1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 ‫نحن معكم في بث حيّ‬ ‫من مسرح "إد سوليفان" في مدينة "نيويورك".‬ 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 ‫الفائز في برنامج "أمريكان آيدول" هو…‬ 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 ‫ربحت سيارة!‬ 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,771 ‫والآن، الرجل الذي يراه الكثيرون‬ ‫مرادفًا لعالم التلفاز.‬ 6 00:01:02,854 --> 00:01:03,813 ‫"في فجر عصر التلفاز"‬ 7 00:01:03,897 --> 00:01:05,607 ‫"حين كانت القواعد في طور التأسيس"‬ 8 00:01:05,690 --> 00:01:09,194 ‫لو لم يُوجد "إد سوليفان"،‬ ‫لكان على "أمريكا" اختلاقه.‬ 9 00:01:11,988 --> 00:01:13,698 ‫"لم يجرؤ إلا رجل واحد على خرقها"‬ 10 00:01:13,782 --> 00:01:17,077 ‫أشكركم سيداتي وسادتي.‬ ‫آمل أن تستمتعوا بالعرض الليلة.‬ 11 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 ‫هلّا ترحبون به على المسرح؟‬ 12 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 ‫السيد "إد سوليفان".‬ 13 00:01:23,416 --> 00:01:26,169 ‫"(إد سوليفان شو)"‬ 14 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 ‫"إد سوليفان".‬ 15 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 ‫رحبوا بـ"إد سوليفان".‬ 16 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 ‫الرجل الذي يستحق أن يمثلنا‬ ‫هو "إد سوليفان".‬ 17 00:01:42,352 --> 00:01:45,980 ‫أعظم من يشير بإصبعه في تاريخ التلفاز.‬ 18 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 ‫رجل أشار بإصبعه نحو أكبر نجوم العالم.‬ 19 00:01:57,117 --> 00:02:00,286 ‫"إد سوليفان" معروف بتقديمه‬ ‫أشهر البرامج التلفزيونية على الإطلاق.‬ 20 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 ‫سيداتي وسادتي، رحبوا بـ"إلفيس بريسلي".‬ 21 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 ‫كم كان عمرك حين رأيت مسرح "إد سوليفان"؟‬ 22 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 ‫كنت في السابعة من العمر.‬ ‫وترك في نفسي أثرًا كبيرًا.‬ 23 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 ‫سيداتي وسادتي، رحبوا بفرقة "البيتلز".‬ 24 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 ‫كانت استضافة "إد سوليفان" لفرقة "البيتلز"‬ ‫لحظة فارقة لدى الجمهور،‬ 25 00:02:18,429 --> 00:02:19,681 ‫وحُفرت كل تفاصيلها في ذاكرتهم،‬ 26 00:02:19,764 --> 00:02:21,891 ‫فظلوا يتذكرون ذلك العرض بأدق التفاصيل.‬ 27 00:02:21,975 --> 00:02:23,852 ‫أما أنا فتساءلت عما كان يفكر فيه.‬ 28 00:02:23,935 --> 00:02:25,728 ‫هل يُوجد مثيل لـ"سوليفان" في عصرنا هذا؟‬ 29 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 ‫رافقني "إد سوليفان" طوال نشأتي.‬ 30 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 ‫ظل "إد سوليفان" حاضرًا في ذهني.‬ 31 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 ‫كان "إد سوليفان شو" بمثابة ثورة ثقافية.‬ 32 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 ‫رائع!‬ 33 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 ‫"أبهى حلّة: قصة (إد سوليفان) غير المحكيّة"‬ 34 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 ‫نشأ التلفاز ليخلف الراديو‬ 35 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 ‫وورث عنه بعض أسوأ خصاله.‬ 36 00:03:16,487 --> 00:03:19,699 ‫"أُعيد إنتاج صوت (إد سوليفان)‬ ‫في مقاطع مختارة من الفيلم"‬ 37 00:03:19,782 --> 00:03:23,536 ‫"واقتُبست كلماته حرفيًا‬ ‫من آلاف المقالات والرسائل"‬ 38 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 ‫"التي كتبها في حياته."‬ 39 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 ‫في الأيام الأولى لظهور "إد سوليفان"‬ 40 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 ‫كان التلفاز مختلفًا تمامًا عن الآن.‬ 41 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 ‫أولًا، كانت الشاشة متناهية الصغر. أتفهمني؟‬ 42 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 ‫لننتقل إلى المتسابق التالي. تفضل بالدخول.‬ 43 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 ‫ولم يكن من الشائع‬ ‫رؤية فنانين سود على شاشة التلفاز.‬ 44 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 ‫كانت هناك ضغوط لحصر التلفزيون بالبيض.‬ 45 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 ‫كنا نرى شخصيات مثل "إيموس وآندي"،‬ 46 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 ‫"(بيري غوردي)‬ ‫مؤسس شركة (موتاون) للتسجيلات"‬ 47 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 ‫وهما شخصيتان هزليتان بوجه أسود.‬ 48 00:03:58,154 --> 00:04:00,657 ‫ماذا تفعل عندك يا "إيموس"؟‬ 49 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 ‫طلب منّي أن أمسك الخط.‬ 50 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 ‫لكن بظهور "إد"، تغيّر كل شيء.‬ 51 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 ‫سنبدأ عرض الليلة.‬ ‫رحبوا جميعًا بـ"جاكي ويلسون".‬ 52 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 ‫هل ترى نفسك رجلًا مؤثرًا‬ 53 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 ‫من حيث امتلاك القدرة على التأثير‬ 54 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 ‫في نظرة الشعب الأمريكي ومواقفة؟‬ 55 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 ‫أشعر بأنني أقدّم المساعدة.‬ 56 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 ‫فللمقال الافتتاحي مثلًا‬ 57 00:05:38,838 --> 00:05:40,757 ‫وقع كبير على الناس،‬ 58 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 ‫والتلفاز يملك كذلك قوة تأثير خاصة به،‬ 59 00:05:44,677 --> 00:05:46,804 ‫ففي قضية السود مثلًا‬ 60 00:05:46,888 --> 00:05:49,682 ‫كنا سبّاقين في منح الفنانين السود‬ ‫فرصة الظهور على الشاشة.‬ 61 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫نبدأ عرض الليلة مع ضيوفنا الأعزاء.‬ 62 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 ‫تنوع الفنانين والشخصيات‬ ‫التي قدّمها "إد سوليفان" في برنامجه‬ 63 00:05:58,024 --> 00:05:58,858 ‫كان لافتًا…‬ 64 00:05:58,941 --> 00:05:59,776 ‫"(هاري بيلافونتي)"‬ 65 00:05:59,859 --> 00:06:03,863 ‫…وغير مسبوق وخارجًا عن كل ما ألفناه.‬ 66 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 ‫ومعنا الآن "لويس آرمسترونغ"‬ ‫الملقب بـ"ساتشمو".‬ 67 00:06:10,828 --> 00:06:13,998 ‫وكانت اختياراته‬ 68 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 ‫للضيوف في برنامجه تتسم بالجرأة.‬ 69 00:06:17,418 --> 00:06:21,464 ‫فرقة "ذا ويل ماستين تريو"،‬ ‫ومعهم النجم الصاعد "سامي ديفيس" الابن.‬ 70 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 ‫كنت من المتابعين المخلصين‬ ‫لبرنامج "إد سوليفان شو".‬ 71 00:06:25,927 --> 00:06:28,346 ‫كان الجميع يشاهده وكأنه حدث جماعيّ.‬ 72 00:06:28,429 --> 00:06:30,556 ‫لا تُوجد خيارات أخرى في ليالي الأحد،‬ 73 00:06:30,640 --> 00:06:34,102 ‫إذ تجتمع العائلة حول التلفاز‬ ‫لمشاهدة "إد سوليفان".‬ 74 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 ‫كانت مشاهدة برنامجه أشبه باحتفال جماعي.‬ 75 00:06:37,563 --> 00:06:43,653 ‫تخيل طفلًا في العاشرة يعيش على إعانة حكومية‬ ‫ويشاهد برنامج "إد سوليفان شو"‬ 76 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 ‫علمًا أن الثقافة السائدة حينها‬ ‫منعت السود من الظهور على التلفاز.‬ 77 00:06:49,450 --> 00:06:53,079 ‫فحين ترى أخيرًا شخصًا يشبهك،‬ 78 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 ‫سيمنحك ذلك الأمل بالمستقبل.‬ 79 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 ‫- هلّا تحمل قفازي؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 80 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 ‫خُشي دومًا أن يغلق الجنوبيون التلفاز غاضبين‬ 81 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 ‫إذا ما ظهر نجم أسود على شاشاتهم.‬ 82 00:07:09,512 --> 00:07:13,266 ‫اثنان، أربعة، ستة، ثمانية.‬ ‫لا نريد الاندماج.‬ 83 00:07:13,349 --> 00:07:18,229 ‫فكان الجنوب الأمريكي‬ ‫يحمل عداء صريحًا تجاه السود.‬ 84 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 ‫قد ترغمهم الظروف‬ ‫على الانخراط في الاحتجاجات.‬ 85 00:07:23,526 --> 00:07:26,070 ‫لكن الناس في منازلهم‬ 86 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 ‫يملكون القرار فيما يشاهدونه.‬ 87 00:07:34,078 --> 00:07:38,040 ‫كانت البلاد منقسمة في تلك الفترة.‬ 88 00:07:38,124 --> 00:07:39,000 ‫"للبيض فقط"‬ 89 00:07:39,083 --> 00:07:39,917 ‫"(مونتغمري)، (ألاباما)"‬ 90 00:07:40,001 --> 00:07:43,838 ‫ركبت الحافلة لأعود إلى المنزل،‬ ‫وبعد جلوسي في أحد المقاعد،‬ 91 00:07:43,921 --> 00:07:48,050 ‫طالبني السائق بالتخلي عن مقعدي لرجل أبيض.‬ 92 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 ‫شعرت بأنني لا أُعامل كإنسان.‬ 93 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 ‫فرفضت طلبه.‬ 94 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 ‫كانت الأزمة العرقية واضحة وصارخة‬ ‫ولا تحتاج إلى تفسير،‬ 95 00:08:01,230 --> 00:08:04,233 ‫وعرف كل شخص موقعه فيها.‬ 96 00:08:06,777 --> 00:08:11,532 ‫ثم ظهر "إد سوليفان"،‬ ‫وبدا أنه رجل لا يخشى شيئًا.‬ 97 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 ‫ولم يكترث بنظرة الآخرين عنه.‬ 98 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 ‫"الأحد، 22 نوفمبر 1955"‬ 99 00:08:25,963 --> 00:08:28,841 ‫كما تعلمون سيداتي وسادتي،‬ 100 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 ‫كلما ظهرت صيحة موسيقية‬ ‫في ساحة الغناء الشعبي،‬ 101 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 ‫كانت "هارلم" سبّاقة إلى تبنيها.‬ 102 00:08:41,604 --> 00:08:44,774 ‫ذهبت إلى هناك قبل أسابيع‬ ‫وشاهدت الجماهير تدندن في الشوارع‬ 103 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 ‫حول مسرح "أبولو" المملوك لـ"فرانك شيفمان"،‬ 104 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 ‫ويحاولون الدخول إلى عرض "ريذم أند بلوز"‬ ‫في برنامج "دكتور جايف".‬ 105 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 ‫أقدّم إليكم "دكتور جايف"،‬ ‫المذيع الشاب من إذاعة "دبليو دبليو آر إل".‬ 106 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 ‫أشكرك.‬ 107 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 ‫شكرًا سيداتي وسادتي.‬ ‫معنا الليلة كوكبة من النجوم الرائعين.‬ 108 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 ‫وسأفتتح العرض بأن أقدّم لكم‬ ‫صوتًا فريدًا في عالم "البلوز" الشعبي.‬ 109 00:09:07,505 --> 00:09:09,549 ‫رحبوا بـ"بو ديدلي".‬ 110 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 ‫سمعت إيقاعًا لا يُنسى حين كنت صغيرًا…‬ 111 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 ‫تفرّد "بو ديدلي" بذلك الإيقاع،‬ ‫فهو من ابتكره.‬ 112 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 ‫إنه مزيج من البلوز‬ ‫والأناشيد الدينية الإفريقية.‬ 113 00:09:53,050 --> 00:09:55,094 ‫"(بو ديدلي)"‬ 114 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 ‫ناديت بقية أعضاء الفرقة،‬ ‫"جيروم" والبقية ومعهم آلات الشخشيخة.‬ 115 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 ‫فقال أحدهم خلف الكواليس، "لا تتمايلوا".‬ 116 00:10:05,896 --> 00:10:08,941 ‫فقلت له، "أنا رجل ذو خبرة، ولن تقمعني.‬ 117 00:10:09,025 --> 00:10:11,277 ‫قد تبطئني، لكنك لن تقمعني."‬ 118 00:10:12,528 --> 00:10:13,613 ‫كانت الشبكة‬ 119 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 ‫تحدد الممنوعات‬ ‫التي قد لا يتقبلها جمهور الجنوب،‬ 120 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 ‫لكن "إد" تجرأ وتجاوز كل الحدود التقليدية.‬ 121 00:10:23,831 --> 00:10:27,460 ‫منذ ظهورنا الأخير، تلقينا رسائل كثيرة منكم‬ 122 00:10:27,543 --> 00:10:30,338 ‫تتساءل متى بدأت رحلتنا؟‬ ‫ومتى انفتحت لنا الأبواب؟‬ 123 00:10:30,421 --> 00:10:33,507 ‫بدأت رحلتنا من هذه المنصة،‬ ‫ونريد أن نحكي لكم قصتنا.‬ 124 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 ‫هل يمكننا العودة بالحديث‬ ‫إلى بدايات "إد سوليفان"؟‬ 125 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 ‫كانت حياتي مذهلة‬ ‫بالنسبة إلى طفل نشأ في بلدة صغيرة.‬ 126 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 ‫لست مميزًا، لكنني كنت محظوظًا.‬ 127 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 ‫"توني"، لمن لا يعرفك، ما هو عمرك؟‬ 128 00:11:06,290 --> 00:11:07,708 ‫أنا في الـ11 من العمر.‬ 129 00:11:07,792 --> 00:11:09,627 ‫- وهل أتيت من "كاليفورنيا"؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 ‫وكنت تحلمين بامتلاك متجر حلوى،‬ ‫فهل حظيت بما تشتهينه منها؟‬ 131 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 ‫بالتأكيد.‬ 132 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 ‫لا بد أنك سعيدة بما يكفي‬ ‫لتغنّي لنا أغنية أخرى.‬ 133 00:11:16,676 --> 00:11:18,552 ‫ما الأغنية التي ستختارينها؟‬ 134 00:11:18,636 --> 00:11:23,015 ‫- "سوينغ لو سويت تشاريوت".‬ ‫- هل تودون سماع هذه الأغنية؟‬ 135 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 ‫يمكنك استخدام الميكروفون هناك.‬ 136 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 ‫"(هارلم)، (نيويورك)، 28 سبتمبر 1901"‬ 137 00:12:04,724 --> 00:12:09,687 ‫وُلدت في حي "هارلم"‬ ‫الذي سكنه الإيرلنديون واليهود.‬ 138 00:12:15,234 --> 00:12:16,986 ‫كان لي أخ توأم،‬ 139 00:12:17,069 --> 00:12:21,240 ‫لكن أخي "دان" تُوفي وهو في الثانية من عمره.‬ 140 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 ‫نشأنا في الفقر،‬ 141 00:12:28,038 --> 00:12:31,792 ‫لكن في عائلة تتمتع بالفخر والاستقلالية.‬ 142 00:12:52,104 --> 00:12:54,482 ‫منذ نعومة أظفاري،‬ 143 00:12:54,565 --> 00:12:56,692 ‫أحببت الكتابة.‬ 144 00:12:56,776 --> 00:12:58,319 ‫اللافت في "إد"‬ 145 00:12:58,402 --> 00:13:01,071 ‫أنه بدأ حياته المهنية ككاتب صحفي.‬ 146 00:13:01,155 --> 00:13:03,282 ‫بل إنه كان أقرب للمراسل.‬ 147 00:13:03,365 --> 00:13:06,160 ‫ثم أصبح له عمود واسع التأثير.‬ 148 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 ‫عملت كمحرر رياضي.‬ 149 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 ‫يتميز كتّاب الرياضة‬ ‫بدقة الملاحظة والمهارات النقدية.‬ 150 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 ‫يعرفون ما يميز لاعبًا عن غيره.‬ 151 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 ‫كانت الرياضة إذًا حبك الأول‬ ‫الذي رافقك طويلًا.‬ 152 00:13:29,350 --> 00:13:32,686 ‫حين لعبنا البيسبول‬ ‫في مدرسة "بورت تشيستر" الثانوية،‬ 153 00:13:32,770 --> 00:13:34,480 ‫ضمت الفرق لاعبين سودًا،‬ 154 00:13:34,563 --> 00:13:38,776 ‫واعترض بعض الشبان رافضين اللعب ضد السود.‬ 155 00:13:39,443 --> 00:13:43,948 ‫كنت أبغض موقفهم بشدة،‬ ‫لأن الإيرلنديين مروا بالتجربة نفسها‬ 156 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 ‫حين أتوا إلى البلاد.‬ 157 00:13:45,282 --> 00:13:49,745 ‫وُصموا بأنهم كسالى وجهّال وسكارى.‬ 158 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 ‫وعلم والداي أنهم مخطئون بحقهم.‬ 159 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 ‫كانا…‬ 160 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 ‫لم يتمتعا بالانفتاح، بل بالعقلانية.‬ 161 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 ‫رفضت المساومة مع من أحتقرهم،‬ 162 00:14:03,342 --> 00:14:05,719 ‫وقد تعلمت ذلك من أبي.‬ 163 00:14:07,137 --> 00:14:10,099 ‫علمني أن أحترم حقوق المستضعفين.‬ 164 00:14:10,766 --> 00:14:14,979 ‫كان أشجع إنسان عرفته في حياتي.‬ 165 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 ‫حين كتب "إد" عن أصحاب البشرة السوداء،‬ ‫كان صوته أكثر شمولًا وإنصافًا،‬ 166 00:14:24,196 --> 00:14:29,159 ‫وأرى أن كتاباته قد لطّفت‬ 167 00:14:29,243 --> 00:14:31,245 ‫المزاج السياسي العام في البلاد.‬ 168 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 ‫لكنني أدركت جيدًا‬ 169 00:14:36,250 --> 00:14:39,879 ‫أنه واجه بلا شك انتقادات لاذعة‬ 170 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 ‫لأن حالة الغليان‬ ‫سادت "أمريكا" والعالم بأسره‬ 171 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 ‫بسبب قضايا التمييز العنصري.‬ 172 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 ‫سيداتي وسادتي، إليكم الشاب والمغني النجم‬ ‫القادم من "أوغوستا"، "جورجيا"،‬ 173 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 ‫"جيمس براون". رحبوا به على المسرح.‬ 174 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 ‫"مقاطعة (برونكس)، (نيويورك)‬ ‫17 أكتوبر 1929"‬ 175 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 ‫ها هو يجري بالكرة‬ ‫لمسافة 96 ياردة كي يسجل هدفًا.‬ 176 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 ‫كنت آنذاك المحرر الرياضي‬ ‫في صحيفة "نيويورك إيفنينغ غرافيك"،‬ 177 00:15:41,774 --> 00:15:45,319 ‫وكانت جامعة "نيويورك"‬ ‫قد حددت موعدًا لملاقاة فريق جامعة "جورجيا"‬ 178 00:15:45,402 --> 00:15:46,820 ‫في مدينة "نيويورك".‬ 179 00:15:48,072 --> 00:15:50,866 ‫لكنني صُدمت حين قرأت‬ ‫أن جامعة "نيويورك" وافقت‬ 180 00:15:50,950 --> 00:15:54,536 ‫على إبعاد لاعب أسود عن المباراة.‬ 181 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 ‫"الظهير ممنوع من اللعب"‬ 182 00:16:00,292 --> 00:16:04,505 ‫رأيت أن هذه القضية تستحق أن تُطرح علنًا.‬ 183 00:16:11,470 --> 00:16:14,139 ‫ما أشد خزي هذا الوضع الذي نعيشه.‬ 184 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 ‫يبذل "مايرز" قصارى جهده‬ ‫لأجل جامعة تتخلى عنه ببساطة‬ 185 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 ‫لأن جامعة "جورجيا"‬ ‫طالبت بتطبيق الفصل العنصري.‬ 186 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 ‫إن قبلت جامعة "نيويورك" بخط "ماسون ديكسون"‬ 187 00:16:35,995 --> 00:16:39,081 ‫أن يُرسم على أرضية ملعبها،‬ 188 00:16:39,164 --> 00:16:45,045 ‫فالأجدر بها أن تلغي‬ ‫موسمها الرياضي إلى الأبد.‬ 189 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 ‫أعلم أن الحظ قد وقف إلى جانبي.‬ 190 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 ‫تخيل مثلًا أن ضربة حظ واحدة‬ ‫قد غيرت مجرى حياتي‬ 191 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 ‫ونقلتني من الصحافة إلى عالم الترفيه.‬ 192 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 ‫طلبت من الصحيفة تولّي عمود مسرح "برودواي"،‬ 193 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 ‫رغم أنني لا أعرف شيئًا عنه.‬ 194 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 ‫مرحبًا، أتريد التحدث إليهم؟‬ 195 00:17:23,792 --> 00:17:27,963 ‫لم أرد تلك الوظيفة،‬ ‫لكن خُيرت بين أن أقبل أو أُطرد.‬ 196 00:17:28,047 --> 00:17:32,426 ‫مرحبًا، اسمحوا لي أن أقدّم نفسي.‬ ‫أنا "إد سوليفان"، كاتب عمود "برودواي".‬ 197 00:17:32,509 --> 00:17:34,845 ‫أنا كاتب صحفي، لكنني لست ممثلًا.‬ 198 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 ‫ستكتشفون ذلك بأنفسكم.‬ 199 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 ‫اسمحوا لي أن أقدّم صديقي العزيز.‬ 200 00:17:39,391 --> 00:17:43,395 ‫كاتب صحفي في صحيفة "ديلي نيوز"‬ ‫جعل لـ"برودواي" قلبًا نابضًا‬ 201 00:17:43,479 --> 00:17:46,356 ‫في كل أنحاء البلاد بفضل روعة قلمه.‬ 202 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 ‫ملك عمود "برودواي"،‬ ‫"إد سوليفان" من صحيفة "ديلي نيوز".‬ 203 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 ‫سيداتي وسادتي، تفتتح صحيفة "ذا نيوز"‬ ‫النسخة الثانية من حفل "قمر الحصاد" الراقص.‬ 204 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 ‫يستهل العزف عضو الفرقة "ديك هيمبر".‬ 205 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 ‫هل أكرر كلامي؟‬ 206 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 ‫نبدأ عرض الليلة‬ ‫مع الثنائي الرائع "آيك" و"تينا تيرنر"،‬ 207 00:18:10,756 --> 00:18:12,549 ‫فلنرحب بهذا الثنائي الجميل.‬ 208 00:18:38,575 --> 00:18:40,869 ‫كان حفل "قمر الحصاد" الراقص‬ ‫أحد أضخم فعاليات‬ 209 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 ‫عروض المنوعات في "نيويورك".‬ 210 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 ‫كنت أختار الفرق المشاركة‬ ‫وأقدّم الحفل بصفتي عريفه الرئيسي‬ 211 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 ‫في الحدث الخيري‬ ‫الذي كان يُقام في "ماديسون سكوير غاردن".‬ 212 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 ‫بدأت أكتسب حضورًا على المسرح‬ ‫وأثق أكثر ببصيرتي الفنية.‬ 213 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 ‫الثنائي رقم تسعة يفوز بلقب البطولة،‬ 214 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 ‫ويتلقى التحية من عريف الحفل "إد سوليفان".‬ 215 00:19:13,443 --> 00:19:16,738 ‫وكان كل ذلك تمهيدًا لأهم يوم في حياتي،‬ 216 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 ‫في الثالث من سبتمبر 1947،‬ 217 00:19:19,908 --> 00:19:24,746 ‫حين قدّمت الحفل للمرة الـ12 على التوالي.‬ 218 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 ‫كانت بدايات اختراع التلفاز، وفُوجئت حينها‬ 219 00:19:29,543 --> 00:19:32,963 ‫بأن شبكة "سي بي إس"‬ ‫قررت بث المهرجان على الهواء مباشرةً.‬ 220 00:19:33,046 --> 00:19:35,924 ‫ليلة حفل "قمر الحصاد" الراقص‬ ‫على مسرح "برودواي".‬ 221 00:19:39,469 --> 00:19:45,434 ‫ولم أعلم أن مديري شبكة "سي بي إس"‬ ‫كانوا يبحثون عن شخصية عفوية ومريحة‬ 222 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 ‫لتقديم برنامج منوعات مساء كل أحد.‬ 223 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 ‫لكن وبفضل ذلك البث التلفزيوني،‬ ‫اختارتني شبكة "سي بي إس" لتولي المهمة.‬ 224 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 ‫"الأحد، 20 يونيو 1948"‬ 225 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 ‫أهلًا بكم سيداتي وسادتي.‬ 226 00:20:15,297 --> 00:20:17,549 ‫يسرّ شبكة "إيمرسون"‬ ‫للبث الإذاعي والتلفزيوني أن تقدم لكم‬ 227 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 ‫برنامج "تحية المدينة"‬ ‫ويقدمه لكم "إد سوليفان".‬ 228 00:20:25,432 --> 00:20:29,853 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي، كما تعلمون،‬ 229 00:20:29,937 --> 00:20:33,315 ‫برنامج "تحية المدينة"‬ ‫يُعرض حصريًا على شبكة "إيمرسون"…‬ 230 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 ‫حين قدّمت أول حلقة من برنامج "تحية المدينة"‬ 231 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 ‫أوصانا خبراء التصوير‬ ‫بالنظر مباشرة إلى الكاميرا.‬ 232 00:20:43,951 --> 00:20:46,328 ‫كان الممثلون معتادين على ذلك،‬ 233 00:20:47,663 --> 00:20:50,165 ‫لكنني حين أنظر‬ ‫إلى هذه الآلات الحديدية الضخمة،‬ 234 00:20:51,333 --> 00:20:52,751 ‫يصيبني الجمود.‬ 235 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 ‫سيداتي وسادتي، نلقاكم ليلة الأحد المقبل‬ 236 00:20:57,422 --> 00:20:59,800 ‫في الموعد نفسه على شاشة "سي بي إس"،‬ 237 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 ‫إذ ستقدّم لكم شبكة "إيمرسون"‬ ‫حلقة حافلة بالنجوم المتألقين…‬ 238 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 ‫طالب النقّاد شبكة "سي بي إس" بالتخلص منّي.‬ 239 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 ‫كتبوا، "ما سبب ظهور‬ ‫(إد سوليفان) على التلفاز؟‬ 240 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 ‫يبدو (إد) أمام الكاميرا‬ ‫كتمثال هندي في متجر سجائر،‬ 241 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 ‫بوجه جامد وكأنه قادم لتوه‬ ‫من (جزيرة القيامة).‬ 242 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 ‫يبتسم وكأنه يتذوق ليمونة حامضة."‬ 243 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 ‫هذه هي السترة‬ ‫التي ارتداها "إد سوليفان" في أول ظهور له.‬ 244 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 ‫وهذا هو العمود الذي كان يسنده.‬ 245 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 ‫انهالوا عليّ بالانتقادات…‬ 246 00:21:38,338 --> 00:21:40,382 ‫دعوني وشأني، ما رأيكم؟‬ 247 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 ‫…وحين رأيت البرنامج، لم ألُمهم.‬ 248 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 ‫مُنحت لقب "أعظم وجه جامد" لعام 1949.‬ 249 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 ‫تعرضت لإساءات فظيعة‬ 250 00:21:51,393 --> 00:21:54,521 ‫لدرجة أن ابنتي "بيتي"‬ ‫توقفت عن قراءة الصحف.‬ 251 00:21:55,981 --> 00:21:59,109 ‫ادّعت إحدى المقالات‬ ‫أن لديّ صحيفة فولاذية في رأسي.‬ 252 00:22:00,944 --> 00:22:05,907 ‫وتلقيت مئات الرسائل تهنئني على شجاعتي‬ 253 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 ‫في الاستمرار رغم إعاقتي.‬ 254 00:22:09,202 --> 00:22:10,579 ‫ما الذي تحتاج إليه للاستمرار؟‬ 255 00:22:10,662 --> 00:22:14,041 ‫أظن أنه تلزمك المخيلة بدايةً،‬ ‫أتحتاج أيضًا إلى الصلابة؟‬ 256 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 ‫أنت محق، وأرى أن الأُسر‬ 257 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 ‫والعائلات تقبلتني كما أنا على مر السنوات.‬ 258 00:22:21,173 --> 00:22:24,468 ‫يعلمون أنني لست فنانًا، لكنهم يرون مساعينا‬ 259 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 ‫والجهد الذي نبذله‬ ‫بإخلاص لتقديم عروض راقية.‬ 260 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 ‫أهلًا بكم في "بنرامجنا"… سنقدّم لكم الليلة…‬ 261 00:22:31,767 --> 00:22:33,935 ‫لم أر نفسي العنصر الجاذب في البرنامج.‬ 262 00:22:34,478 --> 00:22:37,439 ‫كنت أبحث باستمرار عن أفضل المحتوى لتقديمه.‬ 263 00:22:41,777 --> 00:22:46,031 ‫قبيل الحرب، انخفض عدد الفنانين‬ ‫القادمين من حي ""هارلم".‬ 264 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 ‫فقد تأثروا بشدة بتراجع عروض المنوعات.‬ 265 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 ‫كنا نصل الليل بالنهار‬ 266 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 ‫ونتنقل بين المسارح‬ ‫والنوادي الليلية لمشاهدة العروض،‬ 267 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 ‫لكن راقص النقر الذي ترك الأثر الأكبر لديّ‬ 268 00:23:05,759 --> 00:23:08,595 ‫هو "بيل روبنسون" الملقب بـ"بوجانكلز".‬ 269 00:23:10,347 --> 00:23:13,683 ‫اسمي "ويليام روبنسون"،‬ ‫وبسبب تشابه كنيتي مع "بيل روبنسون"‬ 270 00:23:13,767 --> 00:23:16,561 ‫عرفته منذ كان عمري ثلاث سنوات.‬ 271 00:23:16,645 --> 00:23:19,689 ‫شاهدت أفلامه مع "شيري تمبل"،‬ ‫وكان رائعًا بحق.‬ 272 00:23:19,773 --> 00:23:21,983 ‫"بوجانكلز". ألفوا أغنية عنه،‬ 273 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 ‫وحقق "سامي ديفيس" من خلالها شهرة كبيرة.‬ 274 00:23:24,694 --> 00:23:27,614 ‫يبدو أنني أصبحت في "هوليوود"،‬ ‫وما زلت أنت في "هارلم".‬ 275 00:23:27,697 --> 00:23:31,785 ‫كان ممثلًا أسود،‬ ‫لكنه لم يتصرف بالكليشيهات المعتادة،‬ 276 00:23:31,868 --> 00:23:34,996 ‫فلم يتمايل ويتصرف‬ ‫كما كان متوقعًا من الممثلين السود.‬ 277 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 ‫كان يرقص فحسب.‬ 278 00:23:39,167 --> 00:23:42,879 ‫على مدى 20 عامًا، ربطتني به صداقة وثيقة.‬ 279 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 ‫كان أول فنان يوافق على افتتاح عرض لي،‬ 280 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 ‫ما أتاح الفرص‬ ‫للعديد من نجوم عروض المنوعات.‬ 281 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 ‫ملك صيحة "هاي دي هو"،‬ ‫رحبوا بـ"كاب كالاوي".‬ 282 00:23:56,017 --> 00:23:58,019 ‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "كاب كالاوي".‬ 283 00:23:58,103 --> 00:24:01,815 ‫أرى أن عروض المنوعات‬ ‫كانت أهم محتوى في برنامج "إد سوليفان"‬ 284 00:24:01,898 --> 00:24:03,400 ‫لأنه كان قريبًا من نجومها.‬ 285 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 ‫"بيرل بيلي".‬ 286 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 ‫فنانو عروض المنوعات‬ ‫هم الأكثر تشويقًا على المسرح.‬ 287 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 ‫كانت العروض المنوعة شائعة حينها،‬ ‫من الكوميديين‬ 288 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 ‫والفرق الموسيقية والمجموعات الغنائية.‬ 289 00:24:15,579 --> 00:24:18,457 ‫كان هناك فنان يُدعى "بيغ ليغ بيتس"،‬ ‫وهو راقص نقر محترف.‬ 290 00:24:18,540 --> 00:24:21,334 ‫لذا يُعد "إد سوليفان" الجد المؤسس‬ 291 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 ‫لكل برامج المنوعات التلفزيونية‬ ‫التي تستضيف عروضًا حية.‬ 292 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 ‫كان النجم الأول في هذا المجال.‬ 293 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 ‫لن تكتفي الشبكات التلفزيونية‬ ‫بإعادة نجوم عروض المنوعات إلى الساحة،‬ 294 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 ‫بل أنشأت بيئة جديدة خصيصًا لهم.‬ 295 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 ‫وبرنامجي خير دليل على ذلك‬ ‫مع "كاب كالاوي" و"إيلا فيتزجيرالد"‬ 296 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 ‫و"لويس آرمسترونغ" و"هايزل سكوت"‬ ‫وفرقة "إنك سبوتس" و"لينا هورن".‬ 297 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 ‫هذه عروض رائعة تزداد تألقًا على التلفاز،‬ 298 00:24:58,830 --> 00:25:00,916 ‫فبخلاف المسارح الضخمة،‬ 299 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 ‫يشاهدها الجميع من الصفوف الأمامية.‬ 300 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 ‫نريد المزيد!‬ 301 00:25:16,932 --> 00:25:18,558 ‫لم يتقاضوا مبالغ كبيرة.‬ 302 00:25:19,684 --> 00:25:24,648 ‫لكن حين احتجت إلى المساعدة،‬ ‫كان النجوم السود أوفياء وكرماء.‬ 303 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 ‫وأعلم يقينًا أنه لولاهم‬ 304 00:25:30,737 --> 00:25:33,740 ‫لكان التلفاز في بداياته مملًا للغاية.‬ 305 00:25:35,450 --> 00:25:39,871 ‫يملك "إد سوليفان" فضولًا‬ ‫لا يُشبع تجاه البشر.‬ 306 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 ‫كل أصناف البشر.‬ 307 00:25:41,915 --> 00:25:44,793 ‫أقامت عائلة "سوليفان" في فندق "دلمونيكو"‬ 308 00:25:44,876 --> 00:25:46,670 ‫في "نيويورك" طوال السنوات العشر الماضية.‬ 309 00:25:46,753 --> 00:25:47,712 ‫في الواقع،‬ 310 00:25:47,796 --> 00:25:52,092 ‫منذ زواجهما قبل 24 عامًا،‬ ‫كان الفندق بمثابة منزل لهما.‬ 311 00:25:52,175 --> 00:25:53,593 ‫وحين تعيش في فندق،‬ 312 00:25:53,677 --> 00:25:56,471 ‫لا يكون لديك مساحة كبيرة لتخزين الأغراض.‬ 313 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 ‫فتصبح الأشياء التي تنتقيها للاحتفاظ بها‬ ‫عزيزة جدًا على قلبك.‬ 314 00:25:59,307 --> 00:26:01,893 ‫لدينا العديد من الصور‬ ‫لابنتنا الوحيدة "بيتي".‬ 315 00:26:01,977 --> 00:26:04,479 ‫"إد"، أظن أنك تحتفظ بحذاء في مكان ما.‬ 316 00:26:04,563 --> 00:26:08,858 ‫أصبت، إنه هنا. يسعدني أنك ذكّرتني به‬ 317 00:26:08,942 --> 00:26:11,528 ‫فهو حذاء فنان مبدع‬ 318 00:26:11,611 --> 00:26:12,654 ‫ورجل أمريكي عظيم.‬ 319 00:26:12,737 --> 00:26:15,907 ‫هذا هو حذاء "بيل روبنسون"‬ ‫الملقب بـ"بوجانكلز".‬ 320 00:26:15,991 --> 00:26:17,200 ‫وهو آخر حذاء ارتداه.‬ 321 00:26:17,284 --> 00:26:20,537 ‫ستلاحظون أن نعله خفيف جدًا،‬ ‫وقد شرح "بيل" مرارًا‬ 322 00:26:20,620 --> 00:26:22,372 ‫أن هذا النوع من الأحذية ساعدته على الرقص.‬ 323 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 ‫وأنا على يقين تام‬ 324 00:26:25,166 --> 00:26:30,672 ‫بأنه لو لم يمنح "بيل روبنسون"‬ ‫وقته وجهده للأعمال الخيرية،‬ 325 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 ‫لكان حيًا اليوم، وما كان ليموت بأزمة قلبية.‬ 326 00:26:34,134 --> 00:26:36,636 ‫لكنه واصل العطاء حتى الرمق الأخير.‬ 327 00:26:38,221 --> 00:26:41,266 ‫وحين نظمنا مراسم جنازته، رأينا جميعًا‬ 328 00:26:41,349 --> 00:26:45,437 ‫أن "بيل" رغم وفاته مفلسًا‬ ‫على غرار العديد من كبار الفنانين الأسخياء،‬ 329 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 ‫كان يستحق جنازة تليق بمكانته‬ ‫كرجل أمريكي عظيم.‬ 330 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 ‫"(هارلم)، (نيويورك)، 28 نوفمبر 1949"‬ 331 00:26:56,114 --> 00:26:58,283 ‫سُمح لتلاميذ مدارس "هارلم"‬ 332 00:26:58,366 --> 00:26:59,868 ‫بأخذ عطلة يوم جنازته.‬ 333 00:26:59,951 --> 00:27:03,872 ‫فحين انطلق الموكب الجنائزي‬ ‫من الكنيسة في "هارلم"،‬ 334 00:27:03,955 --> 00:27:05,415 ‫اصطف عشرات الآلاف‬ 335 00:27:05,498 --> 00:27:08,627 ‫من الأطفال السود على الأرصفة لوداعه.‬ 336 00:27:09,377 --> 00:27:12,505 ‫ورافقته الحشود طوال الطريق خارج "هارلم".‬ 337 00:27:15,258 --> 00:27:16,301 ‫كان مخلصًا.‬ 338 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 ‫وأراد أن يبيّن لجمهوره‬ 339 00:27:21,306 --> 00:27:24,267 ‫أن هناك مواهب عظيمة‬ ‫يجب أن يُسلط الضوء عليها.‬ 340 00:27:24,351 --> 00:27:25,185 ‫"(ديون واريك)"‬ 341 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 ‫الآنسة "ديون واريك".‬ 342 00:27:26,978 --> 00:27:28,438 ‫وكان مستعدًا لمنحهم الفرصة‬ 343 00:27:28,521 --> 00:27:32,233 ‫حتى يواصل تقديم ما يتطلع الناس إليه،‬ 344 00:27:32,317 --> 00:27:33,943 ‫وهو الترفيه.‬ 345 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 ‫وليقدّم لهم محتوى مميزًا خاصًا به.‬ 346 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 ‫والآن، أقدّم لكم الفرقة الرائعة‬ ‫"جلاديس نايت أند ذا بيبس".‬ 347 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)، ثمانية يناير 1952"‬ 348 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 ‫ضيفنا المميز لهذه الليلة‬ 349 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 ‫هو سعادة الحاكم "هيرمان تالمادج"،‬ ‫حاكم ولاية "جورجيا".‬ 350 00:28:19,823 --> 00:28:22,701 ‫سيادة الحاكم،‬ ‫أعلم أن العادات والتقاليد المحلية‬ 351 00:28:22,784 --> 00:28:26,162 ‫ترفض الاختلاط بين الأعراق، لكن كيف ستُحل‬ 352 00:28:26,246 --> 00:28:27,706 ‫هذه المشكلة مستقبلًا؟‬ 353 00:28:27,789 --> 00:28:33,002 ‫نعتزم الحفاظ على الفصل العنصري‬ ‫بكل وسيلة ممكنة وبأيّ ثمن.‬ 354 00:28:48,977 --> 00:28:52,480 ‫نُصحت كثيرًا بألا أستعين‬ ‫بفنانين من أصحاب البشرة السمراء.‬ 355 00:28:52,564 --> 00:28:55,734 ‫قالوا إن ظهورهم على الشاشة‬ ‫سيُغضب الجمهور الجنوبي‬ 356 00:28:55,817 --> 00:28:59,112 ‫وسيتوقفون عن متابعة البرنامج،‬ ‫لكنني خالفتهم الرأي.‬ 357 00:28:59,195 --> 00:29:02,657 ‫نظم "آسا كارتر"‬ ‫من ولاية "ألاباما" حملة مقاطعة.‬ 358 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 ‫نعدّها مؤامرة‬ 359 00:29:04,909 --> 00:29:09,497 ‫تهدف إلى تقويض المعايير الأخلاقية‬ ‫للعرق الأنجلوساكسوني‬ 360 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 ‫وجره لمستوى السود.‬ 361 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 ‫تلقينا رسائل من أناس في الجنوب‬ 362 00:29:18,965 --> 00:29:21,885 ‫يطالبون فيها بإعادة استضافة بعض الفنانين،‬ 363 00:29:21,968 --> 00:29:24,429 ‫وعبّروا عن إعجابهم ببعض العروض.‬ 364 00:29:24,512 --> 00:29:27,348 ‫وكان إعجابهم مبنيًا فقط على موهبة الفنان.‬ 365 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 ‫يريد شعب الجنوب أن يبقى الوضع على حاله.‬ 366 00:29:34,981 --> 00:29:37,984 ‫والكثيرون ممن لا يفهمون الوضع على حقيقته‬ 367 00:29:38,067 --> 00:29:41,446 ‫لا يدركون مدى عمق وتجذر هذه العقلية.‬ 368 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 ‫أنشأنا لجنة من 20 رجلًا‬ 369 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 ‫للقضاء على الـ"روك آند رول الأسود"‬ ‫الفاحش والبربري.‬ 370 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 ‫أتُقبل أن تُمس ابنتك‬ ‫ذات البشرة البيضاء الطاهرة‬ 371 00:29:54,709 --> 00:30:00,089 ‫بيد رجل أسود أشعث بشفاه لزجة،‬ ‫وجهه يشبه القرد ورائحته كالعنزة؟‬ 372 00:30:00,173 --> 00:30:03,968 ‫- هل تقبلون بذلك؟‬ ‫- لا!‬ 373 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 ‫- هل ستفعلون شيئًا حيال الأمر؟‬ ‫- أجل!‬ 374 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 ‫يبدو أن الموقف تطلّب‬ ‫استخدام الطبع الآيرلندي الحاد.‬ 375 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 ‫لا، لم تُجد نوبات الغضب نفعًا.‬ 376 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 ‫تصريحات الحاكم "تالمادج"‬ ‫بأن الفنانين السود يجب أن يُمنعوا‬ 377 00:30:17,857 --> 00:30:24,280 ‫من الظهور في برامج تستضيف فنانين بيض،‬ ‫هي تصريحات غبية وخبيثة.‬ 378 00:30:25,031 --> 00:30:31,538 ‫أنا شخصيًا، لن أشتري أيّ منتج‬ 379 00:30:31,621 --> 00:30:33,456 ‫يدعمه من يروّج للاندماج‬ 380 00:30:33,540 --> 00:30:36,668 ‫والانحدار الأخلاقي‬ ‫وخلط الأعراق وإفساد العرق الأبيض.‬ 381 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 ‫وصلنا للتو من الريف.‬ 382 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 ‫يُدار الإعلام في هذا البلد‬ ‫وفق منطق الإعلانات التجارية،‬ 383 00:30:43,258 --> 00:30:46,594 ‫لذا فهو مجبر‬ ‫على إرضاء المعلنين قبل كل شيء.‬ 384 00:30:46,678 --> 00:30:49,472 ‫"ربما يريد رعاة برنامجه‬ ‫بيع السيارات للسود"‬ 385 00:30:49,556 --> 00:30:52,058 ‫ستدهشك الأشياء التي مُنعت منها.‬ 386 00:30:52,559 --> 00:30:58,064 ‫إذا استضفت فنانًا أسود، تحذرني الرقابة‬ ‫في "سي بي إس" بعدم الاقتراب كثيرًا منه.‬ 387 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 ‫قيل لي إن هناك صديقًا عزيزًا علينا‬ ‫بين الجمهور الليلة.‬ 388 00:31:01,025 --> 00:31:03,236 ‫"جو لويس"، بطل العالم‬ ‫في الملاكمة للوزن الثقيل.‬ 389 00:31:03,319 --> 00:31:04,779 ‫اصعد إلى المسرح.‬ 390 00:31:04,863 --> 00:31:07,866 ‫قيل لي ألّا أصافح "جو لويس".‬ 391 00:31:07,949 --> 00:31:10,660 ‫لن تنال منّي المزيد من النقود أيها البطل.‬ 392 00:31:10,743 --> 00:31:12,787 ‫تسعدني رؤيتك يا "جو".‬ 393 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 ‫تعرضت لانتقادات‬ ‫حين وضعت ذراعي على كتف "إثيل ووترز".‬ 394 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أشكرك.‬ 395 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 ‫لكن في كل مكان وزمان، وفي عصرنا تحديدًا…‬ 396 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 ‫سعيد باستضافتك مجددًا في البرنامج.‬ 397 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 ‫…تبقى قوة الكلمات البسيطة ذات أثر بالغ‬ 398 00:31:28,219 --> 00:31:30,305 ‫في صراع الإيديولوجيات.‬ 399 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 ‫أتحدث إليكم بصفتي أمريكيًا حقيقيًا.‬ 400 00:31:34,392 --> 00:31:38,521 ‫أرى أشخاصًا سودًا يحتلون وظائف نحن أولى بها.‬ 401 00:31:38,605 --> 00:31:42,692 ‫إن استمر الوضع على حاله،‬ ‫فماذا سيحل بنا نحن الأمريكيين الحقيقيين؟‬ 402 00:31:43,276 --> 00:31:47,447 ‫كان المحرضون الشيوعيون‬ ‫الذين تظاهروا بأنهم دعاة الحقوق المدنية‬ 403 00:31:47,530 --> 00:31:52,035 ‫يأملون في كسب‬ ‫تأييد شعبيّ واسع لدعم مخططاتهم.‬ 404 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 ‫وقع كثيرون في الفخ‬ ‫وساهموا بالترويج لوجود دعم شعبيّ‬ 405 00:31:56,623 --> 00:31:59,584 ‫لخدمة مؤامرة تملك هدفًا خفيًا‬ 406 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 ‫وهو إنشاء دولة سوفييتية للسود‬ 407 00:32:01,878 --> 00:32:07,508 ‫تستتر خلف شعارات إنسانية‬ ‫مثل الحقوق المدنية والسلام.‬ 408 00:32:07,592 --> 00:32:12,055 ‫أكاد أجزم أن الأزمة‬ 409 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 ‫أطلقتها إحدى الجبهات الشيوعية.‬ 410 00:32:14,682 --> 00:32:19,646 ‫أرى أن الجبهة الشيوعية‬ ‫هي التي افتعلت الأزمة.‬ 411 00:32:20,605 --> 00:32:25,902 ‫العنصرية المتجذرة‬ ‫في المجتمع الأمريكي تغلغلت بعمق…‬ 412 00:32:25,985 --> 00:32:27,028 ‫"(هاري بيلافونتي)"‬ 413 00:32:27,111 --> 00:32:29,238 ‫…في قلوب وعقول العديد من الرجال والنساء.‬ 414 00:32:29,948 --> 00:32:33,284 ‫وأثرت هذه العنصرية‬ ‫بشكل بالغ في حياتي الشخصية.‬ 415 00:32:33,368 --> 00:32:35,995 ‫لديّ أولاد وأتمنى لهم مستقبلًا مشرقًا.‬ 416 00:32:36,079 --> 00:32:37,747 ‫يبلغ ابني العاشرة من عمره،‬ 417 00:32:38,247 --> 00:32:41,459 ‫وسأزوده بكل الأسلحة اللازمة‬ 418 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 ‫للتحرر من كل المفاهيم البدائية والظلامية‬ 419 00:32:48,341 --> 00:32:53,972 ‫عن الوطنية الزائفة والحدود ومعنى الأعلام.‬ 420 00:32:54,055 --> 00:32:57,725 ‫فالبشرية أكبر بكثير‬ ‫من هذه الرموز البدائية.‬ 421 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 ‫لدينا في الجمهور بعض من "الملائكة الزرق"‬ ‫من سلاح البحرية الأمريكية.‬ 422 00:33:03,481 --> 00:33:05,566 ‫هلا تقفون رجاءً؟‬ 423 00:33:08,653 --> 00:33:12,949 ‫اتصل بي وكيلي ليبلغني‬ ‫أن "إد سوليفان" وجّه لي دعوة‬ 424 00:33:13,032 --> 00:33:14,534 ‫لأحلّ ضيفًا في برنامجه.‬ 425 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 ‫سيداتي وسادتي، سيطلّ علينا "هاري بيلافونتي"‬ ‫في حلقة الأسبوع المقبل‬ 426 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 ‫في أول ظهور له على شاشة التلفاز.‬ 427 00:33:24,502 --> 00:33:29,340 ‫كنت مبتهجًا‬ ‫لأنها كانت خطوة فارقة في مسيرتي.‬ 428 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 ‫لكن في خضمّ التحضيرات‬ 429 00:33:32,844 --> 00:33:39,851 ‫تلقيت اتصالًا أُبلغت فيه أن شبكة (سي بي إس)‬ ‫لن تسمح لي بالظهور على الهواء مباشرةً‬ 430 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 ‫لأنني ضمن القائمة السوداء.‬ 431 00:33:42,311 --> 00:33:45,273 ‫كنت نشطًا في حركة الحقوق المدنية، صحيح؟‬ 432 00:33:45,356 --> 00:33:46,482 ‫أجل، صحيح.‬ 433 00:33:46,566 --> 00:33:48,317 ‫هلّا تحدّثنا عن دورك…‬ 434 00:33:48,401 --> 00:33:52,071 ‫في تلك الأجواء الشبيهة بعهد "مكارثي"،‬ ‫كان السائد هو تجاهل‬ 435 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 ‫كل من يمثل الصوت السياسي اليساري.‬ 436 00:33:57,785 --> 00:34:03,207 ‫وحين أُبلغ "إد سوليفان" بقرار الشبكة،‬ ‫غضب بشدة.‬ 437 00:34:06,544 --> 00:34:10,631 ‫حين طُرح اسم "هاري بيلافونتي"، تحريت أمره.‬ 438 00:34:10,715 --> 00:34:13,217 ‫اكتشفت أنه كاثوليكي.‬ 439 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 ‫فاتصلت بكاهنه.‬ 440 00:34:15,470 --> 00:34:18,681 ‫أنا أمريكي أمقت الشيوعية.‬ 441 00:34:18,765 --> 00:34:23,436 ‫وأمقت أيّ مذهب‬ ‫يخالف القيم الأمريكية الأصيلة.‬ 442 00:34:25,688 --> 00:34:30,860 ‫طلب مقابلتي شخصًا،‬ ‫ودعاني إلى الفندق الذي أقام فيه.‬ 443 00:34:31,569 --> 00:34:34,572 ‫قال لي، "أخبروني أنني لا يمكنني استضافتك‬ 444 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 ‫بسبب تعاطفك الشديد مع الفكر الشيوعي،‬ 445 00:34:40,912 --> 00:34:43,539 ‫ولأنك تثير المتاعب‬ 446 00:34:43,623 --> 00:34:46,042 ‫بما لا يخدم مصلحة بلادنا."‬ 447 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 ‫فقلت له، "سيد (سوليفان)،‬ 448 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 ‫كل هذه التهم التي وجّهتها إليّ‬ 449 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 ‫صحيحة بالفعل.‬ 450 00:34:55,802 --> 00:34:57,303 ‫لكن لديّ سؤال لك.‬ 451 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 ‫حين قاوم الأيرلنديون الاحتلال البريطاني،‬ 452 00:35:01,474 --> 00:35:04,936 ‫عُد تمردهم عملًا بطوليًا‬ 453 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 ‫في نظر أبناء الجالية الأيرلندية‬ ‫حول العالم.‬ 454 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 ‫فما الفارق بينهم وبين السود‬ 455 00:35:14,028 --> 00:35:18,282 ‫الذين يخوضون صراعًا ضد الظلم نفسه؟‬ 456 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 ‫لماذا يُحتفى بالمتمرد الأيرلندي‬ 457 00:35:21,994 --> 00:35:24,914 ‫بينما يُوصم المتمرد الأسود بالخيانة؟"‬ 458 00:35:25,581 --> 00:35:30,378 ‫لم تحرّكنا قيم الولاء للدولة،‬ 459 00:35:30,461 --> 00:35:33,548 ‫بل الولاء للكرامة الإنسانية،‬ 460 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 ‫وكنا نُجرّد من الإنسانية بشكل فاضح.‬ 461 00:35:39,011 --> 00:35:42,265 ‫غادرت اللقاء‬ ‫من دون الوصول إلى نتيجة حاسمة،‬ 462 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 ‫وبعد عودتي إلى مكتبي بساعة أو اثنتين،‬ 463 00:35:48,813 --> 00:35:51,774 ‫تلقيت اتصالًا من وكيل أعمالي وقال لي،‬ 464 00:35:51,858 --> 00:35:56,362 ‫"لا أعلم ما قلته لـ(إد سوليفان)،‬ ‫لكنه ستظهر في برنامجه."‬ 465 00:35:57,572 --> 00:36:00,116 ‫"(إد سوليفان شو)"‬ 466 00:36:00,658 --> 00:36:04,287 ‫سيداتي وسادتي، حانت اللحظة المنتظرة.‬ 467 00:36:04,787 --> 00:36:07,331 ‫نستضيف اليوم أحد أعظم الفنانين‬ ‫على مستوى البلاد‬ 468 00:36:07,415 --> 00:36:09,667 ‫وعلى مستوى العالم بأسره.‬ 469 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 ‫أقدّم لكم "هاري بيلافونتي"، فرحبوا به.‬ 470 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 ‫حين قدّمه البرنامج لأول مرة‬ 471 00:37:57,233 --> 00:38:02,154 ‫تبين أن الجنوب الأمريكي‬ ‫لم يمانع ظهوره على شاشاتهم في أمسية الأحد.‬ 472 00:38:03,781 --> 00:38:07,743 ‫أثبت "هاري بيلافونتي"‬ ‫أنه قادر على تقديم خدمة جليلة‬ 473 00:38:07,827 --> 00:38:09,495 ‫للقيم الوطنية الأمريكية.‬ 474 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 ‫ثم تعرّضنا لحملات التشويه‬ 475 00:38:14,166 --> 00:38:16,669 ‫ووُضعت أسماؤنا على القوائم السوداء.‬ 476 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 ‫بعد ظهورنا على شاشات التلفاز‬ 477 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 ‫في أكثر برنامج كان يجسد "الروح الأمريكية"،‬ 478 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 ‫لأن "سوليفان" كان رجلًا أمريكيًا بامتياز،‬ 479 00:38:28,389 --> 00:38:32,518 ‫أصبح الجمهور يرى الجانب الإنساني من القضية‬ 480 00:38:32,601 --> 00:38:36,063 ‫بمواجهة واقع سياسي صاخب ومشحون.‬ 481 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 ‫تصلنا العديد من الرسائل بعد كل استضافة لك.‬ 482 00:38:42,737 --> 00:38:47,450 ‫يسألنا الناس، "هلّا تستضيف (نات كينغ كول)‬ ‫وتطلب منه الجلوس خلف البيانو‬ 483 00:38:47,533 --> 00:38:49,493 ‫ليعزف لنا مقطوعة موسيقية؟"‬ 484 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 ‫يسرني ذلك.‬ 485 00:38:50,494 --> 00:38:51,829 ‫- هلّا تلبّي طلبهم؟‬ ‫- أجل.‬ 486 00:39:12,892 --> 00:39:13,809 ‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 487 00:39:13,893 --> 00:39:15,936 ‫هذا هو مبنى المحكمة العليا‬ ‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 488 00:39:16,020 --> 00:39:18,898 ‫في الـ17 من مايو،‬ ‫أصدرت المحكمة قرارًا بالإجماع‬ 489 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 ‫يقضي بعدم دستورية‬ ‫الفصل العنصري في المدارس العامة.‬ 490 00:39:22,777 --> 00:39:25,654 ‫هناك جيل جديد من السود في الجنوب‬ 491 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 ‫بروح جديدة تنبض بالكرامة والإيمان بالمصير.‬ 492 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 ‫حاول الحاكم "ديفيس" والهيئة التشريعية‬ ‫استخدام كل وسيلة قانونية متاحة‬ 493 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 ‫لمنع الدمج العنصري أو تعطيله.‬ 494 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 ‫رشق العنصريون الحجارة.‬ 495 00:39:47,301 --> 00:39:51,180 ‫كانت الأزمة العرقية في أوجها،‬ ‫لا سيما في الجنوب.‬ 496 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 ‫لكن حين تعمل في وظيفة تحبها،‬ 497 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 ‫فأنت تعيش أجمل أحلامك،‬ 498 00:39:57,770 --> 00:39:59,313 ‫خاصةً حين تكون شابًا يافعًا.‬ 499 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 ‫فالشباب لا يخشون شيئًا، أتفهمني؟‬ 500 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 ‫أحيانًا لا تكون مدركًا للحقيقة،‬ ‫ثم تصفعك من دون سابق إنذار.‬ 501 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 ‫"(درو)، (مسيسيبي)، 28 أغسطس 1955"‬ 502 00:40:21,877 --> 00:40:24,630 ‫هذا هو نهر "تالاتاشي" الموحل والمعزول،‬ 503 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 ‫حيث عُثر على جثة مقيدة بأوزان‬ 504 00:40:26,841 --> 00:40:29,802 ‫يُزمع أنها تعود للفتى "إيميت تيل".‬ 505 00:40:29,885 --> 00:40:31,137 ‫لن أنسى ذلك ما حييت.‬ 506 00:40:31,220 --> 00:40:35,724 ‫كنت في الـ15 من عمري‬ ‫حين رأيت ما فعلوه بـ"إيميت تيل".‬ 507 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 ‫"(أوتيس ويليامز)، المؤسس والمغنّي الرئيسي‬ ‫لفرقة (ذا تيمتيشنز)"‬ 508 00:40:38,185 --> 00:40:40,938 ‫وما زلت أتأثر حين أتحدث عن الأمر.‬ 509 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 ‫أقمنا عروضًا في المنطقة‬ ‫التي قُتل فيها "إيميت تيل".‬ 510 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 ‫غيّروا لاحقًا اسم تلك المنطقة.‬ 511 00:40:53,492 --> 00:40:58,080 ‫لكن تغيير الاسم لن يمحو من ذاكرتنا‬ ‫الجريمة ومسرحها.‬ 512 00:40:59,790 --> 00:41:02,168 ‫وقعت حوادث كثيرة.‬ 513 00:41:02,835 --> 00:41:06,839 ‫تعرضت حافلتنا لإطلاق نار خلال جولتنا.‬ 514 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 ‫وُجهت إلينا الشتائم‬ ‫لمجرد رغبتنا في تناول الطعام.‬ 515 00:41:11,260 --> 00:41:14,472 ‫وفي تلك المواقف يكتشف المرء‬ ‫مدى صلابته وقدرته على التحمل.‬ 516 00:41:14,555 --> 00:41:17,224 ‫كان لزامًا علينا أن نستمر،‬ ‫فلا مجال للاستسلام.‬ 517 00:41:17,725 --> 00:41:19,602 ‫لم نكن لنسمح لهم بإيقافنا.‬ 518 00:41:19,685 --> 00:41:22,146 ‫فمواصلة القتال هي الخيار الوحيد.‬ 519 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 ‫"(برمنغهام)، (ألاباما)، عشرة أبريل 1956"‬ 520 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 ‫"(كينغ كول) يتعرض لاعتداء خلال حفل موسيقي"‬ 521 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 ‫"(نات كينغ كول) يُطرح أرضًا‬ ‫على يد حشد من البيض"‬ 522 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 ‫"نات"، إلى أين ستتجه اليوم؟‬ 523 00:41:38,037 --> 00:41:39,622 ‫سأذهب إلى "رالي".‬ 524 00:41:39,705 --> 00:41:41,749 ‫حقًا؟ هل ستتابع جولاتك في ولايات الجنوب؟‬ 525 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 ‫لن تشمل الجولة كل الولايات الجنوبية،‬ 526 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 ‫فلم يتبق لنا من الجولة إلا أربعة أيام.‬ 527 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 ‫يُقال إن الاعتداء الذي تعرضت له‬ 528 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 ‫كان بدافع الكراهية لموسيقى "الروك أند رول"‬ 529 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 ‫وما يُعرف بـ"موسيقى السود"،‬ 530 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 ‫فما تعليقك على ذلك؟‬ 531 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 ‫لم يقع الاعتداء‬ ‫بسبب الأغنية التي كنت أؤديها.‬ 532 00:41:57,973 --> 00:42:01,185 ‫حتى لو غنيت ترنيمة دينية،‬ ‫لما اكترثوا بذلك.‬ 533 00:42:01,268 --> 00:42:02,686 ‫الأمر سيان بالنسبة إليهم.‬ 534 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 ‫هل تتوقع إذًا‬ ‫أن يتكرر ما حدث في "برمنغهام"؟‬ 535 00:42:06,440 --> 00:42:09,944 ‫لا نتوقع ذلك، لكننا بالمقابل‬ ‫لم نتوقع الحادثة الماضية.‬ 536 00:42:10,027 --> 00:42:13,447 ‫هل هذه هي الأسلحة‬ ‫التي عُثر عليها في سيارة المهاجمين؟‬ 537 00:42:13,531 --> 00:42:15,491 ‫- أجل، هي بعينها.‬ ‫- هل كانت محشوة؟‬ 538 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 ‫- محشوة بالكامل.‬ ‫- محشوة بالكامل.‬ 539 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 ‫وُجهت إلى رجلين تهمة محاولة القتل، صحيح؟‬ 540 00:42:19,370 --> 00:42:20,287 ‫صحيح.‬ 541 00:42:20,955 --> 00:42:24,416 ‫حين كنت أعمل في شبابي في عالم الترفيه‬ ‫لم أدرك إلا في وقت متأخر‬ 542 00:42:24,500 --> 00:42:28,170 ‫سبب نومنا في محطات الحافلات‬ ‫أو ذهابنا إلى مركز الشرطة‬ 543 00:42:28,254 --> 00:42:31,340 ‫للسؤال عن عائلة من السود‬ ‫يمكننا المبيت عندها.‬ 544 00:42:32,091 --> 00:42:37,137 ‫هل ترى أن جولاتك تساهم في دعم‬ ‫الاندماج العرقي في ولايات الجنوب؟‬ 545 00:42:37,680 --> 00:42:41,225 ‫أجل، فكثيرًا ما سُئلت‬ 546 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 ‫عن سبب إحيائي الحفلات‬ ‫لجماهير مفصولة عرقيًا.‬ 547 00:42:44,144 --> 00:42:49,108 ‫لكنني كفنان أسود‬ ‫لديه جمهور من البيض والسود،‬ 548 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 ‫أُسهم في جمع الناس معًا.‬ 549 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 ‫ليست لديّ سُلطة على القوانين.‬ 550 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 ‫لم أؤيد يومًا الجماهير المفصولة عرقيًا.‬ 551 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 ‫لكن لا يسعني اعتلاء المسرح في أيّ ولاية‬ 552 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 ‫والمطالبة بالاندماج العرقي.‬ 553 00:43:04,665 --> 00:43:10,004 ‫صفق الجمهور لـ"نات كينغ كول"‬ ‫لمدة 15 دقيقة متواصلة بعد تعرضه للاعتداء،‬ 554 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 ‫ما ساهم في تهدئة التوتر‬ ‫الذي خيّم على الأجواء.‬ 555 00:43:15,050 --> 00:43:19,388 ‫ثمة حلول للمشكلات الراهنة،‬ ‫لكنها معركة يحب أن يخوضها الجميع.‬ 556 00:43:21,056 --> 00:43:23,058 ‫نجمان كبيران في مقامهما الفني…‬ 557 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 ‫"ستة مايو 1956"‬ 558 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 ‫…"توني مارتن" و"نات كينغ كول".‬ 559 00:43:34,069 --> 00:43:36,113 ‫- "مارتن".‬ ‫- "كول".‬ 560 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 ‫- تشرفت.‬ ‫- سُررت.‬ 561 00:43:37,406 --> 00:43:38,699 ‫- عظيم.‬ ‫- جميل.‬ 562 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 ‫ممتاز.‬ 563 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 ‫- هل تضع القبعة دومًا في العمل؟‬ ‫- أحيانًا.‬ 564 00:43:55,257 --> 00:43:57,384 ‫- متى بالتحديد؟‬ ‫- حين تكون الشمس ساطعة.‬ 565 00:43:57,468 --> 00:44:00,554 ‫- وماذا تفعل حين تمطر؟‬ ‫- أعود إلى الجانب المشمس.‬ 566 00:44:00,638 --> 00:44:02,431 ‫علينا الإسراع لنصل إلى وجهتنا.‬ 567 00:44:27,164 --> 00:44:29,416 ‫كما أخبرتك، الاستسلام غير وارد.‬ 568 00:44:29,500 --> 00:44:30,668 ‫نحن لا نستسلم.‬ 569 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 570 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 ‫سُررت بالعمل معك يا سيد "كول".‬ 571 00:44:42,221 --> 00:44:43,722 ‫وأنا كذلك يا سيد "مارتن".‬ 572 00:44:43,806 --> 00:44:46,475 ‫ربما علينا الانسحاب الآن.‬ 573 00:44:46,558 --> 00:44:48,977 ‫أتفق معك، قبل أن تبهت ألوان بدلاتنا.‬ 574 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 ‫ننقل لكم الصورة من موقع الحدث‬ ‫مع المحرّك الرئيسي لهذا البرنامج الرائع.‬ 575 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 ‫تحدث "باتريك واتسون" إلى "إد سوليفان"‬ ‫عن فن تقديم العروض، وذكرك أيضًا.‬ 576 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 ‫إليكم مشهدًا لا يحظى الكثيرون برؤيته.‬ 577 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 ‫ستشاهدون الابتسامة الحقيقية‬ ‫لـ"إد سوليفان" البشوش.‬ 578 00:45:15,462 --> 00:45:18,340 ‫فهو معروف باستعداده لفعل أيّ شيء‬ 579 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 ‫لعرض المشهد المناسب أمام الكاميرا.‬ 580 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 ‫آمنت دومًا أن النجاح هو سر غامض،‬ 581 00:45:25,764 --> 00:45:30,310 ‫إنه خليط من الجهود المضنية والحظ.‬ 582 00:45:31,228 --> 00:45:37,651 ‫يشاهد برنامجي أسبوعيًا‬ ‫نحو 35 إلى 50 مليون شخص داخل البلاد.‬ 583 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 ‫وإن كنت قد أضفت شيئًا إلى البرنامج،‬ 584 00:45:39,695 --> 00:45:42,322 ‫فهو قدرتي على استنباط ما يحبه الناس.‬ 585 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 ‫وهذا هو سر نجاحي.‬ 586 00:45:52,166 --> 00:45:54,251 ‫والآن، سيداتي وسادتي…‬ 587 00:45:54,334 --> 00:45:55,210 ‫"28 أكتوبر 1956"‬ 588 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 ‫…أقدّم لكم "إلفيس بريسلي".‬ 589 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ‫"(إلفيس) يهز وركه (ويهز الجماهير)‬ ‫في برنامج (سوليفان)"‬ 590 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 ‫"(إلفيس) يرفع مشاهدات برنامج (سوليفان)"‬ 591 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 ‫"الشركات الكبرى تتنافس لعرض أضخم البرامج"‬ 592 00:46:42,174 --> 00:46:44,468 ‫"مجلة (تي في راديو ميرور)"‬ 593 00:46:50,224 --> 00:46:56,438 ‫"مجلة (تايم)‬ ‫(إد سوليفان) أعظم مقدم تلفزيوني"‬ 594 00:46:56,522 --> 00:47:01,193 ‫هل تكترث بحب الناس؟‬ ‫هل يزعجك ألا تروق لبعض الناس؟‬ 595 00:47:01,276 --> 00:47:02,986 ‫- أجل، يزعجني ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 596 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 ‫أريد أن يحبني الناس،‬ 597 00:47:05,197 --> 00:47:09,159 ‫وحين أقرأ الانتقادات القاسية،‬ 598 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 ‫أتألم بشدة، فأنا على الأغلب مفرط الحساسية.‬ 599 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 ‫انتهى العرض، وأذكّركم مرة أخرى‬ 600 00:47:17,251 --> 00:47:20,587 ‫بإسداء معروف لي ولعائلتي عن طريق زيارة‬ 601 00:47:20,671 --> 00:47:23,632 ‫وكلاء "لينكولن ميركوري"‬ ‫وإخبارهم كم استمتعتم بالعرض.‬ 602 00:47:23,715 --> 00:47:25,801 ‫طاب مساؤكم. لقد كنتم جمهورًا رائعًا.‬ 603 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 ‫ما هي أسوأ لحظة في مسيرتك؟‬ 604 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 ‫قيل إنها حين علمت أن أحدهم كان يحاول‬ 605 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 ‫بيع برنامجك لأحد الرعاة‬ ‫من دون اشتراط وجودك فيه.‬ 606 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 ‫سوّقت الشبكة البرنامج‬ 607 00:47:38,689 --> 00:47:43,193 ‫ولم تشترط على الرعاة‬ ‫الاحتفاظ بـ"إد سوليفان".‬ 608 00:47:43,277 --> 00:47:48,782 ‫كان ذلك مؤلمًا للغاية.‬ 609 00:47:49,616 --> 00:47:54,580 ‫حين خلدت للنوم تلك الليلة،‬ ‫وجدت رسالة على وسادتي من "بيتي"،‬ 610 00:47:55,080 --> 00:47:58,417 ‫كتبت فيها، "سواء ربحت‬ ‫أم خسرت أم تعادلت، سأبقى أحبك."‬ 611 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 ‫عبر السنوات، لم أجد أيّ عبارة تصف بدقة‬ 612 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 ‫مدى إخلاصنا لبعضنا البعض.‬ 613 00:48:09,928 --> 00:48:12,180 ‫وفهمت تمامًا ما كانت تعنيه.‬ 614 00:48:13,140 --> 00:48:17,978 ‫سيدة "سوليفان"، هل يصبح صعب المراس‬ ‫بعد يوم شاق في المكتب أو الاستديو؟‬ 615 00:48:18,061 --> 00:48:20,981 ‫لا، ليس صعب المراس على الإطلاق،‬ 616 00:48:21,064 --> 00:48:24,067 ‫وأؤكد لكم أنه حين يلعب الغولف‬ ‫مع "بين هوغان"‬ 617 00:48:24,151 --> 00:48:26,445 ‫يعود إلى المنزل مبتهجًا.‬ 618 00:48:28,739 --> 00:48:30,574 ‫أكره النقد السلبي.‬ 619 00:48:32,200 --> 00:48:33,285 ‫أنا سريع الانفعال.‬ 620 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 ‫لنرحب بحرارة بـ"نينا سيمون".‬ 621 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 ‫"الأحد، 11 سبتمبر 1960"‬ 622 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 ‫كانت "سيلفيا" تقول لي،‬ ‫"اكتب رسالة غضبك وضعها في مظروف‬ 623 00:48:46,798 --> 00:48:49,927 ‫ثم انتظر قليلًا ومزقها."‬ 624 00:48:59,394 --> 00:49:02,022 ‫وكنت أطبّق ذلك فيما عدا تمزيقها.‬ 625 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 ‫كتبت مرة رسالة في مقدمتها،‬ 626 00:49:06,193 --> 00:49:11,615 ‫"عزيزتي السيدة (فان هورن)،‬ ‫أنت وقحة. مع التحية، (إد سوليفان)"‬ 627 00:49:20,958 --> 00:49:23,752 ‫تصرفت على سجيتي في برنامجي،‬ 628 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 ‫وهذا هو ما أنقذني.‬ 629 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 ‫لو حاولت التظاهر بابتسامة زائفة،‬ 630 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 ‫لرفضني الجمهور من أول حلقة.‬ 631 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 ‫كان هناك من موظفي "لينكولن ميركوري"‬ ‫من يخشون إرسالي إلى الجنوب،‬ 632 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 ‫لأن البرنامج كان يستضيف‬ ‫نجومًا بارزين من السود،‬ 633 00:49:41,520 --> 00:49:42,562 ‫وكانوا قلقين‬ 634 00:49:42,646 --> 00:49:45,273 ‫من رد فعل وكلاء "لينكولن ميركوري" هناك.‬ 635 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 ‫تلقينا الليلة أخبارًا سارة،‬ 636 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 ‫وكلاء "لينكولن" في جميع أنحاء البلاد‬ ‫أفادوا بأن مبيعات طراز 1957‬ 637 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 ‫تجاوزت مبيعات العام السابق بكثير،‬ 638 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 ‫رغم أن الشركة العام الماضي‬ ‫حققت أعلى المبيعات في تاريخها.‬ 639 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 ‫يبدو كل هذا اليوم مثيرًا للسخرية.‬ 640 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 ‫أثبتنا أن قلقنا لم يكن مبررًا.‬ 641 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 ‫سئمت من مصافحة وكلاء "لينكولن ميركوري"‬ 642 00:50:15,303 --> 00:50:16,930 ‫ومن توقيع التذكارات،‬ 643 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 ‫ومن تكرار شعارات ترويجية تثير الغثيان.‬ 644 00:50:24,104 --> 00:50:26,314 ‫لا أكترث بمشاعر أيّ منهم.‬ 645 00:50:28,734 --> 00:50:32,904 ‫سيظهر أولئك النجوم في البرنامج،‬ ‫ومن لم يعجبه ذلك فليغادر.‬ 646 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 ‫أرى أنه من المهم‬ ‫أن يحافظ البرنامج على رؤية واحدة،‬ 647 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 ‫وهي رؤيتي.‬ 648 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 ‫"احتدم العداء"‬ 649 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 ‫"نوبة غضب (سوليفان)"‬ 650 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 ‫"خلاف على التلفاز"‬ 651 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 ‫"التكاليف الباهظة للتلفاز:‬ ‫شركة (لينكولن) تقرر إيقاف (إد سوليفان شو)"‬ 652 00:50:57,054 --> 00:51:03,185 ‫الطريقة التي استطاع بها "إد سوليفان"‬ ‫أن ينجو من تبعات موقفه‬ 653 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 ‫كانت دليلًا على مدى سُلطته وسطوته.‬ 654 00:51:06,438 --> 00:51:12,027 ‫لم يستطع أحد المساس به، فسُلطته قوية.‬ 655 00:51:16,156 --> 00:51:20,327 ‫- …وأقسم أن أبذل قصارى جهدي…‬ ‫- …وأقسم أن أبذل قصارى جهدي…‬ 656 00:51:20,410 --> 00:51:24,414 ‫…لأحمي وأصون دستور "الولايات المتحدة".‬ 657 00:51:24,498 --> 00:51:25,749 ‫…لأحمي وأصون…‬ 658 00:51:25,832 --> 00:51:27,667 ‫لأول مرة في حياتنا،‬ 659 00:51:27,751 --> 00:51:30,420 ‫حضرت مع السيدة "سوليفان"‬ ‫مراسم تنصيب الرئيس،‬ 660 00:51:30,504 --> 00:51:33,465 ‫وكانت لحظة وطنية مفعمة بالإثارة والاعتزاز.‬ 661 00:51:33,548 --> 00:51:37,969 ‫ونأمل جميعنا في الوسط الفني‬ ‫من الرئيس "كينيدي"‬ 662 00:51:38,053 --> 00:51:41,765 ‫أن يوظف دائمًا أهل الفن‬ 663 00:51:41,848 --> 00:51:44,017 ‫كمصدر للأفكار الإبداعية،‬ 664 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 ‫وكسفراء للنوايا الحسنة في الداخل والخارج.‬ 665 00:51:49,481 --> 00:51:51,066 ‫تعمدت استخدام برنامجك‬ 666 00:51:51,149 --> 00:51:54,194 ‫في بعض الأحيان كمنصة لتعزيز الحس الوطني.‬ 667 00:51:54,277 --> 00:51:57,823 ‫وكمرآة للقيم التي تعتز بها.‬ 668 00:51:57,906 --> 00:51:59,908 ‫عليك أن تعتز ببلادك.‬ 669 00:52:01,618 --> 00:52:03,870 ‫أنا سعيد بفوز "جاك كينيدي".‬ 670 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 ‫آن الأوان ليتقدم شباب البلاد‬ 671 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 ‫ويتولوا اتخاذ القرارات‬ ‫التي كثيرًا ما أفسدها من سبقوهم.‬ 672 00:52:13,296 --> 00:52:15,048 ‫مساء الخير أيها المواطنون.‬ 673 00:52:15,590 --> 00:52:20,095 ‫في مناطق كثيرة من بلادنا،‬ ‫يُمارس الظلم على المواطنين السود،‬ 674 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 ‫ولا تتوفر لهم سبل الإنصاف القانونية.‬ 675 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 ‫فالصعوبات المرتبطة‬ ‫بالفصل العنصري والتمييز العرقي‬ 676 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 ‫حاضرة في كل مدينة وولاية‬ ‫من ولايات الاتحاد،‬ 677 00:52:30,230 --> 00:52:35,152 ‫وتؤدي في العديد من المدن‬ ‫إلى تصاعد موجات السخط.‬ 678 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 ‫إن تغييرًا عظيمًا بات وشيكًا،‬ ‫وتفرض علينا مسؤولياتنا‬ 679 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 ‫أن نُحدث ذلك التغيير‬ ‫عبر ثورة سلمية وبنّاءة تخدم المجتمع.‬ 680 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 ‫ولذلك أطلب من الكونغرس أن يسن تشريعًا‬ 681 00:52:50,709 --> 00:52:53,336 ‫يمنح جميع الأمريكيين الحق‬ ‫في الحصول على الخدمات‬ 682 00:52:53,420 --> 00:52:55,088 ‫في الأماكن العامة،‬ 683 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 ‫وصون حقهم في التصويت.‬ 684 00:52:57,549 --> 00:53:01,386 ‫لكن لا يمكن للتشريعات وحدها‬ ‫أن تحل هذه المشكلة.‬ 685 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 ‫يجب أن تُطبق الحلول في كل منازل الأمريكيين،‬ 686 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 ‫وفي كل مجتمعات البلاد.‬ 687 00:53:07,184 --> 00:53:09,769 ‫كي يثبت التلفاز وجوده،‬ 688 00:53:09,853 --> 00:53:13,023 ‫يجب ألا يقتصر‬ ‫على عروض الغناء والرقص والكوميديا.‬ 689 00:53:13,523 --> 00:53:15,734 ‫آمل أن يرقى العاملون في المجال الفني‬ 690 00:53:15,817 --> 00:53:19,029 ‫إلى مستوى مسؤولياتهم كمواطنين.‬ 691 00:53:19,905 --> 00:53:23,241 ‫تطورت علاقتي بـ"إد" لتصبح أروع صداقاتي.‬ 692 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 ‫- "هاري".‬ ‫- مرحبًا يا "إد".‬ 693 00:53:25,118 --> 00:53:28,413 ‫مرحبًا يا فتى. فُوجئت برؤيتك،‬ ‫فقد حسبتك في موقع التصوير.‬ 694 00:53:28,496 --> 00:53:30,290 ‫- نحن في موقع التصوير.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 695 00:53:30,373 --> 00:53:33,293 ‫- المدينة هي الموقع.‬ ‫- هل منحك العمدة "كيلي" المدينة بأسرها؟‬ 696 00:53:33,376 --> 00:53:34,461 ‫بأكملها.‬ 697 00:53:34,544 --> 00:53:36,880 ‫أتاح لي فرصة التحدث إليه‬ 698 00:53:36,963 --> 00:53:40,342 ‫عن أعمال كان تُعد تمردًا.‬ 699 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 ‫رائع.‬ 700 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 ‫كان لـ"إد" جانب إنسانيّ،‬ 701 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 ‫وقد لمست ذلك في علاقتي به.‬ 702 00:53:45,889 --> 00:53:49,851 ‫أنتم على موعد مع مزيد من المتعة‬ ‫مع "هاري بيلافونتي"‬ 703 00:53:49,935 --> 00:53:52,729 ‫و"مريم ماكيبا"‬ ‫وبقية أعضاء فرقة "بيلافونتي".‬ 704 00:53:52,812 --> 00:53:56,900 ‫هناك من اعترض على منحنا منصة‬ 705 00:53:56,983 --> 00:53:58,860 ‫بسبب مواقفي السياسية.‬ 706 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 ‫ماذا كنت أفعل مع "مريم ماكيبا"؟‬ 707 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 ‫كانت تغني بلغتها الإفريقية الأصلية‬ 708 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 ‫التي لم تناسب الذوق العام الأمريكي.‬ 709 00:54:09,371 --> 00:54:14,376 ‫لكن "إد" أصر على استضافتها‬ ‫واختبار رد فعل الجمهور.‬ 710 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 ‫كان رجلًا يفتح الأبواب،‬ ‫خصوصًا أمام الفنانين السود.‬ 711 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 ‫فتح هذا الرجل بابه‬ ‫واستضاف الفنانين في برنامجه‬ 712 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 ‫ومكّنهم من التعبير عن أنفسهم أمام الملايين.‬ 713 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 ‫لنستقبل الرائعة "ماهاليا جاكسون"‬ ‫بتصفيق حار، فما رأيكم؟‬ 714 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 ‫مرحبًا، معكم "إد سوليفان".‬ 715 00:54:59,754 --> 00:55:03,341 ‫تلقينا نداء اليوم‬ ‫لإمعان النظر في قلوبنا وأرواحنا‬ 716 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 ‫وتطهيرها من الكراهية والخوف‬ ‫غير المبررين تجاه جيراننا.‬ 717 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 ‫كفاحنا من أجل الحرية‬ ‫ينطلق من مبدأ الأخوة الإنسانية.‬ 718 00:55:24,070 --> 00:55:28,742 ‫فالتعصب الأعمى والكراهية‬ ‫والتمييز على أساس العرق أو الدين‬ 719 00:55:28,825 --> 00:55:30,994 ‫هي خيانة تقوّض القيم الروحية.‬ 720 00:55:31,077 --> 00:55:33,580 ‫حين لا تتوفر سبل الإنصاف القانونية،‬ 721 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 ‫تصبح المظاهرات وسيلة للمطالبة بالحقوق.‬ 722 00:55:36,958 --> 00:55:43,214 ‫قد أكون فقيرًا، لكنني إنسان ذو قيمة.‬ 723 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 ‫نناشدكم جميعًا أن تنضموا إلينا‬ ‫في حملتنا الكبرى في سبيل الأخوة الإنسانية.‬ 724 00:55:53,475 --> 00:55:56,644 ‫فالأخوة تعني "أمريكا" موحّدة،‬ 725 00:55:56,728 --> 00:56:00,273 ‫و"أمريكا" الموحّدة قد تكون الأمل الأخير‬ 726 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 ‫لعالمنا المتداعي.‬ 727 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 ‫- أنا إنسان.‬ ‫- أنا إنسان.‬ 728 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 ‫- أسود.‬ ‫- أسود.‬ 729 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 ‫- جميل.‬ ‫- جميل.‬ 730 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 ‫- فخور.‬ ‫- فخور.‬ 731 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 ‫- أنا إنسان.‬ ‫- أنا إنسان.‬ 732 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 ‫- ذو قيمة.‬ ‫- ذو قيمة.‬ 733 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 ‫"العاصمة (واشنطن)، 28 أغسطس 1963"‬ 734 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 ‫"نُقرّ بأن هذه الحقائق بديهية،‬ ‫وهي أن جميع الناس قد خُلقوا متساوين."‬ 735 00:56:34,015 --> 00:56:38,645 ‫سيد "بيلافونتي"،‬ ‫سمعنا السيد "كينغ" يصف هذا اليوم‬ 736 00:56:38,728 --> 00:56:43,274 ‫بأنه أعظم يوم للحرية‬ ‫في التاريخ الحديث لـ"الولايات المتحدة".‬ 737 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 ‫وجودي اليوم في "واشنطن"‬ 738 00:56:45,819 --> 00:56:50,532 ‫هو حصيلة صراع أجيال عديدة‬ 739 00:56:50,615 --> 00:56:56,830 ‫من الأمريكيين السود‬ ‫الذين سعوا جاهدين لمخاطبة ضمير‬ 740 00:56:56,913 --> 00:56:58,331 ‫العرق الأبيض المهيمن.‬ 741 00:56:59,874 --> 00:57:03,336 ‫وما يجعلني أتمسك بهذا النضال‬ ‫هو إيماني العميق‬ 742 00:57:03,420 --> 00:57:05,213 ‫بإمكانات هذه البلاد.‬ 743 00:57:08,258 --> 00:57:12,095 ‫طاب مساؤكم سيداتي وسادتي،‬ ‫اعذروني لأنني ألهث،‬ 744 00:57:12,178 --> 00:57:15,515 ‫لكن قبل نحو عشر أو 15 دقيقة‬ ‫أُبلغنا أن حادثًا مأساويًا‬ 745 00:57:15,598 --> 00:57:17,517 ‫قد وقع في "دالاس".‬ 746 00:57:17,600 --> 00:57:19,060 ‫اسمحوا لي أن أنقل لكم ما يلي.‬ 747 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 ‫معكم "والتر كرونكايت" من غرفة الأخبار و…‬ 748 00:57:25,108 --> 00:57:27,485 ‫كما أبلغناكم، وقعت محاولة لاغتيال‬ 749 00:57:27,569 --> 00:57:29,446 ‫الرئيس "جون كينيدي".‬ 750 00:57:29,529 --> 00:57:32,866 ‫تتوارد إلينا العديد من الأخبار‬ 751 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 ‫حول حالته الصحية الآن.‬ 752 00:57:35,410 --> 00:57:39,247 ‫تفيد إحدى الروايات بوفاته،‬ ‫لكننا لم نستطع تأكيد ذلك بعد.‬ 753 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 ‫ما زلنا ننتظر بيانًا رسميًا…‬ 754 00:57:54,804 --> 00:57:57,140 ‫كانت أعظم صدمة تعرضت لها في حياتي.‬ 755 00:57:57,974 --> 00:58:03,646 ‫لم أتخيل قط أنه في القرن الـ20‬ 756 00:58:03,730 --> 00:58:07,358 ‫قد يغتال أحدهم رئيس "الولايات المتحدة".‬ 757 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 ‫لم أصدّق ذلك.‬ 758 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 ‫لقد زلزلني الخبر شخصيًا.‬ 759 00:58:18,369 --> 00:58:24,667 ‫السؤال الذي يراودنا جميعًا الآن،‬ ‫إلى أين نمضي من هنا؟‬ 760 00:58:29,172 --> 00:58:32,842 ‫إلى كل من شعر بالإحباط‬ 761 00:58:32,926 --> 00:58:35,345 ‫بسبب اغتيال "جون كينيدي"،‬ 762 00:58:36,137 --> 00:58:39,432 ‫أقول إن القلق في الأزمات أمر طبيعي،‬ 763 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 ‫لكن لن ينتابنا اليأس‬ ‫إلا حين يسيطر علينا كابوس الفراغ‬ 764 00:58:46,523 --> 00:58:47,982 ‫الذي يوهمنا بنهاية مستقبلنا.‬ 765 00:58:52,278 --> 00:58:54,822 ‫هذه فترة مليئة بالأمل.‬ 766 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 ‫وإن كنا مؤمنين حقًا، فلن يتسلل اليأس إلينا.‬ 767 00:59:06,876 --> 00:59:10,421 ‫حلّ عام 1964 حاملًا معه شيئًا من الطمأنينة.‬ 768 00:59:10,505 --> 00:59:13,633 ‫ارتياح لانتهاء العام‬ ‫الذي قُتل فيه الرئيس "كينيدي"،‬ 769 00:59:13,716 --> 00:59:15,552 ‫وأمل في البدايات الجديدة.‬ 770 00:59:16,052 --> 00:59:18,846 ‫بالنسبة إلى معظمنا، مرت أصوات عام 1964‬ 771 00:59:18,930 --> 00:59:21,558 ‫من دون أن تترك أثرًا فينا.‬ 772 00:59:21,641 --> 00:59:24,143 ‫لكن هناك صوت واحد بقي يتردد باستمرار،‬ 773 00:59:24,227 --> 00:59:26,688 ‫يعلو في شوارع المدن نهارًا‬ 774 00:59:26,771 --> 00:59:29,065 ‫ويتسلل عبر النوافذ مساءً،‬ 775 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 ‫حتى بدا وكأن الهواء أصبح مشبعًا به.‬ 776 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 ‫بات معظم الأمريكيين يعرفون تلك النغمة‬ ‫التي ظلت تصدح من دون انقطاع.‬ 777 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 ‫منذ شهر فبراير،‬ 778 00:59:41,995 --> 00:59:45,331 ‫حين اجتازت الحدود‬ ‫عبر مطار "كينيدي" الدولي.‬ 779 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 ‫"الأحد، تسعة فبراير 1964"‬ 780 00:59:59,220 --> 01:00:01,347 ‫اكتظ مسرحنا بالأمس واليوم‬ 781 01:00:01,431 --> 01:00:03,891 ‫بالمراسلين الصحفيين والمصورين‬ ‫من كل أنحاء العالم،‬ 782 01:00:03,975 --> 01:00:06,185 ‫وقد أجمعنا على أن المدينة لم تشهد من قبل‬ 783 01:00:06,269 --> 01:00:09,230 ‫مثل هذه الحماسة التي أثارها‬ ‫الشبان القادمون من "ليفربول".‬ 784 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 ‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم فرقة "البيتلز".‬ 785 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 ‫"75 بالمئة من مشاهدي التلفاز في (نيويورك)‬ ‫تابعوا فرقة (البيتلز)"‬ 786 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 ‫"فرقة (البيتلز)‬ ‫ترفع تصنيف برنامج (سوليفان) إلى القمة"‬ 787 01:01:22,845 --> 01:01:27,767 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا حتى بدأت البلاد‬ ‫تستعيد مظاهر الحياة الطبيعية.‬ 788 01:01:30,561 --> 01:01:31,813 ‫استغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 789 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 ‫لا تُوجد خطبة تأبين أو رثاء رسمي‬ 790 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 ‫يمكن أن يكرّم‬ ‫ذكرى الرئيس "كينيدي" بشكل أبلغ…‬ 791 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 ‫"اثنان يوليو 1964"‬ 792 01:01:42,990 --> 01:01:47,370 ‫…من الإسراع بتمرير قانون الحقوق المدنية‬ 793 01:01:47,453 --> 01:01:49,539 ‫الذي ناضل من أجله طويلًا.‬ 794 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 ‫أتأمل كل ما حدث على الصعيدين العرقي‬ 795 01:02:10,601 --> 01:02:14,230 ‫والاجتماعي، من صدور عدة قوانين‬ 796 01:02:14,313 --> 01:02:18,568 ‫تُعنى بالمساواة،‬ ‫واتخاذ خطوات نحو إنهاء الفصل العنصري،‬ 797 01:02:20,153 --> 01:02:23,865 ‫والمعارك القضائية الكثيرة،‬ ‫والتحركات القسرية العديدة‬ 798 01:02:23,948 --> 01:02:26,075 ‫التي أسهمت في تشكيل الواقع‬ ‫الذي نعيشه اليوم.‬ 799 01:02:27,243 --> 01:02:30,580 ‫ثم أتأمل في الأشخاص‬ ‫الذين حققوا الإنجازات نفسها‬ 800 01:02:30,663 --> 01:02:33,624 ‫حول العالم عبر الموسيقى.‬ 801 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 ‫الموسيقى من أعظم وسائل الشفاء في الحياة.‬ 802 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 ‫الموسيقى تهدّئ النفوس.‬ 803 01:02:44,093 --> 01:02:46,012 ‫إنها لغة عالمية،‬ 804 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 ‫تكسر الحواجز.‬ 805 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 ‫والسُلطة التي كنا سنتمتع بها عبر الموسيقى‬ 806 01:02:52,602 --> 01:02:56,647 ‫كانت من أحلام الطفولة المستحيلة‬ ‫التي تحققت بالفعل.‬ 807 01:02:56,731 --> 01:02:57,982 ‫"(ديترويت)، (ميشيغان)، 1964"‬ 808 01:02:58,065 --> 01:03:00,860 ‫إليكم رئيس شركة تسجيلات "موتاون"،‬ 809 01:03:00,943 --> 01:03:02,737 ‫السيد "بيري غوردي". مرحبًا بك.‬ 810 01:03:02,820 --> 01:03:06,699 ‫أردنا إنشاء شركة "موتاون"‬ ‫لأن "بيري" كان ينتج لنا التسجيلات‬ 811 01:03:06,783 --> 01:03:10,620 ‫ثم يوزعها عبر شركات أخرى‬ ‫من دون أن نأخذ حصتنا.‬ 812 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 ‫كنا شركة ناشئة، وواجهنا الصعوبات،‬ 813 01:03:12,747 --> 01:03:14,457 ‫لكننا كنا معتادين عليها.‬ 814 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 ‫ولم تنته الصعوبات حتى بعد ازدهار الشركة.‬ 815 01:03:18,503 --> 01:03:20,463 ‫حين أطلقنا الشركة في "ديترويت"‬ 816 01:03:20,546 --> 01:03:24,592 ‫كانت المدينة تضم مناطق مثل "غروس بوينت"‬ ‫و"بلومفيلد هيلز"، و"ديربورن"،‬ 817 01:03:24,675 --> 01:03:27,345 ‫والتي كانت بالنسبة إلى السود‬ 818 01:03:27,428 --> 01:03:30,765 ‫مناطق محظورة بشكل قاطع.‬ 819 01:03:30,848 --> 01:03:32,433 ‫وذلك بسبب بشرتهم السوداء.‬ 820 01:03:32,517 --> 01:03:36,020 ‫ولتفادي الاعتقال‬ ‫يجب أن تعمل لدى أحد في المنطقة‬ 821 01:03:36,103 --> 01:03:39,273 ‫وأن تحمل معك دليلًا يثبت ذلك.‬ 822 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 ‫لذا صممت أغلفة ألبوماتي الأولى‬ 823 01:03:43,027 --> 01:03:45,321 ‫لتكون خالية من السود.‬ 824 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 ‫لأنني لم أرد أن يُحكم على الموسيقى‬ ‫من غلاف الألبوم.‬ 825 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 ‫ثم بدأنا نتلقى رسائل‬ ‫من المراهقين البيض في تلك المناطق.‬ 826 01:03:55,498 --> 01:03:57,291 ‫"وصلتنا موسيقاكم‬ 827 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 ‫وأعجبتنا للغاية،‬ 828 01:04:00,545 --> 01:04:02,672 ‫لكننا نخفيها عن آبائنا،‬ 829 01:04:02,755 --> 01:04:05,383 ‫لأنهم إن عرفوا بها،‬ ‫فسيرغموننا على التخلص منها."‬ 830 01:04:06,467 --> 01:04:11,097 ‫كان "إد سوليفان شو" الأفضل على الإطلاق‬ ‫بنظر شركة "موتاون".‬ 831 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 ‫عرض رائع.‬ 832 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 ‫كان "إد سوليفان" ينتقي العروض الناجحة.‬ 833 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 ‫كان البرنامج جزءًا من الثقافة الأمريكية،‬ 834 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 ‫وأردت لـ"موتاون" أن تكون جزءًا منه‬ 835 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 ‫فقد كان ذلك حلمي الأكبر.‬ 836 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 ‫"الأحد، ثلاثة مايو 1964"‬ 837 01:04:37,248 --> 01:04:39,750 ‫سنستقبل على المسرح‬ 838 01:04:39,834 --> 01:04:43,379 ‫المغنّي النجم من "ديترويت" ذو الـ13 عامًا،‬ 839 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 ‫"ستيفي وندر".‬ 840 01:04:45,256 --> 01:04:47,508 ‫الشاب "ستيفي وندر"،‬ 841 01:04:48,009 --> 01:04:52,430 ‫يؤدي بعمر الـ13 أغنية "فينغرتيبس".‬ 842 01:04:52,513 --> 01:04:55,182 ‫كان أمرًا مدهشًا بالنسبة إليّ،‬ 843 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 ‫لأنه كان فتى أسود كفيفًا‬ ‫على شاشة القناة الوطنية.‬ 844 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 ‫كانت تلك انطلاقتنا التلفزيونية الأولى.‬ 845 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 ‫فلنرحب به بحرارة.‬ 846 01:05:07,570 --> 01:05:09,572 ‫أشكرك يا سيد "سوليفان".‬ 847 01:05:09,655 --> 01:05:13,075 ‫أريدكم الآن أن تصفقوا‬ 848 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 ‫وتطرقوا أقدامكم بالأرض وتقفزوا‬ ‫وتفعلوا كل ما يحلو لكم.‬ 849 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 ‫وقف يعزف الهارمونيكا ويغني‬ ‫على الهواء مباشرةً أمام شعب "أمريكا"‬ 850 01:05:50,780 --> 01:05:55,660 ‫والجمهور المكون من البيض يصفق على أنغامه!‬ 851 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 ‫قدّم طفلي "وندر" أداء رائعًا.‬ 852 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 ‫- "والآن غنوا معي وقولوا مرحى‬ ‫- مرحى‬ 853 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 ‫- قولوا مرحى‬ ‫- مرحى‬ 854 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 ‫- قولوا مرحى‬ ‫- مرحى‬ 855 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 ‫- مرحى‬ ‫- مرحى‬ 856 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 ‫مرحى!"‬ 857 01:06:21,185 --> 01:06:28,192 ‫تجاوب الناس مع الفرص‬ ‫التي قدمها برنامج "إد سوليفان شو".‬ 858 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 ‫لذلك كان إعجابه بنا لحظة فارقة.‬ 859 01:06:33,739 --> 01:06:36,659 ‫أرى أننا ما دمنا نستخدم البث العام،‬ 860 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 ‫فأقل ما يمكن أن يقدّمه التلفاز‬ ‫مقابل هذا الامتياز‬ 861 01:06:41,122 --> 01:06:44,542 ‫هو محاولة التقريب بين الناس.‬ 862 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 ‫تقدّم "سي بي إس" هذا البرنامج بالألوان.‬ 863 01:06:49,380 --> 01:06:52,466 ‫والآن، رحبوا بـ"إد سوليفان".‬ 864 01:06:52,550 --> 01:06:57,179 ‫عامل "إد" فناني "موتاون"‬ ‫بأقصى درجات الاحترام،‬ 865 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 ‫لكن جمعته علاقة خاصة بفرقة "ذا سوبريمز".‬ 866 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 ‫قبل ظهور "ذا سوبريمز" وتسجيلات "موتاون"،‬ 867 01:07:05,771 --> 01:07:09,859 ‫كانت موسيقى السود تُسمى موسيقى العرق،‬ ‫ولم تكن تُذاع على الراديو.‬ 868 01:07:09,942 --> 01:07:13,195 ‫أعلم أنكم تستمعون‬ ‫في كل أنحاء "أمريكا" و"كندا"، وهذا رائع.‬ 869 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 ‫وجعلنا هذه الموسيقى رائجة.‬ 870 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 ‫جعلت "موتاون" هذه الموسيقى رائجة.‬ 871 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 ‫لنرحب بحرارة بـ"ذا سوبريمز".‬ 872 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 ‫حين شاهدتها لأول مرة،‬ 873 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 ‫بجمالها وتألقها، غيّر ذلك حياتي.‬ 874 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 ‫كان "إد" يحب "موتاون".‬ ‫وأُعجب بـ"ذا سوبريمز" و"ذا تيمتيشنز".‬ 875 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 ‫رحبوا بهم.‬ 876 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 ‫كنا نبجّل أولئك الفنانين حينها.‬ 877 01:08:49,500 --> 01:08:51,168 ‫ولم يقتصر ذلك على عائلتنا.‬ 878 01:08:51,252 --> 01:08:53,963 ‫كان الحي بأكمله يتوقف لمشاهدتهم.‬ 879 01:08:59,135 --> 01:09:01,554 ‫في البداية، كنا نحيي الحفلات في الجنوب،‬ 880 01:09:01,637 --> 01:09:04,306 ‫وكان المسرح في المنتصف‬ ‫والبيض على جانب والسود على الجانب الآخر،‬ 881 01:09:04,390 --> 01:09:06,058 ‫ولم ينظروا إلى بعضهم البعض.‬ 882 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 ‫ثم ذهبنا إلى هناك بعد عام تقريبًا،‬ ‫فرأينا الشبان البيض مع حبيبات سود.‬ 883 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 ‫كان الشبان البيض يرقصون ويغنون‬ ‫مع حبيباتهم السود.‬ 884 01:09:14,358 --> 01:09:17,486 ‫ويستمتعون معًا على وقع موسيقانا.‬ 885 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 ‫شاهد الملايين في "أمريكا"‬ ‫الفنانين الذين رعيناهم،‬ 886 01:09:30,166 --> 01:09:35,296 ‫إلى جانب أعظم نجوم البوب البيض‬ ‫في ذلك الزمان.‬ 887 01:09:35,379 --> 01:09:37,840 ‫أرى أن هذا العقد كان مثيرًا‬ 888 01:09:37,923 --> 01:09:39,675 ‫في تاريخ الموسيقى الأمريكية.‬ 889 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 ‫ما هي الروحانية؟‬ 890 01:09:40,968 --> 01:09:42,678 ‫من الصعب وصفها بكلمات محددة.‬ 891 01:09:42,761 --> 01:09:45,306 ‫هي أن يعبّر كل شخص بطريقته الخاصة.‬ 892 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 ‫لقد عبّرت بطريقتك الخاصة‬ ‫طوال 22 عامًا في هذا البرنامج،‬ 893 01:09:50,394 --> 01:09:53,772 ‫وهو برنامج عظيم يا "إد".‬ 894 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 ‫وأرى أنك تملك الكثير من الروحانية.‬ 895 01:09:55,900 --> 01:09:58,068 ‫- أشكرك.‬ ‫- أجل.‬ 896 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 ‫- كان العالم بأسره يشاهد "إد سوليفان".‬ ‫- صحيح.‬ 897 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 ‫وحين استضافنا،‬ ‫عرفنا أننا في البرنامج المناسب لنا.‬ 898 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 ‫كنا قد أطلقنا أول تسجيل لنا،‬ 899 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 ‫واحتجنا إلى الظهور في برنامج شهير‬ ‫كي يروج لنا بقوة،‬ 900 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 ‫فاستعددنا بالتدرب مرارًا وتكرارًا.‬ 901 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 ‫"(إد سوليفان شو)‬ ‫يستضيف فرقة (ذا جاكسون فايف)"‬ 902 01:10:18,964 --> 01:10:24,970 ‫كنت دائمًا مهووسًا بالكمال،‬ ‫وسعيت ليكون كل شيء مثاليًا.‬ 903 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 ‫وأردت أن يكون أداؤنا مطابقًا للتسجيل.‬ 904 01:10:29,183 --> 01:10:32,186 ‫أقدّم لكم الآن خمسة إخوة‬ ‫من "غاري"، "إنديانا"،‬ 905 01:10:32,269 --> 01:10:34,647 ‫وتتراوح أعمارهم بين عشرة و18 عامًا.‬ 906 01:10:34,730 --> 01:10:36,690 ‫كنت متوترًا جدًا لأنني أيقنت‬ 907 01:10:36,774 --> 01:10:38,901 ‫أنها فرصتنا الذهبية وعلينا استغلالها.‬ 908 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 ‫- سرى التوتر في جسدي.‬ ‫- إنه شعور غريب.‬ 909 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 ‫وكان يقع على عاتقتا استغلال هذه الفرصة.‬ 910 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 ‫إنهم فرقة مذهلة. رحبوا بـ"ذا جاكسون فايف".‬ 911 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 ‫كانت ليلة انطلاقنا.‬ 912 01:11:51,390 --> 01:11:55,311 ‫وقع كل طفل أمريكي‬ ‫في غرام فرقتنا تلك الليلة.‬ 913 01:11:55,394 --> 01:11:57,730 ‫وفي صباح الاثنين، توالت علينا الاتصالات‬ 914 01:11:57,813 --> 01:12:01,150 ‫من النوادي في كل أنحاء البلاد لحجز الفرقة.‬ 915 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 ‫كان "مايكل جاكسون" الصغير وإخوته‬ ‫ظاهرة مثيرة للإعجاب.‬ 916 01:12:13,954 --> 01:12:15,664 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 917 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 ‫تهانينا.‬ 918 01:12:20,085 --> 01:12:24,506 ‫في السابع من يوليو،‬ ‫سينطلق الإخوة الخمسة في جولتهم الصيفية‬ 919 01:12:24,590 --> 01:12:26,967 ‫التي ستتضمن عروضًا فردية‬ ‫في "ماديسون سكوير غاردن"،‬ 920 01:12:27,051 --> 01:12:29,303 ‫وستحققون نجاحًا ساحقًا على مستوى البلاد.‬ 921 01:12:29,386 --> 01:12:32,181 ‫- سُررت باستضافتكم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 922 01:12:34,683 --> 01:12:38,604 ‫جسّد البرنامج آمالي من موسيقانا،‬ 923 01:12:38,687 --> 01:12:40,356 ‫وهي أن تكون موجهة للجميع.‬ 924 01:12:40,981 --> 01:12:42,858 ‫لقد كسرت كل الحواجز.‬ 925 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 ‫جمعت بين الناس.‬ 926 01:12:47,488 --> 01:12:50,574 ‫- إلى متى ستستمر بتقديم البرنامج؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 927 01:12:50,657 --> 01:12:54,995 ‫كنا نناقش ذلك مؤخرًا،‬ ‫فقد أصبح البرنامج جزءًا من حياتنا.‬ 928 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 ‫ويشكل جزءًا كبيرًا من حياتي شخصيًا.‬ 929 01:12:59,416 --> 01:13:03,837 ‫وأستمتع كثيرًا به،‬ ‫وأحب العاملين في مجال الترفيه.‬ 930 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 ‫أحب مرافقتهم، فهم مرحون للغاية.‬ 931 01:13:10,219 --> 01:13:13,806 ‫بينما كنت تغنين‬ ‫بإحساسك العميق، خطرت لي فكرة،‬ 932 01:13:13,889 --> 01:13:16,308 ‫وقد تكون الفكرة نفسها التي خطرت للجميع.‬ 933 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 ‫ما يحتاج إليه العالم الآن‬ ‫هي المودة الصادقة في عالم الترفيه.‬ 934 01:13:21,397 --> 01:13:22,856 ‫- أتفق معك.‬ ‫- أتفهمينني؟‬ 935 01:13:22,940 --> 01:13:25,526 ‫تجمعنا المودة الصادقة‬ ‫في عالم الترفيه منذ وقت طويل.‬ 936 01:13:25,609 --> 01:13:27,194 ‫- إنها من مميزات هذا المجال.‬ ‫- صحيح.‬ 937 01:13:27,277 --> 01:13:30,197 ‫وأتمنى أن تعمّ المودة العالم بأسره،‬ ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 938 01:13:30,280 --> 01:13:32,533 ‫- صفقوا لها بحرارة.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 939 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 ‫من المثير أن تنظر‬ ‫إلى تحول "الولايات المتحدة"‬ 940 01:13:38,372 --> 01:13:43,001 ‫من خلال عدسة الإضافة‬ ‫التي قدّمها الدكتور "كينغ"،‬ 941 01:13:43,085 --> 01:13:46,839 ‫وأقصد الانتفاضة الكبرى للسود،‬ ‫وحركة النضال من أجل الحقوق المدنية.‬ 942 01:13:46,922 --> 01:13:50,426 ‫لكن تلك الحركة ما كانت لتستمر‬ 943 01:13:50,509 --> 01:13:55,848 ‫بذلك الزخم لولا وجود قوى خفية‬ ‫فاعلة في الخفاء.‬ 944 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 ‫و"إد سوليفان" هو إحدى تلك القوى الخفية.‬ 945 01:14:00,102 --> 01:14:03,355 ‫هل يعني ذلك أن "إد سوليفان"‬ ‫سيواصل تقديم برنامجه‬ 946 01:14:03,439 --> 01:14:04,815 ‫لأطول وقت ممكن؟‬ 947 01:14:04,898 --> 01:14:06,525 ‫هذا ما أتطلع إليه.‬ 948 01:14:06,608 --> 01:14:10,946 ‫لكن لا أعلم إن كان الرعاة‬ ‫وشبكات البث يتفقون معي.‬ 949 01:14:12,406 --> 01:14:16,243 ‫لا أعلم ما سأفعله في حياتي‬ ‫من دون البرنامج.‬ 950 01:14:16,326 --> 01:14:19,496 ‫ليس لديك في حياتك ما قد يملأ هذا الفراغ؟‬ 951 01:14:19,580 --> 01:14:21,290 ‫لا.‬ 952 01:14:23,709 --> 01:14:25,544 ‫لا أعلم ما سأفعل من دونه.‬ 953 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 ‫- ستكون…‬ ‫- سأشعر بالضياع.‬ 954 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 ‫حين بدأت نسب المشاهدة بالتراجع،‬ 955 01:14:39,475 --> 01:14:43,270 ‫عزوت ذلك إلى الطقس.‬ 956 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 ‫لكن حين تراجعنا إلى المرتبة 37،‬ 957 01:14:48,233 --> 01:14:50,194 ‫علمت أن الطقس لا علاقة له بالأمر.‬ 958 01:14:53,989 --> 01:14:58,202 ‫خرج آلاف المتظاهرين السلميين‬ ‫في مسيرة نحو مبنى البنتاغون.‬ 959 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 ‫لكنني أعدكم باتخاذ خطوات فعلية.‬ 960 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 ‫أول مغامرة فضائية للكبار‬ ‫ستنطلق يوم الخميس.‬ 961 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 ‫"تهبّ مع الريح"‬ 962 01:15:17,304 --> 01:15:20,140 ‫يمر الوقت خاطفًا وسريعًا‬ 963 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 ‫حتى بالكاد تجد فرصة لتلتقط أنفاسك.‬ 964 01:15:23,477 --> 01:15:27,105 ‫قبل ذهابك، لا تنس يا "إدي"…‬ 965 01:15:29,191 --> 01:15:30,943 ‫- "قبّلني…"‬ ‫- قبّلني قبل النوم.‬ 966 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "إدي".‬ 967 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 ‫"وداع كبير لـ(إد سوليفان)"‬ 968 01:15:38,408 --> 01:15:43,705 ‫النجاح الساحق لبرنامجنا‬ ‫هو دليل على أن المعجزات ممكنة.‬ 969 01:15:43,789 --> 01:15:45,832 ‫لنصفق لهما بحرارة.‬ 970 01:15:45,916 --> 01:15:48,544 ‫أنا رجل عادي‬ 971 01:15:49,419 --> 01:15:51,838 ‫شاءت الأقدار أن يلتقي بشخصية شهيرة‬ 972 01:15:51,922 --> 01:15:56,677 ‫ليدعوه بعدها إلى حفلة يقيمها لأصدقائه.‬ 973 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 ‫وعلى مر السنوات، حضر الجميع تلك الحفلات.‬ 974 01:16:02,933 --> 01:16:05,394 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- "بيرل"، تعالي إلى هنا.‬ 975 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 ‫"مسرح (إد سوليفان)"‬ 976 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 ‫كانت رحلة طويلة وجميلة.‬ 977 01:16:12,150 --> 01:16:15,529 ‫وخضت نضالًا حقيقيًا من أجل ما أؤمن به.‬ 978 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 ‫ولا أشعر بأيّ ندم.‬ 979 01:16:21,827 --> 01:16:24,204 ‫شكرًا جزيلًا سيداتي وسادتي.‬ 980 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 ‫طاب مساؤكم.‬ 981 01:16:31,962 --> 01:16:35,299 ‫"طوال 23 عامًا، اختار (إد سوليفان) بنفسه‬ ‫كل الفنانين الذين استُضيفوا"‬ 982 01:16:35,382 --> 01:16:37,009 ‫"في برنامجه مساء الأحد،"‬ 983 01:16:37,092 --> 01:16:40,053 ‫"أكثر من عشرة آلاف فنان‬ ‫على مدى 1100 حلقة."‬ 984 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 ‫"في عام 1971،‬ ‫توقف بث برنامج (إد سوليفان شو)"‬ 985 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 ‫"وبعد ثلاث سنوات، رحل (إد) عن عالمنا"‬ 986 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 ‫"من العروض الموسيقية‬ ‫التي استضافها البرنامج"‬ 987 01:17:07,247 --> 01:17:09,625 ‫"(راي تشارلز) و(بيلي بريستون)"‬ 988 01:17:09,708 --> 01:17:11,335 ‫"(جاكي ويلسون)"‬ 989 01:17:11,418 --> 01:17:12,794 ‫"(بو ديدلي)"‬ 990 01:17:12,878 --> 01:17:14,338 ‫"(توني هاربر)"‬ 991 01:17:14,421 --> 01:17:15,756 ‫"(جيمس براون)"‬ 992 01:17:15,839 --> 01:17:17,215 ‫"(آيك) و(تينا تيرنر)"‬ 993 01:17:17,299 --> 01:17:18,717 ‫"(جلاديس نايت أند ذا بيبس)"‬ 994 01:17:18,800 --> 01:17:20,344 ‫"(هاري بيلافونتي)"‬ 995 01:17:20,427 --> 01:17:21,845 ‫"(نات كينغ كول)"‬ 996 01:17:21,928 --> 01:17:23,013 ‫"(توني مارتن) و(نات كينغ كول)"‬ 997 01:17:23,096 --> 01:17:24,264 ‫"(إلفيس بريسلي)"‬ 998 01:17:24,348 --> 01:17:25,599 ‫"(نينا سيمون)"‬ 999 01:17:25,682 --> 01:17:26,808 ‫"(ماهاليا جاكسون)"‬ 1000 01:17:26,892 --> 01:17:28,435 ‫"فرقة (البيتلز)"‬ 1001 01:17:28,518 --> 01:17:29,978 ‫"(ستيفي وندر)"‬ 1002 01:17:30,062 --> 01:17:31,688 ‫"فرقة (ذا جاكسون فايف)"‬ 1003 01:17:31,772 --> 01:17:34,358 ‫"فرقة (ذا سوبريمز)"‬ 1004 01:17:34,650 --> 01:17:38,111 ‫"أبهى حلّة: قصة (إد سوليفان) غير المحكيّة"‬ 1005 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 ‫"إهداء إلى ذكرى (ساشا جينكنز)‬ ‫1971 – 2025"‬ 1006 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬ 1006 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm