1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 E agora, em direto do Teatro Ed Sullivan em Nova Iorque… 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 O vencedor do American Idol é… 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Ganha um carro! 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,937 E agora, o homem que, para muitas pessoas, é a televisão. 6 00:01:03,021 --> 00:01:04,272 NOS PRIMÓRDIOS DA TELEVISÃO 7 00:01:04,355 --> 00:01:06,024 QUANDO AS REGRAS AINDA ERAM ESCRITAS 8 00:01:06,107 --> 00:01:09,194 Se o Ed Sullivan não existisse, os EUA teriam de o inventar. 9 00:01:11,988 --> 00:01:13,698 UM HOMEM ATREVEU-SE A QUEBRÁ-LAS. 10 00:01:13,782 --> 00:01:17,077 Obrigado, senhoras e senhores. Espero que gostem do espetáculo. 11 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 Podem dar-lhe as boas-vindas, por favor? 12 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 O Sr. Ed Sullivan. 13 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Ed Sullivan! 14 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 Ed Sullivan, pessoal! 15 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 Se tivéssemos de escolher uma pessoa para nos representar, seria o Ed Sullivan. 16 00:01:42,352 --> 00:01:46,397 O maior apontador de dedos na história da televisão. 17 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Um homem que apontou o dedo às maiores estrelas do ramo. 18 00:01:57,117 --> 00:02:00,286 Pensamos no Ed Sullivan, um dos programas mais famosos. 19 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 Agora, senhoras e senhores, Elvis Presley! 20 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 Que idade tinha quando viu isto? O Teatro Ed Sullivan? 21 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 Sete anos. Teve um impacto tremendo. 22 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Senhoras e senhores, os Beatles! 23 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 Os Beatles no Ed Sullivan… As pessoas lembram-se onde estavam, 24 00:02:18,429 --> 00:02:19,681 o que estava a acontecer, 25 00:02:19,764 --> 00:02:21,891 onde estavam sentadas, o que estavam a fazer. 26 00:02:21,975 --> 00:02:23,852 Em que estava a pensar? 27 00:02:23,935 --> 00:02:25,728 Ed Sullivan… Há alguém como ele hoje? 28 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Cresci a ver o Ed Sullivan. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 O Ed Sullivan estava sempre comigo. 30 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Ver o The Ed Sullivan Show era uma revolução cultural. 31 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Sim! 32 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 ED SULLIVAN: DOMINGOS DE EXCELÊNCIA 33 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 Nos primeiros tempos, a televisão surgiu logo a seguir à rádio 34 00:03:11,900 --> 00:03:14,527 e herdou algumas das suas piores características. 35 00:03:16,487 --> 00:03:19,699 A VOZ DE ED SULLIVAN FOI RECRIADA EM PARTES ESPECÍFICAS DESTE FILME. 36 00:03:19,782 --> 00:03:23,536 AS PALAVRAS DELE FORAM RETIRADAS DE MILHARES DE COLUNAS, ARTIGOS E CARTAS 37 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 QUE ESCREVEU AO LONGO DA VIDA. 38 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 Naqueles tempos, quando o Ed Sullivan apareceu, 39 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 a televisão era… Era uma coisa completamente diferente. 40 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 Antes de mais, o ecrã era deste tamanho. Certo? 41 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 Vamos ao próximo concorrente. Pode entrar? 42 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 E não era comum ver artistas negros na televisão. 43 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 Houve pressões para manter a televisão "branca". 44 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 Vimos sobretudo personagens como o Amos e o Andy. 45 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 FUNDADOR DA MOTOWN RECORDS 46 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 Eram personagens cómicas que tinham a cara negra. 47 00:03:58,154 --> 00:04:00,657 Mas que raio estás aí a fazer, Amos? 48 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 Ele disse para não desligar. 49 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 Mas com o Ed, tudo mudou. 50 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Vamos começar o nosso programa. Jackie Wilson. Vamos ouvi-lo! 51 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 Considera-se um homem influente? 52 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 No sentido de ter o poder 53 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 para influenciar a atitude do povo americano? 54 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 Sinto que ajudo. 55 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 Como um editorial num jornal 56 00:05:38,838 --> 00:05:40,757 tem um grande impacto nas pessoas. 57 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 Certamente, na televisão, posso fazer certas coisas. 58 00:05:44,677 --> 00:05:46,804 É o que digo com a questão dos negros. 59 00:05:46,888 --> 00:05:49,682 Fomos os primeiros a passar artistas negros. 60 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 Senhoras e senhores, o programa começa com os nossos amigos. 61 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 A variedade de artistas e indivíduos que o Ed Sullivan trouxe para o programa 62 00:05:58,024 --> 00:06:04,447 foi muito desafiante e muito diferente de qualquer experiência que tivemos. 63 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Agora, Louis "Satchmo" Armstrong! 64 00:06:10,828 --> 00:06:13,998 E a sua posição na definição 65 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 quem seriam os convidados foi um ato de coragem. 66 00:06:17,418 --> 00:06:21,464 O Will Mastin Trio, com Sammy Davis Jr. 67 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 Costumava ver o The Ed Sullivan Show religiosamente. 68 00:06:25,927 --> 00:06:28,346 Todos viam o Ed Sullivan. Era como um evento. 69 00:06:28,429 --> 00:06:30,556 "Aproxima-se a noite de domingo. Que fazemos?" 70 00:06:30,640 --> 00:06:34,102 "A família toda está a reunir-se à volta da TV para ver o Ed Sullivan." 71 00:06:34,185 --> 00:06:37,480 Porque era como uma celebração no bairro. 72 00:06:37,563 --> 00:06:43,653 Imaginem ter dez anos, a viver de subsídios, a ver o The Ed Sullivan Show 73 00:06:43,736 --> 00:06:48,658 numa cultura que não tinha negros na televisão. 74 00:06:49,450 --> 00:06:52,912 E quando vemos alguém pela primeira vez que se parece connosco, 75 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 representava, literalmente, possibilidade e esperança. 76 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 - Seguras nas minhas luvas? - Seria um prazer. 77 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 Sempre se suspeitou que o Sul desligaria todas as suas TV 78 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 se se apresentasse uma estrela negra na sala de estar. 79 00:07:09,512 --> 00:07:13,266 Não queremos, não, o projeto de integração! 80 00:07:13,349 --> 00:07:18,229 Porque as pessoas no Sul eram ferozmente hostis aos negros. 81 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 Podem ser forçadas pelas circunstâncias a fazer uma manifestação. 82 00:07:23,526 --> 00:07:26,070 Mas as pessoas, na privacidade da própria casa, 83 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 vão fazer o que pensam. 84 00:07:34,078 --> 00:07:38,040 Na altura, o país estava dividido. 85 00:07:38,124 --> 00:07:39,000 EXCLUSIVO A BRANCOS 86 00:07:39,083 --> 00:07:39,959 5 DE DEZEMBRO, 1955 87 00:07:40,042 --> 00:07:43,838 Apanhei o autocarro para casa, e depois de me sentar no autocarro, 88 00:07:43,921 --> 00:07:48,050 o motorista exigiu que desse o lugar a um homem branco. 89 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 Não senti que estava a ser tratada como um ser humano. 90 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Disse que não. 91 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 A situação racial era gritante. Era óbvia, percebe? 92 00:08:01,230 --> 00:08:04,233 Todos sabiam a posição uns dos outros. 93 00:08:06,777 --> 00:08:11,532 E quando o Ed Sullivan apareceu, parecia ser destemido 94 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 e não parecia importar-se com o que os outros pensavam. 95 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 DOMINGO 22 DE NOVEMBRO DE 1955 96 00:08:25,963 --> 00:08:28,841 Agora, senhoras e senhores, como todos sabem, 97 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 sempre que uma nova tendência musical se evidencia no campo popular, 98 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 a primeira zona a descobrir com antecedência é o Harlem. 99 00:08:41,604 --> 00:08:44,774 Há duas semanas, fui ao Harlem. Vi pessoas a entupir as ruas 100 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 à volta do Teatro Apollo de Frank Schiffman, 101 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 todas a tentar entrar para ver o Rhythm & Blues do Dr. Jive. 102 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 Aqui está o Dr. Jive. Quero que conheçam este jovem disco-jóquei da WWRL. 103 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Obrigado. 104 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Obrigado, senhoras e senhores. Temos muitas estrelas incríveis connosco. 105 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 Para começar, gostaria de apresentar um maravilhoso cantor de blues. 106 00:09:07,505 --> 00:09:09,549 Aqui está o Bo Diddley. 107 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Lembro-me de, em criança… Há um riff musical… 108 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 É o Bo Diddley. Foi ele… É a invenção dele. 109 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 É misturada com um cântico religioso africano. 110 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Fui chamar os outros. O Jerome e todos eles com as maracas. 111 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 Nos bastidores, alguém disse: "Nada de gingar." 112 00:10:05,896 --> 00:10:08,941 Eu disse: "Meu, não me vais impedir. 113 00:10:09,025 --> 00:10:11,277 Podes atrasar-me, mas não me vais impedir." 114 00:10:12,403 --> 00:10:13,613 A estação dizia-nos: 115 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 "Não podemos fazer isto e aquilo porque o Sul não o aceitará." 116 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 Mas o Ed arriscou até onde conseguia arriscar. 117 00:10:23,831 --> 00:10:27,460 Desde a nossa última aparição, tantos de vocês escreveram a perguntar 118 00:10:27,543 --> 00:10:30,379 onde tudo começou, quando é que as portas se começaram a abrir? 119 00:10:30,463 --> 00:10:33,507 Este é o palco onde aconteceu, e gostaríamos de vos contar. 120 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Podemos voltar ao início da vida de Ed Sullivan? 121 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 Para um miúdo de uma cidade pequena, a minha vida tem sido incrível. 122 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 Estou longe de ser especial, mas tenho muita sorte. 123 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 Toni, para quem nunca te viu, quantos anos tens? 124 00:11:06,290 --> 00:11:07,708 Tenho 11 anos. 125 00:11:07,792 --> 00:11:09,627 - E vens da Califórnia? - Sim. 126 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 E sonhaste com uma loja de doces e já comeste doces que cheguem? 127 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 Claro. 128 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Então, já deves estar feliz para cantar outra canção. 129 00:11:16,676 --> 00:11:18,552 - Sim. - O que gostarias de cantar? 130 00:11:18,636 --> 00:11:23,015 - "Swing Low, Sweet Chariot." - Querem ouvir "Swing Low, Sweet Chariot"? 131 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 Tens ali um microfone. 132 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 HARLEM, NOVA IORQUE 28 DE SETEMBRO DE 1901 133 00:12:04,724 --> 00:12:09,687 Nasci no Harlem, que era, na altura, uma área para irlandeses e judeus. 134 00:12:15,234 --> 00:12:16,986 Eu tinha um irmão gémeo, 135 00:12:17,069 --> 00:12:21,240 mas o meu irmão Dan morreu quando tinha apenas dois anos. 136 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 A nossa família era pobre, 137 00:12:28,038 --> 00:12:31,792 mas tivemos uma forte maré de orgulho e autossuficiência. 138 00:12:52,104 --> 00:12:56,692 Desde a primeira vez de que me lembro, sempre quis escrever. 139 00:12:56,776 --> 00:12:58,319 O interessante sobre o Ed 140 00:12:58,402 --> 00:13:01,071 foi que ele começou como colunista. 141 00:13:01,155 --> 00:13:03,282 Como jornalista, devo dizer. 142 00:13:03,365 --> 00:13:06,160 Isso acabou por lhe proporcionar uma coluna muito poderosa. 143 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 E fui trabalhar como editor desportivo. 144 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Os jornalistas desportivos são muito críticos e observadores. 145 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 Eles podem dizer-nos o que faz com que um certo jogador se destaque. 146 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 Então, o desporto ficou consigo toda a sua vida, como o seu primeiro amor. 147 00:13:29,350 --> 00:13:32,686 Quando jogávamos basebol no Liceu de Port Chester, 148 00:13:32,770 --> 00:13:34,480 havia negros na liga, 149 00:13:34,563 --> 00:13:38,776 e alguns tipos disseram que não jogariam contra um negro. 150 00:13:39,443 --> 00:13:43,948 Ficava sempre muito ressentido com eles pois os irlandeses passaram por aquilo 151 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 quando chegaram. 152 00:13:45,282 --> 00:13:49,745 Eram todos supostamente preguiçosos, bêbedos ignorantes. 153 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 E os meus pais sabiam que estas coisas estavam erradas. 154 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 Eram muito… 155 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 Não era tolerância. Eles eram apenas sensíveis. 156 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 A minha recusa em ceder com pessoas que desprezo 157 00:14:03,342 --> 00:14:05,719 vem diretamente do meu pai. 158 00:14:07,137 --> 00:14:10,099 Ele ensinou-me a respeitar os direitos dos desfavorecidos. 159 00:14:10,766 --> 00:14:14,979 Ele era o homem mais destemido que alguma vez conheci. 160 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 Quando o Ed escrevia sobre pessoas de cor, tinha uma reflexão mais abrangente, 161 00:14:24,196 --> 00:14:29,159 e acho que atenuou o temperamento, 162 00:14:29,243 --> 00:14:31,245 o temperamento político da nação. 163 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 Mas estava mais consciente do facto 164 00:14:36,250 --> 00:14:39,879 de que ele deve ter recebido muitas críticas 165 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 porque os EUA e o mundo estavam numa grande agitação 166 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 relativamente à raça. 167 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 Senhoras e senhores, vindo de Augusta, na Georgia, o fantástico jovem cantor, 168 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 James Brown! Vamos trazê-lo cá! 169 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 BRONX, NOVA IORQUE 17 DE OUTUBRO DE 1929 170 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 E ele foge, correndo com a bola 88 metros para o ensaio. 171 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 Eu era o editor desportivo no New York Evening Graphic, 172 00:15:41,774 --> 00:15:45,319 e a Univ. de Nova Iorque marcou um jogo contra a Univ. da Georgia, 173 00:15:45,402 --> 00:15:46,820 a decorrer em Nova Iorque. 174 00:15:48,072 --> 00:15:50,866 Fiquei enojado ao ler o acordo da Univ. de Nova Iorque 175 00:15:50,950 --> 00:15:54,536 em deixar um jogador negro no banco durante todo o jogo. 176 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 AVANÇADO INCAPAZ DE JOGAR 177 00:16:00,292 --> 00:16:04,505 Achei que este assunto era suficientemente importante para ser abordado publicamente. 178 00:16:11,470 --> 00:16:14,139 Que vergonhoso estado de coisas. 179 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Myers arrisca o pescoço por uma escola que vai deixá-lo no banco 180 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 porque a Univ. da Georgia pede que se trace a linha da cor. 181 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 Se uma universidade de Nova Iorque permitir que a Linha Mason-Dixon 182 00:16:35,995 --> 00:16:39,081 seja traçada no centro do seu campo de jogo, 183 00:16:39,164 --> 00:16:45,045 então, a universidade devia acabar a época de futebol americano para sempre. 184 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Sei que tive muitos golpes de sorte. 185 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 Por exemplo, o quase incrível golpe de sorte 186 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 que me lançou, jornalista, no mundo do espetáculo. 187 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 O jornal incumbiu-me de fazer uma coluna da Broadway, 188 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 embora não soubesse nada sobre a Broadway. 189 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Estou? Falar com eles? 190 00:17:23,792 --> 00:17:27,963 Não queria o trabalho, mas era aceitar ou ser despedido. 191 00:17:28,047 --> 00:17:32,426 Olá. Posso apresentar-me? Sou o Ed Sullivan, colunista da Broadway. 192 00:17:32,509 --> 00:17:34,845 Sou colunista, mas não sou ator. 193 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 Irão descobrir isso. 194 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 Deixem-me apresentar um amigo muito querido. 195 00:17:39,391 --> 00:17:43,395 Um colunista do The Daily News que fez a Broadway viver e respirar 196 00:17:43,479 --> 00:17:46,356 por todo o país através da magnificência da sua escrita. 197 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 O Sr. Broadway, Ed Sullivan, do The Daily News! 198 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 Senhoras e senhores, o The News apresenta o segundo Baile Anual Lunar da Colheita. 199 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 Vamos à música, Dick Himber! 200 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 Repetimos? 201 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 O nosso programa começa agora com o emocionante Ike & Tina Turner Revue, 202 00:18:10,756 --> 00:18:12,549 e são maravilhosos. Vamos ver. 203 00:18:38,534 --> 00:18:40,869 O Baile Lunar da Colheita era um dos grandes eventos 204 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 da cena vaudeville de Nova Iorque. 205 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 Eu escolhi atos e fiz de mestre de cerimónias 206 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 na festa de beneficência no Madison Square Garden. 207 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 Desenvolvi uma presença em palco e confiança na minha avaliação de talento. 208 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 A dupla número nove ganha o campeonato geral, 209 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 sendo o prémio entregue pelo Mestre de Cerimónias Ed Sullivan. 210 00:19:13,443 --> 00:19:16,738 E tudo levou ao dia mais importante da minha vida, 211 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 3 de setembro de 1947, 212 00:19:19,908 --> 00:19:24,746 quando, pelo 12.º ano consecutivo, fiz de mestre de cerimónias. 213 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 A televisão era uma novidade e eu não sabia 214 00:19:29,543 --> 00:19:32,963 que a CBS tinha decidido, no último minuto, transmitir o programa. 215 00:19:33,046 --> 00:19:35,924 A noite do Baile Lunar da Colheita na Broadway. 216 00:19:39,469 --> 00:19:45,434 Também não sabia que os executivos da CBS procuravam um tipo descontraído e informal 217 00:19:45,517 --> 00:19:48,478 para apresentar um programa de variedades ao domingo à noite. 218 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 Mas, devido a essa transmissão, a CBS decidiu que eu era a pessoa indicada. 219 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 DOMINGO 20 DE JUNHO DE 1948 220 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 Bem-vindos, senhoras e senhores! 221 00:20:15,297 --> 00:20:17,549 A Emerson Radio & Television apresenta 222 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 Toast of the Town e o vosso apresentador, Ed Sullivan! 223 00:20:25,432 --> 00:20:29,853 Boa noite, senhoras e senhores. Como todos sabem, 224 00:20:29,937 --> 00:20:33,315 neste Toast of the Town em concreto para Emerson… 225 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 Quando me estreei na televisão com o nosso programa Toast of the Town, 226 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 os peritos disseram-nos para olhar diretamente para a câmara. 227 00:20:43,951 --> 00:20:46,328 Isto não intimidou os atores. 228 00:20:47,663 --> 00:20:50,165 Mas quando olhei naqueles monstros de ferro, 229 00:20:51,333 --> 00:20:52,751 o rigor mortis instalou-se. 230 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 Bem, senhoras e senhores, até ao próximo domingo, 231 00:20:57,422 --> 00:20:59,800 à mesma hora, na CBS TV. 232 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 Altura em que Emerson vai produzir mais um espetáculo cheio de estrelas… 233 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Os críticos de televisão pediram à CBS para se livrar de mim. 234 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 "Porque é que o Ed Sullivan está na televisão?" 235 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 "Ao ser filmado, o Ed era comparado a um índio numa loja de charutos, 236 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 um monumento de pedra saído da Ilha da Páscoa." 237 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 "O sorriso dele é parecido com um homem a chupar um limão." 238 00:21:26,118 --> 00:21:29,913 Este é o casaco usado pelo Ed Sullivan na sua estreia televisiva. 239 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 E aqui está a vara que segurava o Ed. 240 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 Gozaram comigo… 241 00:21:38,338 --> 00:21:39,798 Deixem-me em paz, está bem? 242 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 … e quando vi o programa, não os podia culpar. 243 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 Fui nomeado o "Grande Rosto de Pedra de 1949". 244 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 O abuso foi tão horrível 245 00:21:51,393 --> 00:21:54,521 que a minha filha, Betty, deixou de ler os jornais. 246 00:21:55,981 --> 00:21:59,109 Uma história era que tinha uma placa de aço na cabeça. 247 00:22:00,944 --> 00:22:05,907 E recebi centenas de cartas a felicitar-me pela minha coragem 248 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 em continuar, apesar dessa desvantagem. 249 00:22:09,202 --> 00:22:14,041 O que é preciso para sobreviver? Além da imaginação, para começar? Dureza? 250 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Acho que é isso e acho que as pessoas em casa, 251 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 as famílias, ao longo dos anos, aceitaram-me como sou. 252 00:22:21,173 --> 00:22:24,468 Sabem que não sou artista, mas sabem que fazemos 253 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 um esforço sincero para obter boas atuações. 254 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 Bem-vindos ao nosso "tentáculo". Esta noite, vamos… 255 00:22:31,767 --> 00:22:33,935 Nunca pensei que fosse a atração. 256 00:22:34,478 --> 00:22:37,606 Limitava-me a procurar a melhor coisa para o programa. 257 00:22:41,777 --> 00:22:46,031 Mesmo antes da guerra, havia uma seca de artistas do Harlem. 258 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 Foram duramente atingidos devido ao declínio do vaudeville. 259 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 Dia após dia e noite após noite, 260 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 fomos aos teatros e às discotecas para ver atuações… 261 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 … e nenhum par de pés a dançar alguma vez causou tamanha impressão 262 00:23:05,759 --> 00:23:08,345 como os de Bill "Bojangles" Robinson. 263 00:23:10,347 --> 00:23:13,683 Chamo-me William Robinson, e por ele ser o Bill Robinson, 264 00:23:13,767 --> 00:23:16,561 eu sabia quem ele era desde que eu tinha três anos. 265 00:23:16,645 --> 00:23:19,689 Fazia filmes com a Shirley Temple. Ele era o homem. 266 00:23:19,773 --> 00:23:24,611 Bojangles. Fizeram uma canção sobre ele. O Sammy Davis teve um grande sucesso. Sim. 267 00:23:24,694 --> 00:23:27,614 Parece que estou em Hollywood e tu no Harlem. 268 00:23:27,697 --> 00:23:31,785 Era um rosto negro nos filmes e não andava a gingar 269 00:23:31,868 --> 00:23:34,996 e todas aquelas coisas de negros. Não fazia nada disso. 270 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 Ele dançava. 271 00:23:39,167 --> 00:23:42,879 Ao longo de 20 anos, temos sido bons amigos. 272 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 Foi o primeiro artista a aceitar abrir um espetáculo para mim, 273 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 e isso abriu a porta para tantas estrelas de vaudeville. 274 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 … Sua Alteza de Hi-De-Ho, Cab Calloway, para vir aqui! 275 00:23:56,017 --> 00:23:58,019 Senhoras e senhores, Cab Calloway! 276 00:23:58,103 --> 00:24:01,815 Acho que o vaudeville foi uma grande parte do programa do Ed Sullivan 277 00:24:01,898 --> 00:24:03,400 porque era o povo dele. 278 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 Pearl Bailey. 279 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 As pessoas do vaudeville são as mais interessantes de todos os artistas. 280 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 Naquela altura, havia programas de variedades. Havia um comediante, 281 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 uma banda ou um coro. 282 00:24:15,579 --> 00:24:18,457 Havia um tipo chamado Pet Leg Bates. Fazia sapateado. 283 00:24:18,540 --> 00:24:21,334 O Ed Sullivan é o avô 284 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 de todos os programas de variedades da televisão que têm talento ao vivo. 285 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 Ele foi o primeiro mandachuva. 286 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 A televisão não só porá estrelas de vaudeville a trabalhar… 287 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 Este novo meio é feito por encomenda para eles. 288 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 E foi provado no meu programa por Cab Calloway, Ella Fitzgerald, 289 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Louis Armstrong, Hazel Scott, os Ink Spots e Lena Horne. 290 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Estas atuações, sempre fantásticas, tornam-se melhores na televisão, 291 00:24:58,747 --> 00:25:03,168 porque, ao contrário de um grande teatro, todos têm lugar na primeira fila. 292 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 Outra vez! 293 00:25:16,890 --> 00:25:18,558 Não recebiam muito dinheiro, 294 00:25:19,684 --> 00:25:24,648 mas quando precisava de ajuda, as estrelas negras eram leais e atenciosas. 295 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 Pessoalmente, sei que, sem elas, 296 00:25:30,737 --> 00:25:33,740 os primeiros dias da televisão seriam um pesadelo. 297 00:25:35,450 --> 00:25:39,871 O Ed Sullivan é um homem com uma curiosidade insaciável sobre as pessoas. 298 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 Todo o tipo de pessoas. 299 00:25:41,915 --> 00:25:46,670 Os Sullivan têm vivido no Delmonico, em Nova Iorque, nos últimos dez anos. 300 00:25:46,753 --> 00:25:47,712 Na verdade, 301 00:25:47,796 --> 00:25:52,092 desde que se casaram, há 24 anos, a casa deles sempre foi um hotel. 302 00:25:52,175 --> 00:25:56,471 Quando se vive num hotel, não há muito espaço para guardar coisas. 303 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 As coisas que guardamos são muito preciosas para nós. 304 00:25:59,307 --> 00:26:01,893 Temos muitas fotos da Betty, a nossa única filha. 305 00:26:01,977 --> 00:26:04,479 Ed, acho que tem um par de sapatos algures… 306 00:26:04,563 --> 00:26:08,858 Sim, tenho. Estão aqui. Ainda bem que me lembrou deles 307 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 pois são os sapatos de um grande artista e um grande americano. 308 00:26:12,737 --> 00:26:15,907 Estes eram os sapatos de Bill "Bojangles" Robinson. 309 00:26:15,991 --> 00:26:17,200 Os últimos que usou. 310 00:26:17,284 --> 00:26:20,537 E repararão nestas solas leves, que o Bill sempre explicava 311 00:26:20,620 --> 00:26:22,455 que o ajudavam muito na dança. 312 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 Parece-me, e decerto que é verdade, 313 00:26:25,166 --> 00:26:30,672 que, se o Bill Robinson não tivesse dado tanto de si em assuntos de caridade, 314 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 ainda estaria vivo, em vez de morrer de ataque cardíaco. 315 00:26:34,134 --> 00:26:36,636 Mas o Bill continuou até ao fim. 316 00:26:38,221 --> 00:26:41,266 Quando tratámos do funeral dele, parecia a todos nós 317 00:26:41,349 --> 00:26:45,437 que, embora o Bill, como muitos outros artistas generosos, tenha morrido falido, 318 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 devia ter um funeral adequado ao seu estatuto de grande americano. 319 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 HARLEM, NOVA IORQUE 28 DE NOVEMBRO DE 1949 320 00:26:56,114 --> 00:26:59,868 Eles deixaram que todos os alunos do Harlem tirassem a tarde. 321 00:26:59,951 --> 00:27:03,872 Então, quando o cortejo fúnebre começou na igreja em Harlem, 322 00:27:03,955 --> 00:27:08,001 havia dezenas de milhares destes jovens negros ao longo do passeio. 323 00:27:09,377 --> 00:27:12,505 E isso estendia-se até fora do Harlem. 324 00:27:15,258 --> 00:27:16,343 Ele preocupava-se 325 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 e queria que o público compreendesse 326 00:27:21,306 --> 00:27:24,267 que havia muito talento a precisar de exposição… 327 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 A Mna. Dionne Warwick. 328 00:27:26,978 --> 00:27:28,438 … e estava disposto a dar-lhe 329 00:27:28,521 --> 00:27:32,233 para continuar a fazer o que a maioria das pessoas queria que fizéssemos, 330 00:27:32,317 --> 00:27:33,943 e que era entreter 331 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 e trazer-lhes algo que não conseguiam obter em mais lado nenhum. 332 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 E, agora, os fantásticos Gladys Knight & the Pips. 333 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ATLANTA, GEORGIA 8 DE JANEIRO DE 1952 334 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 O nosso ilustre convidado desta noite 335 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 é o honrado Herman Talmadge, governador da Georgia. 336 00:28:19,823 --> 00:28:22,701 Governador, sei que os costumes e tradições locais 337 00:28:22,784 --> 00:28:26,162 são contra a miscigenação racial, mas como acha que este problema 338 00:28:26,246 --> 00:28:27,706 será resolvido no futuro? 339 00:28:27,789 --> 00:28:33,002 Tencionamos manter a segregação dê por onde der, aconteça o que acontecer. 340 00:28:48,977 --> 00:28:52,480 Sugeriram-me que era imprudente usar artistas negros. 341 00:28:52,564 --> 00:28:55,734 Disseram que usar artistas negros iria ofender o público sulista 342 00:28:55,817 --> 00:28:59,112 e estragaria o programa, e eu disse que não acreditava. 343 00:28:59,195 --> 00:29:02,657 Asa Carter, do Alabama, organizou o boicote. 344 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Consideramo-lo um plano 345 00:29:04,909 --> 00:29:09,914 para minar o padrão moral da raça anglo-saxónica 346 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 e colocá-lo ao mesmo nível do negro. 347 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 Recebemos cartas de sulistas, 348 00:29:18,965 --> 00:29:21,885 e estas pessoas escrevem a pedir-nos para que voltem a atuar. 349 00:29:21,968 --> 00:29:23,845 Gostaram muito e coisas assim. 350 00:29:24,512 --> 00:29:27,348 E o prazer deles baseia-se no desempenho da pessoa. 351 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 Os brancos do Sul querem manter as coisas tal como estão. 352 00:29:34,981 --> 00:29:37,984 Muita gente que não está familiarizada 353 00:29:38,067 --> 00:29:41,446 não percebe o seu alcance nem como está enraizada. 354 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 Criámos um comité de 20 homens 355 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 para acabar com esta batida de rock and roll vulgar, negra e animalesca. 356 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 Conseguem imaginar o horror da vossa filha de pele clara 357 00:29:54,709 --> 00:30:00,089 por um negro cabeludo, com lábios grossos, que cheira mal e se parece com um macaco… 358 00:30:00,173 --> 00:30:03,968 - Conseguem imaginar isso? - Não! 359 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 - Vão fazer alguma coisa? - Sim! 360 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 Era uma situação para o velho temperamento irlandês, acho eu. 361 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Não, o temperamento não ajudou. 362 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 As declarações do governador Talmadge de que os artistas negros deviam ser barrados 363 00:30:17,857 --> 00:30:24,280 de programas de televisão em que artistas brancos aparecem são estúpidas e cruéis. 364 00:30:25,031 --> 00:30:28,868 Sei que não contribuirei com dinheiro 365 00:30:28,952 --> 00:30:31,538 através da compra de produtos a qualquer homem 366 00:30:31,621 --> 00:30:33,456 que está a contribuir para a integração, 367 00:30:33,540 --> 00:30:36,668 a degradação e a mestiçagem da raça branca. 368 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 Acabei de chegar do campo. 369 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 A televisão, como se faz neste país, é um negócio de publicidade 370 00:30:43,258 --> 00:30:46,594 e, portanto, deve dar ao comprador o que ele deve ter. 371 00:30:46,678 --> 00:30:49,472 "OS PATROCINADORES DELE SÓ QUERERÃO VENDER CARROS A NEGROS." 372 00:30:49,556 --> 00:30:52,058 Ficariam espantados com o que eu não conseguia fazer. 373 00:30:52,559 --> 00:30:58,064 Se um artista negro atuasse, avisavam-me para não me aproximar demasiado. 374 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Dizem-me que um grande amigo de todos nós está no público. 375 00:31:01,025 --> 00:31:03,236 Joe Louis! O campeão mundial de pesos-pesados. 376 00:31:03,319 --> 00:31:04,779 Venha daí. Suba. 377 00:31:04,863 --> 00:31:07,866 Disseram-me para não apertar a mão com o Joe Louis. 378 00:31:07,949 --> 00:31:10,660 Não vai conseguir mais do meu dinheiro, campeão. 379 00:31:10,743 --> 00:31:12,787 Joe, é ótimo vê-lo. 380 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 Fui criticado quando pus o braço à volta da Ethel Waters. 381 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 - Obrigada. - Obrigado. 382 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 Mas em todos os dias e épocas, e sobretudo agora… 383 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 É tão bom tê-la de volta no programa. 384 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 … o poder das palavras simples é de tremenda importância 385 00:31:28,219 --> 00:31:30,305 no conflito ideológico. 386 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Estou a falar convosco como um verdadeiro americano. 387 00:31:34,392 --> 00:31:38,521 Vejo negros com empregos que pertencem a mim e a vós! 388 00:31:38,605 --> 00:31:42,692 Permitimos que isto continue? O que será de nós, verdadeiros americanos? 389 00:31:43,276 --> 00:31:47,488 Agitadores comunistas, fazendo-se passar por líderes dos direitos civis, 390 00:31:47,572 --> 00:31:52,035 esperam obter um apoio massivo pelos seus esquemas. 391 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 Muitos foram levados a ajudar a criar a aparência de apoio popular 392 00:31:56,623 --> 00:31:59,584 por uma conspiração que escondeu os seus verdadeiros objetivos 393 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 por uma república negra soviética, 394 00:32:01,878 --> 00:32:07,508 atrás das bandeiras humanitárias dos direitos civis e da paz. 395 00:32:07,592 --> 00:32:12,055 Estou quase convencida de que o início disto 396 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 deveu-se a uma frente comunista. 397 00:32:14,682 --> 00:32:19,646 Acho que foi a frente comunista que começou tudo. 398 00:32:20,605 --> 00:32:27,028 O racismo que permeia a vida americana penetrou profundamente na fibra 399 00:32:27,111 --> 00:32:29,238 dos corações e mentes de muitas pessoas. 400 00:32:29,948 --> 00:32:33,284 E teve uma influência incrível sobre a minha vida. 401 00:32:33,368 --> 00:32:35,995 Tenho filhos. Tenho grandes esperanças neles. 402 00:32:36,079 --> 00:32:37,747 O meu filho tem dez anos, 403 00:32:38,247 --> 00:32:41,459 e eu vou armá-lo com tudo o que posso 404 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 para que ele fique livre de quaisquer conceitos primitivos, medievais, 405 00:32:48,341 --> 00:32:53,972 sobre falso patriotismo, sobre limites, sobre o significado das bandeiras. 406 00:32:54,055 --> 00:32:57,725 A humanidade é muito maior do que todos estes símbolos primitivos. 407 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 Há alguns homens no público, os famosos Anjos Azuis da Marinha dos EUA. 408 00:33:03,481 --> 00:33:05,191 Podem levantar-se, por favor? 409 00:33:08,653 --> 00:33:12,949 O meu agente ligou-me e disse-me que o Ed Sullivan tinha feito um convite 410 00:33:13,032 --> 00:33:14,534 para eu participar no programa. 411 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 Senhoras e senhores, Harry Belafonte vai participar no programa da próxima semana 412 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 para a primeira aparição televisiva. 413 00:33:24,502 --> 00:33:29,340 E fiquei em êxtase porque foi um lançamento de carreira. 414 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 No meio de toda esta preparação, 415 00:33:32,844 --> 00:33:39,851 ligaram-me a dizer: "A CBS informou-nos de que não vai aparecer na TV. 416 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Está na lista negra." 417 00:33:42,311 --> 00:33:45,273 Tem estado muito ativo no Movimento dos Direitos Civis, não é? 418 00:33:45,356 --> 00:33:46,482 Sim, é verdade. 419 00:33:46,566 --> 00:33:48,317 Pode falar-nos do seu papel… 420 00:33:48,401 --> 00:33:52,071 Nesta atmosfera tipo McCarthy, a tradição era não apresentar 421 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 aqueles de nós que representavam a voz da política de esquerda. 422 00:33:57,785 --> 00:34:03,207 Quando o Sullivan soube disso, ficou muito irritado. 423 00:34:06,544 --> 00:34:10,631 Quando surgiu o nome de Harry Belafonte, fiz uma pesquisa. 424 00:34:10,715 --> 00:34:13,217 Descobri que o Harry é católico 425 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 e liguei ao padre dele. 426 00:34:15,470 --> 00:34:18,681 Como americano, desprezo o comunismo. 427 00:34:18,765 --> 00:34:23,436 Desprezo qualquer ismo contrário ao bom e tradicional americanismo. 428 00:34:25,688 --> 00:34:30,860 Ele queria falar comigo pessoalmente, por isso, convidou-me a ir ao seu hotel. 429 00:34:31,569 --> 00:34:34,572 Ele disse: "Disseram-me que não o posso ter no meu programa 430 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 porque é muito favorável em relação à ideologia comunista 431 00:34:40,912 --> 00:34:43,539 e que anda por aí a fazer travessuras. 432 00:34:43,623 --> 00:34:46,042 Isso não é do melhor interesse do nosso país." 433 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 Eu disse: "Bem, Sr. Sullivan, 434 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 tudo o que sugeriu que eu sou culpado de ter feito 435 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 é verdade. 436 00:34:55,802 --> 00:34:57,303 Mas diga-me uma coisa. 437 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 Quando os irlandeses lutaram com os britânicos, 438 00:35:01,474 --> 00:35:04,936 o estado de espírito rebelde era considerado heroico 439 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 por todos os cidadãos irlandeses do mundo. 440 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 Explique-me qual é a diferença quando os de cor 441 00:35:14,028 --> 00:35:18,282 também se revoltam contra a mesma opressão. 442 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 Os rebeldes irlandeses que fazem isso são heroicos. 443 00:35:21,994 --> 00:35:24,914 Os rebeldes negros que fazem isso não são patrióticos." 444 00:35:25,581 --> 00:35:30,378 Pensámos que não se tratava de lealdade à nação. 445 00:35:30,461 --> 00:35:33,548 Tratava-se de lealdade à condição humana, 446 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 e a nossa humanidade estava a ser terrivelmente brutalizada. 447 00:35:39,011 --> 00:35:42,265 Saí da reunião sem nada resolvido 448 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 e não devia ter voltado ao escritório há mais de uma hora ou duas, 449 00:35:48,771 --> 00:35:51,774 quando recebi uma chamada do meu agente e ele disse: 450 00:35:51,858 --> 00:35:56,362 "Não sei o que disseste ao Ed Sullivan, mas vais entrar no programa." 451 00:36:00,658 --> 00:36:04,287 Senhoras e senhores, o momento por que todos esperávamos! 452 00:36:04,787 --> 00:36:07,331 Aqui está um dos grandes artistas do nosso país 453 00:36:07,415 --> 00:36:09,667 e um dos maiores artistas do mundo. 454 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 Aqui está Harry Belafonte! Uma salva de palmas! 455 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Quando este escritor usou Belafonte na televisão, 456 00:37:57,233 --> 00:38:02,154 provou que o Sul o receberia bem nas suas casas aos domingos à noite. 457 00:38:03,781 --> 00:38:07,743 Harry Belafonte consegue alcançar um trabalho muito importante 458 00:38:07,827 --> 00:38:09,495 para o poder americano. 459 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 Mas, de repente, nós que estávamos a ser demonizados 460 00:38:14,166 --> 00:38:16,669 e colocados na lista negra e isso tudo… 461 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 Ver-nos através da lente de uma câmara de televisão 462 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 num programa que era considerado o "mais americano", 463 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 porque o Sullivan era o mais americano possível, 464 00:38:28,389 --> 00:38:32,518 mais as pessoas começaram a ver o lado humano da equação 465 00:38:32,601 --> 00:38:36,063 em oposição às realidades políticas do dia. 466 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 Recebemos tantos pedidos depois de entrar no programa. 467 00:38:42,737 --> 00:38:47,450 Dizem: "Será que, numa noite, pode fazer o Nat King Cole sentar-se ao piano 468 00:38:47,533 --> 00:38:49,493 e tocar uma composição de piano para nós?" 469 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 Com todo o gosto. 470 00:38:50,494 --> 00:38:51,829 - Pode fazê-lo? - Está bem. 471 00:39:12,892 --> 00:39:13,809 17 DE MAIO DE 1954 472 00:39:13,893 --> 00:39:15,936 Este é o Supremo Tribunal dos Estados Unidos. 473 00:39:16,020 --> 00:39:18,898 A 17 de maio, o tribunal declarou unanimemente 474 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 a segregação nas escolas públicas como sendo ilegal. 475 00:39:22,777 --> 00:39:25,654 Há um novo negro no Sul 476 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 com um novo sentido de dignidade e destino. 477 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 O governador Davis e a legislatura tentaram vários dispositivos legais 478 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 para impedir ou parar a integração. 479 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 Os segregacionistas atiraram pedras. 480 00:39:47,301 --> 00:39:51,180 A situação racial era difícil, e especialmente no Sul, 481 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 mas quando fazemos um trabalho que adoramos, 482 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 estamos a viver o nosso maior sonho. 483 00:39:57,770 --> 00:39:59,313 Somos um jovem. 484 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 Nem temos idade para ter medo. Percebe? 485 00:40:12,201 --> 00:40:16,288 Não estamos a pensar assim. Às vezes, damos de frente com a realidade. 486 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 DREW, MISSISSÍPI 28 DE AGOSTO DE 1955 487 00:40:21,877 --> 00:40:24,630 Este é o rio Tallahatchie, lamacento e remoto, 488 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 onde foi encontrado um corpo, 489 00:40:26,841 --> 00:40:29,802 alegadamente do jovem Emmett Till. 490 00:40:29,885 --> 00:40:31,137 Nunca esquecerei. 491 00:40:31,220 --> 00:40:35,724 Eu tinha 15 anos quando vimos o que fizeram ao Emmett Till. 492 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 FUNDADOR, VOCALISTA DOS THE TEMPTATIONS 493 00:40:38,185 --> 00:40:40,938 E eu não… Porque me emociono com isso. 494 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 Atuámos lá no Sul, onde o Emmett Till foi alvejado. 495 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 Mudaram o nome de onde aconteceu. 496 00:40:53,492 --> 00:40:58,080 Eu disse que mudar o nome não ia fazer-nos esquecer como ou onde aconteceu. 497 00:40:59,707 --> 00:41:02,126 Tantas coisas diferentes que aconteceram. 498 00:41:02,835 --> 00:41:06,839 Somos alvejados no autocarro da digressão. 499 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 Chamam-nos a palavra com "P" porque queremos comer. 500 00:41:11,260 --> 00:41:14,472 Descobrimos quão fortes e resilientes podemos ser. 501 00:41:14,555 --> 00:41:17,224 Tínhamos de o ultrapassar. Não podemos parar. 502 00:41:17,725 --> 00:41:19,602 Não vamos deixar que nos parem. 503 00:41:19,685 --> 00:41:22,146 O que vamos fazer? Continuar a lutar. 504 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 BIRMINGHAM, ALABAMA 10 DE ABRIL DE 1956 505 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 "REI" COLE É ATACADO NUM CONCERTO 506 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 NAT KING COLE É AGREDIDO POR MULTIDÃO BRANCA 507 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Nat, aonde vai hoje? 508 00:41:38,037 --> 00:41:39,622 Vou para Raleigh. 509 00:41:39,705 --> 00:41:41,749 Raleigh? Continuará a sua digressão sulista? 510 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 Não é uma digressão sulista completa. 511 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Só temos mais quatro dias para continuar. 512 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Dizem que a razão para aqueles homens o terem atacado 513 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 foi um sentimento contra o rock and roll 514 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 e a chamada "música negra". 515 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 O que acha disso? 516 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 Não era a canção que estava a cantar. 517 00:41:57,973 --> 00:42:01,185 Até podia ser a "Nearer My God to Thee" no que lhes dizia respeito. 518 00:42:01,268 --> 00:42:02,686 Desse género, sabe? 519 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 Não espera uma repetição do que aconteceu em Birmingham? 520 00:42:06,440 --> 00:42:09,944 Bem, não, não se espera. Claro. Não esperávamos aquilo. 521 00:42:10,027 --> 00:42:13,447 São as armas que foram encontradas no carro depois do ataque ao King Cole? 522 00:42:13,531 --> 00:42:15,491 - Sim, correto. - Estão carregadas? 523 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 - Totalmente. - Totalmente. 524 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 Acusaram dois homens de tentativa de homicídio? 525 00:42:19,370 --> 00:42:20,287 Exatamente. 526 00:42:20,955 --> 00:42:24,416 Enquanto miúdo, no mundo do espetáculo, só aprendi mais tarde 527 00:42:24,500 --> 00:42:28,170 a razão de dormirmos em paragens de autocarro e de termos de ir à polícia 528 00:42:28,254 --> 00:42:31,340 e dizer onde está a família de cor com quem podemos ficar. 529 00:42:32,091 --> 00:42:37,137 Acha que, com a sua digressão, está a ajudar a causa da integração no Sul? 530 00:42:37,680 --> 00:42:41,225 Sim. Muita gente me perguntou 531 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 o motivo de tocar para plateias segregadas. 532 00:42:44,144 --> 00:42:49,108 Mas ser um artista negro e ter audiências brancas e de cor… 533 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 Estamos a ajudar muito na união das pessoas. 534 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 Não tenho jurisdição sobre a lei. 535 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 Claro que não aprovo audiências segregadas. Nunca o fiz. 536 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 Mas não consigo, com a minha voz, entrar no palco em qualquer estado 537 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 e dizer: "Exijo integração." 538 00:43:04,665 --> 00:43:10,004 Nat King Cole, aplaudido por 15 minutos pela multidão que testemunhou o atentado, 539 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 pode ser uma das influências de alívio nesta tensão presente. 540 00:43:15,050 --> 00:43:19,388 Há algo que pode ser feito, mas tem de ser uma luta de todos. 541 00:43:21,056 --> 00:43:23,058 Dois cabeças de cartaz por mérito próprio. 542 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 6 DE MAIO DE 1956 543 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 Tony Martin e Nat King Cole! 544 00:43:34,069 --> 00:43:36,113 - Martin. - Cole. 545 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 - Prazer. - Feliz. 546 00:43:37,406 --> 00:43:38,699 - Ótimo. - Maravilhoso. 547 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 Porreiro. 548 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 - Usas sempre chapéu quando trabalhas? - Às vezes. 549 00:43:55,257 --> 00:43:57,384 - Quando? - Quando está sol. 550 00:43:57,468 --> 00:44:00,554 - O que fazes quando chove? - Bem, volto para o lado solarengo. 551 00:44:00,638 --> 00:44:02,431 É melhor despacharmo-nos. 552 00:44:27,164 --> 00:44:29,416 Como eu disse, não paramos. 553 00:44:29,500 --> 00:44:30,668 Nunca paramos. 554 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 Você sabe. 555 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 Bem, Sr. Cole, é sempre um prazer trabalhar consigo. 556 00:44:42,221 --> 00:44:43,722 Igualmente, Sr. Martin. 557 00:44:43,806 --> 00:44:46,475 É melhor sairmos daqui. 558 00:44:46,558 --> 00:44:48,977 Sim, é melhor, antes que os nossos fatos desapareçam. 559 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 Estamos no local com o homem por detrás do espetáculo. 560 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Patrick Watson falou com Ed Sullivan sobre o entretenimento. Venha daí. 561 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Aqui está algo que nem todos têm o privilégio de ver. 562 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Está prestes a ver o Ed Sullivan risonho a sorrir de verdade. 563 00:45:15,462 --> 00:45:18,340 Na verdade, ele é conhecido por não olhar a meios 564 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 para obter a coisa certa em frente às câmaras. 565 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Sempre acreditei que o sucesso é um mistério, 566 00:45:25,764 --> 00:45:30,310 uma mistura de coisas que fazemos sozinhos e coisas que nos acontecem. 567 00:45:31,228 --> 00:45:37,651 O meu programa tem uma audiência nacional semanal entre 35 a 50 milhões de pessoas. 568 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 Se trouxe algo para o programa, 569 00:45:39,695 --> 00:45:42,322 foi uma sensação de saber do que as pessoas gostam. 570 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 Isso, creio eu, é o segredo do meu sucesso. 571 00:45:52,166 --> 00:45:54,126 Agora, senhoras e senhores… 572 00:45:54,209 --> 00:45:55,210 28 DE OUTUBRO DE 1956 573 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 … cá está o Elvis Presley! 574 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ELVIS ABANA A PÉLVIS (E O PÚBLICO) NO SULLIVAN SHOW 575 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 PRESLEY FAZ DISPARAR AS AUDIÊNCIAS DE SULLIVAN 576 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 OS MELHORES CANAIS COMPETEM POR AUDIÊNCIAS 577 00:46:50,224 --> 00:46:56,438 O ED SULLIVAN DA TV 578 00:46:56,522 --> 00:47:01,193 É importante que gostem de si? Preocupa-se se alguém não gosta de si? 579 00:47:01,276 --> 00:47:02,986 - Sim, incomoda-me. - Ai sim? 580 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 Quero que gostem de mim. 581 00:47:05,197 --> 00:47:09,159 E quando leio algo que parece muito duro… 582 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 Isso incomoda-me imenso. Provavelmente, sou demasiado sensível. 583 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 Terminámos o programa e não se esqueçam! 584 00:47:17,251 --> 00:47:20,587 Lembrem-se de aparecer, por mim e pela minha família, 585 00:47:20,671 --> 00:47:23,632 nos concessionários Lincoln-Mercury e digam-lhes que gostaram. 586 00:47:23,715 --> 00:47:25,801 Boa noite. Foram um público excelente. 587 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 Qual foi o pior momento da sua carreira? 588 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 Alguém disse que foi quando ouviu que alguém tinha andado por aí 589 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 a tentar vender o seu programa a um patrocinador, consigo ou sem si. 590 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 O canal estava a oferecê-lo. 591 00:47:38,689 --> 00:47:43,193 Um pedido de patrocínio, com ou sem o Ed Sullivan. 592 00:47:43,277 --> 00:47:48,782 Foi dos piores momentos de sempre. 593 00:47:49,616 --> 00:47:54,580 Naquela noite, quando me deitei, tinha um bilhete na minha almofada da Betty 594 00:47:55,080 --> 00:47:58,417 que dizia: "Independentemente do resultado, amo-te." 595 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 Ao longo dos anos, nenhuma frase expressou de forma tão completa 596 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 a devoção de nós os três. 597 00:48:09,928 --> 00:48:12,180 E eu sabia exatamente o que ela queria dizer. 598 00:48:13,140 --> 00:48:17,978 Sra. Sullivan, custa viver com ele, após um dia difícil no escritório ou estúdio? 599 00:48:18,061 --> 00:48:20,981 Não, acho que não é nada difícil viver com ele 600 00:48:21,064 --> 00:48:24,067 e sei que no dia em que joga com o Ben Hogan 601 00:48:24,151 --> 00:48:26,445 é uma alegria imensa viver com ele. 602 00:48:28,739 --> 00:48:30,574 Detesto críticas negativas. 603 00:48:32,200 --> 00:48:33,410 Fervo em pouca água. 604 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 Um grande aplauso para a Nina Simone. 605 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 DOMINGO 11 DE SETEMBRO DE 1960 606 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 A Sylvia entrava e dizia: "Escreve, põe-no num envelope 607 00:48:46,798 --> 00:48:49,927 e, quando acabares, rasga-o." 608 00:48:59,394 --> 00:49:02,022 Fazia tudo menos rasgá-lo. 609 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 Uma vez, escrevi uma carta que começava assim: 610 00:49:06,193 --> 00:49:11,615 "Cara Mna. Van Horne, sua cabra. Atenciosamente, Ed Sullivan." 611 00:49:20,958 --> 00:49:23,752 Na televisão, tenho sido eu próprio. 612 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 E foi só isso que me salvou. 613 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Se tentasse esboçar um sorriso falso, 614 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 o público ter-me-ia mandado embora. 615 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 Havia alguns na Lincoln-Mercury que tinham medo de me enviar para o Sul, 616 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 porque apresentávamos grandes estrelas que, por acaso, eram negras, 617 00:49:41,520 --> 00:49:42,562 e estavam preocupados 618 00:49:42,646 --> 00:49:45,273 com a reação dos concessionários da Lincoln-Mercury. 619 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 Conseguimos boas notícias esta noite. 620 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 Os concessionários Lincoln em todo o país relatam que as vendas de Lincolns de 1957 621 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 estão muito à frente do ano passado. 622 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 E lembrem-se, o ano passado foi o maior ano na história da Lincoln. 623 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 Hoje, é hilariante. 624 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 Provámos que era ridículo. 625 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 Estou farto de cumprimentar os vendedores da Lincoln-Mercury, 626 00:50:15,303 --> 00:50:16,930 de dar autógrafos… 627 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 … de me levantar e dizer slogans que fariam vomitar qualquer um. 628 00:50:24,104 --> 00:50:26,314 Estou-me nas tintas para o que eles sentem! 629 00:50:28,734 --> 00:50:32,904 Vão entrar no programa e se quiserem sair daqui, tudo bem. 630 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 Acho que é significativo que o nosso programa mantenha um ponto de vista, 631 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 o meu. 632 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 EM DISPUTA 633 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 A "BIRRA" DE SULLIVAN 634 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 DISCUSSÃO NA TV 635 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 ALTO CUSTO DA TV LINCOLN ABANDONARÁ O ED SULLIVAN SHOW 636 00:50:57,054 --> 00:51:03,185 A forma como o Sr. Sullivan sobreviveu a qualquer resposta ao que ele fazia 637 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 era um testemunho da sua omnipotência. 638 00:51:06,438 --> 00:51:12,027 Não podia ser invadido. Ele era demasiado poderoso. 639 00:51:16,156 --> 00:51:20,327 - … e fará o melhor que puder… - … e farei o melhor que puder… 640 00:51:20,410 --> 00:51:24,414 … para preservar, proteger e defender a Constituição dos Estados Unidos. 641 00:51:24,498 --> 00:51:25,749 … para preservar, proteger… 642 00:51:25,832 --> 00:51:27,667 Pela primeira vez na vida, 643 00:51:27,751 --> 00:51:30,420 eu e a Sra. Sullivan fomos à investidura 644 00:51:30,504 --> 00:51:33,465 e foi um privilégio americano tremendamente emocionante. 645 00:51:33,548 --> 00:51:37,969 E todos nós no mundo do espetáculo acreditamos que o Presidente Kennedy 646 00:51:38,053 --> 00:51:41,765 usará continuamente as pessoas do mundo do espetáculo 647 00:51:41,848 --> 00:51:44,017 como fontes de pensamento criativo, 648 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 bem como embaixadores de boa vontade para o país e para o mundo. 649 00:51:49,481 --> 00:51:51,066 Já usou muito o programa, 650 00:51:51,149 --> 00:51:54,194 em alturas, como um instrumento de patriotismo, de certa forma, 651 00:51:54,277 --> 00:51:57,823 para refletir as coisas das quais se orgulha. 652 00:51:57,906 --> 00:51:59,908 Tem de ser, pelo nosso país. 653 00:52:01,618 --> 00:52:03,870 Estou radiante por o Jack Kennedy ter vencido. 654 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 Está na hora de os jovens do país se chegarem à frente 655 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 e tomarem as decisões que foram tantas vezes descartadas pelos mais velhos. 656 00:52:13,296 --> 00:52:15,048 Boa noite, caros concidadãos. 657 00:52:15,590 --> 00:52:20,095 Em demasiadas partes do país, os males são infligidos aos cidadãos negros, 658 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 e não há meios de recurso na lei. 659 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 Há dificuldades com a segregação e a discriminação 660 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 em todas as cidades, em todos os estados da união, 661 00:52:30,230 --> 00:52:35,152 a produzir, em muitas cidades, uma onda crescente de descontentamento. 662 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 Uma grande mudança aproxima-se, e a nossa tarefa, a nossa obrigação, 663 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 é fazer essa revolução, essa mudança, pacífica e construtiva para todos. 664 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Por isso, peço ao Congresso para aprovar legislação, 665 00:52:50,709 --> 00:52:52,878 dando aos americanos o direito a serem servidos 666 00:52:52,961 --> 00:52:55,088 em instalações abertas ao público, 667 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 incluindo maior proteção pelo direito ao voto. 668 00:52:57,549 --> 00:53:01,386 Mas a legislação não resolve este problema por si só. 669 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 Tem de ser resolvido nas casas de todos os americanos, 670 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 em todas as comunidades do nosso país. 671 00:53:07,184 --> 00:53:09,769 A televisão, para se justificar, 672 00:53:09,853 --> 00:53:13,440 deve ser mais do que atuações de canto, de dança e de comédia. 673 00:53:13,523 --> 00:53:15,734 Espero que as pessoas do mundo do espetáculo 674 00:53:15,817 --> 00:53:19,029 estejam à altura das suas obrigações enquanto cidadãs. 675 00:53:19,905 --> 00:53:23,241 A minha relação com o Ed tornou-se uma das mais agradáveis. 676 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 - Harry! - Olá, Ed. 677 00:53:25,118 --> 00:53:28,413 Olá, rapaz! Estou tão surpreendido. Pensei que te encontrava no local. 678 00:53:28,496 --> 00:53:30,290 - É onde estamos. - Como assim? 679 00:53:30,373 --> 00:53:33,293 - Aqui. A cidade toda. - O mayor Kelly deu-te a cidade toda? 680 00:53:33,376 --> 00:53:34,461 Tudo. 681 00:53:34,544 --> 00:53:36,880 Deu-me a oportunidade de falar com ele 682 00:53:36,963 --> 00:53:40,342 sobre atuações que eram consideradas rebeldes. 683 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 Espetacular. 684 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 Tinha um lado humanista. 685 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 Na nossa relação. Eu aproveitei-me disso. 686 00:53:45,889 --> 00:53:49,851 Senhoras e senhores, vão continuar a ser entretidos por Harry Belafonte, 687 00:53:49,935 --> 00:53:52,729 com Miriam Makeba e outros membros da Belafonte Company. 688 00:53:52,812 --> 00:53:56,900 Havia quem não estivesse feliz por ele nos dar a plataforma 689 00:53:56,983 --> 00:53:58,860 por causa da minha política. 690 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 O que estava eu a fazer com a Miriam Makeba? 691 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 Aqui estava ela. Cantava na língua indígena, 692 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 que não era o apetite americano. 693 00:54:09,371 --> 00:54:14,376 Mas o Ed arriscou. Vamos testá-lo e ver no que dá. 694 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 Ele abria portas, sobretudo para artistas negros. 695 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 Este homem abriu a porta e deixou os artistas participarem no seu programa, 696 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 poderem expressar-se e serem vistos. 697 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Vamos dar uma ovação esplêndida para a Mahalia Jackson. Pode ser? 698 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Olá, é o Ed Sullivan. 699 00:54:59,754 --> 00:55:03,341 Hoje, fomos chamados para procurar nos nossos corações e almas 700 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 e purificá-los de ódio irracional e medo dos nossos vizinhos. 701 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 A luta pela liberdade, atualmente, é uma luta pelo ideal de fraternidade. 702 00:55:24,070 --> 00:55:28,742 O fanatismo e a intolerância, o ódio e a discriminação raciais ou religiosas 703 00:55:28,825 --> 00:55:30,994 são atos espirituais de traição. 704 00:55:31,077 --> 00:55:33,580 Quando os recursos legais não estão à mão, 705 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 procura-se uma reparação nas ruas e manifestações. 706 00:55:36,958 --> 00:55:43,214 Posso ser pobre, mas sou alguém. 707 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 Apelamos a todos para se juntarem nesta grande cruzada pela nossa fraternidade. 708 00:55:53,475 --> 00:55:56,644 Fraternidade significa uns EUA unidos, 709 00:55:56,728 --> 00:56:00,273 e uns EUA unidos é talvez a única esperança que resta 710 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 para o nosso mundo despedaçado. 711 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 - Eu sou… - Eu sou… 712 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 - … negro… - … negro… 713 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 - … lindo… - … lindo… 714 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 - … orgulhoso! - … orgulhoso! 715 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 - Eu sou… - Eu sou… 716 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 - … alguém! - … alguém! 717 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 28 DE AGOSTO DE 1963 718 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 "Consideramos estas verdades evidentes de que todos os homens são criados iguais." 719 00:56:34,015 --> 00:56:38,645 Sr. Belafonte, todos ouvimos o Sr. King dizer que talvez isto fosse 720 00:56:38,728 --> 00:56:43,274 o melhor dia para a liberdade na história americana moderna. 721 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 Estar em Washington hoje 722 00:56:45,819 --> 00:56:50,532 foi, para mim, uma acumulação de várias gerações 723 00:56:50,615 --> 00:56:56,830 de americanos negros que têm tentado apelar à consciência 724 00:56:56,913 --> 00:56:58,331 da supremacia branca. 725 00:56:59,874 --> 00:57:03,336 E a razão pela qual tenho dificuldades é porque acredito mesmo 726 00:57:03,420 --> 00:57:05,213 no potencial deste país. 727 00:57:08,258 --> 00:57:12,095 Boa tarde, senhoras e senhores. Desculpem-me estar sem fôlego, 728 00:57:12,178 --> 00:57:13,763 mas há 10 ou 15 minutos, 729 00:57:13,847 --> 00:57:17,517 uma coisa trágica, ao que tudo indica nesta altura, aconteceu em Dallas. 730 00:57:17,600 --> 00:57:19,060 Deixem-me citar isto. 731 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Daqui é o Walter Cronkite, na nossa redação, e… 732 00:57:25,108 --> 00:57:27,485 … houve um atentado, como talvez já saibam, 733 00:57:27,569 --> 00:57:29,446 à vida do Presidente Kennedy. 734 00:57:29,529 --> 00:57:32,866 Como podem imaginar, há muitos relatos que estão a chegar agora 735 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 quanto ao estado atual do presidente. 736 00:57:35,410 --> 00:57:39,247 Um é de que ele está morto. Isto não pode ser confirmado. 737 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 … não há notícias. Aguardamos algo mais oficial… 738 00:57:54,804 --> 00:57:57,140 Foi um dos choques da minha vida. 739 00:57:57,974 --> 00:58:03,646 Nunca me atrevi a imaginar que, no século XX, 740 00:58:03,730 --> 00:58:07,358 alguém poderia assassinar o presidente dos Estados Unidos. 741 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 Era impossível. 742 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Por isso, sim, isso prejudicou-me pessoalmente. 743 00:58:18,369 --> 00:58:24,667 Podemos perguntar e interrogar-nos para onde vamos depois disto? 744 00:58:29,172 --> 00:58:32,842 Para aqueles de vocês que estiveram no fundo do poço 745 00:58:32,926 --> 00:58:35,345 por causa do assassinato de JFK, 746 00:58:36,137 --> 00:58:39,432 é humano preocuparmo-nos com uma crise. 747 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 Mas o desespero só vem com o pesadelo vazio 748 00:58:46,523 --> 00:58:47,982 de que não há futuro. 749 00:58:52,278 --> 00:58:54,822 Esta é a época cheia de esperança. 750 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Se formos mesmo religiosos, nunca podemos desesperar. 751 00:59:06,876 --> 00:59:10,421 O ano de 1964 chegou com um suspiro de alívio. 752 00:59:10,505 --> 00:59:13,633 Alívio por ter terminado o ano em que o Presidente Kennedy foi morto 753 00:59:13,716 --> 00:59:15,552 e que poderia haver novos começos. 754 00:59:16,052 --> 00:59:18,846 Para a maioria de nós, os sons de 1964 755 00:59:18,930 --> 00:59:21,558 entraram mesmo por um ouvido e saíram pelo outro. 756 00:59:21,641 --> 00:59:24,143 Mas um som parecia estar sempre connosco, 757 00:59:24,227 --> 00:59:26,688 a pairar sobre as ruas da cidade durante o dia 758 00:59:26,771 --> 00:59:29,065 e a entrar pelas janelas à noite, 759 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 até parecer que o próprio ar tinha sido impregnado por ele. 760 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 A maioria dos americanos tomou consciência da melodia que perdurou sem parar. 761 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 Em fevereiro, 762 00:59:41,995 --> 00:59:45,331 quando atravessou as nossas fronteiras no Aeroporto Internacional Kennedy. 763 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 DOMINGO 9 DE FEVEREIRO DE 1964 764 00:59:59,220 --> 01:00:01,347 Ontem e hoje, o nosso teatro ficou lotado 765 01:00:01,431 --> 01:00:03,891 com jornalistas e fotógrafos de todo o lado, 766 01:00:03,975 --> 01:00:06,227 e todos concordamos que a cidade nunca testemunhou 767 01:00:06,311 --> 01:00:09,230 o entusiasmo despertado por estes jovens de Liverpool. 768 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Senhoras e senhores, os Beatles! 769 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 OS BEATLES TÊM UMA AUDIÊNCIA DE 75 % EM NOVA IORQUE 770 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 OS BEATLES PÕEM SULLIVAN NO TOPO DAS AUDIÊNCIAS 771 01:01:22,845 --> 01:01:27,767 Demorou muito tempo para o país ganhar algum sentido de normalidade. 772 01:01:30,561 --> 01:01:31,813 Demorou muito tempo. 773 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Nenhuma oração ou elogio fúnebre 774 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 poderia honrar de forma mais eloquente a memória do Presidente Kennedy… 775 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 2 DE JULHO DE 1964 776 01:01:42,990 --> 01:01:47,370 … do que a aprovação célere da lei dos direitos civis 777 01:01:47,453 --> 01:01:48,955 pela qual ele lutou tanto tempo. 778 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Olho para as coisas que aconteceram racialmente 779 01:02:10,601 --> 01:02:14,230 e socialmente, a aprovação de muitas leis 780 01:02:14,313 --> 01:02:18,568 de igualdade, muitos movimentos de dessegregação 781 01:02:20,153 --> 01:02:23,865 e muitas batalhas judiciais… Há muitos movimentos forçados 782 01:02:23,948 --> 01:02:26,075 para concretizar o que vivemos hoje. 783 01:02:27,243 --> 01:02:30,580 E depois vemos o que aconteceu com as pessoas que fizeram o mesmo 784 01:02:30,663 --> 01:02:33,624 em todo o mundo… Fizeram-no através da música. 785 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 A música é um dos grandes curadores da vida. 786 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 A música acalma. 787 01:02:44,093 --> 01:02:46,012 É a língua internacional. 788 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 É o que quebra barreiras. 789 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 E o poder musical que viríamos a ter 790 01:02:52,602 --> 01:02:56,647 foi um dos meus sonhos impossíveis de infância tornados realidade. 791 01:02:56,731 --> 01:02:57,982 DETROIT, MICHIGAN 792 01:02:58,065 --> 01:03:00,860 Temos connosco o presidente da Motown Record Corporation, 793 01:03:00,943 --> 01:03:02,737 o Sr. Berry Gordy. Olá, Berry. 794 01:03:02,820 --> 01:03:06,699 Começámos a Motown porque o Berry produzia os nossos discos, 795 01:03:06,783 --> 01:03:10,620 distribuía-os a outras empresas e ninguém nos pagava. 796 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 No início, estávamos a aprender. Foi duro. 797 01:03:12,747 --> 01:03:14,457 Foi sempre duro. 798 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 Mesmo depois de nos tornarmos a Motown. 799 01:03:18,503 --> 01:03:20,463 Detroit, quando começámos… 800 01:03:20,546 --> 01:03:24,592 Havia áreas como Grosse Pointe, Bloomfield Hills, Dearborn 801 01:03:24,675 --> 01:03:27,345 e sítios assim, em que, se fôssemos negros, 802 01:03:27,428 --> 01:03:30,765 não devíamos estar nessa zona, ponto final. 803 01:03:30,848 --> 01:03:32,433 Por sermos negros. 804 01:03:32,517 --> 01:03:36,020 Se a polícia nos apanhasse, era bom que estivéssemos a trabalhar para alguém 805 01:03:36,103 --> 01:03:39,273 e que tivéssemos algo que dissesse que trabalhávamos para alguém. 806 01:03:40,817 --> 01:03:45,321 Nalgumas das minhas primeiras capas de álbuns, não usei caras negras 807 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 porque queria que as pessoas não julgassem um livro pela capa. 808 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 Começámos a receber cartas dos miúdos brancos da zona. 809 01:03:55,498 --> 01:03:57,291 "Olá, meu. Comprámos a tua música." 810 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 "Adoramos a tua música, 811 01:04:00,545 --> 01:04:02,672 mas os nossos pais não sabem que a temos, 812 01:04:02,755 --> 01:04:05,383 porque, se soubessem, podiam obrigar-nos a deitá-la fora." 813 01:04:06,467 --> 01:04:11,097 Para a Motown, o The Ed Sullivan Show, para nós, era o máximo. 814 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 Têm uma bela atuação. 815 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 Se era uma atuação sensual, o Ed Sullivan tinha-a. Percebem? 816 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 Era a cultura americana. 817 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 E para a Motown fazer parte disso 818 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 seria o meu sonho tornado realidade. 819 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 DOMINGO 3 DE MAIO DE 1964 820 01:04:37,248 --> 01:04:39,750 Aqui em palco está 821 01:04:39,834 --> 01:04:43,379 uma estrela incrível de Detroit, com 13 anos. 822 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Stevie Wonder. 823 01:04:45,256 --> 01:04:47,508 O pequeno Stevie Wonder… 824 01:04:48,009 --> 01:04:52,430 Treze anos, a tocar "Fingertips". 825 01:04:52,513 --> 01:04:55,182 Foi maravilhoso para mim, 826 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 porque este miúdo negro cego está na televisão nacional. 827 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 A primeira grande estreia televisiva. 828 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 Vamos dar-lhe as boas-vindas, sim? 829 01:05:07,570 --> 01:05:09,572 Obrigado, Sr. Sullivan! 830 01:05:09,655 --> 01:05:13,075 Quero que batam palmas, 831 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 batam com os pés, saltem para cima e para baixo e façam o que quiserem. 832 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 Ele estava lá em cima, a tocar harmónica e a cantar ao vivo para os EUA 833 01:05:50,780 --> 01:05:55,660 com o público branco do estúdio a bater palmas com ele. Ena! 834 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 O meu pequeno Wonder. Foi maravilhoso. 835 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 - Vá lá! Agora, cantem todos: "Sim!" - Sim! 836 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 - Cantem: "Sim!" - Sim! 837 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 - Cantem: "Sim!" - Sim! 838 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 - Sim! - Sim! 839 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 Sim 840 01:06:21,185 --> 01:06:28,192 As pessoas reuniam-se para possibilidades. No Ed Sullivan Show, havia possibilidades. 841 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 Foi isso que o tornou tão especial quando gostava de nós. 842 01:06:33,739 --> 01:06:36,659 Pareceu-me que, na medida em que estás a usar o tempo de antena, 843 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 o mínimo que podes fazer, ou a televisão pode fazer em troca deste privilégio, 844 01:06:41,122 --> 01:06:44,542 era tentar fazer algo que aproximasse as pessoas. 845 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 A CBS apresenta este programa a cores! 846 01:06:49,380 --> 01:06:52,466 E agora… Ed Sullivan! 847 01:06:52,550 --> 01:06:57,179 Os artistas da Motown eram tratados com o maior respeito pelo Ed, 848 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 mas havia algo especial entre ele e as The Supremes. 849 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 Mesmo antes das The Supremes e do som da Motown, 850 01:07:05,771 --> 01:07:09,859 a música negra chamava-se música racial. Não passava na rádio. 851 01:07:09,942 --> 01:07:13,195 Sei que estão a ouvir por todos os EUA e Canadá. Ótimo. 852 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 Fizemos com que fosse aceitável. 853 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 A Motown fez com que fosse aceitável ouvir a nossa música. 854 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 Vamos dar as boas-vindas para as The Supremes. 855 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 Para mim, ao vê-la pela primeira vez, 856 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 glamorosa e bela, mudou a minha vida. 857 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 O Ed adorava a Motown. Adorava as The Supremes, os The Temptations. 858 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Cá estão eles! 859 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Idolatrávamos esses artistas, nessa altura. 860 01:08:49,500 --> 01:08:51,168 Não é só a nossa família. 861 01:08:51,252 --> 01:08:53,963 Todo o bairro parava e ia ver isso. 862 01:08:59,135 --> 01:09:01,554 Íamos para sul e, quando lá chegávamos, 863 01:09:01,637 --> 01:09:04,306 palco no meio, brancos aqui, negros ali, 864 01:09:04,390 --> 01:09:06,058 e não olhavam uns para os outros. 865 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 Cerca de um ano depois, fomos lá e vimos rapazes brancos com namoradas negras. 866 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 Rapazes negros com namoradas brancas, todos a dançar juntos e a cantar. 867 01:09:14,358 --> 01:09:17,486 A divertirem-se juntos. Com aquela música. 868 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 Os meus artistas eram vistos em milhões de lares por todos os EUA, 869 01:09:30,166 --> 01:09:35,296 juntamente com as maiores estrelas pop brancas da altura. 870 01:09:35,379 --> 01:09:37,840 Sinto que esta tem sido uma década empolgante 871 01:09:37,923 --> 01:09:39,675 na história da música americana 872 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 O que é o soul? 873 01:09:40,968 --> 01:09:42,678 O soul é difícil de descrever. 874 01:09:42,761 --> 01:09:45,306 Acho que é toda a gente a fazer o que quer. 875 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 Acho que tem andado a fazer o que quer durante 22 anos neste programa, 876 01:09:50,394 --> 01:09:53,772 neste grande programa, Ed. Portanto… 877 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 E acho que tem muita soul. 878 01:09:55,900 --> 01:09:58,068 - Obrigado. - Sim. 879 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 - O mundo inteiro via o Ed Sullivan. - Sim. 880 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 E para irmos àquele programa… Sabíamos que era o programa certo. 881 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 Tínhamos acabado de lançar a nossa primeira gravação 882 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 e precisávamos de um grande programa para alcançar o topo. 883 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 Ensaiámos e ensaiámos sem parar. 884 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 OS THE JACKSON FIVE NO ED SULLIVAN SHOW 885 01:10:18,964 --> 01:10:24,970 Sempre fui fanático pela perfeição. Tinha de ficar perfeito. 886 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 E eu queria que a canção soasse como o disco. 887 01:10:29,183 --> 01:10:32,186 Aqui estão cinco irmãos de Gary, Indiana, 888 01:10:32,269 --> 01:10:34,647 entre os 10 e os 18 anos. 889 01:10:34,730 --> 01:10:36,690 E eu estava tão nervoso porque disse: 890 01:10:36,774 --> 01:10:38,901 "É a nossa oportunidade. Tem de correr bem." 891 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 - Ficamos com um nervoso no estômago. - Sim, borboletas. 892 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 E cabia-nos a nós fazer o que íamos fazer com esta oportunidade. 893 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 São um grupo sensacional. Aqui, os The Jackson 5. 894 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Foi o nosso lançamento. 895 01:11:51,390 --> 01:11:55,311 Naquela noite, todos os miúdos nos EUA se apaixonaram pelos The Jackson 5. 896 01:11:55,394 --> 01:11:57,730 Segunda-feira de manhã, os telefones não paravam 897 01:11:57,813 --> 01:12:01,150 com os clubes de todo o país a quererem reservá-los. 898 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 O pequeno Michael Jackson e os seus irmãos foram considerados um verdadeiro fenómeno. 899 01:12:13,954 --> 01:12:15,664 Cheguem aqui, sim? 900 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 Parabéns. 901 01:12:20,085 --> 01:12:24,506 A 7 de julho, estes cinco irmãos iniciarão a digressão de verão 902 01:12:24,590 --> 01:12:26,967 de uma noite no Madison Square Garden 903 01:12:27,051 --> 01:12:29,303 e vão passar todos os discos do país. 904 01:12:29,386 --> 01:12:32,181 - É um prazer ter-vos cá. Obrigado. - Obrigado. 905 01:12:34,683 --> 01:12:38,604 O programa fez o que eu queria que a nossa música fizesse, 906 01:12:38,687 --> 01:12:40,356 ser para todas as pessoas. 907 01:12:40,981 --> 01:12:42,858 Derrubou todas essas barreiras. 908 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 Juntou pessoas. 909 01:12:47,488 --> 01:12:50,574 - Quanto tempo continuará com o programa? - Não sei. 910 01:12:50,657 --> 01:12:54,995 Discutimos isso no outro dia. Faz parte das nossas vidas 911 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 e parte da minha vida, uma grande parte da minha vida. 912 01:12:59,416 --> 01:13:03,837 E gosto muito e gosto de pessoas do mundo do espetáculo. 913 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 Gosto de estar com elas. São muito divertidas. 914 01:13:10,219 --> 01:13:13,806 Sabe, quando estava a cantar aquilo tão eloquentemente, estava a pensar, 915 01:13:13,889 --> 01:13:16,308 e provavelmente toda a gente estava a pensar o mesmo. 916 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 Do que o mundo precisa agora, penso eu, é a camaradagem do mundo do espetáculo. 917 01:13:21,397 --> 01:13:22,856 - Concordo. - Sabe? 918 01:13:22,940 --> 01:13:25,359 Algo que sabemos há muito no mundo do espetáculo. 919 01:13:25,442 --> 01:13:26,652 Esse mundo tem-no. 920 01:13:26,735 --> 01:13:30,197 Tem. E se o mundo o tivesse, seria algo fantástico. 921 01:13:30,280 --> 01:13:32,533 - Vamos dar uma enorme… - Obrigada. 922 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 Uma coisa é olhar para a transformação dos Estados Unidos 923 01:13:38,372 --> 01:13:43,001 através do prisma do que o Dr. King trouxe para a mesa, 924 01:13:43,085 --> 01:13:46,839 a grande rebelião negra, o Movimento dos Direitos Civis. 925 01:13:46,922 --> 01:13:50,426 Mas esse movimento nunca se conseguiria manter 926 01:13:50,509 --> 01:13:55,848 com a intensidade que tinha se não houvesse forças subtis em jogo. 927 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 Essa força subtil foi um momento como o Ed Sullivan. 928 01:14:00,102 --> 01:14:03,355 Isso quer dizer que o Ed Sullivan vai continuar a fazer o seu programa 929 01:14:03,439 --> 01:14:04,815 enquanto puder? 930 01:14:04,898 --> 01:14:06,525 Pois, isso é o que eu quero. 931 01:14:06,608 --> 01:14:10,946 Se os patrocinadores e os canais de TV vão concordar com isso, não sei. 932 01:14:12,406 --> 01:14:16,243 Não sei o que faria sem ele, se não tivesse isso por que ansiar. 933 01:14:16,326 --> 01:14:19,496 Não tem outro componente na sua vida que preencheria essa lacuna? 934 01:14:19,580 --> 01:14:21,290 Não. 935 01:14:23,709 --> 01:14:25,544 Não sei o que faria sem o programa. 936 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 - Ficaria… - Ficaria perdido. 937 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 Quando as nossas audiências caíram, 938 01:14:39,475 --> 01:14:43,270 disse a mim mesmo: "Talvez seja do tempo." 939 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 Quando descemos para 37, 940 01:14:48,233 --> 01:14:50,194 eu sabia que não era do tempo. 941 01:14:53,989 --> 01:14:58,202 Milhares de manifestantes pela paz marcharam até ao Pentágono. 942 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Mas prometo ação. 943 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 A primeira aventura espacial adulta é às quintas-feiras… 944 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 A soprar ao vento 945 01:15:17,304 --> 01:15:20,140 O tempo passa tão rápido e apressadamente 946 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 que mal temos hipótese de recuperar o fôlego. 947 01:15:23,477 --> 01:15:27,105 Antes de ires, Eddie… 948 01:15:29,191 --> 01:15:31,443 - "Dá-me um beijo…" - Dá-me um beijo de boa noite! 949 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 - Adeus! - Adeus, Eddie! 950 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 UMA GRANDE DESPEDIDA PARA ED SULLIVAN 951 01:15:38,408 --> 01:15:43,705 O fenómeno do nosso programa é a prova de que os milagres ainda acontecem. 952 01:15:43,789 --> 01:15:45,832 Um grande aplauso para ambos. 953 01:15:45,916 --> 01:15:48,335 Sou um tipo comum 954 01:15:49,419 --> 01:15:51,838 que conheceu alguém famoso, 955 01:15:51,922 --> 01:15:56,677 está a dar uma festa para os amigos e diz: "Vejam quem eu trouxe!" 956 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Durante muito tempo, todos iam a essas festas. 957 01:16:02,933 --> 01:16:04,560 - Aqui está. - Pearl, anda cá! 958 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 TEATRO ED SULLIVAN 959 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 Tive uma boa carreira. 960 01:16:12,150 --> 01:16:15,529 Lutei bem pelo que eu acreditava 961 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 e não tenho quaisquer queixas. 962 01:16:21,827 --> 01:16:24,204 Muito obrigado, senhoras e senhores! 963 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 Boa noite! 964 01:16:31,962 --> 01:16:34,881 DURANTE 23 ANOS, ED SULLIVAN ESCOLHEU TODOS OS ARTISTAS QUE FORAM 965 01:16:34,965 --> 01:16:37,009 AO SEU PROGRAMA DE DOMINGO À NOITE, 966 01:16:37,092 --> 01:16:40,053 MAIS DE DEZ MIL ARTISTAS, EM MAIS DE 1100 EPISÓDIOS. 967 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 EM 1971, O THE ED SULLIVAN SHOW SAIU DO AR. 968 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 TRÊS ANOS DEPOIS, ED FALECEU. 969 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 COM ATUAÇÕES DE 970 01:17:34,441 --> 01:17:38,111 ED SULLIVAN: DOMINGOS DE EXCELÊNCIA 971 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 EM MEMÓRIA DE SACHA JENKINS 972 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 Legendas: Paulo Martins 972 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm