1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:41,800 --> 00:01:45,100 ДОМЪТ НА ДРАКОНА Кралицата, която някога е била 3 00:02:05,050 --> 00:02:07,250 Това са нашите условия. 4 00:02:07,275 --> 00:02:11,008 Сто от твоите златни дракони. 5 00:02:11,033 --> 00:02:13,033 На кораб? 6 00:02:13,775 --> 00:02:15,100 На човек. 7 00:02:15,125 --> 00:02:18,275 Не мога да извадя толкова монети, дори и да исках. 8 00:02:18,300 --> 00:02:20,100 Отново се оправдаваш с бедността. 9 00:02:20,125 --> 00:02:23,025 Това са празни думи от устата на един Ланистър, 10 00:02:23,050 --> 00:02:26,655 чийто конюшни и килери са издълбани в планина от злато. 11 00:02:26,680 --> 00:02:29,580 И ще ни бъдат необходими преди войната да е приключила. 12 00:02:29,605 --> 00:02:32,002 Пробийте блокадата и това ще ви бъде от полза. 13 00:02:32,027 --> 00:02:36,837 Мислиш ли, че ни липсват купувачи за гоблените и парфюмите ни? 14 00:02:36,862 --> 00:02:41,075 Продаваме където пожелаем, с блокада или без. 15 00:02:41,100 --> 00:02:43,863 Есос е толкова богат, колкото и необятен. 16 00:02:43,888 --> 00:02:48,740 Изглежда, че имате повече нужда от нас, отколкото ние от вас. 17 00:02:52,035 --> 00:02:54,035 Каменните стъпала. 18 00:02:56,715 --> 00:03:00,315 Какво за тях? - Дайте ни Каменните стъпала. 19 00:03:00,824 --> 00:03:02,824 Една камара камъни. 20 00:03:03,300 --> 00:03:07,232 Едва ли е голяма жертва за господарите на Вестерос. 21 00:03:08,101 --> 00:03:12,736 За тези скали се спори в продължение на цяло поколение. 22 00:03:13,112 --> 00:03:19,376 Вашите... пирати превземат кораби, взимат робите, товарите... 23 00:03:19,401 --> 00:03:24,297 Дайте ни ги веднага, ако победите, и всичко това ще престане. 24 00:03:24,612 --> 00:03:28,037 Ние ще наложим прост данък на тези, които преминават през нас. 25 00:03:28,062 --> 00:03:31,096 Да възстановим загубите, които търпим воювайки с веларионските орди. 26 00:03:31,121 --> 00:03:33,825 Изнудване! Ще увеличите цената на основните стоки. 27 00:03:33,850 --> 00:03:38,101 Със сигурност е по-добре, отколкото да гладуваш. 28 00:03:40,995 --> 00:03:42,995 Тогава флотилия от военни кораби. 29 00:03:43,020 --> 00:03:46,184 Плаващи под твое командване, те ще разбият блокадата 30 00:03:46,209 --> 00:03:48,209 и ще сложат ръка на пролива. 31 00:03:53,620 --> 00:03:55,178 Много добре. 32 00:03:58,775 --> 00:04:01,375 Принцът-регент може да ме обеси за това. 33 00:04:01,400 --> 00:04:03,475 С армадата, която изпращаме сега, 34 00:04:03,500 --> 00:04:09,004 можеш да свалиш принца-регент и сам да седнеш на Железния трон. 35 00:04:12,900 --> 00:04:17,513 Разбира се, има още едно условие. 36 00:04:19,375 --> 00:04:23,275 По-скоро се бях настроил за баня и кана с вино. 37 00:04:23,300 --> 00:04:26,150 Командирът на флотилията ни трябва да се съгласи да тръгне с теб. 38 00:04:26,175 --> 00:04:29,703 Името му е Лохар. Моряците са му предани до гроб. 39 00:04:29,728 --> 00:04:32,703 Ако той не ги поведе, те няма да се бият. 40 00:04:34,901 --> 00:04:36,688 Много добре. 41 00:04:36,712 --> 00:04:39,663 Тогава да се срещнем с този командир. 42 00:04:50,475 --> 00:04:52,475 Адмирал Лохар. 43 00:04:52,800 --> 00:04:57,209 Това е Тиланд Ланистър от Скалата на Кастърли. 44 00:04:57,962 --> 00:05:00,497 Добре дошъл, лорд Тивин! 45 00:05:04,731 --> 00:05:06,731 Тиланд. 46 00:05:08,717 --> 00:05:10,717 Какъв човек си ти? 47 00:05:11,617 --> 00:05:13,525 Моля да ме извините? 48 00:05:13,550 --> 00:05:15,170 Поет? 49 00:05:16,014 --> 00:05:17,675 Философ? 50 00:05:17,700 --> 00:05:20,925 Аз съм командир на корабите в Кралски чертог. 51 00:05:20,950 --> 00:05:24,296 Слаб си. - Но висок. 52 00:05:26,812 --> 00:05:30,112 Няма да отплавам с мъж, който не може да ме победи. 53 00:05:36,400 --> 00:05:38,400 На какво? 54 00:06:26,900 --> 00:06:28,900 Малко ром няма да навреди. 55 00:06:30,209 --> 00:06:31,893 Ваша милост… 56 00:06:32,427 --> 00:06:34,095 Съвсем малко. 57 00:06:42,701 --> 00:06:45,018 Ти си добър човек, Орвил. 58 00:06:57,601 --> 00:06:59,601 С една дума, ваша милост. 59 00:07:19,070 --> 00:07:22,027 Трябва да ви помоля, ваша милост, да се стегнете. 60 00:07:23,000 --> 00:07:28,308 Трябва бързо да напуснем Кралски чертог за известно време. 61 00:07:29,500 --> 00:07:31,650 Какво? - Претендентката е намерила 62 00:07:31,675 --> 00:07:33,979 трима нови ездачи за своите дракони. 63 00:07:34,004 --> 00:07:37,496 Това е невъзможно. - Брат ви си мислеше същото. 64 00:07:37,521 --> 00:07:39,904 Той отлетя, за да я предизвика и е бил възпрян. 65 00:07:40,212 --> 00:07:42,998 Побягнал ужасен, доколкото чух. 66 00:07:44,470 --> 00:07:46,595 Той си го заслужава. 67 00:07:46,620 --> 00:07:50,700 Както и да е, отишъл разярен в Остри нос 68 00:07:51,309 --> 00:07:53,409 и изпепелил целия град. 69 00:07:55,250 --> 00:07:57,250 Шибана луда кучка! 70 00:08:00,392 --> 00:08:03,890 Значи наистина го е направила. - Боя се, че да. 71 00:08:05,909 --> 00:08:09,208 И така, тогава какъв е шибаният смисъл във всичко това? 72 00:08:09,993 --> 00:08:12,352 Боговете са жестоки, Ваша милост. 73 00:08:12,377 --> 00:08:15,727 Но се надявам, че виждате неотложността. 74 00:08:15,752 --> 00:08:21,375 Не. Не. Аз съм кралят. Защо трябва да бягам? 75 00:08:21,400 --> 00:08:24,208 Защото Принцът-регент ще ви убие. 76 00:08:28,225 --> 00:08:32,750 И преди бяхте в опасност, но сега той е победен и е разярен. 77 00:08:32,775 --> 00:08:34,312 Не се знае какво ще направи той. 78 00:08:34,337 --> 00:08:36,475 Но имаме възможност, докато го няма… 79 00:08:36,500 --> 00:08:38,779 Възможност да го изместим. 80 00:08:39,691 --> 00:08:41,825 Заведи ме до трона ми 81 00:08:41,850 --> 00:08:44,981 и щом се върне, ще го затворя. 82 00:08:46,143 --> 00:08:48,143 И после какво? 83 00:08:49,035 --> 00:08:51,712 Когато Ренира дойде при вас със седемте си дракона, 84 00:08:51,737 --> 00:08:54,533 а вие сте без Вагар? Какво ще стане тогава? 85 00:08:55,496 --> 00:08:57,074 Ами... 86 00:09:05,575 --> 00:09:09,550 През годините, предчувствайки препятствията по пътя, 87 00:09:09,575 --> 00:09:12,300 преместих по-голямата част от златото на Харънхъл 88 00:09:12,325 --> 00:09:14,253 в Желязната банка в Браавос. 89 00:09:14,278 --> 00:09:16,925 Можем да живеем добре 90 00:09:16,950 --> 00:09:20,384 и да останем там, докато всичко това отмине. 91 00:09:23,097 --> 00:09:28,757 Ти... Искаш да ме заведеш в Есос да живея с шибаните козари. 92 00:09:29,675 --> 00:09:33,165 Мисля, че е по-добре е да си жив, независимо от това как го правиш. 93 00:09:33,190 --> 00:09:34,790 Така ли? 94 00:09:36,098 --> 00:09:38,309 Драконът ми е мъртъв. 95 00:09:38,744 --> 00:09:44,590 Аз съм обгорял, противен и самотен. 96 00:09:45,301 --> 00:09:47,301 И съм осакатен. 97 00:09:50,548 --> 00:09:51,883 Не сте сам. 98 00:09:51,908 --> 00:09:54,820 Пенисът ми е унищожен. Казаха ли ти това? 99 00:09:54,845 --> 00:09:58,725 Да. Избухна в пламъци като наденичка на шиш. 100 00:09:58,750 --> 00:10:02,583 Не се отчайвайте, Ваша милост. Очакват ви по-добри дни. 101 00:10:02,608 --> 00:10:05,037 Нека брат ви и самозванката 102 00:10:05,062 --> 00:10:08,300 да се унищожат с кръв и настървение. 103 00:10:08,325 --> 00:10:11,075 Когато са изтощени и армиите им са разбити, 104 00:10:11,100 --> 00:10:16,019 ние ще се върнем и народът ще се изправи да ни посрещне. 105 00:10:16,044 --> 00:10:18,675 Не мога дори да пикая, без да се стича по крака ми. 106 00:10:18,700 --> 00:10:24,085 Те ще бъдат уморени от безкрайните лишения и страх. 107 00:10:25,147 --> 00:10:28,464 Те ще приветстват завръщането на краля, 108 00:10:28,489 --> 00:10:31,755 законния наследник на баща си. 109 00:10:32,720 --> 00:10:34,771 Егон Победителя. 110 00:10:35,537 --> 00:10:37,616 Възкръснал от пепелта. 111 00:10:38,651 --> 00:10:40,651 Егон Миротвореца. 112 00:10:43,735 --> 00:10:45,735 Егон Възродителя. 113 00:10:49,251 --> 00:10:51,622 Егон Радостта на кралството. 114 00:11:39,550 --> 00:11:42,100 Така е по-добре, Хю. Не мислиш ли? 115 00:11:42,800 --> 00:11:45,002 Трябва да бъдем в тренировъчния двор да учим командите. 116 00:11:45,027 --> 00:11:46,726 Да, и аз ще отида. 117 00:11:46,751 --> 00:11:50,077 Но със сигурност няма да ме лишат от удоволствието ми след толкова време. 118 00:11:50,102 --> 00:11:52,102 Може би никога повече няма да ям риба. 119 00:11:53,651 --> 00:11:57,484 Какво правите тук? Свали си краката от масата. 120 00:11:57,509 --> 00:11:59,425 Предпочитам да не го правя. - Улф. 121 00:11:59,450 --> 00:12:02,012 Това не зависи от теб, Улф. 122 00:12:02,037 --> 00:12:05,365 Тогава от кого зависи... момче? 123 00:12:05,390 --> 00:12:08,616 Това е принцът, Улф. Принц Джасерис Веларион. 124 00:12:09,220 --> 00:12:14,297 Принц Джасерис Веларион, тук? Кой да си го помисли? 125 00:12:14,620 --> 00:12:18,751 Той живее тук. - Ще приема извинението ти. 126 00:12:18,776 --> 00:12:23,441 Ах! Младият принц! И виж тази коса! 127 00:12:24,850 --> 00:12:26,850 Толкова тъмна, колкото казват. 128 00:12:27,614 --> 00:12:30,726 Нека ни кажат, че нямаме Таргариенска кръв, а? 129 00:12:30,751 --> 00:12:34,475 Майка ми е кралицата. - И двамата сме драконови ездачи. 130 00:12:34,500 --> 00:12:37,835 Ти и аз. Създадени от една и съща плът. 131 00:12:37,860 --> 00:12:41,010 Това е свещено наследство, за което нищо не знаеш. 132 00:12:41,600 --> 00:12:45,927 Простете му, принце мой. Не е свикнал с дворцовите обноски. 133 00:12:46,536 --> 00:12:48,725 Или изобщо към каквито и да било обноски, бих казал. 134 00:12:48,750 --> 00:12:51,287 Знаеш ли какво се случи през последния час? А? 135 00:12:52,218 --> 00:12:56,079 Така нареченият принц-регент изгори Остри нос до основи. 136 00:12:56,104 --> 00:13:00,390 Хиляди хора са мъртви или изчезнали. Пристанището е изпепелено. 137 00:13:00,995 --> 00:13:04,105 Ще се подготвиш ли да се изправиш срещу такъв враг? 138 00:13:05,251 --> 00:13:08,198 Или ще останеш тук и ще се примириш? 139 00:13:08,725 --> 00:13:12,776 Ако провалиш усилията ни, с мързел или нерешителност, 140 00:13:12,801 --> 00:13:16,907 Ще се погрижа да бъдеш обесен и с тялото ти да нахранят уличните псета. 141 00:13:17,412 --> 00:13:21,035 Аз... Не исках да проявя неуважение, принце мой. 142 00:13:36,959 --> 00:13:39,203 Новите ездачи са богатство за нас. 143 00:13:39,228 --> 00:13:44,207 Но сега, когато е факт, не мога да премахна съмненията си. 144 00:13:44,827 --> 00:13:48,800 Ние знаем много малко за тях и не познаваме силата на характера им. 145 00:13:49,346 --> 00:13:52,033 Ти поне познаваш Адам от Хъл. 146 00:13:53,032 --> 00:13:55,315 Корабостроител е, на работа при мен. 147 00:13:55,340 --> 00:13:58,710 Докладваха ми, че е почтен човек. 148 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Не съм имал много досег с него... 149 00:14:01,747 --> 00:14:03,420 за мое съжаление. 150 00:14:04,126 --> 00:14:08,875 Но зверовете са обяздени. Сега имате голямо преимущество. 151 00:14:08,900 --> 00:14:11,134 Трябва бързо да ударите, 152 00:14:11,159 --> 00:14:13,803 докато принцът-регент обмисля следващият си ход. 153 00:14:14,751 --> 00:14:18,106 Надявах се да го възпра с преимуществото си. 154 00:14:18,966 --> 00:14:22,796 Вагар винаги е бил най-голямата ни заплаха и вече е преодоляна. 155 00:14:22,821 --> 00:14:24,906 Вагар не е единственият му дракон. 156 00:14:24,931 --> 00:14:27,600 Третият брат не е изпитан. Никога не е напускал Староград. 157 00:14:27,625 --> 00:14:29,555 И драконът му е по-млад от Вермакс. 158 00:14:29,580 --> 00:14:33,642 Но все пак е дракон. А вие забравяте и още някой. 159 00:14:34,900 --> 00:14:36,712 Хелена? 160 00:14:36,737 --> 00:14:39,403 Тя не язди. Няма желание това. 161 00:14:39,428 --> 00:14:41,992 Все още може да бъде убедена. И нейният дракон... 162 00:14:42,017 --> 00:14:45,506 Сънцеплам, излюпен когато Завоевателят е бил крал. 163 00:14:46,500 --> 00:14:50,896 Тя е страховита. И все пак Хелена не е воин. 164 00:14:53,909 --> 00:14:56,495 Емонд си мислеше, че е непобедим. 165 00:14:56,700 --> 00:14:58,700 Сега разбра, че не е. 166 00:14:59,000 --> 00:15:01,563 Ще бъде ядосан, отчаян. 167 00:15:01,838 --> 00:15:06,283 Няма да се спре с Остри нос. Това поне е сигурно. 168 00:15:07,051 --> 00:15:09,051 Прав си. 169 00:15:09,601 --> 00:15:11,601 Иска ми се да не беше така. 170 00:15:16,498 --> 00:15:18,498 Как е "Морската змия"? 171 00:15:19,294 --> 00:15:21,294 По-хубава от нова. 172 00:15:21,730 --> 00:15:23,849 Утре ще се присъединим към блокадата. 173 00:15:24,193 --> 00:15:28,105 Нека враговете ни се пазят, независимо дали са Ланистър или Грейджой. 174 00:15:29,047 --> 00:15:32,612 Но моят кораб вече не се казва "Морската змия". 175 00:15:33,391 --> 00:15:35,491 "Морската змия" прославяше мен. 176 00:15:36,635 --> 00:15:38,635 Прекръстих го. 177 00:15:41,105 --> 00:15:43,581 "Кралицата, която никога не е била". 178 00:15:45,722 --> 00:15:47,425 Корлис. 179 00:15:48,050 --> 00:15:50,050 Благодаря ти. 180 00:15:53,943 --> 00:15:55,877 Каквото правя сега… 181 00:15:56,350 --> 00:15:58,350 … правя го за нея. 182 00:16:00,312 --> 00:16:02,515 Ваша милост, готова сте. 183 00:16:02,540 --> 00:16:05,215 Имате шест дракона под знамето си. 184 00:16:05,830 --> 00:16:08,208 Моите кораби плават под ваше командване 185 00:16:08,233 --> 00:16:10,153 и мъжете ми ви служат. 186 00:16:10,454 --> 00:16:14,624 Но Ланистър настъпват. И Хайтауър от Староград също. 187 00:16:15,096 --> 00:16:19,295 Трябва да унищожите главата на този звяр 188 00:16:19,850 --> 00:16:22,193 и то преди да е минало твърде много време. 189 00:16:25,031 --> 00:16:27,218 Има разбира се, 190 00:16:27,243 --> 00:16:30,736 и още един играч, който тепърва ще се появи. 191 00:16:33,425 --> 00:16:34,761 Ваша милост, две думи. 192 00:16:34,786 --> 00:16:38,129 Изглежда, че овцете от нашите земи са продадени нагоре по реката. 193 00:16:38,154 --> 00:16:40,937 Васалите ми вместо тях са изпратили свине. 194 00:16:40,962 --> 00:16:44,075 Предполагам, че драконите ги ядат? - Караксес ги предпочита. 195 00:16:44,100 --> 00:16:46,725 Събра ли войската? - Ще сме готови след два дни. 196 00:16:46,750 --> 00:16:48,925 Погрижи се за прасетата. - Веднага, Ваша милост. 197 00:16:48,950 --> 00:16:50,473 Ваша милост? 198 00:16:50,498 --> 00:16:54,075 Сър Алфред Бруум е дошъл да ви види. - Ваша милост. 199 00:16:54,100 --> 00:16:57,350 Интересно. - Идвам като пратеник на кралицата, 200 00:16:57,375 --> 00:16:59,771 за да се уверя в действията и намеренията ви. 201 00:16:59,796 --> 00:17:03,623 Пристигнахте точно навреме, за да видите новата ми армия, Бруум. 202 00:17:03,648 --> 00:17:08,090 Какво мислиш за нея? - Много е голяма. 203 00:17:09,250 --> 00:17:11,250 Ланистър се колебаят. 204 00:17:11,825 --> 00:17:14,584 Целта ми е да тръгна към Кралски чертог, преди той да ме хване. 205 00:17:14,609 --> 00:17:17,491 Може ли да поговорим насаме, Ваша милост? 206 00:17:21,904 --> 00:17:25,375 Ще бъда откровен с вас. - Не очаквам друго. 207 00:17:25,400 --> 00:17:27,907 Бях предан на краля, вашият брат. 208 00:17:28,378 --> 00:17:30,955 Заклех се да служа на Ренира, неговата наследница. 209 00:17:30,980 --> 00:17:34,729 Никога няма да служа на узурпаторите или на псетата от Стария град. 210 00:17:34,754 --> 00:17:36,565 Но има битки, които трябва да се водят... 211 00:17:36,590 --> 00:17:39,453 Предател. - и във времена като тези... 212 00:17:42,500 --> 00:17:44,500 Чухте ли нещо? 213 00:17:46,135 --> 00:17:48,788 Това място ще те накара да виеш срещу луната. 214 00:17:51,820 --> 00:17:55,480 Докато събрате армия, Ренира се колебае. 215 00:17:55,505 --> 00:17:59,625 Отхвърля съветите ни и поема курс, който смятам за безразсъден. 216 00:17:59,650 --> 00:18:03,487 Ренира сама ще начертае курса си, за добро или зло. 217 00:18:03,512 --> 00:18:05,973 Но вие сте предводител на хората. 218 00:18:06,804 --> 00:18:08,804 Ако се обявите, 219 00:18:09,604 --> 00:18:11,675 вашите лордове ще ви последват. 220 00:18:11,700 --> 00:18:17,602 Никога не съм те смятал за изменник, сър Алфред. 221 00:18:20,004 --> 00:18:22,307 Намеренията на Ренира са добри. 222 00:18:24,000 --> 00:18:27,993 Но това, от което се нуждаем в този момент... 223 00:18:29,324 --> 00:18:31,324 е Крал. 224 00:18:57,750 --> 00:19:01,100 Явно самозванката е изпратила лодки за хората от простолюдието, 225 00:19:01,125 --> 00:19:03,842 които вярват, че имат капчица Таргариенска кръв. 226 00:19:03,867 --> 00:19:07,375 Измама и хитрост. Всички те са страхливци. 227 00:19:07,400 --> 00:19:08,998 Сложете край на тази лудост. 228 00:19:09,023 --> 00:19:12,600 Никой кораб да не влиза или излиза от пристанището без проверка. 229 00:19:12,625 --> 00:19:16,790 Това ще попречи на рибарските лодки. Хората се прехранват с тях. 230 00:19:16,815 --> 00:19:20,775 Те няма да имат нужда от прехрана, ако бъдат избити от врага. 231 00:19:20,800 --> 00:19:23,650 Всички ние трябва да дадем своите жертви. 232 00:19:25,701 --> 00:19:27,975 Защо всички ни мразят? 233 00:19:28,000 --> 00:19:29,720 Те са нещастни. 234 00:19:30,003 --> 00:19:32,801 И нещастните хора търсят някого, когото да мразят. 235 00:19:36,075 --> 00:19:38,075 Блокадата не е по наше нареждане. 236 00:19:38,100 --> 00:19:41,913 Не, но ние сме короната, така че очакват от нас да я разрушим. 237 00:19:42,512 --> 00:19:44,512 Изпий това. 238 00:19:51,000 --> 00:19:53,050 Бях по-щастлива, преди да стана кралица. 239 00:20:00,209 --> 00:20:02,467 Какво ще кажеш да напуснеш това място? 240 00:20:11,512 --> 00:20:13,512 Къде бих отишла? 241 00:20:19,801 --> 00:20:23,398 Принцът-регент, Ваша милост. - Хелена. Как си? 242 00:20:23,423 --> 00:20:25,023 Майко. 243 00:20:26,826 --> 00:20:28,910 Тъкмо се канех да си лягам. 244 00:20:28,935 --> 00:20:31,025 Короната има нужда от твоите услуги. - Сега? 245 00:20:31,050 --> 00:20:33,618 Самозванката е събрала нови ездачи срещу нас, 246 00:20:33,643 --> 00:20:35,734 а ние трябва да отговорим със същото. 247 00:20:36,597 --> 00:20:39,397 Трябва да летиш с Сънцеплам в битката. - Емонд. 248 00:20:39,422 --> 00:20:42,625 Не желая да се бия. - Желанията ни трябва да отстъпят 249 00:20:42,650 --> 00:20:45,487 пред нуждата да запазим трона. 250 00:20:46,170 --> 00:20:48,288 Няма да изгарям никого. 251 00:20:50,444 --> 00:20:51,744 Това не е въпрос. - Емонд... 252 00:20:51,769 --> 00:20:53,387 Те оскверниха рожденото ни право, 253 00:20:53,412 --> 00:20:55,585 превърнаха простолюдието в господари на дракони. 254 00:20:55,610 --> 00:20:58,331 Това е грях и ще бъде наказан! - Емонд! Сестра ти все още е кралица. 255 00:20:58,356 --> 00:21:01,830 Както някога беше ти! И сега виждаш последствията от твоята слабост. 256 00:21:01,855 --> 00:21:04,260 Днес сме в опасност повече, отколкото вчера! 257 00:21:04,285 --> 00:21:06,832 Заплахата ли беше тази, заради която изпепели Остри нос? 258 00:21:06,857 --> 00:21:10,382 Заплахата или най-долната ярост от собственото ти унижение? 259 00:21:11,289 --> 00:21:12,802 Искаш да управляваш Седемте кралства, 260 00:21:12,827 --> 00:21:16,680 но сееш разруха и смърт върху обикновения народ, когато си обиден. 261 00:21:17,289 --> 00:21:19,177 Защото това те кара да се чувстваш силен. 262 00:21:19,201 --> 00:21:21,200 А сега се опитваш да поквариш сестра си. 263 00:21:21,225 --> 00:21:23,996 От целия ни род, най-нежната и заслужаваща твоята защита. 264 00:21:24,021 --> 00:21:27,402 Кой да я защити, ако тя не може сама? - Как, като не е с ума си? 265 00:21:27,427 --> 00:21:30,825 Вече не е застрашена властта ни. Застрашен е самият ни живот. 266 00:21:30,850 --> 00:21:33,605 Не искаш ли да победим? - Не и по този начин. 267 00:21:36,515 --> 00:21:38,722 Не по този начин! 268 00:21:55,302 --> 00:21:56,739 Ваша милост. 269 00:21:57,500 --> 00:21:59,005 Архимайстер. 270 00:22:00,128 --> 00:22:02,305 Отново трябва да ви помоля за помощ. 271 00:22:03,109 --> 00:22:04,697 Трябва ми пропуск. 272 00:22:05,682 --> 00:22:07,682 И вашата дискретност. 273 00:22:19,500 --> 00:22:21,781 Клетвата нищо ли не значи за теб? 274 00:22:24,324 --> 00:22:26,324 Лорд-командир? 275 00:22:27,904 --> 00:22:29,904 Не мисля за нищо друго, милорд. 276 00:22:31,312 --> 00:22:36,476 Син на управител от Дорн, чука кралицата на Седемте кралства. 277 00:22:38,362 --> 00:22:40,051 Бивша кралица. 278 00:22:41,109 --> 00:22:43,109 Тя не е нарушила нито една клетва, аз съм виновен. 279 00:22:43,134 --> 00:22:45,989 Мога да те изпратя при Вала. - Можеш. 280 00:22:46,014 --> 00:22:48,868 И да опетниш името Хайтауър за поколения напред. 281 00:22:49,413 --> 00:22:52,510 Майката на краля и неговата Ръка. - Тя е моя сестра. 282 00:22:55,070 --> 00:22:59,270 Тя спаси живота ми. Два пъти. 283 00:22:59,673 --> 00:23:02,673 Веднъж от брадвата на палача и веднъж от мен самия. 284 00:23:05,820 --> 00:23:08,815 Оттогава, тя е пътеводната светлина, която следвам. 285 00:23:18,054 --> 00:23:20,899 Не си мислете, че не тая срам в себе си, сър. 286 00:23:22,101 --> 00:23:24,889 Желанието за жени ми носи беда след беда. 287 00:23:25,412 --> 00:23:27,412 Тогава му се съпротивлявай. 288 00:23:29,499 --> 00:23:31,436 Бих искал да е толкова просто. 289 00:23:31,461 --> 00:23:34,083 Братята ти от Кралската гвардия намират начин. 290 00:23:37,320 --> 00:23:39,019 Дали? 291 00:23:40,404 --> 00:23:42,197 Може би да. 292 00:23:43,893 --> 00:23:45,893 Или може би всички мъже сме покварени. 293 00:23:48,038 --> 00:23:50,300 И истинската чест е мъгла, 294 00:23:51,409 --> 00:23:53,632 която се стопява на сутринта. 295 00:23:55,462 --> 00:23:57,462 Толкова мрачна философия. 296 00:23:58,150 --> 00:24:00,150 Аз нямам философия. 297 00:24:01,212 --> 00:24:03,808 Или по-скоро философията ми беше такава. 298 00:24:05,900 --> 00:24:07,308 Да защитавам праведните 299 00:24:07,333 --> 00:24:10,168 и да въздавам справедливост на останалите. 300 00:24:11,700 --> 00:24:13,318 Но сега… 301 00:24:16,301 --> 00:24:18,398 Ти видя това, което и аз видях. 302 00:24:23,462 --> 00:24:27,112 Драконите танцуват и хората са като прах в краката им. 303 00:24:31,100 --> 00:24:36,713 И всичките ни доблестни мисли, всичките ни усилия не струват нищо. 304 00:24:42,143 --> 00:24:44,897 Сега вървим към своето унищожение. 305 00:24:51,530 --> 00:24:54,033 Смъртта ще е известна утеха. 306 00:24:58,640 --> 00:25:00,386 Не мислиш ли? 307 00:26:14,850 --> 00:26:17,638 Лохар! Лохар! Лохар! 308 00:26:39,667 --> 00:26:42,022 Впечатлихте ме, лорд Тиланд. 309 00:26:42,955 --> 00:26:46,991 Кралски чертог е изпратил най-издръжливия си пратеник. 310 00:26:49,485 --> 00:26:55,250 Надявам се, че ще засвидетелствате достойнствата на пратеника 311 00:26:55,275 --> 00:26:58,996 като се съгласите с неговата скромна молба. 312 00:26:59,021 --> 00:27:01,771 Със сигурност ще я разгледам. 313 00:27:09,520 --> 00:27:11,520 След вечеря. 314 00:27:15,706 --> 00:27:18,632 Яли ли сте някога плътта на враговете си? 315 00:27:19,119 --> 00:27:20,608 Какво? 316 00:27:22,223 --> 00:27:25,723 Не съм. И не бих го направил. 317 00:27:26,931 --> 00:27:31,995 Значи отхвърляте гостоприемството на моя дом? 318 00:27:42,185 --> 00:27:44,185 Шега, милорд. 319 00:27:44,909 --> 00:27:47,259 За каква ме вземате? 320 00:27:50,926 --> 00:27:52,392 Шега! 321 00:27:53,047 --> 00:27:54,384 Хайде. 322 00:28:09,148 --> 00:28:11,792 Не подобава на един принц да се сърди. 323 00:28:13,400 --> 00:28:16,995 Не се сърдя. - Как ще го наречеш тогава? 324 00:28:18,916 --> 00:28:22,366 Чета. - Докато майка ти чака? 325 00:28:26,016 --> 00:28:28,016 Ядосан си. 326 00:28:30,800 --> 00:28:34,337 А ти не си ли? - Не виждам никаква полза от това. 327 00:28:34,825 --> 00:28:39,326 Те са обида към нас. За това, което ни прави Таргариени. 328 00:28:39,351 --> 00:28:41,470 Ако някой прост селяк може да язди дракон, тогава... 329 00:28:41,495 --> 00:28:44,906 Това не ме прави селячка. Нито пък теб. 330 00:28:45,444 --> 00:28:48,118 Знаеш какъв съм. - Това не ме интересува. 331 00:28:48,143 --> 00:28:51,997 Ти си престолонаследникът, син на законната кралица. 332 00:28:52,022 --> 00:28:55,486 И сега се сърдиш, защото вярваш, че ако не е драконът, 333 00:28:55,511 --> 00:28:58,161 или атрибутите на твоята власт, ти си нищо. 334 00:28:59,309 --> 00:29:01,442 Нима вярваш, че си първият благороден наследник 335 00:29:01,467 --> 00:29:03,929 който не е заченат от благородния си баща? 336 00:29:04,224 --> 00:29:06,584 Такъв е светът, Джейс, 337 00:29:06,609 --> 00:29:09,629 и ако се сърдиш за всичко това, ти само принизяваш себе си. 338 00:29:09,654 --> 00:29:11,379 Лесно е да се каже. 339 00:29:11,765 --> 00:29:14,389 През целия си живот чувах шушуканията. 340 00:29:14,414 --> 00:29:16,871 Тогава им докажи, че си достоен. 341 00:29:16,896 --> 00:29:20,102 Стани и заеми мястото си до майка ти. 342 00:29:44,500 --> 00:29:46,866 ♪ Елате момчета мои, моите прекрасни момчета ♪ 343 00:29:46,891 --> 00:29:49,879 ♪ И разделете чувалите си на брега ♪ 344 00:29:49,904 --> 00:29:52,994 ♪ Защото ще плавате... Плавате много дни ♪ 345 00:29:53,019 --> 00:29:55,421 ♪ Преди да вземете още ♪ 346 00:29:55,446 --> 00:29:58,810 ♪ Затова мачтата смажете и вдигнете ♪ 347 00:29:59,400 --> 00:30:02,368 ♪ Между вятъра и водата ♪ 348 00:30:02,393 --> 00:30:05,175 ♪ Вдигайте, момчета, и отново вдигайте ♪ 349 00:30:05,200 --> 00:30:08,466 и дъщерята на капитана поздравете. 350 00:30:12,940 --> 00:30:15,242 Браво, лорд Тирод! 351 00:30:23,385 --> 00:30:26,672 Чудесна песен, добре изпята! 352 00:30:29,459 --> 00:30:31,459 Тиланд. 353 00:30:33,224 --> 00:30:35,906 Доказа, че си много сговорчив. 354 00:30:36,212 --> 00:30:39,905 И по-кадърен, отколкото изглеждаш на пръв поглед. 355 00:30:44,831 --> 00:30:48,683 Ще се радвам да плавам редом с теб. 356 00:30:50,190 --> 00:30:52,190 Заедно с моите капитани. 357 00:31:00,228 --> 00:31:03,063 Към Залива на утрешния ден! 358 00:31:09,384 --> 00:31:14,334 И нека "Морската змия" съжали деня, в който отново ще се срещнем. 359 00:31:19,488 --> 00:31:22,230 Кралят ми ще остане доволен. За приятелството! 360 00:31:36,891 --> 00:31:38,891 Късно е. 361 00:31:43,200 --> 00:31:47,500 Преди да тръгнеш, лорд Тиланд… 362 00:31:49,275 --> 00:31:50,934 Ти си красив мъж. 363 00:31:50,959 --> 00:31:56,869 И доказа своето достойнство и мъжественост. 364 00:31:58,800 --> 00:32:01,585 Искам да имам деца от теб. 365 00:32:05,150 --> 00:32:07,150 Ти ли... Ти...? 366 00:32:08,004 --> 00:32:10,221 Искаш да...? - Наистина. 367 00:32:12,735 --> 00:32:15,513 Искам да чукаш жените ми. 368 00:32:19,419 --> 00:32:22,171 Колко съпруги имаш? 369 00:32:27,293 --> 00:32:29,293 Донесете още вино! 370 00:32:30,893 --> 00:32:33,193 От укротяването на дракони човек ожаднява. 371 00:32:37,728 --> 00:32:41,018 О, и още малко от тези малки птички. 372 00:32:47,286 --> 00:32:48,941 Тост. 373 00:32:50,501 --> 00:32:52,654 За новите ни ездачи! 374 00:32:54,025 --> 00:32:56,318 Вие тримата не сте от знатен произход, 375 00:32:56,343 --> 00:32:59,443 но направихте нещо, за което никой досега не е мечтал. 376 00:33:11,175 --> 00:33:14,692 Поверих ви сила, която малцина са познавали. 377 00:33:14,717 --> 00:33:18,625 И ви заповядвам да се отнасяте с преданост и уважение. 378 00:33:19,097 --> 00:33:22,489 Ако ми служите добре ще ви направя рицари на кралството. 379 00:33:24,362 --> 00:33:28,968 А? Какво мислите за това, момчета? Ще станем рицари, точно така. 380 00:33:28,993 --> 00:33:31,198 Няма да те разочароваме, кралице моя. 381 00:33:33,012 --> 00:33:35,012 Какво трябва да направим? 382 00:33:37,101 --> 00:33:40,793 Мислех, че само с присъствието си ще възпрете ръката на врага. 383 00:33:41,943 --> 00:33:44,140 Но лорд Корлис е прав. 384 00:33:44,165 --> 00:33:46,965 Трябва да атакуваме докато имаме предимство. 385 00:33:48,024 --> 00:33:49,624 И да сложим край на тази война. 386 00:33:49,649 --> 00:33:55,350 Овладейте зверовете и командите си. Ще полетите след два дни. 387 00:33:55,375 --> 00:33:58,925 Крепостите на узурпатора Староград и Ланиспорт 388 00:33:58,950 --> 00:34:02,659 и войските им трябва да бъдат подчинени. 389 00:34:03,402 --> 00:34:06,228 Сам, без съюзници, той няма да има друг избор, освен да се предаде. 390 00:34:06,253 --> 00:34:09,507 Искате да убиваме невинни? - И то много. 391 00:34:09,532 --> 00:34:13,763 Трудно е. Но е неизбежно. 392 00:34:18,429 --> 00:34:20,935 Трябва да пречупим волята на нашия враг. 393 00:34:21,543 --> 00:34:24,690 Или ще умрат повече в битката, която ще продължи безкрайно. 394 00:34:24,715 --> 00:34:26,715 Ами Вагар? 395 00:34:27,112 --> 00:34:32,225 Тя е страшна, но е само един дракон. 396 00:34:33,303 --> 00:34:35,478 Принцът-регент не може да се защитава срещу всички. 397 00:34:35,503 --> 00:34:37,053 Сам ще го победя. 398 00:34:37,078 --> 00:34:40,837 Среброкрил си е готина, наистина. Ние не се страхуваме от нищо. 399 00:34:41,775 --> 00:34:43,025 Ако теб те е страх… 400 00:34:43,050 --> 00:34:46,487 Ще има достатъчно време, за да видим кой от нас е страхливец. 401 00:34:47,096 --> 00:34:49,714 Казах, повече от тези малки птички! 402 00:34:51,225 --> 00:34:55,885 Един рицар се държи достойно на масата на кралицата. 403 00:34:55,910 --> 00:34:58,444 Тогава ме направете рицар. 404 00:35:01,490 --> 00:35:03,490 Самозабравяш се… 405 00:35:05,105 --> 00:35:07,105 … приятелю. 406 00:35:10,605 --> 00:35:13,078 Малко чувство за хумор ще ви дойде добре. 407 00:35:23,805 --> 00:35:26,612 Има послание от Харънхъл, Ваша милост. 408 00:35:33,340 --> 00:35:37,399 Демън? - Кастеланът, сър Саймън Стронг. 409 00:35:37,801 --> 00:35:43,830 Демън е събрал армията си, но сър Саймън се бои от предателство. 410 00:35:46,913 --> 00:35:48,913 Това няма да го допусна. 411 00:35:50,890 --> 00:35:52,618 Адам. 412 00:35:53,051 --> 00:35:54,642 Ела с мен! 413 00:36:00,100 --> 00:36:02,100 Благодаря ти. 414 00:36:02,609 --> 00:36:04,609 Пилета. 415 00:36:25,026 --> 00:36:27,116 Никога ли не спиш, вещице? 416 00:36:32,301 --> 00:36:34,301 Отивам в Божията гора. 417 00:37:12,148 --> 00:37:15,002 Когато дойде, беше като свит юмрук. 418 00:37:17,726 --> 00:37:21,441 Искаше да подчиниш света на волята си. 419 00:37:23,927 --> 00:37:29,625 Но открихте, че този свят не може да бъде подчинен. 420 00:37:35,805 --> 00:37:39,394 Тук има знамения за тези, които ги търсят. 421 00:37:42,635 --> 00:37:46,604 Не се присмиваш? - Вече нямам тази склонност. 422 00:37:49,109 --> 00:37:51,591 Радвам се да го чуя. 423 00:38:02,814 --> 00:38:07,249 Искаш ли тогава да научиш какво ти е отредено? 424 00:38:14,604 --> 00:38:18,388 През целия си живот си се стремял да управляваш собствената си съдба. 425 00:38:22,950 --> 00:38:25,260 Но днес, вече си готов. 426 00:39:48,801 --> 00:39:51,190 Това е цяла история. 427 00:39:59,882 --> 00:40:02,290 И ти си само част от нея. 428 00:40:04,424 --> 00:40:06,570 Знаеш своята роля. 429 00:40:16,701 --> 00:40:19,010 Знаеш какво трябва да направиш. 430 00:40:27,717 --> 00:40:29,184 Сестро. 431 00:40:29,714 --> 00:40:33,339 Ние с теб имаме една и съща кръв. 432 00:40:33,806 --> 00:40:36,488 Знам, че не искаш никого да нараниш. 433 00:40:38,900 --> 00:40:40,900 Но във времена като тези, 434 00:40:41,343 --> 00:40:44,294 когато добруването на в кралството зависи от нас… 435 00:40:47,050 --> 00:40:49,610 Майка ни не е драконова ездачка. 436 00:40:50,532 --> 00:40:52,477 Тя не може да разбере, 437 00:40:52,501 --> 00:40:55,842 че ти и аз имаме един истински глас, в който трябва да се вслушаме. 438 00:41:00,100 --> 00:41:01,851 Ела с мен! 439 00:41:03,013 --> 00:41:05,013 До Харънхъл. 440 00:41:06,417 --> 00:41:09,416 Ще унищожим Демон и армията му. 441 00:41:10,193 --> 00:41:15,384 Нека врагът види, че на яростта отговаряме с ярост. 442 00:41:15,409 --> 00:41:17,409 А ако откажа? 443 00:41:20,325 --> 00:41:23,078 Ще ме изгориш ли, както направи с Егон? 444 00:41:27,012 --> 00:41:29,602 Това е лъжа. - Аз го видях. 445 00:41:33,501 --> 00:41:37,451 Ти го изгори и го остави да падне. 446 00:41:41,221 --> 00:41:43,393 Думите ти са предателство. 447 00:41:45,598 --> 00:41:47,881 Егон отново ще бъде крал. 448 00:41:51,140 --> 00:41:53,423 Тепърва ще стане свидетел на победи. 449 00:41:54,671 --> 00:41:56,921 Той седи на дървен трон. 450 00:41:57,983 --> 00:41:59,488 А ти… 451 00:42:03,901 --> 00:42:05,901 Ще бъдеш мъртъв. 452 00:42:08,706 --> 00:42:14,202 Ще те погълне Божието око и никой повече няма да те види. 453 00:42:18,824 --> 00:42:20,824 Мога да те убия. 454 00:42:22,227 --> 00:42:24,475 Това няма да промени нищо. 455 00:43:45,533 --> 00:43:49,950 Аз съм кастеланът сър Саймън Стронг, Ваша милост. Добре дошли! 456 00:43:50,789 --> 00:43:55,003 Добре дошли в Харънхъл, Кралице моя! Не мислех, че лично ще дойдете. 457 00:43:55,028 --> 00:43:57,563 Съобщението ти предизвика у мен голяма загриженост. 458 00:43:57,588 --> 00:44:00,702 Да. Трябва да призная, имаше основание да се страхувам. 459 00:44:01,710 --> 00:44:03,710 Но елате и вижте сама. 460 00:45:34,009 --> 00:45:36,009 Не те очаквах. 461 00:45:38,933 --> 00:45:41,927 Изглежда, че това е по-скоро липса на предвидливост. 462 00:45:44,356 --> 00:45:47,303 Виждам, че си се справил добре. - Заклеха ми се във вярност. 463 00:45:48,128 --> 00:45:50,128 И то тъкмо навреме. 464 00:45:55,225 --> 00:45:57,425 А ти пред кого се закле? 465 00:46:13,337 --> 00:46:16,206 Светът не е такъв, какъвто смятахме. 466 00:46:17,025 --> 00:46:21,675 Тази война е само началото. 467 00:46:22,606 --> 00:46:27,056 Зимата наближава с мрак и гибел. 468 00:46:32,450 --> 00:46:35,482 Звучиш като баща ми. 469 00:46:35,507 --> 00:46:36,986 Видях го. 470 00:46:37,637 --> 00:46:40,995 Видях, че не можем да удържим… 471 00:46:43,172 --> 00:46:45,172 Но въпреки това... 472 00:46:46,387 --> 00:46:48,781 трябва да успеем въпреки това. 473 00:46:54,998 --> 00:46:56,998 Единствената надежда на това кралство 474 00:46:57,706 --> 00:47:01,425 е водач, който може да го обедини, а моят брат избра 475 00:47:01,851 --> 00:47:03,851 теб. 476 00:47:21,998 --> 00:47:24,248 Ти си законната кралица, Ренира. 477 00:47:25,315 --> 00:47:27,315 Първата с това име. 478 00:47:27,570 --> 00:47:29,708 Защитник на кралството. 479 00:47:30,243 --> 00:47:33,766 Съдено ми е да ти служа, и на всички останали с мен, 480 00:47:34,212 --> 00:47:38,692 до смъртта или до края на нашата история. 481 00:48:10,906 --> 00:48:14,103 Напусни ме още веднъж, 482 00:48:15,305 --> 00:48:17,593 ако посмееш. 483 00:48:20,914 --> 00:48:22,914 Не бих могъл. 484 00:48:25,198 --> 00:48:27,198 Опитах. 485 00:48:28,202 --> 00:48:30,202 Кралице моя. 486 00:48:39,867 --> 00:48:42,681 За всеки един от нас, който падне, 487 00:48:43,197 --> 00:48:44,816 сто от тях! 488 00:48:45,525 --> 00:48:48,380 Няма да има милост! 489 00:48:48,896 --> 00:48:50,837 Ние се бием за нашата кралица! 490 00:49:00,015 --> 00:49:02,015 Война! 491 00:49:02,850 --> 00:49:04,850 Война! 492 00:49:17,300 --> 00:49:19,300 Изтегляй! 493 00:49:36,546 --> 00:49:38,546 Изпратили сте да ме повикат, лорд Ръка. 494 00:49:40,554 --> 00:49:42,554 Чайките днес летят ниско. 495 00:49:43,625 --> 00:49:45,625 Времето ще се променя. 496 00:49:46,201 --> 00:49:50,087 Не по-рано от края на деня, мисля, но ще подготвя буреносните платна. 497 00:49:50,112 --> 00:49:55,491 Присъединим ли се към блокадата, ще бъдем в опасност, много по-рано. 498 00:49:56,548 --> 00:50:00,060 Искам да тръгна в добри отношения с първия си помощник. 499 00:50:00,643 --> 00:50:02,496 Нима съм бил небрежен в задълженията си? 500 00:50:02,521 --> 00:50:05,189 Ти си направил това, което се иска от теб, и дори повече. 501 00:50:05,824 --> 00:50:07,824 Но ти си сприхав, 502 00:50:08,200 --> 00:50:12,600 мълчалив, а мъжете те намират за отчужден. 503 00:50:13,634 --> 00:50:16,271 Не можеш да водиш, ако не вдъхновяваш. 504 00:50:16,296 --> 00:50:19,522 Никога не съм искал да бъда водач, както добре знаете. 505 00:50:21,701 --> 00:50:25,239 Получи длъжност, към която всички тук се стремят. 506 00:50:27,325 --> 00:50:31,711 Простете ми, милорд. Ще се постарая да се поправя. 507 00:50:35,709 --> 00:50:38,422 Опитвам се да ти помогна. 508 00:50:44,822 --> 00:50:46,822 Искате да ми помогнете? 509 00:50:48,117 --> 00:50:50,798 Това ли е помощта, която ми предлагате след всичките тези години? 510 00:50:50,823 --> 00:50:52,823 Напомняне да бъда благодарен? 511 00:50:53,404 --> 00:50:57,404 Не исках да те обидя. Можеш да си вървиш. 512 00:51:00,514 --> 00:51:02,514 Знаете ли какво ни беше? 513 00:51:04,025 --> 00:51:05,879 Да израснеш без баща, 514 00:51:06,328 --> 00:51:08,307 да се подиграват с нас като с копелета, 515 00:51:08,332 --> 00:51:10,299 да не сме сигурни за хляба, който ще ни нахрани? 516 00:51:10,324 --> 00:51:12,424 Знаете ли какво прави гладът с едно момче? 517 00:51:13,605 --> 00:51:15,605 А скръбта? 518 00:51:15,950 --> 00:51:18,321 Или срамът? - Отстранен си. 519 00:51:18,804 --> 00:51:23,779 Продавах риба на пазара от студеното утро до залез слънце, 520 00:51:23,804 --> 00:51:26,287 изкарвайки медници, за да изкараме зимата. 521 00:51:26,312 --> 00:51:31,504 Гледах как мъжът, който ме е създал, минава със своя син и наследник, 522 00:51:32,290 --> 00:51:35,290 с кожух на раменете си, … 523 00:51:35,820 --> 00:51:40,561 да избира сладкиши, за да ядат след вечеря край огнището. 524 00:51:42,909 --> 00:51:44,909 И сега това момче е мъртво. 525 00:51:45,200 --> 00:51:47,200 И сестра му преди него. 526 00:51:47,800 --> 00:51:53,410 И наследникът след него. И сега, сега си спомняш, че съществувам. 527 00:51:54,104 --> 00:51:59,711 Сега изведнъж реши да ми подхвърлиш трохите на благоволението си. 528 00:52:01,500 --> 00:52:05,528 Аз съм почтен човек, и ще ти служа, защото трябва. 529 00:52:06,000 --> 00:52:12,935 Но щом е така ще откажа всички предложения за помощ. 530 00:52:15,486 --> 00:52:17,486 Ако оцелея в тази война... 531 00:52:17,875 --> 00:52:20,003 ще продължа по същия начин. 532 00:52:22,070 --> 00:52:23,670 Сам. 533 00:53:14,678 --> 00:53:18,075 Направихте това, за което никой друг не е мечтал 534 00:53:18,100 --> 00:53:20,100 и бяхте възнаградена. 535 00:53:21,373 --> 00:53:23,373 Боговете са благосклонни към вас. 536 00:53:24,269 --> 00:53:27,035 Те слагат в ръцете ви оръжията, с които да победите. 537 00:53:27,301 --> 00:53:30,896 И все пак, за да извоювам тази победа, аз трябва да атакувам. 538 00:53:31,494 --> 00:53:34,736 И с този удар да обрека хиляди на смърт. 539 00:53:39,820 --> 00:53:41,920 Не вярвам, че баща ми би желал това. 540 00:53:43,153 --> 00:53:45,512 Той не ви остави друг избор. 541 00:53:45,537 --> 00:53:48,721 Бъдете силна. Знаете, че сте права. 542 00:53:48,746 --> 00:53:51,277 Не бива да оставяте кралството да е в ръцете на онези, 543 00:53:51,302 --> 00:53:53,712 които се грижат повече за властта, отколкото за мира. 544 00:53:54,129 --> 00:53:56,500 Трябва да победите. 545 00:53:59,298 --> 00:54:01,298 А кой ще плати цената? 546 00:54:19,290 --> 00:54:20,890 Влез. 547 00:54:25,000 --> 00:54:27,000 Простете, Ваша милост. 548 00:54:40,456 --> 00:54:42,456 Трябваше да те видя. 549 00:54:51,382 --> 00:54:53,225 Кой знае? - Само защитникът ми. 550 00:54:53,250 --> 00:54:55,250 Остави меча си пред портите ти. 551 00:55:05,114 --> 00:55:09,308 Мисля, че сгреших. 552 00:55:11,485 --> 00:55:13,085 В какво? 553 00:55:13,751 --> 00:55:15,951 Възпитана съм във вярата, че има ред в нещата. 554 00:55:16,979 --> 00:55:20,981 Че сигурността е в следването на пътя, който ни е предначертан. 555 00:55:22,024 --> 00:55:25,592 Мисля, че негодувах срещу теб, че не се интересуваш от всичко това. 556 00:55:25,617 --> 00:55:27,667 Че знаеше какво искаш. 557 00:55:28,750 --> 00:55:30,750 Аз не знаех какво искам. 558 00:55:31,274 --> 00:55:33,274 Знаех само какво се очаква от мен. 559 00:55:36,750 --> 00:55:39,478 Защо си дошла тук? - Защото загубих пътя си. 560 00:55:40,074 --> 00:55:42,410 Или по-скоро ми го отнеха. 561 00:55:43,025 --> 00:55:47,160 Всички онези, на които вярвах, съпругът ми, баща ми, любовникът ми... 562 00:55:47,185 --> 00:55:48,234 Ооо. - Сина ми... 563 00:55:48,259 --> 00:55:51,178 Непокварената кралица се е опетнила с любовник. 564 00:55:51,539 --> 00:55:54,207 Не ме съди за това, което и ти самата стори. 565 00:55:54,232 --> 00:55:58,871 Баща ти умря, утеших се с друг. Аз също имам желания. 566 00:55:58,896 --> 00:56:01,296 Да, но само ти издигна добродетелта като свое знаме. 567 00:56:01,321 --> 00:56:07,503 И аз се вкопчих в нея, напук на теб, мисля, която така я презираше. 568 00:56:17,921 --> 00:56:20,079 Напоследък съм сама. 569 00:56:20,104 --> 00:56:24,850 Разхождах се извън стените на града и усетих как от мен падна тежест. 570 00:56:24,875 --> 00:56:27,604 Колко прекрасно за теб. - За пръв път си помислих, 571 00:56:27,644 --> 00:56:29,644 аз какво бих избрала, 572 00:56:30,185 --> 00:56:32,703 ако не беше дългът, който поставям пред всичко останало. 573 00:56:33,575 --> 00:56:35,813 Ще свалиш сина си и ще управляваш сама ли? 574 00:56:35,838 --> 00:56:38,300 Не, не искам да управлявам, искам да живея. 575 00:56:39,163 --> 00:56:42,897 Да се освободя от всички тези безкрайни заговори и стремежи. 576 00:56:42,922 --> 00:56:45,772 Короната ще води война до победа на всяка цена. Аз… 577 00:56:46,822 --> 00:56:48,822 Но що се отнася до мен, 578 00:56:49,806 --> 00:56:53,911 бих взела дъщеря ми и детето й и бих загърбила всичко. 579 00:56:54,710 --> 00:56:58,307 Твърде късно е, Алисънт. 580 00:56:59,607 --> 00:57:03,775 Ти сама го каза. Кръвта е пролята. Опожарени градове. 581 00:57:03,800 --> 00:57:04,953 Армиите тръгнаха, 582 00:57:04,978 --> 00:57:08,349 а ти искаш да си измиеш ръцете от това, което самата ти започна. 583 00:57:08,374 --> 00:57:11,622 О, арогантността да ме обвиняваш, независимо от всичко щяха да те оспорят. 584 00:57:11,647 --> 00:57:15,818 Нима твоята ръка не го стори? - Мислех, че баща ти го иска. 585 00:57:18,201 --> 00:57:20,201 О, тогава си върви. 586 00:57:21,187 --> 00:57:24,960 Остави ни, както казваш. - Не мога да повярвам. 587 00:57:24,985 --> 00:57:29,692 Скитай се в пустинята. Какво ме засяга? 588 00:57:33,854 --> 00:57:36,694 Дошла си тук с мисълта, че ще бъдеш опростена? 589 00:57:56,009 --> 00:57:58,597 Той никога не е преставал да обича майка ти, знаеш ли. 590 00:57:59,389 --> 00:58:02,097 Той беше много привързан към мен, и аз към него, но... 591 00:58:03,350 --> 00:58:05,350 Тя беше видението, което го крепеше. 592 00:58:06,718 --> 00:58:08,718 Дори след като си беше отишла. 593 00:58:08,743 --> 00:58:13,741 Заради любовта си към нея беше непоколебим в избора на наследник. 594 00:58:13,766 --> 00:58:16,515 И все пак според теб той се е разколебал накрая. 595 00:58:22,597 --> 00:58:24,597 Защо си дошла тук? 596 00:58:27,309 --> 00:58:30,489 Емонд скоро ще отлети при Коул в Речните земи. 597 00:58:32,687 --> 00:58:36,900 Щом замине, Хелена ще поеме властта като кралица. 598 00:58:36,925 --> 00:58:40,925 Ако дойдеш в Кралски чертог, ще се погрижа стражата да хвърли оръжие. 599 00:58:40,950 --> 00:58:43,544 Ще отворим портите. Няма да пролеем кръв. 600 00:58:44,802 --> 00:58:47,397 Ще влезеш като победителка. 601 00:58:48,628 --> 00:58:50,904 И без това вече си по-силна. 602 00:58:51,760 --> 00:58:53,760 Щом заемеш трона... 603 00:58:54,670 --> 00:58:56,956 тази безсмислена война ще свърши. 604 00:58:59,400 --> 00:59:01,400 Правилно. 605 00:59:05,004 --> 00:59:07,004 Ами Егон? 606 00:59:13,500 --> 00:59:16,410 Той е натрошен до неузнаваемост. 607 00:59:18,401 --> 00:59:20,970 Той лежи в мрака, потънал в болки и ужас. 608 00:59:21,870 --> 00:59:23,870 Той има много недостатъци, но… 609 00:59:24,450 --> 00:59:27,736 … още се съобразява с майка си. Мога да го накарам да коленичи… 610 00:59:27,761 --> 00:59:32,192 Не!!! Все още го защитаваш. 611 00:59:33,744 --> 00:59:35,051 Все още си въобразяваш, 612 00:59:35,076 --> 00:59:38,571 че можеш да имаш всичко, без да платиш високата цена. 613 00:59:38,596 --> 00:59:42,405 Аз нямах избор и я платих. - Искам да поправя нещата. 614 00:59:44,962 --> 00:59:49,517 Ако трябва да се възкача на трона, трябва да сложа край на съпротивата. 615 00:59:50,170 --> 00:59:52,170 Трябва да взема главата на Егон. 616 00:59:52,195 --> 00:59:55,119 И трябва да го направя пред всички. Ти го знаеш. 617 00:59:56,886 --> 01:00:00,308 Колкото и да се опитваш да го избегнеш, знаеш го. 618 01:00:10,550 --> 01:00:12,150 Избирай. 619 01:00:21,300 --> 01:00:24,176 Ще се отметнеш ли от това, което си решила да направиш, 620 01:00:24,201 --> 01:00:26,201 или ще го доведеш докрай... 621 01:00:27,501 --> 01:00:29,501 и да дадеш своята жертва? 622 01:00:34,205 --> 01:00:36,205 Син за син. 623 01:01:29,347 --> 01:01:31,382 Ти много си се променила. 624 01:01:32,446 --> 01:01:35,519 Нека приключим с това. Моля те. 625 01:01:37,515 --> 01:01:39,515 И какво да правя с теб сега? 626 01:01:41,700 --> 01:01:45,284 Пусни ме. За да направя това, което обещах. 627 01:01:46,550 --> 01:01:50,676 Ще долетиш до Червената цитадела след три дни и ще заемеш трона си. 628 01:01:51,342 --> 01:01:53,342 Или ме вземаш за лъжкиня. 629 01:01:54,244 --> 01:01:57,919 Нямам нито оръжие, нито броня. Животът ми е загубен. 630 01:01:58,287 --> 01:02:02,042 Оставям се на милостта на приятелката си, която някога ме обичаше. 631 01:02:04,101 --> 01:02:06,511 Историята ще те опише като престъпник. 632 01:02:09,998 --> 01:02:11,998 Студената кралица. 633 01:02:14,500 --> 01:02:17,394 Стиснала властта и след това победена. 634 01:02:17,922 --> 01:02:19,922 Нека си мислят това, което трябва. 635 01:02:22,350 --> 01:02:24,350 Най-сетне аз съм себе си. 636 01:02:25,500 --> 01:02:27,887 Нямам по-силен стремеж от това да ходя, където си поискам 637 01:02:27,912 --> 01:02:30,424 и да дишам на свобода. 638 01:02:32,650 --> 01:02:35,215 Да умра неусетно и незабележимо. 639 01:02:36,983 --> 01:02:38,983 Да бъда свободна. 640 01:02:42,317 --> 01:02:45,290 Говориш като от някакъв далечен сън. 641 01:02:45,696 --> 01:02:47,696 Ела с мен! 642 01:02:51,128 --> 01:02:55,187 Моята участ е да съм тук, независимо дали искам или не. 643 01:02:56,350 --> 01:02:59,117 За мен това отдавна е отредено. 644 01:03:05,350 --> 01:03:07,350 Върви. 645 01:07:51,700 --> 01:07:54,700 Превод: АННА ХРИСТОВА Синхронизация и редакция: Hairbox 645 01:07:55,305 --> 01:08:55,295 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm