присъствието си
ще възпрете ръката на врага.
383
00:33:41,943 --> 00:33:44,140
Но лорд Корлис е прав.
384
00:33:44,165 --> 00:33:46,965
Трябва да атакуваме
докато имаме предимство.
385
00:33:48,024 --> 00:33:49,624
И да сложим край на тази война.
386
00:33:49,649 --> 00:33:55,350
Овладейте зверовете и командите си.
Ще полетите след два дни.
387
00:33:55,375 --> 00:33:58,925
Крепостите на узурпатора
Староград и Ланиспорт
388
00:33:58,950 --> 00:34:02,659
и войските им
трябва да бъдат подчинени.
389
00:34:03,402 --> 00:34:06,228
Сам, без съюзници, той няма да има
друг избор, освен да се предаде.
390
00:34:06,253 --> 00:34:09,507
Искате да убиваме невинни?
- И то много.
391
00:34:09,532 --> 00:34:13,763
Трудно е.
Но е неизбежно.
392
00:34:18,429 --> 00:34:20,935
Трябва да пречупим волята
на нашия враг.
393
00:34:21,543 --> 00:34:24,690
Или ще умрат повече в битката,
която ще продължи безкрайно.
394
00:34:24,715 --> 00:34:26,715
Ами Вагар?
395
00:34:27,112 --> 00:34:32,225
Тя е страшна,
но е само един дракон.
396
00:34:33,303 --> 00:34:35,478
Принцът-регент не може да се
защитава срещу всички.
397
00:34:35,503 --> 00:34:37,053
Сам ще го победя.
398
00:34:37,078 --> 00:34:40,837
Среброкрил си е готина, наистина.
Ние не се страхуваме от нищо.
399
00:34:41,775 --> 00:34:43,025
Ако теб те е страх…
400
00:34:43,050 --> 00:34:46,487
Ще има достатъчно време,
за да видим кой от нас е страхливец.
401
00:34:47,096 --> 00:34:49,714
Казах, повече от
тези малки птички!
402
00:34:51,225 --> 00:34:55,885
Един рицар се държи достойно
на масата на кралицата.
403
00:34:55,910 --> 00:34:58,444
Тогава ме направете рицар.
404
00:35:01,490 --> 00:35:03,490
Самозабравяш се…
405
00:35:05,105 --> 00:35:07,105
… приятелю.
406
00:35:10,605 --> 00:35:13,078
Малко чувство за хумор
ще ви дойде добре.
407
00:35:23,805 --> 00:35:26,612
Има послание от Харънхъл,
Ваша милост.
408
00:35:33,340 --> 00:35:37,399
Демън?
- Кастеланът, сър Саймън Стронг.
409
00:35:37,801 --> 00:35:43,830
Демън е събрал армията си,
но сър Саймън се бои от предателство.
410
00:35:46,913 --> 00:35:48,913
Това няма да го допусна.
411
00:35:50,890 --> 00:35:52,618
Адам.
412
00:35:53,051 --> 00:35:54,642
Ела с мен!
413
00:36:00,100 --> 00:36:02,100
Благодаря ти.
414
00:36:02,609 --> 00:36:04,609
Пилета.
415
00:36:25,026 --> 00:36:27,116
Никога ли не спиш, вещице?
416
00:36:32,301 --> 00:36:34,301
Отивам в Божията гора.
417
00:37:12,148 --> 00:37:15,002
Когато дойде,
беше като свит юмрук.
418
00:37:17,726 --> 00:37:21,441
Искаше да подчиниш света
на волята си.
419
00:37:23,927 --> 00:37:29,625
Но открихте, че този свят
не може да бъде подчинен.
420
00:37:35,805 --> 00:37:39,394
Тук има знамения за тези,
които ги търсят.
421
00:37:42,635 --> 00:37:46,604
Не се присмиваш?
- Вече нямам тази склонност.
422
00:37:49,109 --> 00:37:51,591
Радвам се да го чуя.
423
00:38:02,814 --> 00:38:07,249
Искаш ли тогава да научиш
какво ти е отредено?
424
00:38:14,604 --> 00:38:18,388
През целия си живот си се стремял да
управляваш собствената си съдба.
425
00:38:22,950 --> 00:38:25,260
Но днес, вече си готов.
426
00:39:48,801 --> 00:39:51,190
Това е цяла история.
427
00:39:59,882 --> 00:40:02,290
И ти си само част от нея.
428
00:40:04,424 --> 00:40:06,570
Знаеш своята роля.
429
00:40:16,701 --> 00:40:19,010
Знаеш какво трябва да направиш.
430
00:40:27,717 --> 00:40:29,184
Сестро.
431
00:40:29,714 --> 00:40:33,339
Ние с теб имаме
една и съща кръв.
432
00:40:33,806 --> 00:40:36,488
Знам, че не искаш
никого да нараниш.
433
00:40:38,900 --> 00:40:40,900
Но във времена като тези,
434
00:40:41,343 --> 00:40:44,294
когато добруването
на в кралството зависи от нас…
435
00:40:47,050 --> 00:40:49,610
Майка ни не е драконова ездачка.
436
00:40:50,532 --> 00:40:52,477
Тя не може да разбере,
437
00:40:52,501 --> 00:40:55,842
че ти и аз имаме един истински глас,
в който трябва да се вслушаме.
438
00:41:00,100 --> 00:41:01,851
Ела с мен!
439
00:41:03,013 --> 00:41:05,013
До Харънхъл.
440
00:41:06,417 --> 00:41:09,416
Ще унищожим Демон и армията му.
441
00:41:10,193 --> 00:41:15,384
Нека врагът види,
че на яростта отговаряме с ярост.
442
00:41:15,409 --> 00:41:17,409
А ако откажа?
443
00:41:20,325 --> 00:41:23,078
Ще ме изгориш ли,
както направи с Егон?
444
00:41:27,012 --> 00:41:29,602
Това е лъжа.
- Аз го видях.
445
00:41:33,501 --> 00:41:37,451
Ти го изгори
и го остави да падне.
446
00:41:41,221 --> 00:41:43,393
Думите ти са предателство.
447
00:41:45,598 --> 00:41:47,881
Егон отново ще бъде крал.
448
00:41:51,140 --> 00:41:53,423
Тепърва ще стане
свидетел на победи.
449
00:41:54,671 --> 00:41:56,921
Той седи на дървен трон.
450
00:41:57,983 --> 00:41:59,488
А ти…
451
00:42:03,901 --> 00:42:05,901
Ще бъдеш мъртъв.
452
00:42:08,706 --> 00:42:14,202
Ще те погълне Божието око
и никой повече няма да те види.
453
00:42:18,824 --> 00:42:20,824
Мога да те убия.
454
00:42:22,227 --> 00:42:24,475
Това няма да промени нищо.
455
00:43:45,533 --> 00:43:49,950
Аз съм кастеланът сър Саймън Стронг,
Ваша милост. Добре дошли!
456
00:43:50,789 --> 00:43:55,003
Добре дошли в Харънхъл, Кралице моя!
Не мислех, че лично ще дойдете.
457
00:43:55,028 --> 00:43:57,563
Съобщението ти предизвика
у мен голяма загриженост.
458
00:43:57,588 --> 00:44:00,702
Да. Трябва да призная, имаше
основание да се страхувам.
459
00:44:01,710 --> 00:44:03,710
Но елате и вижте сама.
460
00:45:34,009 --> 00:45:36,009
Не те очаквах.
461
00:45:38,933 --> 00:45:41,927
Изглежда, че това е по-скоро
липса на предвидливост.
462
00:45:44,356 --> 00:45:47,303
Виждам, че си се справил добре.
- Заклеха ми се във вярност.
463
00:45:48,128 --> 00:45:50,128
И то тъкмо навреме.
464
00:45:55,225 --> 00:45:57,425
А ти пред кого се закле?
465
00:46:13,337 --> 00:46:16,206
Светът не е такъв,
какъвто смятахме.
466
00:46:17,025 --> 00:46:21,675
Тази война е само началото.
467
00:46:22,606 --> 00:46:27,056
Зимата наближава с мрак и гибел.
468
00:46:32,450 --> 00:46:35,482
Звучиш като баща ми.
469
00:46:35,507 --> 00:46:36,986
Видях го.
470
00:46:37,637 --> 00:46:40,995
Видях, че не можем да удържим…
471
00:46:43,172 --> 00:46:45,172
Но въпреки това...
472
00:46:46,387 --> 00:46:48,781
трябва да успеем въпреки това.
473
00:46:54,998 --> 00:46:56,998
Единствената надежда
на това кралство
474
00:46:57,706 --> 00:47:01,425
е водач, който може да го обедини,
а моят брат избра
475
00:47:01,851 --> 00:47:03,851
теб.
476
00:47:21,998 --> 00:47:24,248
Ти си законната кралица, Ренира.
477
00:47:25,315 --> 00:47:27,315
Първата с това име.
478
00:47:27,570 --> 00:47:29,708
Защитник на кралството.
479
00:47:30,243 --> 00:47:33,766
Съдено ми е да ти служа,
и на всички останали с мен,
480
00:47:34,212 --> 00:47:38,692
до смъртта или до
края на нашата история.
481
00:48:10,906 --> 00:48:14,103
Напусни ме още веднъж,
482
00:48:15,305 --> 00:48:17,593
ако посмееш.
483
00:48:20,914 --> 00:48:22,914
Не бих могъл.
484
00:48:25,198 --> 00:48:27,198
Опитах.
485
00:48:28,202 --> 00:48:30,202
Кралице моя.
486
00:48:39,867 --> 00:48:42,681
За всеки един от нас,
който падне,
487
00:48:43,197 --> 00:48:44,816
сто от тях!
488
00:48:45,525 --> 00:48:48,380
Няма да има милост!
489
00:48:48,896 --> 00:48:50,837
Ние се бием за нашата кралица!
490
00:49:00,015 --> 00:49:02,015
Война!
491
00:49:02,850 --> 00:49:04,850
Война!
492
00:49:17,300 --> 00:49:19,300
Изтегляй!
493
00:49:36,546 --> 00:49:38,546
Изпратили сте да ме повикат,
лорд Ръка.
494
00:49:40,554 --> 00:49:42,554
Чайките днес летят ниско.
495
00:49:43,625 --> 00:49:45,625
Времето ще се променя.
496
00:49:46,201 --> 00:49:50,087
Не по-рано от края на деня, мисля,
но ще подготвя буреносните платна.
497
00:49:50,112 --> 00:49:55,491
Присъединим ли се към блокадата,
ще бъдем в опасност, много по-рано.
498
00:49:56,548 --> 00:50:00,060
Искам да тръгна в добри отношения
с първия си помощник.
499
00:50:00,643 --> 00:50:02,496
Нима съм бил небрежен
в задълженията си?
500
00:50:02,521 --> 00:50:05,189
Ти си направил това, което се иска
от теб, и дори повече.
501
00:50:05,824 --> 00:50:07,824
Но ти си сприхав,
502
00:50:08,200 --> 00:50:12,600
мълчалив, а мъжете те
намират за отчужден.
503
00:50:13,634 --> 00:50:16,271
Не можеш да водиш,
ако не вдъхновяваш.
504
00:50:16,296 --> 00:50:19,522
Никога не съм искал да бъда водач,
както добре знаете.
505
00:50:21,701 --> 00:50:25,239
Получи длъжност,
към която всички тук се стремят.
506
00:50:27,325 --> 00:50:31,711
Простете ми, милорд.
Ще се постарая да се поправя.
507
00:50:35,709 --> 00:50:38,422
Опитвам се да ти помогна.
508
00:50:44,822 --> 00:50:46,822
Искате да ми помогнете?
509
00:50:48,117 --> 00:50:50,798
Това ли е помощта, която ми
предлагате след всичките тези години?
510
00:50:50,823 --> 00:50:52,823
Напомняне да бъда благодарен?
511
00:50:53,404 --> 00:50:57,404
Не исках да те обидя.
Можеш да си вървиш.
512
00:51:00,514 --> 00:51:02,514
Знаете ли какво ни беше?
513
00:51:04,025 --> 00:51:05,879
Да израснеш без баща,
514
00:51:06,328 --> 00:51:08,307
да се подиграват с
нас като с копелета,
515
00:51:08,332 --> 00:51:10,299
да не сме сигурни за хляба,
който ще ни нахрани?
516
00:51:10,324 --> 00:51:12,424
Знаете ли какво прави гладът
с едно момче?
517
00:51:13,605 --> 00:51:15,605
А скръбта?
518
00:51:15,950 --> 00:51:18,321
Или срамът?
- Отстранен си.
519
00:51:18,804 --> 00:51:23,779
Продавах риба на пазара
от студеното утро до залез слънце,
520
00:51:23,804 --> 00:51:26,287
изкарвайки медници,
за да изкараме зимата.
521
00:51:26,312 --> 00:51:31,504
Гледах как мъжът, който ме е създал,
минава със своя син и наследник,
522
00:51:32,290 --> 00:51:35,290
с кожух на раменете си, …
523
00:51:35,820 --> 00:51:40,561
да избира сладкиши, за да ядат
след вечеря край огнището.
524
00:51:42,909 --> 00:51:44,909
И сега това момче е мъртво.
525
00:51:45,200 --> 00:51:47,200
И сестра му преди него.
526
00:51:47,800 --> 00:51:53,410
И наследникът след него.
И сега, сега си спомняш, че съществувам.
527
00:51:54,104 --> 00:51:59,711
Сега изведнъж реши да ми подхвърлиш
трохите на благоволението си.
528
00:52:01,500 --> 00:52:05,528
Аз съм почтен човек,
и ще ти служа, защото трябва.
529
00:52:06,000 --> 00:52:12,935
Но щом е така ще откажа
всички предложения за помощ.
530
00:52:15,486 --> 00:52:17,486
Ако оцелея в тази война...
531
00:52:17,875 --> 00:52:20,003
ще продължа по същия начин.
532
00:52:22,070 --> 00:52:23,670
Сам.
533
00:53:14,678 --> 00:53:18,075
Направихте това, за което
никой друг не е мечтал
534
00:53:18,100 --> 00:53:20,100
и бяхте възнаградена.
535
00:53:21,373 --> 00:53:23,373
Боговете са
благосклонни към вас.
536
00:53:24,269 --> 00:53:27,035
Те слагат в ръцете ви оръжията,
с които да победите.
537
00:53:27,301 --> 00:53:30,896
И все пак, за да извоювам
тази победа, аз трябва да атакувам.
538
00:53:31,494 --> 00:53:34,736
И с този удар да обрека
хиляди на смърт.
539
00:53:39,820 --> 00:53:41,920
Не вярвам,
че баща ми би желал това.
540
00:53:43,153 --> 00:53:45,512
Той не ви остави друг избор.
541
00:53:45,537 --> 00:53:48,721
Бъдете силна.
Знаете, че сте права.
542
00:53:48,746 --> 00:53:51,277
Не бива да оставяте кралството
да е в ръцете на онези,
543
00:53:51,302 --> 00:53:53,712
които се грижат повече за
властта, отколкото за мира.
544
00:53:54,129 --> 00:53:56,500
Трябва да победите.
545
00:53:59,298 --> 00:54:01,298
А кой ще плати цената?
546
00:54:19,290 --> 00:54:20,890
Влез.
547
00:54:25,000 --> 00:54:27,000
Простете, Ваша милост.
548
00:54:40,456 --> 00:54:42,456
Трябваше да те видя.
549
00:54:51,382 --> 00:54:53,225
Кой знае?
- Само защитникът ми.
550
00:54:53,250 --> 00:54:55,250
Остави меча си пред портите ти.
551
00:55:05,114 --> 00:55:09,308
Мисля, че сгреших.
552
00:55:11,485 --> 00:55:13,085
В какво?
553
00:55:13,751 --> 00:55:15,951
Възпитана съм във вярата,
че има ред в нещата.
554
00:55:16,979 --> 00:55:20,981
Че сигурността е в следването на пътя,
който ни е предначертан.
555
00:55:22,024 --> 00:55:25,592
Мисля, че негодувах срещу теб,
че не се интересуваш от всичко това.
556
00:55:25,617 --> 00:55:27,667
Че знаеше какво искаш.
557
00:55:28,750 --> 00:55:30,750
Аз не знаех какво искам.
558
00:55:31,274 --> 00:55:33,274
Знаех само какво
се очаква от мен.
559
00:55:36,750 --> 00:55:39,478
Защо си дошла тук?
- Защото загубих пътя си.
560
00:55:40,074 --> 00:55:42,410
Или по-скоро ми го отнеха.
561
00:55:43,025 --> 00:55:47,160
Всички онези, на които вярвах,
съпругът ми, баща ми, любовникът ми...
562
00:55:47,185 --> 00:55:48,234
Ооо.
- Сина ми...
563
00:55:48,259 --> 00:55:51,178
Непокварената кралица
се е опетнила с любовник.
564
00:55:51,539 --> 00:55:54,207
Не ме съди за това,
което и ти самата стори.
565
00:55:54,232 --> 00:55:58,871
Баща ти умря, утеших се с друг.
Аз също имам желания.
566
00:55:58,896 --> 00:56:01,296
Да, но само ти издигна
добродетелта като свое знаме.
567
00:56:01,321 --> 00:56:07,503
И аз се вкопчих в нея, напук на теб,
мисля, която така я презираше.
568
00:56:17,921 --> 00:56:20,079
Напоследък съм сама.
569
00:56:20,104 --> 00:56:24,850
Разхождах се извън стените на града
и усетих как от мен падна тежест.
570
00:56:24,875 --> 00:56:27,604
Колко прекрасно за теб.
- За пръв път си помислих,
571
00:56:27,644 --> 00:56:29,644
аз какво бих избрала,
572
00:56:30,185 --> 00:56:32,703
ако не беше дългът, който
поставям пред всичко останало.
573
00:56:33,575 --> 00:56:35,813
Ще свалиш сина си
и ще управляваш сама ли?
574
00:56:35,838 --> 00:56:38,300
Не, не искам да управлявам,
искам да живея.
575
00:56:39,163 --> 00:56:42,897
Да се освободя от всички тези
безкрайни заговори и стремежи.
576
00:56:42,922 --> 00:56:45,772
Короната ще води война до победа
на всяка цена. Аз…
577
00:56:46,822 --> 00:56:48,822
Но що се отнася до мен,
578
00:56:49,806 --> 00:56:53,911
бих взела дъщеря ми и детето й
и бих загърбила всичко.
579
00:56:54,710 --> 00:56:58,307
Твърде късно е, Алисънт.
580
00:56:59,607 --> 00:57:03,775
Ти сама го каза. Кръвта е пролята.
Опожарени градове.
581
00:57:03,800 --> 00:57:04,953
Армиите тръгнаха,
582
00:57:04,978 --> 00:57:08,349
а ти искаш да си измиеш ръцете
от това, което самата ти започна.
583
00:57:08,374 --> 00:57:11,622
О, арогантността да ме обвиняваш,
независимо от всичко щяха да те оспорят.
584
00:57:11,647 --> 00:57:15,818
Нима твоята ръка не го стори?
- Мислех, че баща ти го иска.
585
00:57:18,201 --> 00:57:20,201
О, тогава си върви.
586
00:57:21,187 --> 00:57:24,960
Остави ни, както казваш.
- Не мога да повярвам.
587
00:57:24,985 --> 00:57:29,692
Скитай се в пустинята.
Какво ме засяга?
588
00:57:33,854 --> 00:57:36,694
Дошла си тук с мисълта,
че ще бъдеш опростена?
589
00:57:56,009 --> 00:57:58,597
Той никога не е преставал
да обича майка ти, знаеш ли.
590
00:57:59,389 --> 00:58:02,097
Той беше много привързан към мен,
и аз към него, но...
591
00:58:03,350 --> 00:58:05,350
Тя беше видението,
което го крепеше.
592
00:58:06,718 --> 00:58:08,718
Дори след като си беше отишла.
593
00:58:08,743 --> 00:58:13,741
Заради любовта си към нея беше
непоколебим в избора на наследник.
594
00:58:13,766 --> 00:58:16,515
И все пак според теб той
се е разколебал накрая.
595
00:58:22,597 --> 00:58:24,597
Защо си дошла тук?
596
00:58:27,309 --> 00:58:30,489
Емонд скоро ще отлети при Коул
в Речните земи.
597
00:58:32,687 --> 00:58:36,900
Щом замине, Хелена ще поеме
властта като кралица.
598
00:58:36,925 --> 00:58:40,925
Ако дойдеш в Кралски чертог, ще се
погрижа стражата да хвърли оръжие.
599
00:58:40,950 --> 00:58:43,544
Ще отворим портите.
Няма да пролеем кръв.
600
00:58:44,802 --> 00:58:47,397
Ще влезеш като победителка.
601
00:58:48,628 --> 00:58:50,904
И без това вече си по-силна.
602
00:58:51,760 --> 00:58:53,760
Щом заемеш трона...
603
00:58:54,670 --> 00:58:56,956
тази безсмислена
война ще свърши.
604
00:58:59,400 --> 00:59:01,400
Правилно.
605
00:59:05,004 --> 00:59:07,004
Ами Егон?
606
00:59:13,500 --> 00:59:16,410
Той е натрошен до неузнаваемост.
607
00:59:18,401 --> 00:59:20,970
Той лежи в мрака,
потънал в болки и ужас.
608
00:59:21,870 --> 00:59:23,870
Той има много
недостатъци, но…
609
00:59:24,450 --> 00:59:27,736
… още се съобразява с майка си.
Мога да го накарам да коленичи…
610
00:59:27,761 --> 00:59:32,192
Не!!!
Все още го защитаваш.
611
00:59:33,744 --> 00:59:35,051
Все още си въобразяваш,
612
00:59:35,076 --> 00:59:38,571
че можеш да имаш всичко,
без да платиш високата цена.
613
00:59:38,596 --> 00:59:42,405
Аз нямах избор и я платих.
- Искам да поправя нещата.
614
00:59:44,962 --> 00:59:49,517
Ако трябва да се възкача на трона,
трябва да сложа край на съпротивата.
615
00:59:50,170 --> 00:59:52,170
Трябва да взема главата на Егон.
616
00:59:52,195 --> 00:59:55,119
И трябва да го направя пред всички.
Ти го знаеш.
617
00:59:56,886 --> 01:00:00,308
Колкото и да се опитваш
да го избегнеш, знаеш го.
618
01:00:10,550 --> 01:00:12,150
Избирай.
619
01:00:21,300 --> 01:00:24,176
Ще се отметнеш ли от това,
което си решила да направиш,
620
01:00:24,201 --> 01:00:26,201
или ще го доведеш докрай...
621
01:00:27,501 --> 01:00:29,501
и да дадеш своята жертва?
622
01:00:34,205 --> 01:00:36,205
Син за син.
623
01:01:29,347 --> 01:01:31,382
Ти много си се променила.
624
01:01:32,446 --> 01:01:35,519
Нека приключим с това.
Моля те.
625
01:01:37,515 --> 01:01:39,515
И какво да правя с теб сега?
626
01:01:41,700 --> 01:01:45,284
Пусни ме.
За да направя това, което обещах.
627
01:01:46,550 --> 01:01:50,676
Ще долетиш до Червената цитадела
след три дни и ще заемеш трона си.
628
01:01:51,342 --> 01:01:53,342
Или ме вземаш за лъжкиня.
629
01:01:54,244 --> 01:01:57,919
Нямам нито оръжие, нито броня.
Животът ми е загубен.
630
01:01:58,287 --> 01:02:02,042
Оставям се на милостта на приятелката
си, която някога ме обичаше.
631
01:02:04,101 --> 01:02:06,511
Историята ще те опише
като престъпник.
632
01:02:09,998 --> 01:02:11,998
Студената кралица.
633
01:02:14,500 --> 01:02:17,394
Стиснала властта и
след това победена.
634
01:02:17,922 --> 01:02:19,922
Нека си мислят това,
което трябва.
635
01:02:22,350 --> 01:02:24,350
Най-сетне аз съм себе си.
636
01:02:25,500 --> 01:02:27,887
Нямам по-силен стремеж от
това да ходя, където си поискам
637
01:02:27,912 --> 01:02:30,424
и да дишам на свобода.
638
01:02:32,650 --> 01:02:35,215
Да умра неусетно и незабележимо.
639
01:02:36,983 --> 01:02:38,983
Да бъда свободна.
640
01:02:42,317 --> 01:02:45,290
Говориш като от
някакъв далечен сън.
641
01:02:45,696 --> 01:02:47,696
Ела с мен!
642
01:02:51,128 --> 01:02:55,187
Моята участ е да съм тук,
независимо дали искам или не.
643
01:02:56,350 --> 01:02:59,117
За мен това отдавна е отредено.
644
01:03:05,350 --> 01:03:07,350
Върви.
645
01:07:51,700 --> 01:07:54,700
Превод: АННА ХРИСТОВА
Синхронизация и редакция: Hairbox
645
01:07:55,305 --> 01:08:55,295
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm