1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:58,757 --> 00:02:02,928 ‫أشعر بأننا في هذه العربة منذ أيام‬ ‫هل اقتربنا من الوصول؟‬ 3 00:02:03,500 --> 00:02:06,753 ‫- ماذا تعنين؟ لقد وصلنا‬ ‫- هذا قصر (سيدموث)؟‬ 4 00:02:07,504 --> 00:02:09,714 ‫هذا منتزه القصر‬ 5 00:02:09,964 --> 00:02:12,884 ‫نحن نعبره منذ نصف ساعة‬ 6 00:02:17,976 --> 00:02:19,641 ‫من هؤلاء الأشخاص؟‬ 7 00:02:19,766 --> 00:02:23,520 ‫إنهم المستأجرون والمزارعون لدي‬ ‫وهم يرحبون بدوقتهم الجديدة‬ 8 00:02:24,437 --> 00:02:25,897 ‫أي أنت‬ 9 00:02:41,413 --> 00:02:44,165 ‫هيا يا (ويلبر)! هيا! تشجع‬ 10 00:02:46,292 --> 00:02:49,212 ‫تعلم ما عليك فعله يا (ويلبر)‬ ‫تعلم ما عليك فعله‬ 11 00:02:57,345 --> 00:02:59,889 ‫هيا يا (ويلبر)! أرهم مهارتك‬ 12 00:03:00,014 --> 00:03:01,641 ‫ذلك صديقك عند القاعدة الثالثة؟‬ 13 00:03:01,766 --> 00:03:05,103 ‫إنه محاسبي المالي، وهو صديقي أيضاً‬ 14 00:03:05,270 --> 00:03:07,814 ‫كرة القاعدة تسبب التوتر أكثر مما ظننت‬ 15 00:03:07,939 --> 00:03:11,776 ‫طوال تلك السنوات ومتجر والدك يرعى هذا الفريق‬ ‫لكنك لم تحضري أي مباراة‬ 16 00:03:11,901 --> 00:03:15,280 ‫لو كنت ذكراً لاصطحبني إليها‬ ‫لكنني لست كذلك‬ 17 00:03:15,405 --> 00:03:18,283 ‫لا، أنت آنسة رقيقة‬ 18 00:03:25,081 --> 00:03:27,000 ‫أسرع، أسرع!‬ 19 00:03:28,376 --> 00:03:30,545 ‫- آمنة!‬ ‫- نعم!‬ 20 00:03:32,338 --> 00:03:33,840 ‫مرحى!‬ 21 00:03:35,967 --> 00:03:39,053 ‫يا له من أمر مثير! يا إلهي!‬ 22 00:03:39,179 --> 00:03:42,348 ‫لا أعلم كيف فاتني‬ 23 00:03:51,149 --> 00:03:52,734 ‫آنسة (سكوت)‬ 24 00:03:53,026 --> 00:03:55,820 ‫سيد (فورتشن)، يا لها من مفاجأة‬ 25 00:03:56,446 --> 00:04:00,200 ‫هذا الدكتور (ويليام كيركلاند)‬ ‫السيد (تي توماس فورتشن)‬ 26 00:04:00,325 --> 00:04:02,827 ‫يسرني لقاؤك‬ ‫أنا من مشتركي صحيفة (ذا غلوب)‬ 27 00:04:02,952 --> 00:04:05,413 ‫- شكراً لك على قراءتك لها‬ ‫- أنا مسرور بدعمي لها‬ 28 00:04:05,789 --> 00:04:08,708 ‫- هل أنت الآن من محبي كرة القاعدة؟‬ ‫- بالكاد‬ 29 00:04:08,833 --> 00:04:10,794 ‫نجحت بإقناعها بمرافقتي إلى هنا‬ 30 00:04:10,919 --> 00:04:13,797 ‫- لكنني رغم ذلك استمتعت بالأمر‬ ‫- أنا مسرور لأنني التقيت بك‬ 31 00:04:13,922 --> 00:04:17,342 ‫قرأت ذلك الجزء من روايتك‬ ‫كان محمساً جداً‬ 32 00:04:17,759 --> 00:04:20,345 ‫أثرت إعجابي بحق كالعادة‬ 33 00:04:20,470 --> 00:04:22,764 ‫شكراً لك، ذلك يعني لي الكثير‬ 34 00:04:23,097 --> 00:04:27,435 ‫- هل تخليت عن الصحافة؟‬ ‫- أركز حالياً في روايتي‬ 35 00:04:27,560 --> 00:04:29,979 ‫هل تعرفين (فرانسيس إلين واتكنز هاربر)؟‬ 36 00:04:30,104 --> 00:04:34,067 ‫بالطبع، أحب مؤلفاتها‬ ‫وعملها على إقناع النساء بالانتخاب‬ 37 00:04:34,192 --> 00:04:37,946 ‫ما رأيك في إجراء مقابلة مع السيدة (هاربر)‬ ‫عن اجتماعات حق الانتخاب التي تعقدها؟‬ 38 00:04:38,071 --> 00:04:42,367 ‫شكراً لك على ترشيحي لهذا، لكنني...‬ 39 00:04:42,492 --> 00:04:44,869 ‫لن يفي أحد غيرك القصة حقها‬ 40 00:04:46,579 --> 00:04:48,289 ‫أبي، أشعر بالتعب‬ 41 00:04:48,414 --> 00:04:51,417 ‫- حسناً، سنغادر بعد قليل‬ ‫- لا نريد تأخيركما‬ 42 00:04:51,543 --> 00:04:54,587 ‫لا، لا بأس، السيدة (هاربر)‬ ‫مستقرة في (فيلادلفيا)‬ 43 00:04:54,712 --> 00:04:58,132 ‫يمكنني إرسال كل التفاصيل إليك، هل تمكثين‬ ‫في (سكستي فيرست) أم عدت إلى (بروكلين)؟‬ 44 00:04:58,258 --> 00:05:01,010 ‫- أقضي معظم وقتي في (سكستي فيرست)‬ ‫- حسناً، يجب أن أغادر‬ 45 00:05:01,135 --> 00:05:03,221 ‫سررت بلقائك، تعالي‬ 46 00:05:03,346 --> 00:05:05,431 ‫ظننت أنني أصطحبك إلى مباراة بيسبول فقط‬ 47 00:05:05,557 --> 00:05:08,226 ‫ولم أعلم أنني سأساعدك‬ ‫في الحصول على مهمة عمل‬ 48 00:05:08,518 --> 00:05:12,272 ‫- تبدو فرصة رائعة‬ ‫- إنها كذلك‬ 49 00:05:12,689 --> 00:05:16,860 ‫- لا تبدين مقتنعة‬ ‫- علاقتي بالسيد (فورتشن) معقدة‬ 50 00:05:16,985 --> 00:05:19,946 ‫- هل كان مديراً صعب المراس؟‬ ‫- لا، ليس كذلك، أنا فقط...‬ 51 00:05:20,071 --> 00:05:24,576 ‫علي التفكير في كتاباتي الأخرى‬ ‫ويجب أن أحقق التوازن‬ 52 00:05:24,701 --> 00:05:28,079 ‫- تلك معضلة الحياة، أليست كذلك؟‬ ‫- أنت محق‬ 53 00:05:28,246 --> 00:05:30,123 ‫كيف وضع خط (إيلينوي) المركزي؟‬ 54 00:05:30,248 --> 00:05:33,084 ‫حصلنا على ٣٠ بالمئة، ربما أكثر قليلاً‬ 55 00:05:33,459 --> 00:05:36,462 ‫٣٠ بالمئة؟ أحتاج إلى النسبة الكبرى‬ 56 00:05:36,838 --> 00:05:39,799 ‫لن تبيعنا عائلة (ميريك) أسهماً‬ ‫وكذلك (ريزلي سيج)‬ 57 00:05:39,924 --> 00:05:45,263 ‫- يريد كلاهما السيطرة على خط (شيكاغو)‬ ‫- وأنا كذلك، ماذا بشأن (مورينسي)؟‬ 58 00:05:46,598 --> 00:05:49,183 ‫يجب أن تفهم أن لديهم مناجم فقط‬ 59 00:05:49,309 --> 00:05:52,896 ‫لن يعود لديهم شيء إذا باعوها‬ ‫وهم لا يصدقوننا، مهما قلنا‬ 60 00:05:53,021 --> 00:05:56,941 ‫- وظفتك لتشتري تلك الأرض‬ ‫- وظفتني لأقدم لك النصيحة الحكيمة‬ 61 00:05:57,066 --> 00:05:59,986 ‫قد لا يعجبك ما أخبرك به‬ ‫ولكن إذا أردت أن تشتري كل حصصهم‬ 62 00:06:00,111 --> 00:06:01,863 ‫فستحتاج إلى المزيد من النقود‬ 63 00:06:03,698 --> 00:06:05,366 ‫أنت لا تكترث، أليس كذلك؟‬ 64 00:06:05,658 --> 00:06:07,785 ‫لو طلبت من (كليه) القديم شراء تلك المناجم لي‬ 65 00:06:07,911 --> 00:06:09,787 ‫لفعل المستحيل ليحقق ذلك‬ 66 00:06:09,913 --> 00:06:13,666 ‫كل ما أقوله هو إن وضعك المالي ليس جيداً‬ 67 00:06:13,791 --> 00:06:15,752 ‫لماذا انسحب (مورغان) برأيك؟‬ 68 00:06:15,877 --> 00:06:17,670 ‫هل انتهيت؟‬ 69 00:06:18,546 --> 00:06:21,299 ‫- نعم‬ ‫- أوافقك الرأي‬ 70 00:06:22,967 --> 00:06:25,178 ‫انتهيت منّي‬ 71 00:06:25,803 --> 00:06:27,889 ‫- عذراً؟‬ ‫- لا أحتاج إلى مستشار‬ 72 00:06:28,014 --> 00:06:29,974 ‫ليخبرني بما هو مستحيل‬ 73 00:06:30,350 --> 00:06:33,227 ‫أحتاج إلى شخص يساعدني في تحقيق المستحيل‬ 74 00:06:33,478 --> 00:06:36,606 ‫أصبح واضحاً جداً أنك لست ذلك الشخص‬ 75 00:06:36,731 --> 00:06:39,734 ‫لا تمتلك البصيرة أو الشجاعة‬ ‫لتستمر بالعمل لدي!‬ 76 00:06:39,859 --> 00:06:42,403 ‫ليس خطئي أنك لا تستطيع تقبل الحقيقة!‬ 77 00:06:42,612 --> 00:06:45,657 ‫بالغت في مخاطرتك وتقود شركتك إلى الدمار‬ 78 00:06:45,782 --> 00:06:47,700 ‫استيقظ قبل أن يفوت الأوان‬ 79 00:06:50,244 --> 00:06:51,955 ‫أنت مطرود يا (كليه)‬ 80 00:07:06,010 --> 00:07:09,472 ‫أخبار السيد (بورو) والسيدة (دريتون)‬ ‫أبقت خبر شهر العسل خارج الصحف‬ 81 00:07:09,597 --> 00:07:12,141 ‫ولكنهم نشروا شائعات عن سموها‬ ‫وليس هي فقط‬ 82 00:07:12,266 --> 00:07:14,811 ‫يتكلمون عني وعن أعمال السيد (راسل)...‬ 83 00:07:14,936 --> 00:07:17,230 ‫- يجب أن يتوقف هذا‬ ‫- لا بد أن هذا مغضب يا سيدتي‬ 84 00:07:17,355 --> 00:07:21,317 ‫لم أعد سيدة منزلي‬ ‫أشعر بأن هناك جاسوس في كل زاوية‬ 85 00:07:21,442 --> 00:07:24,445 ‫- متأكدة من أنه أحد أفراد الطاقم؟‬ ‫- أو كما أصفه أنا، خائن‬ 86 00:07:24,570 --> 00:07:29,117 ‫طلبت مساعدة السيدة (بروس) والسيد (بوردن)‬ ‫للعثور على الفاعل يا سيدتي‬ 87 00:07:29,242 --> 00:07:32,412 ‫- هل يمكن أن نثق بهما؟‬ ‫- آمل ذلك‬ 88 00:07:32,537 --> 00:07:34,914 ‫الكل مشتبه به في هذه المرحلة‬ 89 00:07:37,000 --> 00:07:40,795 ‫العامة فضوليون دائماً‬ ‫بشأن حياة الأثرياء‬ 90 00:07:40,920 --> 00:07:44,298 ‫نعم، ولكن مَن يبيع التفاصيل؟‬ 91 00:07:44,924 --> 00:07:48,803 ‫تبعاً لخبرتي‬ ‫يكون المذنب دائماً أجدد الموظفين‬ 92 00:07:48,928 --> 00:07:51,389 ‫- حين يتعلق الأمر بتسريب الأخبار‬ ‫- ذلك يجعل تقليص المشتبهين صعباً‬ 93 00:07:51,514 --> 00:07:54,434 ‫وظفنا عدة خدم عندما زارنا الدوق‬ ‫وعندما أقيم الزفاف‬ 94 00:07:54,559 --> 00:07:56,227 ‫لكنه شخص يحسن الاستماع‬ 95 00:07:56,352 --> 00:08:00,398 ‫هذا الخبر الأخير عن شراء السيد (راسل)‬ ‫خط (إيلينوي) المركزي‬ 96 00:08:00,523 --> 00:08:03,443 ‫- هل ذلك صحيح؟‬ ‫- يجب أن أعود‬ 97 00:08:03,568 --> 00:08:06,112 ‫لا أعتقد أنني أستطيع تقديم المساعدة‬ ‫لكنني سأفكر في الأمر‬ 98 00:08:06,237 --> 00:08:08,239 ‫- سأخبرك إذا خطرت لي أي أفكار‬ ‫- سأقدر لك ذلك‬ 99 00:08:08,364 --> 00:08:13,036 ‫الحقيقة هي أنني في حيرة من أمري‬ ‫وكذلك سيدتي‬ 100 00:08:21,753 --> 00:08:26,174 ‫- هل هناك أخبار من (غلاديس)؟‬ ‫- لا، ولكن ذلك جيد يا (جورج)‬ 101 00:08:26,299 --> 00:08:29,052 ‫إنها تستقر في حياتها الجديدة، لا تقلق‬ 102 00:08:29,177 --> 00:08:32,430 ‫عندما رافقتها إلى ذلك المذبح‬ ‫بدت وكأنها تذهب إلى المقصلة‬ 103 00:08:32,555 --> 00:08:36,476 ‫إذا أردت مساعدتها، فساعدني في العثور‬ ‫على مَن يسرّب هذه الترهات إلى الصحف‬ 104 00:08:36,601 --> 00:08:41,439 ‫(بيرثا)، يعمل في منزلنا ٢٠ أو ٣٠ شخصاً‬ ‫لا نعرف معظمهم‬ 105 00:08:41,564 --> 00:08:44,525 ‫بالطبع هناك تسريبات‬ ‫وبالطبع يبيعون أسرارنا‬ 106 00:08:44,650 --> 00:08:46,694 ‫- ذلك أسلوب حياتنا‬ ‫- إذاً، ما اقتراحك؟‬ 107 00:08:46,819 --> 00:08:49,363 ‫أن أصبح المرأة الوحيدة في هذا الحي‬ ‫التي تطهو عشاءها بنفسها؟‬ 108 00:08:49,489 --> 00:08:52,992 ‫أقترح أن نحاول تفادي الأسرار‬ 109 00:08:53,493 --> 00:08:57,080 ‫في هذه الأثناء، أحتاج إلى مساعدتك في أمر‬ ‫أو بالأحرى، مع شخص‬ 110 00:08:57,246 --> 00:08:59,749 ‫- بالطبع، مَن؟‬ ‫- أنت تعرفينه‬ 111 00:08:59,874 --> 00:09:01,918 ‫- (ألفريد ميريك)‬ ‫- إنه أحد أعضاء مجلس أوبرا (ميت)‬ 112 00:09:02,043 --> 00:09:04,087 ‫تمتلك عائلته أسهماً في خط (إيلينوي) المركزي‬ 113 00:09:04,212 --> 00:09:07,924 ‫- والتي أحتاج إلى شرائها، ولكنهم يرفضون‬ ‫- ماذا أستطيع أن أفعل؟‬ 114 00:09:08,132 --> 00:09:12,470 ‫ادعيه لتناول العشاء، تحدثي إليه‬ ‫وأقنعيه بالعدول‬ 115 00:09:12,595 --> 00:09:15,681 ‫- وأسحره ليطيعني‬ ‫- جربت كل الطرق الأخرى‬ 116 00:09:15,807 --> 00:09:17,975 ‫سمعت صوتكما يرتفع عندما مررت أمام المكتبة‬ 117 00:09:18,101 --> 00:09:22,063 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لا شيء يدعوك إلى القلق‬ 118 00:09:22,647 --> 00:09:24,273 ‫نظمي ذلك العشاء وحسب‬ 119 00:09:27,735 --> 00:09:31,614 ‫استغرق بناء قصر (سيدموث) قرابة عشر سنوات‬ 120 00:09:32,824 --> 00:09:37,662 ‫أعاد تصميم هذا المعرض الدوق الثالث‬ ‫ليجعله ممراً للعزاب‬ 121 00:09:38,329 --> 00:09:41,374 ‫- تلك أمنا‬ ‫- إنها جميلة جداً‬ 122 00:09:41,541 --> 00:09:46,337 ‫هذه اللوحة تشبهها‬ ‫لكنني لا أثق بلوحات الزفاف‬ 123 00:09:46,879 --> 00:09:51,008 ‫جعلت أمي السيد (سارجينت)‬ ‫يرسم لوحة شخصية لي، إنها في (نيويورك)‬ 124 00:09:51,968 --> 00:09:53,636 ‫ذلك أفضل مكان لها‬ 125 00:09:58,307 --> 00:10:00,143 ‫ما ذلك الشيء؟‬ 126 00:10:00,309 --> 00:10:02,645 ‫ألم تري مصيدة فئران سابقاً؟‬ 127 00:10:02,770 --> 00:10:05,231 ‫- لديكم فئران؟‬ ‫- الكل لديه فئران‬ 128 00:10:05,356 --> 00:10:08,776 ‫- ولدينا قط أيضاً‬ ‫- لا تتوقعين منا مواكبة كل شيء جديد‬ 129 00:10:08,901 --> 00:10:11,904 ‫- نعيش هنا منذ عام ١٦١٢‬ ‫- يا إلهي!‬ 130 00:10:12,029 --> 00:10:15,575 ‫أعلم أن الأمريكيين‬ ‫يحبون بناء منازل جديدة لأنفسهم‬ 131 00:10:16,117 --> 00:10:19,787 ‫- لكننا نفضل المكوث في مكان واحد‬ ‫- يتمتع هذا المنزل بتاريخ ثري‬ 132 00:10:19,912 --> 00:10:22,748 ‫لاحظت في غيابك أن غرفة الصباح تبدو رثة‬ 133 00:10:22,874 --> 00:10:24,292 ‫أحتاج إلى أفكار‬ 134 00:10:24,417 --> 00:10:27,003 ‫فكرت في استشارة عائلة (غاريت)‬ 135 00:10:27,128 --> 00:10:28,504 ‫ألم يموتوا؟‬ 136 00:10:28,629 --> 00:10:32,633 ‫مات أحد أبناء عمهم، ولكن الآخر يعمل‬ ‫ويجيد تركيب الألواح، أو ذلك ما قيل لي‬ 137 00:10:32,758 --> 00:10:35,386 ‫بالمناسبة، ستتناول عائلة (مايلدماي)‬ ‫العشاء هنا غداً، وعائلة (كولثيرست)‬ 138 00:10:35,511 --> 00:10:36,888 ‫- من أولئك؟‬ ‫- وضعت قوائم الطعام‬ 139 00:10:37,013 --> 00:10:39,015 ‫- ولكن، هل ما زلت تكره المحار؟‬ ‫- بشدّة‬ 140 00:10:39,140 --> 00:10:41,434 ‫انس الأمر، ستكون لدى (ويد) بعض الأفكار‬ 141 00:10:42,351 --> 00:10:45,229 ‫(غلاديس)، ألن تأتي؟‬ 142 00:10:51,444 --> 00:10:53,863 ‫هل ذلك لنا؟ يمكنني أخذه‬ 143 00:10:57,450 --> 00:11:01,245 ‫آمل ألاّ يكون هذا العمل عبئاً عليك‬ ‫بينما تتمين روايتك‬ 144 00:11:01,787 --> 00:11:06,000 ‫يمكنني تدبر الأمر يا سيدتي، في الحقيقة‬ ‫لا يبدو أن هناك الكثير من البريد كالسابق‬ 145 00:11:06,125 --> 00:11:08,711 ‫نعم، سقطت من قوائم الكثير من الناس‬ 146 00:11:08,836 --> 00:11:12,131 ‫لديك رسالة ثانية هنا‬ ‫من مجتمع الإرث النيويوركي‬ 147 00:11:12,256 --> 00:11:14,258 ‫- يريدون النقود‬ ‫- إنهم يدعونك‬ 148 00:11:14,383 --> 00:11:17,887 ‫- لتصبحي من الأعضاء المؤسسين‬ ‫- ذلك رمز للكثير من النقود‬ 149 00:11:18,012 --> 00:11:21,474 ‫تثير إعجابهم صلات العائلة الطويلة بـ(نيويورك)‬ 150 00:11:21,599 --> 00:11:25,811 ‫يمتدحونك أولاً، ثم تبدأ الطلبات‬ ‫ودائماً ما تكون للنقود‬ 151 00:11:25,937 --> 00:11:28,064 ‫وصلت هذه عندما كنت أدخل‬ 152 00:11:28,856 --> 00:11:31,776 ‫هل قرأت عنوان المُرسل بشكل صحيح؟‬ ‫هل هذه من السيد (فورتشن)؟‬ 153 00:11:31,901 --> 00:11:35,071 ‫قبلت كتابة مقالة لأجله‬ ‫عن (فرانسيس واتكنز هاربر)‬ 154 00:11:35,196 --> 00:11:38,074 ‫أعرفها، ذلك رائع‬ 155 00:11:38,199 --> 00:11:40,493 ‫- هل تلك تذكرة قطار؟‬ ‫- إنها في (فيلادلفيا)‬ 156 00:11:40,618 --> 00:11:42,620 ‫سأغادر يوم الخميس لأجري معها مقابلة‬ 157 00:11:43,704 --> 00:11:46,040 ‫لا أفهم، هل ذلك قرار حكيم؟‬ 158 00:11:47,667 --> 00:11:50,962 ‫- لماذا لا يكون حكيماً؟‬ ‫- حسناً، لأن...‬ 159 00:11:51,087 --> 00:11:54,548 ‫الآنسة (بروك) قلقة مثلك‬ ‫بشأن مهام عملي الكثيرة‬ 160 00:11:54,674 --> 00:11:56,425 ‫لكن هذه فرصة حقيقية‬ 161 00:11:56,550 --> 00:11:58,427 ‫يجب أن تذهبي بالطبع‬ 162 00:12:00,263 --> 00:12:04,100 ‫- هل ستسافرين بمفردك؟‬ ‫- أعرف (فيلادلفيا) جيداً‬ 163 00:12:04,225 --> 00:12:07,770 ‫- هل سيرافقك الدكتور (كيركلاند)؟‬ ‫- لماذا تحتاج إلى طبيب؟‬ 164 00:12:07,895 --> 00:12:09,855 ‫لقد تعافت تماماً‬ 165 00:12:12,233 --> 00:12:14,235 ‫كنت أمازحها فقط‬ 166 00:12:19,615 --> 00:12:22,827 ‫لم أعتقد أن لقائي بخادم سيجلب لي ثروة‬ 167 00:12:22,952 --> 00:12:25,663 ‫- لن يبقى خادماً طويلاً‬ ‫- ذلك ما أعتقده‬ 168 00:12:25,788 --> 00:12:27,957 ‫هل ستخبرني الآن بسبب استدعائك لي؟‬ 169 00:12:28,082 --> 00:12:29,959 ‫أريد منك الذهاب إلى (مورينسي)‬ 170 00:12:30,251 --> 00:12:34,922 ‫فشل (كليه) في عقد الصفقة‬ ‫والآن رحل، وأريد منك أن تحل مكانه‬ 171 00:12:35,047 --> 00:12:36,757 ‫- طردت (كليه)؟‬ ‫- لقد فعلت‬ 172 00:12:36,882 --> 00:12:39,677 ‫وأحتاج إلى إتمام هذا الأمر فوراً‬ ‫لكنني لا أستطيع مغادرة (نيويورك)‬ 173 00:12:39,802 --> 00:12:41,804 ‫يشعر مستثمروي بالتوتر ويجب أن أطمئنهم‬ 174 00:12:41,929 --> 00:12:44,682 ‫لا ألومهم، السوق في حالة فوضى‬ ‫وأوضاع البنوك...‬ 175 00:12:44,807 --> 00:12:48,269 ‫نعم، لكنني أعتمد عليك‬ 176 00:12:48,686 --> 00:12:51,564 ‫أحتاج إلى هذه الأرض‬ ‫لأجل توسعة خطوط سكك الحديد‬ 177 00:12:53,607 --> 00:12:55,568 ‫- وماذا سأكسب من ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:12:55,693 --> 00:12:58,779 ‫لست متأكداً من أنني أريد أن نعمل معاً‬ ‫لذا، قبل أن أعطيك إجابتي‬ 179 00:12:58,904 --> 00:13:02,116 ‫أريد أن أعلم كيف سيفيدني هذا‬ 180 00:13:03,659 --> 00:13:05,244 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا متفاجئ دائماً‬ 181 00:13:05,369 --> 00:13:07,038 ‫عندما أرى نفسي فيك‬ 182 00:13:08,039 --> 00:13:10,374 ‫ستحصل على كل أملاكي في النهاية‬ 183 00:13:10,499 --> 00:13:14,420 ‫لذا، إذا نجحت هذه المهمة‬ ‫فيصبح المشروع لك في النهاية‬ 184 00:13:14,628 --> 00:13:17,631 ‫- لماذا فشل (كليه)؟‬ ‫- قال إنه يحتاج إلى المزيد من النقود‬ 185 00:13:17,757 --> 00:13:20,176 ‫- ولم تكن مستعداً لتقديمه؟‬ ‫- لا‬ 186 00:13:20,301 --> 00:13:23,554 ‫لكنني أشعر أيضاً بأنه أضاع ما قدمته‬ 187 00:13:24,221 --> 00:13:26,515 ‫- ماذا بشأن المناجم؟‬ ‫- ليس ذلك مصدر تركيزي‬ 188 00:13:26,640 --> 00:13:28,726 ‫- لماذا لا؟‬ ‫- لأنها لن تجني ربحاً‬ 189 00:13:28,851 --> 00:13:31,645 ‫إذا كنت سأفعل هذا‬ ‫يجب أن أتأكد من أنه يستحق العناء‬ 190 00:13:32,104 --> 00:13:34,273 ‫ربما أستثمر فيه من نقودي الخاصة‬ 191 00:13:34,732 --> 00:13:37,026 ‫لكنني لا أعدك بشيء‬ 192 00:13:38,486 --> 00:13:42,323 ‫- تعجبني طريقتك في التفاوض‬ ‫- أحتاج إلى معلومات عن المناجم‬ 193 00:13:42,448 --> 00:13:45,284 ‫- سأحضر لك تقرير التعدين‬ ‫- ولن أغادر قبل عدة أيام‬ 194 00:13:45,409 --> 00:13:47,411 ‫- ستغادر غداً‬ ‫- لدي مشاريع‬ 195 00:13:47,536 --> 00:13:49,663 ‫ما الأكثر أهمية من هذا؟‬ 196 00:13:53,542 --> 00:13:56,170 ‫سأطلب من (ماريان بروك) أن تتزوجني‬ 197 00:13:56,420 --> 00:14:00,091 ‫أعتقد أنها ستوافق‬ ‫ولكنني أردت انتظار انتهاء زفاف (غلاديس)‬ 198 00:14:00,716 --> 00:14:04,011 ‫نويت إخباركما بالأمر‬ ‫لكنني لا أعلم كيف سأفعل ذلك‬ 199 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 ‫إذا كنت سأقضي شهراً في (مورينسي)‬ 200 00:14:08,307 --> 00:14:12,603 ‫أنا أهنئك، أحسنت الاختيار‬ 201 00:14:15,564 --> 00:14:17,817 ‫- أنا مسرور‬ ‫- جيد‬ 202 00:14:17,942 --> 00:14:20,319 ‫لست متأكداً من أن أمي ستتقبل الأمر هكذا‬ 203 00:14:20,444 --> 00:14:23,697 ‫دع أمر أمك لي‬ ‫سنعلن الأمر بعد عودتك‬ 204 00:14:24,031 --> 00:14:25,783 ‫ستكون قد اعتادت الفكرة عندها‬ 205 00:14:26,742 --> 00:14:30,579 ‫الآن، اذهب واستعد‬ ‫ستغادر في الصباح الباكر‬ 206 00:14:39,213 --> 00:14:43,384 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- كثيراً‬ 207 00:14:43,509 --> 00:14:46,262 ‫آمل أن تلقى حفلة عشائك الأولى النجاح‬ 208 00:14:46,387 --> 00:14:49,723 ‫وأنا أيضاً، شكراً لك على مساعدتي‬ 209 00:14:50,057 --> 00:14:51,684 ‫هذا عملي‬ 210 00:14:53,102 --> 00:14:56,564 ‫ولكن وجودك هنا معي‬ ‫وأنا بعيدة عن دياري يطمئنني‬ 211 00:14:56,689 --> 00:14:59,066 ‫أعتقد أن اعتياد كل هذا سيستغرق بعض الوقت‬ 212 00:14:59,650 --> 00:15:04,321 ‫- أنا مسرورة لأنني أساعدك‬ ‫- المشكلة الحقيقية هي الليدي (سارة)‬ 213 00:15:04,447 --> 00:15:07,158 ‫أوافقك الرأي، إن سمحت لي بقول ذلك‬ 214 00:15:07,283 --> 00:15:09,952 ‫- هناك الكثير من القوانين‬ ‫- أنا مستعدة لتعلمها‬ 215 00:15:10,077 --> 00:15:13,581 ‫ليس العمل خادمة لدوقة‬ ‫أمراً كنت أتصوره‬ 216 00:15:13,706 --> 00:15:16,167 ‫وأنا لم أتصور نفسي في هذا الموقع‬ 217 00:15:28,012 --> 00:15:31,849 ‫ذلك خبر رائع، تهاني الحارة‬ 218 00:15:31,974 --> 00:15:35,060 ‫يعود الفضل إليك على (جاك)‬ 219 00:15:35,644 --> 00:15:40,357 ‫أنا قدمته لك وحسب‬ ‫صنع (جون) الساعة وقمتما ببيعها معاً‬ 220 00:15:40,774 --> 00:15:44,195 ‫- تلك شراكة حقيقية‬ ‫- لا تقلصي من أهمية دورك‬ 221 00:15:44,904 --> 00:15:47,281 ‫ماذا سيعني هذا لكما؟‬ 222 00:15:47,990 --> 00:15:50,743 ‫يعني أن (جاك) لن يعمل خادماً لديكم طويلاً‬ 223 00:15:50,868 --> 00:15:55,539 ‫أعتقد ذلك، يعلم الرب‬ ‫ما ستفعله العمة (أغنيس) بسبب كل هذا‬ 224 00:15:58,167 --> 00:16:00,669 ‫تعالي معي، أريد أن أريك شيئاً‬ 225 00:16:00,794 --> 00:16:02,546 ‫ما هذا؟‬ 226 00:16:08,469 --> 00:16:11,931 ‫بالنسبة إلي، فأنا آمل أن يجعلني ذلك أتزوج‬ 227 00:16:13,891 --> 00:16:15,267 ‫ماذا؟‬ 228 00:16:15,392 --> 00:16:17,728 ‫قلنا إننا سننتظر حتى ينتهي زفاف شقيقتي‬ 229 00:16:17,853 --> 00:16:19,396 ‫فعلنا‬ 230 00:16:22,066 --> 00:16:28,531 ‫تعلمين أنني أحبك وأنوي أن أقضي‬ ‫كل يوم من حياتي في إسعادك‬ 231 00:16:31,075 --> 00:16:32,701 ‫هل أنت جاد؟‬ 232 00:16:34,411 --> 00:16:35,955 ‫(ماريان بروك)‬ 233 00:16:37,706 --> 00:16:39,416 ‫هل تقبلين أن تتزوجيني؟‬ 234 00:16:49,134 --> 00:16:50,636 ‫نعم‬ 235 00:16:50,761 --> 00:16:53,430 ‫نعم، نعم‬ 236 00:17:15,744 --> 00:17:17,162 ‫ما الأمر؟‬ 237 00:17:18,706 --> 00:17:22,585 ‫لا أعلم كيف ستتقبل العمة (أغنيس) الخبر‬ 238 00:17:24,128 --> 00:17:26,922 ‫دعيني أتعامل مع عمتك‬ 239 00:17:34,096 --> 00:17:36,265 ‫أردنا التحدث إليكما معاً‬ 240 00:17:36,974 --> 00:17:41,437 ‫- يبدو الأمر جاداً‬ ‫- جاداً ومنذراً بالسوء؟‬ 241 00:17:42,563 --> 00:17:44,481 ‫- الخبر سار‬ ‫- حقاً؟‬ 242 00:17:44,607 --> 00:17:46,150 ‫نعم‬ 243 00:17:47,192 --> 00:17:50,988 ‫نريد أن نطلب إذنكما‬ ‫أو مباركتكما لنا، حقاً‬ 244 00:17:51,405 --> 00:17:55,367 ‫- ننوي أن نتزوج‬ ‫- تهانينا لكما!‬ 245 00:17:55,492 --> 00:17:57,494 ‫نحن سعيدتان جداً، صحيح يا (أغنيس)؟‬ 246 00:17:57,620 --> 00:18:02,207 ‫- بالتأكيد‬ ‫- إنه خبر رائع‬ 247 00:18:04,710 --> 00:18:06,754 ‫هذا إضافة إلى خبر الساعة‬ 248 00:18:06,879 --> 00:18:09,715 ‫- نعم‬ ‫- ما أخبار الساعة؟‬ 249 00:18:09,923 --> 00:18:13,552 ‫ألم يخبركما (جاك)؟‬ ‫بعنا ساعتنا مقابل مبلغ كبير من النقود‬ 250 00:18:13,677 --> 00:18:15,304 ‫- ثروة‬ ‫- خادمنا (جاك)؟‬ 251 00:18:15,429 --> 00:18:19,099 ‫- أصبح رجلاً ثرياً‬ ‫- مهلاً، أي نوع من الثروات؟‬ 252 00:18:20,351 --> 00:18:25,272 ‫- سيصبح ثرياً جداً يا عمة (أغنيس)‬ ‫- وذلك أمر رائع، أليس كذلك يا (أغنيس)؟‬ 253 00:18:25,397 --> 00:18:27,941 ‫- رائع‬ ‫- لكن، يجب أن نغادر الآن‬ 254 00:18:28,067 --> 00:18:31,570 ‫سنخبر والدَيّ‬ ‫ثم سأقابل أصدقائي على العشاء‬ 255 00:18:31,695 --> 00:18:34,031 ‫- لتحتفلوا بخطوبتكما؟‬ ‫- ليس تماماً‬ 256 00:18:34,156 --> 00:18:39,203 ‫سيتزوج زميلي في السكن في (هارفارد)‬ ‫وستذهب مجموعة منا إلى (ديلمونيكو)‬ 257 00:18:39,328 --> 00:18:42,706 ‫- الليلة؟‬ ‫- نعم، وعدتهم بذلك منذ أسابيع‬ 258 00:18:42,831 --> 00:18:47,252 ‫- أريد دعوتك، ولكنه لقاء رجال‬ ‫- يبدو ذلك ممتعاً‬ 259 00:18:48,045 --> 00:18:51,173 ‫لكنني سأشتاق إليك‬ ‫وأنت مسافر إلى (أريزونا) في الصباح‬ 260 00:18:51,298 --> 00:18:55,052 ‫- لماذا (أريزونا)؟‬ ‫- أعمال أبي‬ 261 00:18:55,177 --> 00:18:59,473 ‫أمر مؤسف أن تضطر إلى السفر‬ ‫بعد خطوبتك فوراً‬ 262 00:18:59,598 --> 00:19:03,435 ‫سأقضي شهراً واحداً فقط‬ ‫ثم ستبدأ حياتي بحق‬ 263 00:19:03,602 --> 00:19:06,563 ‫في تلك الأثناء، سأعود لتناول العشاء‬ 264 00:19:07,314 --> 00:19:10,317 ‫- أكرر لكما تهاني الحارة‬ ‫- شكراً لك‬ 265 00:19:12,403 --> 00:19:14,697 ‫- هلاّ نذهب‬ ‫- نعم يا سيد (راسل)‬ 266 00:19:16,407 --> 00:19:22,287 ‫حسناً، أتساءل كم مفاجأة أخرى‬ ‫يجب أن أتحمل قبل موعد النوم‬ 267 00:19:22,413 --> 00:19:26,291 ‫تعلمين أنها معجبة به‬ ‫حسناً، أنا علمت ذلك على أي حال‬ 268 00:19:26,417 --> 00:19:30,629 ‫عندما سألتها إذا كانت مهتمة به، أنكرت‬ 269 00:19:31,088 --> 00:19:35,467 ‫يبدو أنني عندما أسأل أحداَ سؤالاً مباشراً‬ ‫في منزلي، يكذبون علي‬ 270 00:19:35,592 --> 00:19:41,515 ‫أنت تبالغين، كما أن (لاري) لطيف يا (أغنيس)‬ ‫وأنت تعلمين ذلك‬ 271 00:19:41,640 --> 00:19:45,310 ‫كل ما أعلمه هو أن تلك المرأة‬ ‫ستدعي قرابة النسب، سترين إذا لم تفعل‬ 272 00:19:45,436 --> 00:19:47,604 ‫أعتقد أننا سنضطر إلى تحمل الأمر‬ 273 00:19:47,730 --> 00:19:51,567 ‫يُطلب مني تحمل الكثير‬ ‫فيما يتعلق بعائلة (راسل)‬ 274 00:19:51,817 --> 00:19:56,530 ‫لن يتزوج ابنة أخينا وحسب‬ ‫وإنما جعل خادمنا ثرياً‬ 275 00:19:56,655 --> 00:19:59,658 ‫وذلك يزعج كل قاطني هذا المنزل‬ 276 00:20:00,993 --> 00:20:02,619 ‫ذلك لا يزعج الخادم‬ 277 00:20:04,747 --> 00:20:07,291 ‫رائع تماماً‬ 278 00:20:08,876 --> 00:20:12,713 ‫هل يمكنني أن أقدم لكم زوجتي‬ ‫دوقة (بكنغهام)‬ 279 00:20:12,838 --> 00:20:15,257 ‫كيف حالك أيتها الدوقة؟‬ ‫وأهلاً بك في (إنجلترا)‬ 280 00:20:15,382 --> 00:20:18,969 ‫- هل كانت رحلتك جيدة؟‬ ‫- أصدقك القول، نمت معظم الطريق‬ 281 00:20:19,094 --> 00:20:20,596 ‫هلاّ تقتربين لحظة‬ 282 00:20:22,806 --> 00:20:25,309 ‫- ماذا تضعين على شعرك؟‬ ‫- لماذا؟‬ 283 00:20:25,434 --> 00:20:27,311 ‫اقترحت خادمتي هذا وأعجبتني الفكرة‬ 284 00:20:27,436 --> 00:20:31,732 ‫يبدو أنك لا تفهمين، هذه ليست (نيويورك)‬ 285 00:20:32,399 --> 00:20:34,109 ‫أنت محقة، أنا لا أفهم‬ 286 00:20:34,234 --> 00:20:37,654 ‫يمكنك ارتداء تاج ما دمت أستطيع ارتداءه‬ 287 00:20:37,780 --> 00:20:42,701 ‫ليست خادمتك أهلاً للوظيفة‬ ‫إذا كانت تظن أن النجوم الألماسية ملائمة لهذا‬ 288 00:20:43,660 --> 00:20:47,790 ‫- إنها تعجبني، أعتقد أنها جميلة‬ ‫- حقاً يا (هيكتور)، هذا يفوق إدراكك‬ 289 00:20:48,916 --> 00:20:50,709 ‫بدأ تقديم الطعام‬ 290 00:20:58,342 --> 00:20:59,802 ‫أرجوك‬ 291 00:21:02,679 --> 00:21:05,224 ‫- مَن نظم المقاعد؟‬ ‫- أنا فعلت‬ 292 00:21:05,349 --> 00:21:09,019 ‫- لا تعرفين المدعوين‬ ‫- أنا غيرت التنظيم قليلاً‬ 293 00:21:09,353 --> 00:21:13,440 ‫فهمت، تم خفض مركزي‬ 294 00:21:13,565 --> 00:21:15,818 ‫إنها زوجتي‬ 295 00:21:37,923 --> 00:21:39,633 ‫هذا لذيذ‬ 296 00:21:44,972 --> 00:21:49,268 ‫أقدم لك التهاني على نجاحك العملي‬ ‫يا سيد (تروتر)‬ 297 00:21:49,810 --> 00:21:53,564 ‫- لماذا؟ هل هناك أنباء عن الساعة؟‬ ‫- ذكرت السيدة (فورتي) الأمر‬ 298 00:21:53,689 --> 00:21:56,859 ‫- ألم ينبغي علي قول ذلك؟‬ ‫- سيكتشفون الأمر في النهاية‬ 299 00:21:56,984 --> 00:21:58,986 ‫ماذا سنكتشف؟‬ 300 00:22:00,445 --> 00:22:03,407 ‫- بعنا الساعة‬ ‫- أنت لست جاداً‬ 301 00:22:03,991 --> 00:22:05,868 ‫أنت تدهشني‬ 302 00:22:06,076 --> 00:22:07,995 ‫ما المبلغ الذي حصلت عليه؟‬ 303 00:22:09,538 --> 00:22:12,499 ‫- تريدان الشاي‬ ‫- سآخذه إليهما‬ 304 00:22:19,673 --> 00:22:23,677 ‫حقاً، لكن لماذا طلب معطفه؟‬ 305 00:22:28,974 --> 00:22:31,768 ‫ذلك لأنه خلط بين الخادم والقس‬ ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 306 00:22:31,894 --> 00:22:34,062 ‫لا تكن لئيماً يا (هيكتور)‬ 307 00:22:34,187 --> 00:22:37,900 ‫لا تتوقع من (غلاديس) التحلي بروح الدعابة‬ ‫الإنجليزية في ليلة وضحاها‬ 308 00:22:50,495 --> 00:22:52,581 ‫هل ستمكثين لتحتسي الكحول؟‬ 309 00:22:58,295 --> 00:23:01,840 ‫تهانينا، أتمنى لكما كل السعادة في العالم‬ 310 00:23:02,049 --> 00:23:03,884 ‫شكراً لك يا سيد (راسل)‬ 311 00:23:06,762 --> 00:23:08,805 ‫لماذا تأخرت أمي هكذا؟‬ 312 00:23:09,014 --> 00:23:11,558 ‫كان علينا الانتظار قبل البدء بالاحتفال‬ 313 00:23:11,683 --> 00:23:14,895 ‫انتظرت طويلاً تنظيمها و(غلاديس) كل التفاصيل‬ 314 00:23:15,020 --> 00:23:18,106 ‫أريد هذه المرة دوراً أكبر في الأمر‬ 315 00:23:19,107 --> 00:23:21,485 ‫السيد (ألفريد ميريك)‬ 316 00:23:23,403 --> 00:23:28,575 ‫- حسناً، أنت تسحرين الأنظار‬ ‫- آمل أن يكون ذلك مديحاً‬ 317 00:23:28,700 --> 00:23:33,246 ‫- أعتذر على تأخري‬ ‫- لا بأس، نزلت للتو‬ 318 00:23:34,206 --> 00:23:35,832 ‫هل ننضم إلى الآخرين؟‬ 319 00:23:38,168 --> 00:23:40,170 ‫انظروا إلى مَن عثرت عليه في الردهة‬ 320 00:23:40,587 --> 00:23:44,549 ‫السيد (ميريك)، يسرني انضمامك إلينا‬ 321 00:23:45,008 --> 00:23:48,470 ‫تعرف ابننا (لاري)‬ ‫وهذه جارتنا، الآنسة (ماريان بروك)‬ 322 00:23:48,929 --> 00:23:51,014 ‫أصبحت الآن أكثر من مجرد جارة لنا‬ 323 00:23:51,723 --> 00:23:54,184 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنتزوج‬ 324 00:23:54,309 --> 00:23:56,853 ‫أخبرت أبي في وقت سابق‬ ‫وكان علينا أن ننتظرك‬ 325 00:23:56,979 --> 00:23:59,106 ‫ولكن أبي أصر على فتح قارورة الشمبانيا‬ 326 00:23:59,231 --> 00:24:02,734 ‫زفاف آخر، إنه وقت بهيج لعائلة (راسل)‬ 327 00:24:03,276 --> 00:24:06,405 ‫- ماذا كان رأي عمتيك بالخبر؟‬ ‫- إنهما مسرورتان‬ 328 00:24:06,530 --> 00:24:10,158 ‫- أنا متأكدة من ذلك، لماذا لا تفعلان؟‬ ‫- سننتظر قليلاً قبل الإعلان الرسمي‬ 329 00:24:10,283 --> 00:24:11,702 ‫نعم، ليس هناك داع للاستعجال‬ 330 00:24:11,827 --> 00:24:14,579 ‫أعتقد أننا سنعلن هذا بعد عودتي من (مورينسي)‬ 331 00:24:15,122 --> 00:24:19,418 ‫- ولماذا هذا أيضاً خبر جديد بالنسبة إلي؟‬ ‫- لأنه حدث اليوم‬ 332 00:24:19,543 --> 00:24:22,671 ‫يحتاج إلي أبي في (أريزونا)‬ ‫لذا سأسافر في القطار في الصباح‬ 333 00:24:22,796 --> 00:24:24,506 ‫غادرت المنزل لأحضر اجتماعاً خيرياً‬ 334 00:24:24,631 --> 00:24:27,676 ‫ويبدو أن مستقبلك بأكمله تم تحديده في غيابي‬ 335 00:24:27,801 --> 00:24:30,804 ‫نخب مستقبلك، كلاكما‬ 336 00:24:30,929 --> 00:24:32,472 ‫نخبكما‬ 337 00:24:38,145 --> 00:24:40,105 ‫- يجب أن تزوره‬ ‫- الـ(فاتيكان)؟‬ 338 00:24:40,230 --> 00:24:43,483 ‫نعم، ولا تدع قاعات (رافايل) تفوتك‬ 339 00:24:44,067 --> 00:24:48,655 ‫يتكلم الجميع عن (سيستين تشابيل)‬ ‫ولكن خيارات (رافايل) للألوان الحيوية‬ 340 00:24:48,780 --> 00:24:51,783 ‫تعلق في ذاكرتك‬ ‫مثل أثواب السيدة (راسل)‬ 341 00:24:52,451 --> 00:24:54,411 ‫أرغب في زيارة (إيطاليا)‬ 342 00:24:54,536 --> 00:24:57,247 ‫بمناسبة الحديث عن هذا‬ ‫اختيارنا إقامة موسم أوبرا إيطالي‬ 343 00:24:57,372 --> 00:25:00,709 ‫- كان ناجحاً كما يبدو‬ ‫- كانت أوبرا (نورما) عرضاً مدهشاً‬ 344 00:25:00,834 --> 00:25:02,669 ‫- لم يحضره (جورج)‬ ‫- ذلك صحيح‬ 345 00:25:02,794 --> 00:25:05,380 ‫- أتذكر أنك حضرته من دونه‬ ‫- لم أكن سأدعه يفوتني‬ 346 00:25:05,547 --> 00:25:08,759 ‫ترفض الكثير من النساء‬ ‫حضور مثل هذه المناسبات من دون أزواجها‬ 347 00:25:09,551 --> 00:25:13,722 ‫- ليست هناك نساء كثيرات مثل زوجتي‬ ‫- إنها فريدة من نوعها‬ 348 00:25:16,433 --> 00:25:22,147 ‫- هل سبق لك أن تزوجت؟‬ ‫- لا، كنت مخطوباً، ولكن تم إلغاء الأمر‬ 349 00:25:22,522 --> 00:25:25,817 ‫- ولم أكن أنا من ألغاه‬ ‫- ذلك محزن، يا لها من فتاة سخيفة‬ 350 00:25:25,942 --> 00:25:28,111 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا تتأسفي، كان ذلك قبل سنوات طويلة‬ 351 00:25:28,236 --> 00:25:32,115 ‫أنت محظوظ، إذا لم تكن تقدّرك‬ ‫فهي لم تكن تستحقك‬ 352 00:25:32,240 --> 00:25:35,952 ‫لا أعتقد أن ذلك منصف تماماً‬ ‫ولكن شكراً لك على مواساتي‬ 353 00:25:36,078 --> 00:25:37,746 ‫عنيت ما قلته‬ 354 00:25:39,206 --> 00:25:42,584 ‫حدثاني عن ابنتكما‬ ‫الدوقة، في قصرها في (إنجلترا)‬ 355 00:25:42,709 --> 00:25:45,045 ‫أفترض أنهم نشروا عنها مقالات‬ ‫لكنني لا أقرأها مطلقاً‬ 356 00:25:45,170 --> 00:25:49,382 ‫- شكراً لك، إنها بخير‬ ‫- حسناً، نأمل أن تكون بخير‬ 357 00:25:50,133 --> 00:25:51,802 ‫لم نتلق أخباراً منها‬ 358 00:25:51,927 --> 00:25:55,013 ‫لا بد أن الأمر مثير للاهتمام بالنسبة إليها‬ ‫مهما كان الوضع‬ 359 00:25:55,138 --> 00:25:58,683 ‫- وضعت (بيرثا) أهدافاً عظيمة لابننا وابنتنا‬ ‫- أعتقد أن كلانا يفعل‬ 360 00:25:58,809 --> 00:26:02,354 ‫هذا منزل عالي الطموح‬ ‫أرادت زوجتك منصة أوبرا جديدة‬ 361 00:26:02,479 --> 00:26:06,191 ‫والآن لدينا دار أوبرا جديدة‬ ‫وأصبحت أكاديمية الموسيقى فاشلة‬ 362 00:26:06,316 --> 00:26:10,362 ‫- لم تكن تلك نيتي‬ ‫- ولكن كانت تلك النتيجة‬ 363 00:26:12,280 --> 00:26:14,366 ‫أوافقك الرأي يا سيد (ميريك)‬ 364 00:26:14,699 --> 00:26:17,536 ‫لا تتوقف عائلة (راسل)‬ ‫حتى تحصل على ما تريده‬ 365 00:26:20,372 --> 00:26:22,541 ‫سأدعكما لتحتسيا الشراب‬ 366 00:26:28,338 --> 00:26:30,215 ‫لست نداً لك‬ 367 00:26:31,341 --> 00:26:34,302 ‫علمني أخي اللعب عندما كنت يافعاً جداً‬ 368 00:26:34,427 --> 00:26:36,304 ‫حظيت بسنوات تدريب كثيرة‬ 369 00:26:36,680 --> 00:26:39,099 ‫هل ذلك هو الأخ‬ ‫الذي يدير خط (إيلينوي) المركزي؟‬ 370 00:26:39,224 --> 00:26:44,437 ‫- نعم، (إدغار)، هل قابلته؟‬ ‫- لا، لكنني أجريت بحثاً عنه‬ 371 00:26:45,522 --> 00:26:48,525 ‫- عائلتك تفتخر بسكة الحديد‬ ‫- نحن نفعل‬ 372 00:26:49,526 --> 00:26:54,739 ‫ورغم ذلك، تستمرون ببيع الحصص‬ ‫لـ(ريزلي سيج)‬ 373 00:26:54,865 --> 00:26:56,700 ‫لم نبع أسهماً منذ سنوات‬ 374 00:26:56,825 --> 00:27:02,122 ‫صحيح أن (إدغار) اتخذ قرارات قديماً‬ ‫سمحت بمشاركة (سيج) لنا، لكن ذلك لن يتكرر‬ 375 00:27:03,331 --> 00:27:05,750 ‫خط (إيلينوي) المركزي يعبر (شيكاغو)‬ 376 00:27:06,209 --> 00:27:08,712 ‫وليست هناك طريقة أفضل لربط الساحلين‬ 377 00:27:09,254 --> 00:27:13,258 ‫(شيكاغو) هي الأساس‬ ‫لذلك السبب يريد (ريزلي سيج) السيطرة عليها‬ 378 00:27:13,383 --> 00:27:15,218 ‫فيما يتعلق به، فإنه صراع يومي‬ 379 00:27:15,343 --> 00:27:19,306 ‫تقلب الأسواق جعل وضع شركتكم في خطر‬ 380 00:27:20,265 --> 00:27:21,766 ‫لكنني أستطيع تغيير ذلك‬ 381 00:27:21,892 --> 00:27:25,896 ‫إذا بعتم أسهماً إلي‬ ‫سأحول الوضع ليواكب المستقبل‬ 382 00:27:26,396 --> 00:27:28,607 ‫سيستنزف (سيج) الخط حتى آخر سنت‬ 383 00:27:28,732 --> 00:27:30,734 ‫ثم يبيعه إلى أعلى المزاودين‬ 384 00:27:30,859 --> 00:27:32,611 ‫وأنت لن تفعل مثله؟‬ 385 00:27:32,736 --> 00:27:37,616 ‫إذا بعتم أسهماً إلي‬ ‫سأتحقق من استمرار عائلة (ميريك) بالتحكم‬ 386 00:27:38,033 --> 00:27:40,660 ‫في أهم سكة قطار في الدولة‬ 387 00:27:43,038 --> 00:27:45,415 ‫شتت كلامك تركيزي‬ 388 00:27:45,665 --> 00:27:48,543 ‫أنا سعيد إذا كان كلامي يجعلك‬ ‫تأخذ عرضي بمحمل الجد‬ 389 00:27:51,755 --> 00:27:55,675 ‫سبب إقامته في (شيكاغو)‬ ‫هو أنها كانت مركز عالم جدتي‬ 390 00:27:55,800 --> 00:27:57,510 ‫سيكون بيعه بمثابة التخلص منها‬ 391 00:27:57,636 --> 00:28:00,347 ‫إذا سمحتم لي بشراء أغلبية الأسهم‬ ‫ستبقى لديكم الكثير من الحصص‬ 392 00:28:00,472 --> 00:28:03,433 ‫- وسأحترم ذلك دائماً‬ ‫- أنا لا أعرفك يا سيد (راسل)‬ 393 00:28:03,558 --> 00:28:06,144 ‫أنا أعرف زوجتك وهي تعجبني‬ 394 00:28:06,269 --> 00:28:09,648 ‫ولكنك لم تصبح ثرياً هكذا‬ ‫بتقديم الوعود الدافئة‬ 395 00:28:09,814 --> 00:28:11,191 ‫لو فعلت، فأشك في أنك وفيت بها‬ 396 00:28:11,316 --> 00:28:13,818 ‫صحيح أن لا أحد من منافسيّ‬ ‫يمكنه أن يعدكم بما لدي‬ 397 00:28:13,944 --> 00:28:16,863 ‫شكراً لك يا سيد (راسل)‬ ‫ولكننا عائلة فخورة‬ 398 00:28:16,988 --> 00:28:21,451 ‫ووضع (إدغار) خطة‬ ‫تبقيه في إدارة الشركة طوال سنوات قادمة‬ 399 00:28:22,285 --> 00:28:25,997 ‫لذلك السبب لا أعتقد أن هناك أي عرض‬ ‫يمكنك تقديمه لتحفيزنا على البيع‬ 400 00:28:27,582 --> 00:28:29,292 ‫والآن سأقول لك طابت ليلتك‬ 401 00:28:30,794 --> 00:28:34,256 ‫حسناً، لقد خاب أملي‬ 402 00:28:48,019 --> 00:28:49,896 ‫أين قابلت زوجك؟‬ 403 00:28:52,691 --> 00:28:54,734 ‫في وظيفتي الأولى في (نيويورك)‬ 404 00:28:54,859 --> 00:28:56,820 ‫كنت خادمة‬ 405 00:28:56,945 --> 00:29:00,240 ‫هو كان يجري حسابات المطبخ‬ 406 00:29:00,365 --> 00:29:04,661 ‫- إذاً، فهو عامل كادح؟‬ ‫- عامل كادح، مضحك‬ 407 00:29:06,037 --> 00:29:11,001 ‫كان وسيماً، وأنا كنت يافعة...‬ 408 00:29:11,710 --> 00:29:15,422 ‫- هل كنت سعيدة؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 409 00:29:17,966 --> 00:29:19,801 ‫أردنا إنجاب أطفال‬ 410 00:29:21,803 --> 00:29:23,888 ‫ولكن هناك أمور ليس مقدر لها أن تحدث‬ 411 00:29:26,641 --> 00:29:30,020 ‫- هل ذلك سبّب اكتئابه؟‬ ‫- ذلك ما كنت أعتقده‬ 412 00:29:31,980 --> 00:29:34,149 ‫ولكنني لست متأكدة الآن‬ 413 00:29:34,983 --> 00:29:36,860 ‫هل ما زلت تحبينه؟‬ 414 00:29:37,861 --> 00:29:39,654 ‫- ذلك سؤال صعب‬ ‫- أسحبه‬ 415 00:29:39,779 --> 00:29:41,406 ‫لا، لا تفعل‬ 416 00:29:44,534 --> 00:29:47,746 ‫ما زلت أحب الرجل الذي كان عليه‬ 417 00:29:49,706 --> 00:29:51,875 ‫ولكن إذا كان هو يحبني...‬ 418 00:29:56,588 --> 00:29:59,632 ‫حسناً، أنا أحبك‬ 419 00:30:02,886 --> 00:30:04,512 ‫أعني ذلك‬ 420 00:30:07,432 --> 00:30:09,351 ‫وأنا ممتنة لذلك‬ 421 00:30:12,979 --> 00:30:14,814 ‫أعني ذلك أيضاً‬ 422 00:30:21,821 --> 00:30:25,241 ‫أعتقد أن الآنسة (ماريان) ستريد أن نحضر الزفاف‬ 423 00:30:25,408 --> 00:30:28,536 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫رغم اعتراض السيدة (فان راين) على ذلك؟‬ 424 00:30:28,661 --> 00:30:31,956 ‫- ربما، ولكنها ستحضر‬ ‫- بهدف الاعتراض‬ 425 00:30:32,082 --> 00:30:34,584 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يعني أنها ستبقى عابسة‬ 426 00:30:34,709 --> 00:30:39,464 ‫وترتدي ثوباً غامقاً‬ ‫لكننا سنُدعى، و(جاك) كذلك‬ 427 00:30:39,589 --> 00:30:41,800 ‫بما أن السيد (لاري) شريكه‬ 428 00:30:41,925 --> 00:30:45,387 ‫لن يحضر الخدم زفافهما‬ ‫لن تسمح السيدة (راسل) بذلك‬ 429 00:30:45,512 --> 00:30:50,225 ‫لا؟ رغم أن (جاك) أثرى من معظم المدعوين...‬ 430 00:30:51,684 --> 00:30:53,436 ‫ماذا تعنين؟‬ 431 00:30:53,853 --> 00:30:56,314 ‫نعم، كيف يمكن أن يكون (جون)‬ ‫ثرياً لتلك الدرجة؟‬ 432 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 ‫- لا يحق لي الإجابة‬ ‫- بربك يا سيدة (باور)!‬ 433 00:30:59,692 --> 00:31:04,280 ‫لا تغيظينا هكذا‬ ‫كم تلقى (جون) ثمناً للساعة؟‬ 434 00:31:07,951 --> 00:31:10,078 ‫٣٠٠ ألف دولار‬ 435 00:31:22,924 --> 00:31:27,053 ‫(جاك)، لماذا تنتظر هنا؟ تعال‬ 436 00:31:33,726 --> 00:31:35,937 ‫أهلاً بك في (هايماركيت)‬ 437 00:31:42,360 --> 00:31:43,903 ‫ما هذا المكان؟‬ 438 00:31:44,362 --> 00:31:46,614 ‫أي شيء تريده‬ 439 00:31:47,699 --> 00:31:51,286 ‫نساء؟ شراب؟ ترفيه؟‬ 440 00:31:51,703 --> 00:31:53,830 ‫رجال، إذا كان ذلك ما تريده‬ 441 00:31:53,955 --> 00:31:57,083 ‫- تريد قماراً؟ ها هو ذا‬ ‫- ٢٩ أحمر!‬ 442 00:31:57,625 --> 00:31:59,794 ‫سيد (لاري)، لا أعلم ما رأيي في كل هذا‬ 443 00:31:59,919 --> 00:32:02,547 ‫ليس الأمر معقداً، استمتع به‬ 444 00:32:02,672 --> 00:32:05,133 ‫لديك نقود الآن‬ ‫يمكنك أن تعيش حياة أكثر إثارة‬ 445 00:32:05,258 --> 00:32:08,761 ‫تحقق من أن تفعل ذلك‬ ‫ذلك هو صديقي عند طاولة الشراب‬ 446 00:32:08,887 --> 00:32:11,639 ‫(لاري)! ها أنت ذا! هنا!‬ 447 00:32:11,764 --> 00:32:14,684 ‫كأسين لصديقي، رجاءً‬ ‫تفضلا بالجلوس‬ 448 00:32:14,893 --> 00:32:19,439 ‫- هذا شريكي، (جاك تروتر)‬ ‫- سمعنا عن الساعة‬ 449 00:32:19,856 --> 00:32:22,650 ‫آمل أن تقضي أمسية ممتعة يا سيد (تروتر)‬ 450 00:32:24,319 --> 00:32:26,321 ‫أعلم أنني سأقضي أمسية لن أنساها قريباً‬ 451 00:32:26,446 --> 00:32:29,324 ‫اخترت المكان الملائم للاحتفال‬ 452 00:32:30,408 --> 00:32:34,245 ‫استمتع بوقتك يا (سايمون)‬ ‫قد تكون هذه آخر ليلة لك في (هايماركيت)‬ 453 00:32:34,370 --> 00:32:39,000 ‫لن أقول ذلك‬ ‫(آن) امرأة عقلانية جداً‬ 454 00:32:39,125 --> 00:32:42,045 ‫ليست هناك امرأة عقلانية بشأن نادٍ كهذا‬ 455 00:32:42,170 --> 00:32:43,838 ‫أو زوجة، على أي حال‬ 456 00:32:44,088 --> 00:32:47,884 ‫- هل تريد أن تشتري لي شراباً؟‬ ‫- أنا آسف، لا‬ 457 00:32:48,510 --> 00:32:51,346 ‫- لا تعتذر‬ ‫- ماذا بشأنك؟‬ 458 00:32:51,471 --> 00:32:53,306 ‫لا أمانع مناقشة الأمر‬ 459 00:32:59,604 --> 00:33:02,440 ‫(لاري)، هل لفتت إحداهن انتباهك؟‬ 460 00:33:05,360 --> 00:33:07,237 ‫لن أتأخر‬ 461 00:33:16,621 --> 00:33:18,039 ‫عذراً‬ 462 00:33:19,249 --> 00:33:21,209 ‫لكن، هل أنت (مود بيتون)؟‬ 463 00:33:22,835 --> 00:33:26,756 ‫- مَن هي؟‬ ‫- لن تعترفي بذلك، بالطبع‬ 464 00:33:26,881 --> 00:33:28,925 ‫لماذا أفعل وأنا اسمي (دولي ترينت)؟‬ 465 00:33:29,050 --> 00:33:30,552 ‫هذا يكفي‬ 466 00:33:43,189 --> 00:33:46,234 ‫- ماذا حدث الليلة؟‬ ‫- يمكنني أن أسألك نفس السؤال‬ 467 00:33:46,359 --> 00:33:47,735 ‫- شكراً لك يا (أندريه)‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 468 00:33:47,860 --> 00:33:50,321 ‫- هل أنت مستعدة لـ(نيوبورت)؟‬ ‫- أجل يا سيدتي‬ 469 00:33:51,698 --> 00:33:54,075 ‫ليست (ماريان بروك)‬ ‫من الفتيات اللاتي أرجحهن لـ(لاري)‬ 470 00:33:54,200 --> 00:33:57,662 ‫لا تتدخلي في الأمر يا (بيرثا)‬ ‫لن أدعك تفعلين بـ(لاري) ما فعلته بـ(غلاديس)‬ 471 00:33:57,787 --> 00:33:59,747 ‫علمت أنه سيتزوج من دون موافقتي...‬ 472 00:33:59,872 --> 00:34:03,334 ‫إنه بالغ ولا يحتاج إلى موافقتك أو قبولك‬ 473 00:34:03,459 --> 00:34:06,170 ‫أنا موافق، وما أزال رأس هذا المنزل‬ 474 00:34:06,296 --> 00:34:08,256 ‫رغم أن سلوكك الليلة جعلني أفكر‬ 475 00:34:08,381 --> 00:34:10,466 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- شعرت بأنني مغفل‬ 476 00:34:10,592 --> 00:34:13,595 ‫- على طاولة العشاء‬ ‫- أنت رجوتني لأسحره‬ 477 00:34:13,720 --> 00:34:17,098 ‫- لم تحتاجي إلى ذلك القدر من السحر‬ ‫- هل كان علي العبوس بصمت؟‬ 478 00:34:17,223 --> 00:34:19,559 ‫لن يبيعوا لي الأسهم على أي حال‬ ‫لذا، كان كل ذلك مضيعة للوقت‬ 479 00:34:19,684 --> 00:34:22,604 ‫- آسفة، ولكنني فعلت ما طلبته منّي‬ ‫- حقاً؟‬ 480 00:34:22,729 --> 00:34:24,647 ‫لأنني لم أرك تتصرفين هكذا مع أحد آخر‬ 481 00:34:24,772 --> 00:34:27,817 ‫لا يمكن أن تغضب مني‬ ‫لأنك فشلت في إتمام صفقة‬ 482 00:34:27,942 --> 00:34:31,070 ‫- ليس ذلك خطئي‬ ‫- بالطبع لا يا (بيرثا)‬ 483 00:34:31,195 --> 00:34:33,906 ‫أنت راقية مثل لوحة جدارية لـ(رافايل)‬ 484 00:34:40,538 --> 00:34:43,416 ‫هل فعلت شيئاً أزعج السيدة (سارة)؟‬ 485 00:34:44,292 --> 00:34:48,796 ‫لا أعتقد ذلك‬ ‫لكن كل شيء يزعجها على ما يبدو‬ 486 00:34:48,921 --> 00:34:50,506 ‫ذلك صحيح‬ 487 00:34:50,715 --> 00:34:55,178 ‫أخبرني السيد (فوكس)‬ ‫بأن هناك تذكرة سفر لي إلى (أمريكا)‬ 488 00:34:55,470 --> 00:35:00,058 ‫- ولكن، هل يمكنها إقالتي وأنا أعمل لديك؟‬ ‫- دعيني أرى ما يمكنني فعله‬ 489 00:35:09,651 --> 00:35:12,111 ‫كيف يمكنك طرد خادمتي دون سبب؟‬ 490 00:35:12,236 --> 00:35:16,074 ‫لدي أسبابي، كما أن عملها كان مؤقتاً‬ 491 00:35:16,199 --> 00:35:18,826 ‫ربما، لكن المفترض أن تمكث لتدرب بديلتها‬ 492 00:35:18,951 --> 00:35:22,497 ‫ليست أهلاً لتدريب خادمة جديدة‬ 493 00:35:22,622 --> 00:35:24,707 ‫ليس على الحياة في (سيدموث) على أي حال‬ 494 00:35:24,832 --> 00:35:28,336 ‫- ذلك رأيك‬ ‫- نعم، ذلك رأيي‬ 495 00:35:28,461 --> 00:35:30,505 ‫ليس رأيك وحدك المهم هنا‬ 496 00:35:30,630 --> 00:35:36,344 ‫حتى أنت تعلمين أنني أكثر دراية منك‬ ‫بطريقة سير الأمور في (إنجلترا)‬ 497 00:35:43,976 --> 00:35:45,978 ‫لماذا لا يمكنها الاحتفاظ بخادمتها؟‬ 498 00:35:46,270 --> 00:35:49,315 ‫(هيكتور)، أنا أحاول تحويلها إلى دوقة إنجليزية‬ 499 00:35:49,440 --> 00:35:53,444 ‫إنه عمل صعب، وهي غير راغبة‬ ‫لكنني أبذل أفضل جهودي‬ 500 00:35:53,653 --> 00:35:58,074 ‫أنت طلبت مني الزواج من أمريكية ثرية‬ ‫لأنقذ العائلة‬ 501 00:35:58,282 --> 00:36:01,577 ‫لم أفكر قط‬ ‫في أنك ستضطر إلى إحضارها إلى هنا‬ 502 00:36:04,872 --> 00:36:08,334 ‫يجب إرسال هذه إلى (نيويورك) فوراً‬ ‫لا تخبري أحداً‬ 503 00:36:08,459 --> 00:36:09,961 ‫نعم سموك‬ 504 00:36:15,925 --> 00:36:17,552 ‫شكراً لك‬ 505 00:36:17,760 --> 00:36:21,848 ‫(لاري)، تقرير التعدين الذي طلبته‬ 506 00:36:26,561 --> 00:36:29,313 ‫- لا يتضمن الكثير‬ ‫- لأن المناجم لا قيمة لها‬ 507 00:36:29,564 --> 00:36:33,317 ‫- ركز في شراء الأرض‬ ‫- سأبذل أفضل جهودي‬ 508 00:36:33,443 --> 00:36:35,611 ‫أحتاج منك إلى أفضل من ذلك‬ 509 00:36:40,992 --> 00:36:43,703 ‫دعني أودعها ثم سأنطلق‬ 510 00:36:50,334 --> 00:36:54,130 ‫- ستغادر الآن؟‬ ‫- سأعود فور استطاعتي‬ 511 00:36:54,338 --> 00:36:57,925 ‫- سأشتاق إليك كل يوم‬ ‫- سأشتاق إليك في كل لحظة‬ 512 00:37:00,303 --> 00:37:02,638 ‫لا، لا تعيراني انتباهاً‬ 513 00:37:04,807 --> 00:37:06,726 ‫يجب أن أنطلق في طريقي أيضاً‬ 514 00:37:12,940 --> 00:37:14,484 ‫(أوسكار)‬ 515 00:37:15,318 --> 00:37:17,069 ‫أنا مسرور لأنني رأيتك‬ 516 00:37:18,905 --> 00:37:23,284 ‫يجب أن تعلم‬ ‫أنني رأيت (مود بيتون) ليلة أمس‬ 517 00:37:27,079 --> 00:37:32,835 ‫- (مود بيتون)؟ هل أنت متأكد؟‬ ‫- كانت تعمل في (هايماركيت)‬ 518 00:37:33,419 --> 00:37:35,379 ‫ماذا تعني؟ أي نوع من العمل؟‬ 519 00:37:36,172 --> 00:37:40,301 ‫أي نوع من الأعمال تقوم به النساء في العادة‬ ‫في مثل تلك الأماكن؟‬ 520 00:37:42,011 --> 00:37:47,183 ‫يجب أن أذهب، ولا تقلق‬ ‫لقد أخبرتك، لكنني لن أخبر أحداً آخر‬ 521 00:37:49,185 --> 00:37:50,686 ‫شكراً لك‬ 522 00:37:59,654 --> 00:38:02,156 ‫- سقط وشاحي‬ ‫- سأذهب لأحضره‬ 523 00:38:02,281 --> 00:38:03,699 ‫شكراً لك‬ 524 00:38:05,993 --> 00:38:07,578 ‫الآنسة (سكوت)‬ 525 00:38:09,789 --> 00:38:12,750 ‫سيد (فورتشن)، ماذا تفعل هنا؟‬ 526 00:38:14,585 --> 00:38:17,088 ‫- سيد (كيركلاند)‬ ‫- الدكتور (كيركلاند)‬ 527 00:38:17,588 --> 00:38:19,924 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سأنضم إلى الآنسة (سكوت) للمقابلة‬ 528 00:38:20,049 --> 00:38:22,677 ‫- ليس ذلك ما ذكرته في رسالتك‬ ‫- غيرت رأيي‬ 529 00:38:22,802 --> 00:38:24,679 ‫راسلت السيدة (هاربر) ونظمت كل شيء‬ 530 00:38:24,804 --> 00:38:28,850 ‫لكنك أوكلت الآنسة (سكوت) بهذه المهمة‬ ‫وهي قادرة على تنفيذها‬ 531 00:38:29,350 --> 00:38:30,977 ‫لماذا تحتاج إلى الذهاب إلى هناك؟‬ 532 00:38:31,102 --> 00:38:34,188 ‫لماذا لا تكتب أسئلتك وسأطرحها بدلاً منك؟‬ 533 00:38:34,313 --> 00:38:36,524 ‫ليس هناك وقت لذلك، سيفوتنا القطار‬ 534 00:38:36,649 --> 00:38:39,694 ‫لن "يفوتنا"، سأفعل هذا وحدي‬ ‫وإلاّ فلن أفعله مطلقاً‬ 535 00:38:40,611 --> 00:38:44,657 ‫- لا أفهم المشكلة‬ ‫- أخبرتك للتو‬ 536 00:38:46,826 --> 00:38:50,830 ‫- لا تثيرا فضيحة‬ ‫- (فورتشن)، يجدر بك المغادرة‬ 537 00:38:54,667 --> 00:38:56,127 ‫- لا تعجبني نبرتك‬ ‫- ذلك مؤسف‬ 538 00:38:56,252 --> 00:38:58,129 ‫لأنني تكلمت بأدب‬ 539 00:38:58,296 --> 00:39:00,798 ‫أرجوكما، توقفا، لا داعي لهذا‬ 540 00:39:01,382 --> 00:39:05,761 ‫سيد (فورتشن)، سأكتب المقالة بمفردي‬ ‫أو أعود إلى بيتي فوراً‬ 541 00:39:06,679 --> 00:39:08,389 ‫فهمت‬ 542 00:39:10,600 --> 00:39:14,478 ‫أتمنى لك رحلة جيدة‬ ‫أتوق لقراءة مقالتك‬ 543 00:39:14,687 --> 00:39:18,232 ‫صعود! صعود!‬ 544 00:39:18,357 --> 00:39:21,861 ‫أفهم لماذا قلت‬ ‫إن علاقتك بالسيد (فورتشن) معقدة‬ 545 00:39:21,986 --> 00:39:26,908 ‫- هناك المزيد لأخبرك به‬ ‫- سأكون هنا عندما تعودين‬ 546 00:39:30,661 --> 00:39:32,121 ‫شكراً لك‬ 547 00:39:33,164 --> 00:39:35,499 ‫"أخبرتك، يجب أن تجد أسهماً أخرى"‬ 548 00:39:35,625 --> 00:39:39,670 ‫- (ريزلي) في النهاية رجل أعمال‬ ‫- (ريزلي سيج) إنسان مريع‬ 549 00:39:39,795 --> 00:39:42,465 ‫قصدت فقط أن السيد (ميريك) يرفض البيع‬ ‫وبالتأكيد السيد (سيج)...‬ 550 00:39:42,590 --> 00:39:46,552 ‫سندفع عشرة بالمئة أكثر من القيمة‬ ‫وليس لدينا ذلك المبلغ‬ 551 00:39:46,677 --> 00:39:48,638 ‫جد حلاً آخر!‬ 552 00:39:53,142 --> 00:39:54,769 ‫مَن كان ذلك؟‬ 553 00:39:55,436 --> 00:39:59,607 ‫- (برنكلي)، إنه بديل (كليه)‬ ‫- أين السيد (كليه)؟‬ 554 00:39:59,774 --> 00:40:03,444 ‫- أقلته‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 555 00:40:03,569 --> 00:40:06,906 ‫لم يستطع إتمام صفقة (مورينسي)‬ ‫أو صفقة خط (إيلينوي) المركزي‬ 556 00:40:07,114 --> 00:40:09,909 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- لا أخبرك بكل شيء‬ 557 00:40:10,034 --> 00:40:13,829 ‫أتمنى لو فعلت‬ ‫ولكن، ماذا يحدث لأعمالك؟‬ 558 00:40:14,121 --> 00:40:16,874 ‫هناك كساد وبعض الهلع في الأسواق‬ 559 00:40:16,999 --> 00:40:20,920 ‫أدرك ذلك، هل سيؤثر ذلك فيك؟‬ ‫هل يمكنك تدبر النقود التي تحتاج إليها؟‬ 560 00:40:21,045 --> 00:40:25,257 ‫لو قبل صديقك السيد (ميريك) بعرضي‬ ‫لكنا في وضع أفضل‬ 561 00:40:25,675 --> 00:40:28,177 ‫- ما مدى سوء وضعنا؟‬ ‫- ليس لدي وقت لهذا‬ 562 00:40:28,302 --> 00:40:30,096 ‫أخبرني كيف أستطيع المساعدة‬ 563 00:40:30,221 --> 00:40:32,640 ‫استفسري عن أحوال ابنتنا في (إنجلترا)‬ 564 00:40:32,765 --> 00:40:35,559 ‫(غلاديس) بخير، وأنا ذاهبة إلى (نيوبورت) غداً‬ ‫هناك غداء خيري...‬ 565 00:40:35,685 --> 00:40:38,312 ‫لا أحتاج إلى جدول أعمالك الاجتماعية‬ 566 00:40:38,938 --> 00:40:42,817 ‫أعني فقط أنني سأكون مسافرة‬ ‫وبما أن (لاري) مسافر، ستكون بمفردك‬ 567 00:40:42,942 --> 00:40:44,485 ‫جيد‬ 568 00:40:45,695 --> 00:40:48,614 ‫- (جورج)، ماذا يحدث؟‬ ‫- كل شيء على المحك‬ 569 00:40:48,864 --> 00:40:52,410 ‫ليس لدي وقت لطمأنة مخاوفك‬ ‫أو إزالة شعورك بالذنب‬ 570 00:40:52,535 --> 00:40:54,787 ‫يجب أن أعود إلى العمل‬ 571 00:41:04,046 --> 00:41:06,173 ‫هل تفكر في (مود بيتون)؟‬ 572 00:41:06,298 --> 00:41:08,467 ‫لا بالتأكيد، ولا ينبغي أن تفكر فيها‬ 573 00:41:09,093 --> 00:41:12,722 ‫لكن جاري (لاري راسل)‬ ‫قابلها قبل وقت قصير‬ 574 00:41:13,681 --> 00:41:16,684 ‫لا بد أنها تعيش حياة رفاهية بنقود والدتك‬ 575 00:41:19,228 --> 00:41:25,067 ‫إنها تعمل في (هايماركيت)‬ ‫لذا، أفترض أنها لا تفعل ذلك‬ 576 00:41:26,819 --> 00:41:30,531 ‫رباه! لم يكن ذلك ما توقعته بتاتاً‬ 577 00:41:32,283 --> 00:41:35,327 ‫- هل ستذهب لرؤيتها؟‬ ‫- لست متأكداً‬ 578 00:41:36,787 --> 00:41:38,247 ‫- ربما‬ ‫- لماذا؟‬ 579 00:41:38,372 --> 00:41:40,124 ‫لن يكون الانتقام‬ 580 00:41:40,249 --> 00:41:42,793 ‫إذا كانت تعمل في (هايماركيت)‬ ‫فلقد نالت عقابها العادل‬ 581 00:41:42,918 --> 00:41:47,048 ‫ما زلت أريد إجابات‬ ‫لقد هجرتني مفلساً‬ 582 00:41:47,173 --> 00:41:49,216 ‫- نعم، لكن...‬ ‫- هل هناك "لكن"؟‬ 583 00:41:50,176 --> 00:41:52,219 ‫كان الخداع متبادلاً‬ 584 00:41:52,803 --> 00:41:55,806 ‫ربما سرقت نقودك‬ ‫ولكنك لو تزوجتها‬ 585 00:41:55,931 --> 00:42:00,478 ‫كنت ستسرق كل حياتها‬ ‫لم يكن أي منكما صادقاً‬ 586 00:42:01,312 --> 00:42:03,314 ‫من الأسهل عدم التفكير في الأمر‬ ‫بتلك الطريقة‬ 587 00:42:03,439 --> 00:42:08,986 ‫لقد حصلت على ما تستحقه‬ ‫وبفضل عملك الجاد، حصلت على ما تستحقه‬ 588 00:42:13,783 --> 00:42:16,577 ‫سيدة (فورتي)، اصعدي إلى الأعلى رجاءً‬ 589 00:42:29,548 --> 00:42:31,175 ‫شكراً لك‬ 590 00:42:48,818 --> 00:42:51,278 ‫أخبرتني الأرواح بأنني سأراك مجدداً‬ 591 00:42:51,403 --> 00:42:56,200 ‫- أحضرت ساعته‬ ‫- لكل شيء وقت مناسب‬ 592 00:42:57,243 --> 00:43:00,621 ‫سنبدأ مع السيدة (فورتيه)، أرجوك‬ 593 00:43:01,205 --> 00:43:03,916 ‫ابسطي يديك على الطاولة‬ 594 00:43:21,308 --> 00:43:23,602 ‫أنا مسرورة لأنك لم تستسلمي‬ 595 00:43:24,311 --> 00:43:27,481 ‫- هناك رسالة من زوجك إليك‬ ‫- حقاً؟‬ 596 00:43:27,606 --> 00:43:33,362 ‫يريد أن تعلمي أنه أحبك‬ ‫أكثر مما أحب أي شخص آخر‬ 597 00:43:34,029 --> 00:43:38,367 ‫- هل فعل؟‬ ‫- ويعلم مدى حبك له‬ 598 00:43:38,617 --> 00:43:41,120 ‫- أريني الساعة‬ ‫- نعم‬ 599 00:43:43,747 --> 00:43:45,332 ‫ها هي ذا‬ 600 00:43:53,883 --> 00:43:55,801 ‫لم يستمر زواجكما طويلاً‬ 601 00:43:56,552 --> 00:43:59,555 ‫لا، للأسف، لم يستمر طويلاً‬ 602 00:43:59,972 --> 00:44:03,893 ‫ومات زوجك بسرعة‬ 603 00:44:06,187 --> 00:44:09,356 ‫- نعم‬ ‫- يريد السيد (فورتيه) أن تعلمي‬ 604 00:44:09,982 --> 00:44:13,402 ‫أنه يريد أن تحظي بالسلام على هذه الأرض‬ 605 00:44:13,861 --> 00:44:17,156 ‫وأن تعلمي أنكما ستلتقيان مجدداً‬ 606 00:44:17,281 --> 00:44:22,203 ‫- أخبرك بكل هذا؟‬ ‫- نعم، إنه هنا‬ 607 00:44:24,038 --> 00:44:25,664 ‫إنه هنا؟‬ 608 00:44:28,626 --> 00:44:31,587 ‫- هل يمكنني التحدث إليه؟‬ ‫- تفضلي‬ 609 00:44:34,798 --> 00:44:36,467 ‫عزيزي‬ 610 00:44:37,218 --> 00:44:39,053 ‫اشتقت إليك كثيراً‬ 611 00:44:39,970 --> 00:44:45,017 ‫ما زلت في بعض الأحيان في الصباح‬ ‫أمد يدي آملة أن أجدك بجانبي‬ 612 00:44:46,435 --> 00:44:49,605 ‫أشعر بالضياع التام من دونك‬ 613 00:44:50,022 --> 00:44:53,859 ‫يؤلم السيد (فورتيه) سماعك تقولين ذلك‬ 614 00:44:54,276 --> 00:44:58,906 ‫لكنه فخور جداً بما فعلته منذ غيابه‬ 615 00:45:00,491 --> 00:45:03,619 ‫- حقاً؟‬ ‫- يحب قلبك النقي‬ 616 00:45:04,286 --> 00:45:08,332 ‫ويصلي لسعادتك بينما ما تزالين في هذا العالم‬ 617 00:45:08,499 --> 00:45:10,209 ‫شكراً لك‬ 618 00:45:19,051 --> 00:45:24,306 ‫- كيف كان اجتماع ضبط النفس؟‬ ‫- جيد، كان مفيداً حقاً‬ 619 00:45:24,431 --> 00:45:27,518 ‫تبدين سعيدة، هذا يسرني‬ 620 00:45:27,768 --> 00:45:32,606 ‫كنت أفكر، قد أبدأ بارتداء بعض الألوان‬ 621 00:45:32,731 --> 00:45:37,027 ‫أعني، ألوان شبه حزينة‬ ‫أرجواني، بنفسجي‬ 622 00:45:37,152 --> 00:45:40,656 ‫ولكنها أقل حزناً من الأسود‬ 623 00:45:41,073 --> 00:45:43,033 ‫إنها كذلك حتماً‬ 624 00:45:45,160 --> 00:45:48,497 ‫- استدعيتني يا سيدتي؟‬ ‫- نعم، (بانيستر)‬ 625 00:45:49,415 --> 00:45:52,126 ‫أنا والسيدة (فورتيه)‬ ‫نشعر بأنه يحق لنا أن نعلم‬ 626 00:45:52,251 --> 00:45:55,671 ‫مقدار النقود التي سيجنيها خادمنا‬ ‫من صناعة ساعته‬ 627 00:45:55,796 --> 00:45:59,425 ‫- لا تشمليني في هذا‬ ‫- هل يمكنك أن تكتشف ذلك؟‬ 628 00:45:59,550 --> 00:46:00,926 ‫نعم يا سيدتي‬ 629 00:46:01,051 --> 00:46:06,223 ‫- (أغنيس)، كان ذلك سؤالاً وقحاً‬ ‫- (جون) يعيش في بيتي‬ 630 00:46:06,348 --> 00:46:09,184 ‫أعلم أن لديك النقود الآن‬ ‫ولكن، كان هذا منزلي‬ 631 00:46:09,310 --> 00:46:11,979 ‫مدة أطول مما هو منزلك‬ 632 00:46:15,941 --> 00:46:19,862 ‫- هذا جميل‬ ‫- اختاره بنفسه‬ 633 00:46:19,987 --> 00:46:23,324 ‫- يا إلهي! هل أعلنتما الأمر؟‬ ‫- ليس بعد‬ 634 00:46:23,449 --> 00:46:25,993 ‫ذهب (لاري) إلى (أريزونا) في مهمة عمل لأبيه‬ 635 00:46:26,118 --> 00:46:28,579 ‫يريد إعلانه فور عودته‬ 636 00:46:29,955 --> 00:46:33,292 ‫أحسنت، أنت أول شخص نجح بإبهاجي‬ 637 00:46:33,417 --> 00:46:34,877 ‫يسعدني أن أراك تبتسمين‬ 638 00:46:35,002 --> 00:46:37,880 ‫لم أبتسم منذ وقت طويل‬ ‫لدرجة أنه أصبح شعوراً غريباً‬ 639 00:46:38,881 --> 00:46:43,260 ‫أنا مسرورة بهذا الخبر‬ ‫ومسرورة جداً بقدومك‬ 640 00:46:43,552 --> 00:46:46,805 ‫سأحظى على الأقل بصديقة واحدة‬ ‫لأتحدث إليها في حفلة السيدة (فيشر)‬ 641 00:46:47,222 --> 00:46:50,893 ‫هل (نيوبورت) قاسية على المطلقات‬ ‫ككل مكان آخر؟‬ 642 00:46:51,018 --> 00:46:52,936 ‫السكان المحليون أكثر لطفاً‬ 643 00:46:53,187 --> 00:46:57,107 ‫ولكن هذا أول حدث مهم في الموسم‬ ‫لمصايف سكان (نيويورك)‬ 644 00:46:57,566 --> 00:47:00,944 ‫يقولون إن السيدة (آستر) ستأتي‬ ‫ولكنني لا أعتقد أنها ستفعل‬ 645 00:47:01,070 --> 00:47:03,405 ‫لم تكن السيدة (فيش) ستدعوني‬ ‫لو كانت هي ستحضر‬ 646 00:47:03,530 --> 00:47:07,493 ‫- كيف علاقة السيدة (آستر) بك؟‬ ‫- لم أرها منذ انتشار الخبر‬ 647 00:47:07,618 --> 00:47:09,995 ‫- كنت هنا‬ ‫- تواجه مشاكلها الخاصة‬ 648 00:47:10,120 --> 00:47:13,749 ‫سمعت أن زوج ابنتها‬ ‫تحدى عشيقها للمبارزة؟‬ 649 00:47:13,874 --> 00:47:15,751 ‫قرأت عن ذلك في الصحف‬ 650 00:47:15,876 --> 00:47:18,921 ‫أعترف أنني لا أشعر بالأسف‬ ‫على السيدة (آستر) غالباً‬ 651 00:47:19,046 --> 00:47:21,507 ‫ينبغي أن يجعلها هذا أكثر لطفاً معك‬ 652 00:47:21,632 --> 00:47:26,678 ‫لست متأكدة من ذلك، لدى (لينا آستر)‬ ‫طرقها الخاصة في رؤية الأمور‬ 653 00:47:29,932 --> 00:47:33,602 ‫- هل ستعيشين هنا في (نيوبورت)؟‬ ‫- ربما‬ 654 00:47:33,894 --> 00:47:36,146 ‫يقول المحامون إنني سأحصل على المنازل‬ ‫بعد انتهاء كل الإجراءات‬ 655 00:47:36,271 --> 00:47:37,898 ‫كيف نجحوا بتحقيق ذلك؟‬ 656 00:47:38,023 --> 00:47:41,026 ‫(تشارلز) خانني، ولذا نصرتني المحكمة‬ 657 00:47:41,985 --> 00:47:43,779 ‫وسأحصل على المنازل‬ 658 00:47:44,196 --> 00:47:48,826 ‫ولكن، بالطبع، هو سيحصل على أصدقائنا‬ ‫وعلى الحياة التي عشناها معاً‬ 659 00:47:51,620 --> 00:47:55,207 ‫فور اعتقادي أنني فقدت القدرة على البكاء‬ ‫أعود إليه‬ 660 00:47:58,293 --> 00:48:01,088 ‫على أي حال، يكفي حديثاً عن ذلك‬ 661 00:48:02,339 --> 00:48:04,341 ‫لنتحدث عن أمور سارة‬ 662 00:48:04,842 --> 00:48:07,469 ‫حسناً، ولكن لنفعل ذلك في العربة‬ 663 00:48:07,594 --> 00:48:09,680 ‫وإلاّ فسنتأخر على حفل السيدة (فيش)‬ 664 00:48:13,725 --> 00:48:17,563 ‫سيدة (آستر)، هل ستنضم إلينا ابنتك‬ ‫السيدة (دريتون)؟‬ 665 00:48:17,688 --> 00:48:19,523 ‫لا، آسفة، لن تأتي‬ 666 00:48:19,648 --> 00:48:21,817 ‫- ذلك مؤسف‬ ‫- لماذا؟‬ 667 00:48:21,942 --> 00:48:25,237 ‫أردت أن أشكرها، تحدثت إلى (غلاديس)‬ ‫عن الحياة في (أوروبا)‬ 668 00:48:25,362 --> 00:48:26,905 ‫كانت نصيحتها مساعدة جداً‬ 669 00:48:27,030 --> 00:48:31,118 ‫أتمنى أحياناً لو تعود (شارلوت) إلى (أوروبا)‬ ‫وأن تؤسس حياة لها هناك‬ 670 00:48:31,243 --> 00:48:35,998 ‫- قد يساعدنا ذلك جميعاً‬ ‫- الآنسة (ماريان بروك) والسيدة (فين)‬ 671 00:48:40,961 --> 00:48:43,964 ‫آنسة (بروك)، سيدة (فين)‬ 672 00:48:44,089 --> 00:48:47,593 ‫- لم أكن متأكدة من قدومك‬ ‫- قبلت دعوتك‬ 673 00:48:47,718 --> 00:48:50,345 ‫ربما لن ترغبي في المكوث‬ 674 00:48:50,679 --> 00:48:52,639 ‫اعذريني، آنسة (بروك)‬ 675 00:48:53,599 --> 00:48:55,267 ‫سيدة (آستر) هنا‬ 676 00:48:55,392 --> 00:48:59,688 ‫لم أكن متأكدة من أنها ستأتي من (نيويورك)‬ ‫عندما دعوت (أورورا)‬ 677 00:49:09,907 --> 00:49:13,535 ‫- (أورورا)، تبدين بحالة جيدة‬ ‫- شكراً لك على قول ذلك‬ 678 00:49:13,660 --> 00:49:17,206 ‫- أشعر بأنني منبوذة‬ ‫- أنا آسفة‬ 679 00:49:17,331 --> 00:49:18,874 ‫ليس ذلك خطأك‬ 680 00:49:19,124 --> 00:49:24,004 ‫أعتقد أن السيدة (آستر) قد تستخدمك كغطاء‬ ‫للتستر على شائعات مصائب ابنتها الزوجية‬ 681 00:49:24,129 --> 00:49:25,797 ‫أتعاطف معهما‬ 682 00:49:25,923 --> 00:49:30,302 ‫نسارع في رؤية عيوب الآخرين‬ ‫متناسين عيوبنا‬ 683 00:49:30,969 --> 00:49:33,555 ‫- بوركت‬ ‫- أتمنى لو استطعت فعل المزيد‬ 684 00:49:33,722 --> 00:49:37,935 ‫- فعلت الكثير حقاً‬ ‫- بدأ تقديم الغداء‬ 685 00:49:39,520 --> 00:49:41,313 ‫هل نذهب؟‬ 686 00:49:43,023 --> 00:49:46,068 ‫أنا متأكدة، لا بد أنك تتفهمين الأمر‬ 687 00:49:46,360 --> 00:49:49,905 ‫أعتذر يا سيدة (فين)‬ ‫ولكن هذا صعب جداً‬ 688 00:49:50,030 --> 00:49:51,823 ‫لست متأكدة مما ينبغي علي فعله‬ 689 00:49:51,949 --> 00:49:54,201 ‫إذاً، سأخبرك‬ ‫يجب أن ترافقي السيدة (فين) إلى مقعدها‬ 690 00:49:54,326 --> 00:49:56,078 ‫- أرجوك، لا تحرجيني‬ ‫- سأغادر‬ 691 00:49:56,203 --> 00:49:57,913 ‫لا أريد أن أسبب أي مشاكل‬ 692 00:49:58,038 --> 00:50:00,249 ‫- إذاً، سأغادر معك‬ ‫- لا يمكنك ذلك‬ 693 00:50:00,374 --> 00:50:03,043 ‫أنت راعيتنا الرئيسية‬ ‫إذا غادرت فسيغادرن جميعاً‬ 694 00:50:03,168 --> 00:50:05,254 ‫- كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫- لا يا (بيرثا)‬ 695 00:50:05,379 --> 00:50:09,132 ‫لا أريد إفساد الحفلة لأحد‬ ‫كيف سيكون ذلك مساعداً؟‬ 696 00:50:09,383 --> 00:50:11,176 ‫- سأذهب‬ ‫- يمكنني اصطحاب (أورورا) إلى البيت‬ 697 00:50:11,301 --> 00:50:14,263 ‫- ذلك كرم كبير منك يا آنسة (بروك)‬ ‫- حسناً، إذا كنت متأكدة من ذلك‬ 698 00:50:14,388 --> 00:50:16,348 ‫نعم، لنذهب‬ 699 00:50:22,396 --> 00:50:24,982 ‫دُعيت إلى هذه الحفلة‬ ‫عندما كنت حرم السيد (تشارلز فين)‬ 700 00:50:25,107 --> 00:50:27,943 ‫- والآن أصبحت نكرة‬ ‫- (أورورا)‬ 701 00:50:33,699 --> 00:50:35,617 ‫لقاء جميل آخر يا (مامي)‬ 702 00:50:35,742 --> 00:50:37,619 ‫أنا ممتنة لهذه اللحظة بيننا‬ 703 00:50:37,744 --> 00:50:40,539 ‫رغم أن ما سأقوله قد لا يسرك‬ 704 00:50:40,872 --> 00:50:42,583 ‫يبدو ذلك مقلقاً‬ 705 00:50:42,708 --> 00:50:45,502 ‫أنت تحفرين قبرك إذا كنت تعتقدين‬ ‫أنك تستطيعين دفن (أورورا فين)‬ 706 00:50:45,627 --> 00:50:47,421 ‫بينما تتجه (شارلوت) إلى محكمة الطلاق‬ 707 00:50:47,546 --> 00:50:50,799 ‫(شارلوت)، لطالما كانت (شارلوت) ابنة جامحة‬ 708 00:50:50,924 --> 00:50:53,010 ‫لكنني ظننت أنها ستنضج‬ 709 00:50:53,176 --> 00:50:58,432 ‫تركناها تختار زوجها بنفسها‬ ‫لكن زواجها لم يروضها‬ 710 00:50:58,557 --> 00:51:01,560 ‫والآن أصبح فشلها وقوداً لطواحين الشائعات‬ 711 00:51:01,685 --> 00:51:04,021 ‫إذا كنت تعلمين ذلك‬ ‫فلماذا تلاحقين السيدة (فين)؟‬ 712 00:51:04,146 --> 00:51:05,647 ‫ألاحق؟‬ 713 00:51:07,107 --> 00:51:10,986 ‫لن تحصل (شارلوت) على طلاق‬ ‫لكن السيدة (فين) تفعل‬ 714 00:51:11,111 --> 00:51:14,156 ‫حتى لو تصالحت (شارلوت) مع السيد (دريتون)‬ 715 00:51:14,281 --> 00:51:18,952 ‫بما أنه تحدى عشيقها للمبارزة الآن‬ ‫فلقد فتحا أبواب السخرية على نفسيهما‬ 716 00:51:19,077 --> 00:51:23,081 ‫(مامي)، يجب أن تتفهمي الأمر‬ 717 00:51:23,415 --> 00:51:25,500 ‫لا يمكنني أن أضعف بسبب هذا الأمر‬ 718 00:51:25,626 --> 00:51:31,173 ‫- حسناً، عليك إجابة سؤال واحد‬ ‫- وما ذلك؟‬ 719 00:51:31,298 --> 00:51:35,260 ‫هل أنت مستعدة لنبذ ابنتك من المجتمع؟‬ 720 00:51:35,385 --> 00:51:37,804 ‫وإلاّ فلا يمكنك نبذ السيدة (فين)‬ 721 00:51:42,976 --> 00:51:46,396 ‫خيارك صعب يا (لينا)، لا أحسدك‬ 722 00:51:47,606 --> 00:51:51,234 ‫كيف كانت (نيوبورت) يا سيدتي؟‬ ‫آمل أن تكوني قد قضيت وقتاً ممتعاً‬ 723 00:51:51,360 --> 00:51:54,154 ‫كان مثيراً للاهتمام‬ ‫هل هناك أخبار عن الجاسوس الخائن؟‬ 724 00:51:54,279 --> 00:51:56,657 ‫- ليس بعد يا سيدتي‬ ‫- كنت محقاً‬ 725 00:51:57,574 --> 00:52:01,078 ‫(غلاديس) تعيسة‬ ‫ما كان ينبغي علي السماح لك بإجبارها‬ 726 00:52:01,203 --> 00:52:03,163 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- اقرئيها‬ 727 00:52:06,458 --> 00:52:08,502 ‫ما خطتك العظيمة الآن يا (بيرثا)؟‬ 728 00:52:09,044 --> 00:52:12,089 ‫يمكن إصلاح هذا، سأتولى الأمر‬ ‫سأذهب إلى (إنجلترا)‬ 729 00:52:12,214 --> 00:52:14,466 ‫لا أعلم إذا كنت غاضباً منك أم من نفسي‬ 730 00:52:15,300 --> 00:52:18,470 ‫جعلتني ضعيفاً‬ ‫وأجد غفران ذلك صعباً‬ 731 00:52:20,972 --> 00:52:23,225 ‫قال شخص ما إن سفينة (غاليا) ستبحر بعد غد‬ 732 00:52:23,350 --> 00:52:27,145 ‫ماذا ستقولين لها عندما تصلين إلى هناك؟‬ ‫لا يمكنك إجبارها على حبه‬ 733 00:52:27,270 --> 00:52:29,898 ‫- أستطيع إصلاح الأمر، صدقني‬ ‫- تلك هي المشكلة‬ 734 00:52:30,023 --> 00:52:32,818 ‫- لم أعد أصدقك‬ ‫- يمكنني إصلاح الأمر أسرع مما تظن‬ 735 00:52:32,943 --> 00:52:35,821 ‫سأصل إلى هناك قبل أن يطأ (لاري) (مورينسي)‬ 736 00:52:36,196 --> 00:52:38,615 ‫- سأصوب كل شيء‬ ‫- افعلي ما تريدينه‬ 737 00:52:39,533 --> 00:52:41,702 ‫لا تتوقعي أن أكون هنا عندما تعودين‬ 738 00:52:57,039 --> 00:54:11,726 .RaYYaN...سحب وتعديل 739 00:54:12,117 --> 00:54:15,245 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 739 00:54:16,305 --> 00:55:16,860 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-