1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:59,400 --> 00:01:07,900 GLADIADOR II 3 00:01:41,908 --> 00:01:43,377 Te saludan... 4 00:02:45,639 --> 00:02:50,152 16 AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE DE MARCO AURELIO, 5 00:02:50,352 --> 00:02:53,697 SU "SUEÑO DE ROMA" HA SIDO OLVIDADO. 6 00:02:53,897 --> 00:02:57,951 BAJO LA TIRANÍA DE LOS EMPERADORES GEMELOS, 7 00:02:58,151 --> 00:03:02,331 GETA Y CARACALLA, LA CORRUPCIÓN FLORECE. 8 00:03:02,948 --> 00:03:05,208 SU AGRESIÓN DESPIADADA SE ESPARCE... 9 00:03:05,408 --> 00:03:07,919 COMO UNA PLAGA A LO LARGO DEL IMPERIO. 10 00:03:08,119 --> 00:03:10,839 LA CAÍDA DE LA GRAN CIUDAD ES INMINENTE. 11 00:03:11,039 --> 00:03:15,845 SÓLO QUEDAN LAS ESPERANZAS DE AQUELLOS QUE AÚN SE ATREVEN A SOÑAR... 12 00:03:58,421 --> 00:04:00,807 Sé amable, Hanno. 13 00:05:24,132 --> 00:05:26,185 Los invocamos por sus grandes nombres... 14 00:05:26,385 --> 00:05:28,103 para que vengan a nuestra ayuda. 15 00:05:28,303 --> 00:05:29,647 Y derroten a los romanos. 16 00:05:29,972 --> 00:05:31,400 NUMIDIA - 200 AÑOS D.C - Destruyan sus barcos, 17 00:05:31,557 --> 00:05:33,150 ...a sus máquinas de guerra, 18 00:05:33,350 --> 00:05:35,570 ...y a sus soldados. 19 00:05:36,311 --> 00:05:39,574 Vamos a prevalecer. 20 00:05:43,527 --> 00:05:45,705 Ozalsces. 21 00:05:48,448 --> 00:05:50,293 Arishat. 22 00:06:04,006 --> 00:06:05,641 Hanno. 23 00:06:09,012 --> 00:06:11,523 Hoy no has hecho ninguna ofrenda. 24 00:06:11,806 --> 00:06:14,485 Prefiero sacrificar a un romano. 25 00:06:30,116 --> 00:06:31,835 Dónde estés, 26 00:06:32,202 --> 00:06:33,504 yo también estaré. 27 00:06:37,665 --> 00:06:39,092 Y dónde estés tú, 28 00:06:39,292 --> 00:06:41,720 ahí también estaré, para siempre. 29 00:06:41,920 --> 00:06:43,680 Mi esposa. 30 00:07:19,291 --> 00:07:20,092 El viento está demasiado fuerte. 31 00:07:20,292 --> 00:07:21,969 Enrollen las velas y sólo surquen las aguas. 32 00:07:22,169 --> 00:07:23,971 ¡Enrollen las velas y a surcar las aguas! 33 00:07:24,171 --> 00:07:26,432 ¡Enrollen las velas y a surcar las aguas! 34 00:07:34,765 --> 00:07:37,110 ¡Surquen las aguas! 35 00:08:04,378 --> 00:08:07,264 No tendrán más tierras, que las que han robado ya. 36 00:08:07,464 --> 00:08:09,601 Dondequiera que ellos van, dejan destrucción a su paso... 37 00:08:09,842 --> 00:08:11,811 y a eso llaman paz. 38 00:08:13,804 --> 00:08:16,900 Esta es la última ciudad libre de Africa Nova. 39 00:08:17,725 --> 00:08:21,112 Hoy, iremos a la batalla. 40 00:08:21,812 --> 00:08:26,659 Recen para que su Dios esté con ustedes. Y si no lo está, no será Dios. 41 00:08:29,904 --> 00:08:31,414 No tenemos nada que temer. 42 00:08:31,739 --> 00:08:33,959 Dónde esté la muerte, no estaremos nosotros. 43 00:08:35,035 --> 00:08:36,879 Y dónde estaremos nosotros, 44 00:08:37,787 --> 00:08:39,298 la muerte no va a estar. 45 00:08:41,917 --> 00:08:43,761 Permanezcan juntos y escuchen a mis órdenes. 46 00:08:47,923 --> 00:08:50,935 Los ojos arriba y la cabeza afuera. 47 00:09:25,377 --> 00:09:27,847 ¡Fuego! 48 00:09:33,343 --> 00:09:35,312 ¡Preparen sus armas! 49 00:09:35,512 --> 00:09:36,981 ¡Otra vez! 50 00:09:42,894 --> 00:09:45,114 ¡Estamos en llamas a la derecha! 51 00:09:45,856 --> 00:09:47,991 ¡Mantengan la formación! 52 00:09:51,152 --> 00:09:53,121 ¡Remen! 53 00:09:59,451 --> 00:10:00,962 Arqueros listos. 54 00:10:01,162 --> 00:10:03,047 ¡Suelten! 55 00:10:09,670 --> 00:10:10,930 ¡Preparen! 56 00:10:11,297 --> 00:10:13,183 ¡Apunten! 57 00:10:13,383 --> 00:10:14,935 ¡Suelten! 58 00:10:21,308 --> 00:10:22,735 ¡Arqueros! 59 00:10:31,443 --> 00:10:33,412 ¡Fuego! 60 00:10:43,914 --> 00:10:47,259 - ¡Levanten la torre! - ¡Levanten la torre! 61 00:11:03,059 --> 00:11:05,737 - ¡Atrás hacia popa! - ¡Atrás hacia popa! 62 00:11:12,944 --> 00:11:15,121 Sigue girando. 63 00:11:24,664 --> 00:11:25,965 ¡Bajen el puente levadizo! 64 00:11:26,165 --> 00:11:28,051 ¡El puente levadizo está atascado! 65 00:11:38,219 --> 00:11:39,896 ¡Señor! 66 00:11:41,264 --> 00:11:42,774 ¡Suelten! 67 00:11:54,193 --> 00:11:56,079 Atrás. 68 00:12:58,549 --> 00:12:59,767 ¡Arqueros! 69 00:12:59,967 --> 00:13:01,227 ¡Allí! 70 00:13:01,427 --> 00:13:03,021 ¡Mátenla! 71 00:13:03,262 --> 00:13:04,898 ¡Arishat! 72 00:14:14,711 --> 00:14:17,055 Arishat... 73 00:14:27,974 --> 00:14:32,404 Arishat. 74 00:14:39,444 --> 00:14:41,705 Te esperaré. 75 00:15:24,614 --> 00:15:26,625 ¡Revisen todos los cuerpos! 76 00:15:26,866 --> 00:15:29,002 ¡No dejen nada! 77 00:17:17,020 --> 00:17:19,073 Yo reclamo esta ciudad... 78 00:17:21,525 --> 00:17:23,786 para la gloria de Roma. 79 00:17:25,403 --> 00:17:27,456 Vae victis. 80 00:17:29,908 --> 00:17:31,877 Ay de los vencidos. 81 00:17:51,096 --> 00:17:52,439 Siguiente. 82 00:17:54,224 --> 00:17:55,609 ¡Muévanse! 83 00:18:11,616 --> 00:18:15,129 - ¡Baja las escaleras! - ¡Abajo! 84 00:19:04,880 --> 00:19:07,308 ¿Qué daño te han hecho a ti? 85 00:19:19,520 --> 00:19:21,488 Levántalo. Despacio, despacio. 86 00:19:21,688 --> 00:19:24,200 Sujétalo. 87 00:19:30,030 --> 00:19:31,666 ¿Arishat? 88 00:19:34,618 --> 00:19:36,295 Lo siento, hijo mío. 89 00:19:39,998 --> 00:19:41,926 No tengo mucho tiempo. 90 00:19:42,709 --> 00:19:44,637 Esta galera... 91 00:19:44,837 --> 00:19:47,014 nos está llevando a algo que no podré soportar. 92 00:19:47,214 --> 00:19:50,476 Estoy listo... para ser llevado hacia otro lugar. 93 00:19:50,801 --> 00:19:53,187 Quédate aquí un rato más. 94 00:19:56,265 --> 00:20:00,486 Recuerdo bien cuando te trajeron por primera vez. 95 00:20:00,686 --> 00:20:03,739 Un niño solitario en el desierto. Ingenuo. 96 00:20:04,064 --> 00:20:05,616 Temeroso. 97 00:20:06,525 --> 00:20:09,954 Aceptaste todo lo que te enseñamos. 98 00:20:11,446 --> 00:20:15,918 Encontraste el amor en Arishat. Y tu alma se llenó. 99 00:20:18,495 --> 00:20:20,214 Cuando muera, 100 00:20:20,414 --> 00:20:23,551 mis antepasados se reunirán conmigo en el otro mundo. 101 00:20:25,252 --> 00:20:26,679 ¿Quién se reunirá contigo? 102 00:20:27,129 --> 00:20:28,681 Hanno, 103 00:20:28,881 --> 00:20:30,557 estoy acabado. 104 00:20:30,757 --> 00:20:34,353 No dejes que ellos cambien lo que eres. 105 00:21:06,461 --> 00:21:07,846 ¿Han visto a este niño? 106 00:21:12,926 --> 00:21:15,479 ¡Eama! ¡Eama! 107 00:21:19,891 --> 00:21:22,653 Ahora debes irte solo, Hanno. 108 00:21:25,980 --> 00:21:28,242 Nunca dejes que te encuentren. 109 00:21:32,654 --> 00:21:34,915 Vete. Vete. 110 00:22:04,186 --> 00:22:08,491 OSTIA PUERTO DE ROMA 111 00:23:27,437 --> 00:23:30,699 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 112 00:23:30,982 --> 00:23:32,618 Emperador Geta. 113 00:23:34,528 --> 00:23:36,539 Emperador Caracalla. 114 00:23:37,781 --> 00:23:39,499 General Acacio. 115 00:23:39,699 --> 00:23:42,294 He tomado Numidia, a sus nombres... 116 00:23:42,494 --> 00:23:44,213 para que su dominio eclipse al de... 117 00:23:44,496 --> 00:23:46,715 todos los Emperadores que les precedieron. 118 00:23:46,915 --> 00:23:49,677 Corónalo con laureles, hermano. 119 00:23:58,760 --> 00:24:02,231 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 120 00:24:06,893 --> 00:24:09,155 En honor a tu conquista, 121 00:24:09,771 --> 00:24:12,241 habrá juegos en el Coliseo. 122 00:24:13,108 --> 00:24:15,577 No requiero juegos en mi honor. 123 00:24:15,777 --> 00:24:19,165 Servir al Senado y al pueblo de Roma... 124 00:24:19,447 --> 00:24:21,250 es honor suficiente para mí. 125 00:24:21,616 --> 00:24:24,545 Eres demasiado modesto, Acacio. 126 00:24:24,828 --> 00:24:28,257 No es propio de un General tan consumado como tú. 127 00:24:29,457 --> 00:24:32,135 La gloria es suya, no mía. 128 00:24:32,335 --> 00:24:35,430 Sólo pido un respiro de la guerra... 129 00:24:35,630 --> 00:24:37,224 para pasar tiempo con mi esposa. 130 00:24:37,424 --> 00:24:39,351 Tu esposa, sí. 131 00:24:39,551 --> 00:24:41,687 ¿Recuerdas los privilegios que le hemos concedido? 132 00:24:42,512 --> 00:24:44,815 ¿Dónde está ella ahora, como para ignorar semejante ocasión? 133 00:24:45,015 --> 00:24:48,069 Aún quedan victorias por llegar. 134 00:24:49,645 --> 00:24:51,448 Persia. 135 00:24:52,607 --> 00:24:53,783 India. 136 00:24:55,318 --> 00:24:59,080 Ambos... deben ser conquistados. 137 00:25:00,364 --> 00:25:02,750 Roma tiene muchos súbditos ya. 138 00:25:02,950 --> 00:25:05,170 Deben ser alimentados. 139 00:25:05,870 --> 00:25:08,423 Pueden comer guerra. 140 00:25:11,125 --> 00:25:14,637 Tus triunfos serán celebrados... 141 00:25:14,837 --> 00:25:17,557 como un tributo a la grandeza... 142 00:25:18,174 --> 00:25:19,851 del pueblo romano. 143 00:25:41,740 --> 00:25:43,167 ¡Váyanse al Infierno! 144 00:26:03,178 --> 00:26:05,272 Macrino de Tisdra... 145 00:26:05,472 --> 00:26:07,942 ¡Amo de gladiadores! 146 00:26:30,664 --> 00:26:32,800 Quédense cerca. 147 00:26:48,348 --> 00:26:52,486 Ediles y concejales, 148 00:26:52,978 --> 00:26:55,865 distinguidos invitados, 149 00:26:56,648 --> 00:26:58,868 ciudadanos de Antium, 150 00:27:02,112 --> 00:27:04,790 he aquí el destino... 151 00:27:05,574 --> 00:27:08,461 de los enemigos conquistados por Roma: 152 00:27:09,953 --> 00:27:15,092 Los bárbaros númidas y su jefe, 153 00:27:15,334 --> 00:27:18,554 ¡Jugurtha! 154 00:28:39,086 --> 00:28:40,680 Este es interesante. 155 00:29:07,239 --> 00:29:08,958 Lo compro. 156 00:29:30,178 --> 00:29:33,773 ¡Alto! ¿Quién está ahí? 157 00:29:33,973 --> 00:29:35,567 General. 158 00:30:10,760 --> 00:30:12,688 Mi señora. 159 00:30:20,478 --> 00:30:23,282 Doy gracias a los Dioses que te trajeron de vuelta a casa sano y salvo. 160 00:30:23,606 --> 00:30:27,035 Agradece al Ejército. Ellos me protegieron. 161 00:30:29,946 --> 00:30:31,999 Déjame alimentarte. 162 00:30:59,352 --> 00:31:00,738 Vamos. 163 00:31:01,146 --> 00:31:02,823 Contra la pared. 164 00:31:13,283 --> 00:31:15,711 La arena es un Templo Sagrado. 165 00:31:15,911 --> 00:31:17,462 Para los más valientes, 166 00:31:17,662 --> 00:31:20,299 el camino a la gloria corre por la arena. 167 00:31:20,582 --> 00:31:22,384 La arena convierte a los esclavos en gladiadores... 168 00:31:22,584 --> 00:31:24,803 y a los gladiadores en hombres libres. 169 00:31:31,760 --> 00:31:33,646 Tienes gusanos. 170 00:31:37,682 --> 00:31:41,278 Conozco a este. Come monos. 171 00:31:54,658 --> 00:31:57,336 Vamos. Siéntate. Come. 172 00:32:57,846 --> 00:32:59,190 Tú. 173 00:33:00,265 --> 00:33:02,986 Hanno, levántate. 174 00:33:08,858 --> 00:33:13,330 ¿Cuál es tu lengua materna? Yo las hablo todas. 175 00:33:16,574 --> 00:33:20,128 ¿No contestas, porque no puedes o porque no quieres? 176 00:33:22,038 --> 00:33:23,131 De acuerdo. 177 00:33:23,331 --> 00:33:26,510 La violencia... es el lenguaje universal. 178 00:33:26,792 --> 00:33:29,596 Viggo, ponlo a prueba. 179 00:33:30,171 --> 00:33:34,352 Puede luchar contra un simio. Veamos si puede luchar contra un hombre. 180 00:34:43,079 --> 00:34:44,506 ¡Basta ya! 181 00:34:49,043 --> 00:34:50,554 Muy bien. 182 00:34:51,671 --> 00:34:53,390 Muy, muy bien. 183 00:34:55,008 --> 00:34:56,727 Báñalo. 184 00:35:00,263 --> 00:35:02,024 Y tráemelo. 185 00:35:12,942 --> 00:35:14,953 Una mandíbula fuerte. 186 00:35:16,321 --> 00:35:17,998 Buenos brazos. 187 00:35:19,532 --> 00:35:21,043 Mejor olor. 188 00:35:23,870 --> 00:35:25,714 Lo harás bien. 189 00:35:26,206 --> 00:35:27,924 Es un arte, 190 00:35:28,124 --> 00:35:30,303 elegir gladiadores. 191 00:35:31,337 --> 00:35:33,556 Algunos eligen a los que entretienen. 192 00:35:33,756 --> 00:35:35,641 Algunos eligen la fuerza bruta. 193 00:35:35,841 --> 00:35:37,602 Yo elijo la rabia. 194 00:35:41,639 --> 00:35:42,440 La multitud ama la sangre. 195 00:35:42,640 --> 00:35:44,609 Y aman a los que aman la sangre tanto como ellos. 196 00:35:45,142 --> 00:35:47,904 Y tú, amigo mío, tu rabia... 197 00:35:48,395 --> 00:35:50,949 se vierte de ti como... 198 00:35:52,066 --> 00:35:53,493 como la leche... 199 00:35:55,319 --> 00:35:56,788 de la teta de una puta. 200 00:35:57,655 --> 00:35:59,206 Serás todo un luchador. 201 00:35:59,406 --> 00:36:01,042 No para usted. 202 00:36:01,408 --> 00:36:03,628 Tienes razón, no lucharás por mí. 203 00:36:03,953 --> 00:36:05,630 Te pondré en el ring, y luchas o te mueres. 204 00:36:05,830 --> 00:36:06,797 La elección será tuya. 205 00:36:06,997 --> 00:36:09,842 Pero, ¿la cabeza de quién podría darte... 206 00:36:10,042 --> 00:36:13,429 que satisfaga a esta rabia? 207 00:36:13,712 --> 00:36:15,890 La de todo el Ejército romano. 208 00:36:19,134 --> 00:36:20,520 Demasiado. 209 00:36:22,054 --> 00:36:24,232 Su General bastará. 210 00:36:24,515 --> 00:36:25,733 ¿General? 211 00:36:26,559 --> 00:36:28,821 ¿El General Acacio? 212 00:36:30,856 --> 00:36:33,200 Usa tu rabia a mi servicio, 213 00:36:33,400 --> 00:36:37,538 y tendrás su cabeza lista para tu espada. 214 00:36:38,530 --> 00:36:41,917 Sírveme y yo te serviré. Niégame... 215 00:36:43,243 --> 00:36:46,046 y morirás. 216 00:36:48,373 --> 00:36:50,008 Hay veces que deseé que me abandonaras... 217 00:36:50,208 --> 00:36:51,886 en vez de luchar en las guerras de ellos. 218 00:36:52,294 --> 00:36:54,597 He tomado mi decisión. 219 00:36:56,298 --> 00:36:58,517 Puedo vivir con ello. 220 00:37:02,220 --> 00:37:05,441 Pero mi paciencia con esos 2 ha llegado a su fin. 221 00:37:08,143 --> 00:37:09,987 ¿Leta? 222 00:37:10,187 --> 00:37:14,033 Ya pueden ir a sus aposentos. No necesitamos nada más. 223 00:37:20,864 --> 00:37:22,541 Al oír a las esposas y a las madres llorar a sus muertos... 224 00:37:22,741 --> 00:37:24,793 en aquella playa de Numidia... 225 00:37:26,953 --> 00:37:28,881 Lucilla. 226 00:37:33,668 --> 00:37:35,471 No más. 227 00:37:37,547 --> 00:37:39,433 No desperdiciaré... 228 00:37:39,633 --> 00:37:43,479 a otra generación de jóvenes por la vanidad de ellos. 229 00:37:45,347 --> 00:37:49,235 Si lucho en otra campaña, deberá ser para deponerlos. 230 00:37:50,852 --> 00:37:53,239 ¿Cuándo llegarán sus tropas? 231 00:37:53,813 --> 00:37:56,159 Desembarcarán en Ostia dentro de 10 días. 232 00:37:56,359 --> 00:38:00,622 ¿Cuántos de ellos te serán leales sólo a ti? 233 00:38:01,989 --> 00:38:03,667 Todos ellos. 234 00:38:05,409 --> 00:38:08,838 Los Emperadores no tienen el apoyo del pueblo. 235 00:38:09,038 --> 00:38:14,052 El pueblo está cansado de la locura, de la tiranía. 236 00:38:16,462 --> 00:38:20,892 ¿Cuál es el sueño de Roma, sí su pueblo no es libre? 237 00:38:43,739 --> 00:38:45,667 Disfruten todos, 238 00:38:45,867 --> 00:38:47,919 ¡en exceso! 239 00:38:48,161 --> 00:38:51,381 Gracias, gracias. 240 00:39:05,970 --> 00:39:08,564 Por favor, beban. 241 00:39:08,764 --> 00:39:11,943 Con permiso. ¡Macrino! 242 00:39:12,310 --> 00:39:14,862 Sabía que las provincias no eran suficientes para ti. 243 00:39:15,062 --> 00:39:18,366 - Sólo estoy aquí por los juegos. - Bueno, 244 00:39:18,691 --> 00:39:19,742 no te decepcionarán. 245 00:39:19,942 --> 00:39:23,122 Roma tiene todos los juegos que a los hombres como tú les gusta jugar. 246 00:39:23,322 --> 00:39:25,457 ¿Hombres como yo, Thraex? Hombres como nosotros. 247 00:39:25,657 --> 00:39:29,462 Sé que en Roma no pasa nada... si no lo has probado antes. 248 00:39:45,844 --> 00:39:47,271 ¿Cuál es mi propósito aquí? 249 00:39:47,471 --> 00:39:49,232 Pronto lo sabrás. 250 00:39:53,685 --> 00:39:55,446 ¿Qué es eso que oímos de que estás interesado... 251 00:39:55,646 --> 00:39:59,283 en presentarte a las elecciones al Senado, Macrino? 252 00:39:59,483 --> 00:40:02,119 ¿Yo? No, yo... 253 00:40:02,653 --> 00:40:04,538 Ni siquiera sé usar un ábaco. 254 00:40:04,738 --> 00:40:06,791 Pero entiendo que... 255 00:40:07,574 --> 00:40:09,085 es costumbre que tus invitados... 256 00:40:09,743 --> 00:40:12,212 ¿hagan apuestas en estos asuntos? 257 00:40:12,412 --> 00:40:14,966 ¿Cómo de grande es la suma que tenías en mente? 258 00:40:15,541 --> 00:40:17,051 ¿1.000 denarios de oro? 259 00:40:17,334 --> 00:40:19,011 2. 260 00:40:20,504 --> 00:40:22,056 ¿2.000? 261 00:40:23,550 --> 00:40:26,144 Denarios. 262 00:40:41,901 --> 00:40:44,955 ¡Atrás! ¡Atrás! 263 00:40:46,197 --> 00:40:47,749 Mis Emperadores. 264 00:40:47,991 --> 00:40:51,878 Lores, damas y caballeros, y Senadores. 265 00:40:52,078 --> 00:40:54,673 Para su entretenimiento, 266 00:40:54,873 --> 00:40:57,467 ¡el arte del combate! 267 00:40:59,419 --> 00:41:00,929 Les presento a... 268 00:41:01,129 --> 00:41:03,348 el bárbaro en contra, 269 00:41:03,882 --> 00:41:08,312 salido de mi propio establo, ¡el poderoso Vichek! 270 00:41:14,851 --> 00:41:17,779 - ¿Este es tu gladiador? - Lo es. 271 00:41:20,690 --> 00:41:23,076 3 asaltos, cuerpo a cuerpo. 272 00:41:23,276 --> 00:41:25,037 ¡Espadas! 273 00:41:25,278 --> 00:41:28,874 Queremos espadas. Una lucha a muerte. 274 00:41:29,657 --> 00:41:32,753 No se ofrecerá cuartel... ni se dará. 275 00:41:33,077 --> 00:41:35,506 ¡Luchen ahora! 276 00:41:40,376 --> 00:41:41,845 Hermano, 277 00:41:42,629 --> 00:41:44,681 no nos matemos por su diversión. 278 00:42:50,574 --> 00:42:52,501 ¡Notable! 279 00:42:54,661 --> 00:42:56,547 ¡Notable! 280 00:42:57,205 --> 00:42:59,592 Thraex, parecía caro. 281 00:43:00,834 --> 00:43:03,429 - Felicidades. - Gracias. 282 00:43:04,004 --> 00:43:05,764 Notable. 283 00:43:09,968 --> 00:43:11,854 ¿De dónde eres? 284 00:43:17,392 --> 00:43:18,986 Habla. 285 00:43:21,938 --> 00:43:22,656 He dicho que hables. 286 00:43:22,856 --> 00:43:24,700 Es de las colonias, Su Majestad. 287 00:43:25,233 --> 00:43:27,912 Su lengua materna es lo único que entiende. 288 00:43:33,909 --> 00:43:37,254 "Las puertas del Infierno están abiertas día y noche. 289 00:43:38,747 --> 00:43:44,136 Suave es el descenso, y fácil es su camino. 290 00:43:47,547 --> 00:43:50,184 Pero... 291 00:43:50,592 --> 00:43:52,686 el volver del Infierno... 292 00:43:53,136 --> 00:43:54,855 y ver a los cielos alegres, 293 00:43:55,180 --> 00:44:00,069 en esto consiste la ardua tarea y la poderosa labor". 294 00:44:06,358 --> 00:44:08,035 Virgil, Su Majestad. 295 00:44:08,693 --> 00:44:09,954 ¡Poesía! 296 00:44:12,864 --> 00:44:15,793 - Muy ingenioso, Macrino. - Gracias. 297 00:44:16,827 --> 00:44:19,255 Me aburro fácil, pero tú me sorprendes. 298 00:44:19,913 --> 00:44:22,257 Divertirlo... es mi único deseo. 299 00:44:22,457 --> 00:44:24,552 Nos divierte, estamos divertidos. 300 00:44:26,253 --> 00:44:27,888 Divertidos. 301 00:44:28,964 --> 00:44:32,476 Y todos esperamos ver a tu poeta... 302 00:44:33,301 --> 00:44:34,603 desempeñarse en la arena. 303 00:44:34,803 --> 00:44:38,065 Como yo, Sus Majestades. 304 00:44:38,306 --> 00:44:39,692 Gracias. 305 00:44:40,141 --> 00:44:41,360 ¿Viggo? 306 00:44:42,269 --> 00:44:43,988 Ven conmigo. 307 00:45:01,746 --> 00:45:04,550 Hoy has luchado bien, pero también has tenido suerte. 308 00:45:06,626 --> 00:45:09,179 Las líneas que recitaste. 309 00:45:09,379 --> 00:45:12,225 Eso no lo aprendiste en África, ya sé. 310 00:45:12,633 --> 00:45:14,978 Un buen verso viaja lejos. 311 00:45:15,344 --> 00:45:16,772 ¿Quién te enseñó poesía? 312 00:45:16,972 --> 00:45:19,275 Un oficial romano capturado. 313 00:45:19,808 --> 00:45:22,695 Yo estaba de guardia sobre él y este solía contarnos cuentos... 314 00:45:22,895 --> 00:45:25,072 para pasar el tiempo. 315 00:45:25,397 --> 00:45:26,615 ¿Y qué fue de este prisionero? 316 00:45:26,815 --> 00:45:28,618 Nos lo comimos. 317 00:45:29,568 --> 00:45:30,745 Como hacen los bárbaros. 318 00:45:31,069 --> 00:45:32,914 Como hacen los bárbaros... 319 00:45:33,197 --> 00:45:34,999 ¿Y dónde naciste? 320 00:45:35,324 --> 00:45:37,376 ¿Por qué importa mi pasado, sí es mi futuro... 321 00:45:37,576 --> 00:45:40,129 el morir por usted en la arena? 322 00:45:46,502 --> 00:45:48,971 Dígame de qué me servirá el dinero romano. 323 00:45:51,882 --> 00:45:53,768 Un gladiador... 324 00:45:54,343 --> 00:45:56,437 puede comprar su propia libertad. 325 00:45:57,137 --> 00:45:59,315 Su libertad. 326 00:45:59,973 --> 00:46:01,525 El sueño romano. 327 00:46:01,725 --> 00:46:03,861 No, "el esclavo no sueña con la libertad, 328 00:46:04,061 --> 00:46:06,822 sino con un esclavo propio al que llamar suyo". 329 00:46:07,231 --> 00:46:09,033 - Cicerón. 330 00:46:09,775 --> 00:46:12,495 ¿Es eso con lo que te criaste, Macrino? 331 00:46:13,904 --> 00:46:16,749 ¿Qué tuviste que hacer para ganar dinero romano? 332 00:46:17,449 --> 00:46:19,126 Me prometiste una cabeza. 333 00:46:19,368 --> 00:46:22,505 Gánate tu sustento y podrás tener la cabeza de cualquiera. 334 00:46:46,562 --> 00:46:48,489 Padre, 335 00:46:48,772 --> 00:46:51,576 protégenos y guíanos. 336 00:47:04,788 --> 00:47:06,507 Senadores. 337 00:47:06,790 --> 00:47:08,342 Mi señora. 338 00:47:14,006 --> 00:47:17,810 Mi señora, desearía que nos encontráramos en tiempos mejores. 339 00:47:18,302 --> 00:47:20,688 Ya vendrán tiempos mejores. 340 00:47:21,722 --> 00:47:23,941 ¿Y por qué estamos aquí? 341 00:47:24,141 --> 00:47:26,319 Para recuperar la ciudad. 342 00:47:27,769 --> 00:47:31,741 Y devolver a Roma a donde debe de estar. 343 00:47:32,900 --> 00:47:35,119 Toda una aventura apasionante. 344 00:47:36,028 --> 00:47:38,831 - ¿Cuándo? - El último día de los juegos. 345 00:47:39,323 --> 00:47:42,084 Mi Ejército espera por mis órdenes en Ostia. 346 00:47:42,284 --> 00:47:45,339 5.000 soldados leales a mí... 347 00:47:46,539 --> 00:47:48,883 entrarán en Roma y luego al Coliseo, 348 00:47:49,083 --> 00:47:50,760 donde arrestarán a los Emperadores... 349 00:47:50,960 --> 00:47:52,971 por sus crímenes contra el Senado... 350 00:47:53,463 --> 00:47:55,349 y su pueblo. 351 00:47:56,174 --> 00:48:00,896 Este plan es ambicioso y arriesgado. 352 00:48:01,179 --> 00:48:03,606 Roma será suya para administrarla y... 353 00:48:03,806 --> 00:48:08,446 Marco Aurelio habló de devolver el poder al Senado, 354 00:48:08,646 --> 00:48:12,783 pero eso fue hace una generación. Mucho ha cambiado desde entonces. 355 00:48:12,983 --> 00:48:16,871 La gente no ha visto esperanza... 356 00:48:17,071 --> 00:48:18,248 desde hace muchos años. 357 00:48:18,531 --> 00:48:22,460 Pero con el tiempo... y orientación... 358 00:48:22,993 --> 00:48:26,548 Lucilla, eres la hija de Marco Aurelio. 359 00:48:27,289 --> 00:48:29,676 Él tenía mi lealtad. 360 00:48:31,126 --> 00:48:33,388 Y tú también la tendrás. 361 00:48:35,464 --> 00:48:37,225 ¿Senador Thraex? 362 00:48:38,551 --> 00:48:42,272 La política sigue al poder, mi señora. 363 00:48:43,055 --> 00:48:46,442 Recupere lo que es suyo por derecho... 364 00:48:47,268 --> 00:48:49,654 y el Senado la apoyará. 365 00:48:50,145 --> 00:48:51,698 Gracias. 366 00:49:00,100 --> 00:49:03,600 LA PUERTA DE ENTRADA A ROMA 367 00:49:07,579 --> 00:49:09,298 ¡Comida! ¡Comida! 368 00:49:13,626 --> 00:49:16,054 Cuando me hablaron de este lugar... 369 00:49:16,254 --> 00:49:18,724 nunca mencionaron el hedor. 370 00:49:19,883 --> 00:49:21,351 Ese sería Hanno. 371 00:49:24,804 --> 00:49:27,900 Bueno, tendrán que aguantarme como soy. 372 00:49:32,937 --> 00:49:36,325 ¿Y qué es eso de ahí arriba? ¿Un lobo? 373 00:49:37,775 --> 00:49:40,704 Esos gemelos eran unos marginados. 374 00:49:40,987 --> 00:49:42,956 Abandonados en las colinas a morir. 375 00:49:44,240 --> 00:49:48,212 Esa loba los encontró y los amamantó con su leche. 376 00:49:49,037 --> 00:49:51,507 Criados por un animal. Ya lo llevan en la sangre. 377 00:49:52,081 --> 00:49:55,219 ¿Cómo conoces este lugar? 378 00:49:55,585 --> 00:49:57,888 Conozco el caos que han traído. 379 00:49:58,713 --> 00:50:01,599 Esta ciudad infecta a todo lo que toca. 380 00:50:01,799 --> 00:50:03,601 Nunca soñé que sería tan grande. 381 00:50:03,801 --> 00:50:05,103 No caigas en la trampa. 382 00:50:05,386 --> 00:50:07,731 Esta ciudad está enferma. 383 00:50:09,140 --> 00:50:11,569 ¡Comida! ¡Comida! 384 00:50:34,959 --> 00:50:37,762 ¡Tú! ¡Escoria bárbara! 385 00:50:43,217 --> 00:50:45,520 Ayúdenme. Por favor, ¡ayúdame! 386 00:51:23,049 --> 00:51:24,643 Thraex. 387 00:51:27,137 --> 00:51:28,314 Sobre nuestra apuesta. 388 00:51:28,763 --> 00:51:29,815 El bárbaro. 389 00:51:30,015 --> 00:51:31,441 Sí, no lo he olvidado, siempre pago mis deudas. 390 00:51:31,641 --> 00:51:33,193 Sólo iba a sugerir... 391 00:51:33,393 --> 00:51:35,237 que quizás tu suerte podría cambiar. 392 00:51:35,437 --> 00:51:38,157 ¿Decimos un doble o nada? 393 00:51:56,291 --> 00:51:58,010 ¡Atrás! 394 00:52:11,515 --> 00:52:13,400 Carne fresca. 395 00:52:17,103 --> 00:52:19,281 ¡En fila! ¡En fila! 396 00:52:50,054 --> 00:52:52,941 ¡Toquen! ¡Toquen! 397 00:53:07,446 --> 00:53:10,041 Emperador Caracalla. 398 00:53:10,408 --> 00:53:12,210 Emperador Geta. 399 00:53:12,535 --> 00:53:15,422 ¡Ciudadanos de Roma! 400 00:53:17,123 --> 00:53:20,009 Estos juegos sagrados... 401 00:53:20,209 --> 00:53:23,554 se celebrarán para honrar la victoria de Roma... 402 00:53:23,754 --> 00:53:27,100 sobre los bárbaros de Numidia. 403 00:53:28,176 --> 00:53:31,021 ¡Vayan! ¡Vayan! 404 00:53:33,389 --> 00:53:36,651 Y para honrar al Comandante legionario de Roma, 405 00:53:36,851 --> 00:53:39,196 ¡el General Justo Acacio! 406 00:53:39,854 --> 00:53:41,906 ¡Larga vida a Acacio! 407 00:53:42,106 --> 00:53:43,533 Y con él. 408 00:53:43,733 --> 00:53:48,705 Lucilla, la hija del Emperador Marco Aurelio. 409 00:53:50,156 --> 00:53:54,002 - ¡Lucilla! - ¡Madre de Roma! 410 00:53:54,577 --> 00:53:56,214 Acacio. 411 00:53:56,497 --> 00:53:57,882 General. 412 00:54:05,214 --> 00:54:08,350 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 413 00:54:08,550 --> 00:54:13,898 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 414 00:54:14,640 --> 00:54:15,441 Háblale a ellos. 415 00:54:15,641 --> 00:54:18,402 Háblanos a nosotros. 416 00:54:26,485 --> 00:54:28,996 No soy un orador... 417 00:54:29,196 --> 00:54:31,040 ni un político. 418 00:54:32,241 --> 00:54:34,168 Soy un soldado. 419 00:54:36,662 --> 00:54:41,968 He visto valentía en hombres y mujeres, durante la guerra. 420 00:54:42,251 --> 00:54:44,387 E incluso una vez en esta arena. 421 00:54:45,504 --> 00:54:47,557 Así que si ustedes piden algo a los Dioses... 422 00:54:49,216 --> 00:54:51,894 pídanles por la misma valentía. 423 00:54:53,762 --> 00:54:56,232 Porque Roma la necesita ahora. 424 00:54:59,810 --> 00:55:02,780 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 425 00:55:03,146 --> 00:55:06,660 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 426 00:55:18,788 --> 00:55:21,007 Desde la Puerta Sur, 427 00:55:21,207 --> 00:55:26,597 ¡los luchadores del establo de Macrino de Tisdra! 428 00:55:38,516 --> 00:55:40,276 De los establos... 429 00:55:40,476 --> 00:55:44,198 de los Emperadores Caracalla y Geta, 430 00:55:44,772 --> 00:55:47,034 el campeón invicto: 431 00:55:47,358 --> 00:55:51,246 ¡Glyceo el Destructor! 432 00:55:57,869 --> 00:55:59,046 Aguanten. 433 00:56:21,976 --> 00:56:24,154 Aguanten. 434 00:56:25,104 --> 00:56:27,032 ¡Salve Césares! 435 00:56:27,857 --> 00:56:31,495 ¡Glyceo! ¡Glyceo! ¡Glyceo! 436 00:56:43,206 --> 00:56:46,092 Manténganse juntos y cuando cargue, rompan por la pared. 437 00:56:46,292 --> 00:56:47,553 ¿Por qué debería hacerlo? 438 00:56:51,590 --> 00:56:52,809 ¡Aguanten! 439 00:56:53,259 --> 00:56:54,143 ¡Aguanten! 440 00:56:54,343 --> 00:56:55,562 ¡Rompan! 441 00:56:56,804 --> 00:56:58,439 ¡Cobardes! 442 00:57:12,236 --> 00:57:14,664 ¡Al paredón! 443 00:57:25,624 --> 00:57:26,843 ¡Vamos! 444 00:59:09,896 --> 00:59:13,158 Hermano, es ese poeta, ¿no? 445 00:59:14,150 --> 00:59:15,827 No me acuerdo. 446 00:59:16,027 --> 00:59:18,080 Esa noche me es borrosa. 447 00:59:19,114 --> 00:59:21,876 "Las puertas del Infierno están abiertas día y noche. 448 00:59:22,367 --> 00:59:24,920 Suavizar el desc..." Se me olvidó. 449 00:59:25,120 --> 00:59:27,214 "Suavizar el descenso..." 450 00:59:27,706 --> 00:59:30,092 "Suave es el descenso, 451 00:59:30,375 --> 00:59:32,428 y fácil es su camino". 452 00:59:39,634 --> 00:59:40,936 Escudo. 453 01:00:16,965 --> 01:00:20,811 ¡Misericordia! ¡Misericordia! ¡Misericordia! 454 01:00:22,221 --> 01:00:23,731 Sangre. 455 01:00:26,433 --> 01:00:27,902 Lucilla, 456 01:00:28,435 --> 01:00:29,904 ¿mostraremos misericordia? 457 01:00:30,229 --> 01:00:32,240 Misericordia. 458 01:00:46,537 --> 01:00:48,673 ¡Sin misericordia! 459 01:00:49,039 --> 01:00:50,508 Los Dioses te han perdonado la vida... 460 01:00:50,749 --> 01:00:55,137 ¡Preferiría enfrentarme a su espada, antes que aceptar misericordia romana! 461 01:01:10,686 --> 01:01:13,989 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 462 01:01:14,189 --> 01:01:17,702 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 463 01:01:30,497 --> 01:01:35,803 ¡Hanno! ¡Hanno! ¡Hanno! 464 01:02:02,070 --> 01:02:05,124 El camino a la libertad no corre por la arena. 465 01:02:05,699 --> 01:02:07,585 Conduce a esto. 466 01:02:11,914 --> 01:02:14,175 Vayan a sus celdas. 467 01:02:17,294 --> 01:02:21,891 ¡Hanno! ¡Hanno! ¡Hanno! 468 01:02:37,941 --> 01:02:39,618 Andando, vamos. 469 01:02:52,414 --> 01:02:55,969 "Las puertas del Infierno están abiertas día y noche. 470 01:02:56,460 --> 01:02:58,263 Suave es el descenso... 471 01:02:58,838 --> 01:03:01,099 y fácil es su camino". 472 01:03:04,802 --> 01:03:06,812 Ahí, ahí, ahí, ahí. 473 01:03:07,012 --> 01:03:08,064 Y te tengo a ti. 474 01:03:08,264 --> 01:03:11,192 Soy Máximo, ¡el salvador de Roma! 475 01:03:30,578 --> 01:03:32,964 Scatto y Argento. 476 01:03:46,427 --> 01:03:48,146 ¿Lucio está a salvo? 477 01:04:05,404 --> 01:04:06,831 ¡Lucio! 478 01:04:19,293 --> 01:04:21,346 Lucio... 479 01:04:21,712 --> 01:04:24,974 ahora eres el único heredero al trono. 480 01:04:25,883 --> 01:04:27,184 Hay hombres que querrán matarte... 481 01:04:27,384 --> 01:04:29,187 para poder tomar el poder. 482 01:04:30,513 --> 01:04:33,858 Te prometo que te traeré de vuelta en cuanto sea seguro. 483 01:04:34,058 --> 01:04:37,361 Madre, ¿por qué no puedes venir conmigo? 484 01:04:37,561 --> 01:04:40,198 Yo... Tengo que quedarme aquí por tu bien. 485 01:04:40,814 --> 01:04:42,408 Y por el bien de Roma. 486 01:04:42,608 --> 01:04:44,577 Recuerda el quién eres. 487 01:04:44,777 --> 01:04:46,996 Y que te quiero. 488 01:04:47,404 --> 01:04:49,165 Te quiero. 489 01:04:50,032 --> 01:04:51,418 Ven. 490 01:04:54,162 --> 01:04:55,840 Dame tu pierna. 491 01:04:57,165 --> 01:04:59,134 Vamos. ¡Vamos! 492 01:05:05,966 --> 01:05:07,810 Así que... 493 01:05:10,428 --> 01:05:12,231 ¿Cómo te llamas? 494 01:05:14,641 --> 01:05:17,528 Soy Ravi. Soy médico. 495 01:05:18,395 --> 01:05:21,698 Porque... más hombres mueren de heridas infectadas... 496 01:05:21,898 --> 01:05:24,785 que ahí afuera, en la arena. 497 01:05:25,944 --> 01:05:28,956 Esto hay que limpiarlo, hay que coserlo y... 498 01:05:30,282 --> 01:05:33,168 te va a doler. 499 01:05:33,368 --> 01:05:36,422 Esto es Aliento del Diablo y opio. 500 01:05:36,622 --> 01:05:38,466 Es para el dolor. 501 01:05:39,208 --> 01:05:41,261 Deberías inspirarlo. 502 01:05:46,883 --> 01:05:48,476 Ya llevo mucho tiempo aquí, 503 01:05:48,801 --> 01:05:50,979 que ya ni lo noto. 504 01:05:51,179 --> 01:05:54,232 He hecho más amputaciones de las que pueda contar. 505 01:05:55,141 --> 01:05:57,444 - ¿Dónde aprendiste tu oficio? - ¿Por qué lo preguntas? 506 01:05:57,768 --> 01:05:59,779 Tienes una mano pesada. 507 01:06:00,730 --> 01:06:02,490 Yo también era gladiador. 508 01:06:03,941 --> 01:06:05,952 ¿Y me habrías vencido? 509 01:06:06,152 --> 01:06:07,996 En tu mejor momento, por supuesto. 510 01:06:08,613 --> 01:06:11,541 En tu estado actual, yo podría superarte ahora. 511 01:06:13,159 --> 01:06:16,046 Por suerte para ti, he dejado mi espada. 512 01:06:16,329 --> 01:06:18,506 Así que ahora paso mis días... 513 01:06:18,706 --> 01:06:21,510 salvando vidas, en vez de quitándolas. 514 01:06:22,793 --> 01:06:25,639 ¿Y por qué tal cambio tan tarde en la vida? 515 01:06:26,339 --> 01:06:28,224 Lo que hacemos en la vida... 516 01:06:28,424 --> 01:06:31,144 resuena en la eternidad. 517 01:06:34,555 --> 01:06:36,358 Siento que conozco esas palabras. 518 01:06:38,100 --> 01:06:38,693 No puedo atribuirme el mérito. 519 01:06:38,893 --> 01:06:41,363 Está escrito en una de las tumbas. 520 01:06:41,687 --> 01:06:44,407 Sobre los huesos de un gladiador. 521 01:06:44,607 --> 01:06:45,617 ¡Mi campeón! 522 01:06:45,942 --> 01:06:48,411 ¡Huelo el Aliento del Diablo! 523 01:06:50,279 --> 01:06:53,959 Mi... campeón. 524 01:06:54,700 --> 01:06:56,837 ¿Has oído a esa multitud? 525 01:06:59,747 --> 01:07:02,300 ¿Oíste a esa multitud? 526 01:07:03,251 --> 01:07:06,012 Tú tienes algo. Lo supe desde el principio. 527 01:07:06,212 --> 01:07:10,392 - ¿Lo sabías, cierto? - Sí. Los griegos lo llaman... 528 01:07:10,758 --> 01:07:12,060 thymos. 529 01:07:12,260 --> 01:07:13,937 Humo. 530 01:07:14,220 --> 01:07:15,939 Rabia. 531 01:07:16,639 --> 01:07:19,068 Esa rabia es tu don. 532 01:07:19,309 --> 01:07:22,280 Como el gran Aquiles. 533 01:07:22,604 --> 01:07:24,448 Nunca la dejes ir. 534 01:07:24,648 --> 01:07:27,618 Te llevará a la grandeza, 535 01:07:27,818 --> 01:07:29,912 mi campeón. 536 01:07:49,006 --> 01:07:50,766 Gracias... 537 01:07:50,966 --> 01:07:52,810 por invitarme. 538 01:07:53,010 --> 01:07:55,354 Esto es un verdadero honor. 539 01:07:59,975 --> 01:08:02,153 He oído que es la comidilla de la Corte. 540 01:08:04,396 --> 01:08:05,781 Sí. 541 01:08:06,231 --> 01:08:08,034 Ya nos conocemos. 542 01:08:08,483 --> 01:08:10,828 - ¿Nos conocemos? - De hace mucho tiempo. 543 01:08:11,904 --> 01:08:13,372 ¿Donde? 544 01:08:13,655 --> 01:08:15,541 Estuve al servicio del Ejército de su padre... 545 01:08:15,741 --> 01:08:18,085 en su campaña africana. 546 01:08:18,994 --> 01:08:21,380 ¿Sirvió con mi padre? 547 01:08:26,835 --> 01:08:29,222 Tuve el privilegio... 548 01:08:29,505 --> 01:08:31,349 de leer sus "Meditaciones". 549 01:08:35,594 --> 01:08:37,855 "La mejor venganza... 550 01:08:38,514 --> 01:08:42,068 es no ser como el que hizo la injuria". 551 01:08:44,186 --> 01:08:46,447 He oído que ha estado armando a la mitad de las legiones... 552 01:08:46,647 --> 01:08:52,036 en todo el Imperio, y aquí, ahora, en Roma... 553 01:08:52,986 --> 01:08:56,082 está ganando influencia al patrocinar a gladiadores. 554 01:08:56,448 --> 01:08:58,668 Lo hago por amor al deporte. 555 01:08:59,076 --> 01:09:01,879 ¿Y dónde encuentra a estos gladiadores? 556 01:09:02,079 --> 01:09:05,174 Suelen ser prisioneros de guerra. 557 01:09:06,041 --> 01:09:09,345 O vagabundos. ¿Por qué lo pregunta? 558 01:09:09,545 --> 01:09:12,598 Un hombre puede elegir luchar... 559 01:09:14,383 --> 01:09:14,933 y seguir con vida. 560 01:09:15,133 --> 01:09:18,563 Es lo mismo en la vida, que en la arena, ¿no? 561 01:09:21,682 --> 01:09:23,067 ¿Quién es? 562 01:09:23,350 --> 01:09:26,028 Es mi padre de joven. 563 01:09:28,981 --> 01:09:30,533 ¿Ella tuvo un hijo? 564 01:09:31,984 --> 01:09:34,286 Es de dominio público. Cuando Cómodo fue asesinado, 565 01:09:34,486 --> 01:09:35,955 este niño desapareció. 566 01:09:36,363 --> 01:09:38,415 - ¿Pero a quién le importaría? - A Lucilla le importaría. 567 01:09:38,615 --> 01:09:41,669 - ¡Más vino! - ¡Más vino! 568 01:09:42,494 --> 01:09:46,383 Era del linaje real, después de todo. 569 01:09:47,750 --> 01:09:49,094 ¿Y su padre? 570 01:09:49,335 --> 01:09:53,682 Ostensiblemente, Lucio Vero. 571 01:09:53,882 --> 01:09:55,558 Verás, fue un matrimonio concertado. 572 01:09:55,758 --> 01:09:56,977 Ella tenía 14 años. 573 01:09:57,927 --> 01:10:00,188 Las hembras no eran del gusto de él. 574 01:10:00,388 --> 01:10:02,399 - Ni las mías, en algunos días. - Ni de tus gustos. 575 01:10:03,391 --> 01:10:07,613 No, no, no. Por los rumores, verás, ella tuvo amantes. 576 01:10:08,021 --> 01:10:12,534 Pero según los rumores, el verdadero padre... era Cómodo. 577 01:10:13,151 --> 01:10:15,204 - Amor fraternal, ¿entiendes? - Sí. 578 01:10:15,486 --> 01:10:17,497 Si él murió, 579 01:10:18,072 --> 01:10:20,501 tienen que quedar restos. 580 01:10:20,783 --> 01:10:24,254 Y si viviera, eso lo convertiría en... 581 01:10:24,996 --> 01:10:25,964 Bueno, vamos a calcularlo. 582 01:10:26,164 --> 01:10:29,676 - ¿Tenía unos 12 años cuando murió? - Sí. 583 01:10:29,876 --> 01:10:34,515 Así que ahora tendría... 584 01:11:09,874 --> 01:11:11,093 Mi señora. 585 01:11:11,543 --> 01:11:12,803 Graco. 586 01:11:13,378 --> 01:11:15,597 - Venga, por favor. - Gracias. 587 01:11:34,066 --> 01:11:35,785 Gladiador... 588 01:11:36,902 --> 01:11:38,288 ¿me conoces? 589 01:11:46,203 --> 01:11:47,881 ¿Tienes familia? 590 01:11:50,166 --> 01:11:53,720 Una esposa. Arishat. 591 01:11:54,962 --> 01:11:56,472 Arishat. 592 01:11:56,672 --> 01:12:00,226 Fue asesinada bajo el mando de su marido. 593 01:12:03,012 --> 01:12:04,397 Roma se ahoga en su propia sangre. 594 01:12:04,597 --> 01:12:07,233 Y aún así usted disfruta de los placeres del Coliseo. 595 01:12:08,309 --> 01:12:11,488 Hay muchas cosas que no entenderías. 596 01:12:18,153 --> 01:12:19,413 Lucio. 597 01:12:19,779 --> 01:12:22,082 No sé quién crea que soy. 598 01:12:23,658 --> 01:12:25,210 Mi nombre es Hanno, 599 01:12:25,410 --> 01:12:28,214 y no tengo madre, o ninguna que yo recuerde. 600 01:12:34,586 --> 01:12:36,596 Lo siento mucho. 601 01:12:36,796 --> 01:12:38,807 Si su hijo estuviera aquí, estoy seguro de que le diría... 602 01:12:39,007 --> 01:12:40,767 que no lo llore. 603 01:12:40,967 --> 01:12:42,602 Pues no sería ya el niño al que mandó lejos. 604 01:12:42,802 --> 01:12:45,147 Ese niño ya está muerto. 605 01:12:47,182 --> 01:12:49,652 Puedes pensar que tengo poco valor. 606 01:12:50,936 --> 01:12:53,322 Puedes pensar que te he traicionado. 607 01:12:54,940 --> 01:12:57,076 Pero necesito que sepas... 608 01:12:58,151 --> 01:13:00,996 que si no tendrás el amor de tu madre, 609 01:13:01,196 --> 01:13:04,416 entonces toma la fuerza de tu padre. 610 01:13:05,408 --> 01:13:07,086 La necesitarás. 611 01:13:08,954 --> 01:13:13,467 Su nombre era Máximo Décimo Meridio. 612 01:13:14,626 --> 01:13:15,927 Y yo lo veo en ti. 613 01:13:16,127 --> 01:13:17,805 Váyase. 614 01:13:19,339 --> 01:13:22,184 Mi señora, ¡debemos irnos de inmediato! 615 01:13:25,512 --> 01:13:27,814 Lucio, fuiste amado... 616 01:13:28,014 --> 01:13:31,443 por mí y por tu padre. 617 01:13:32,769 --> 01:13:34,029 Tu nombre estuvo en sus labios, cuando... 618 01:13:34,229 --> 01:13:36,365 ¡Váyase! 619 01:14:01,923 --> 01:14:04,185 Lucio está vivo. 620 01:14:06,178 --> 01:14:07,688 ¿Estás segura? 621 01:14:07,888 --> 01:14:09,565 Sí. 622 01:14:10,182 --> 01:14:11,817 Conozco a mi hijo. 623 01:14:14,519 --> 01:14:16,739 Hablé con él esta noche. 624 01:14:19,774 --> 01:14:23,205 Puede que esté perdido para mí, por lo que le hice, 625 01:14:24,238 --> 01:14:26,208 pero sí que vive. 626 01:14:26,991 --> 01:14:29,502 El tercer día de los juegos es mañana. 627 01:14:29,702 --> 01:14:31,254 La mayoría de los luchadores no sobrevivirán. 628 01:14:31,454 --> 01:14:33,173 Acacio, 629 01:14:34,332 --> 01:14:36,134 debes ayudarle. 630 01:14:36,542 --> 01:14:38,721 - ¿Ayudarle? - Sí. 631 01:14:40,923 --> 01:14:43,684 En ese entonces, le he fallado. 632 01:14:43,926 --> 01:14:45,811 Sé que lo hice. 633 01:14:47,262 --> 01:14:49,732 Y no puedo fallarle ahora. 634 01:14:51,975 --> 01:14:53,486 El Ejército está en Ostia. 635 01:14:53,894 --> 01:14:56,155 Si esperamos unos días... 636 01:14:56,355 --> 01:14:58,741 Él podría estar muerto para entonces. 637 01:15:00,567 --> 01:15:01,953 Acacio, 638 01:15:02,361 --> 01:15:06,332 yo daría voluntariamente mi vida por Roma, 639 01:15:06,823 --> 01:15:09,585 pero no daré la de mi hijo. 640 01:15:15,874 --> 01:15:18,218 Y 1. 641 01:15:18,418 --> 01:15:20,346 Y 2. 642 01:15:20,838 --> 01:15:23,015 Y 1. 643 01:15:23,215 --> 01:15:26,477 Juntos. ¡Tiempo, tiempo, tiempo! 644 01:15:27,302 --> 01:15:30,690 Y 1. Y 2. 645 01:15:31,223 --> 01:15:33,192 Y 1. 646 01:15:33,392 --> 01:15:35,653 ¡Pausa, pausa! 647 01:15:37,896 --> 01:15:39,448 Así no llegaremos lejos. 648 01:15:41,191 --> 01:15:43,285 Sólo él. Ustedes váyanse. 649 01:15:43,485 --> 01:15:45,162 ¡Váyanse! 650 01:15:45,362 --> 01:15:49,208 Veamos hasta dónde puedes llegar tú solo, sin tu equipo. 651 01:15:50,367 --> 01:15:51,961 ¿Preparado? 652 01:15:52,161 --> 01:15:53,713 ¡1! 653 01:15:54,246 --> 01:15:55,297 ¡Y 2! 654 01:15:55,497 --> 01:15:57,675 ¡Tiempo, tiempo! 655 01:15:58,000 --> 01:15:59,719 Vamos, ¡más! 656 01:16:04,548 --> 01:16:06,434 ¡Más! 657 01:16:23,192 --> 01:16:24,619 Déjenlo. 658 01:16:44,046 --> 01:16:47,808 Es sólo vinagre, amigo mío. 659 01:16:48,383 --> 01:16:51,187 No habrá más opio para ti. 660 01:16:52,346 --> 01:16:55,941 Hay mucho dolor esperándote en la próxima vida. 661 01:16:56,141 --> 01:16:59,862 No sé por qué estás tan ávido de él, en esta. 662 01:17:04,149 --> 01:17:05,744 ¿Eres un hombre libre, Ravi? 663 01:17:06,486 --> 01:17:08,622 "Libre". 664 01:17:09,447 --> 01:17:11,499 Lo soy... 665 01:17:11,699 --> 01:17:13,252 Dejé mi espada... 666 01:17:13,576 --> 01:17:15,337 y juré no volver a empuñarla. 667 01:17:15,537 --> 01:17:17,382 ¿Y aún así eliges este Infierno? 668 01:17:18,999 --> 01:17:20,677 ¿Cuál era tu hogar antes? 669 01:17:21,418 --> 01:17:22,887 Varanasi. 670 01:17:23,087 --> 01:17:25,056 ¿Y por qué no vuelves ahí? 671 01:17:25,256 --> 01:17:26,891 Ojalá pudiera. 672 01:17:27,132 --> 01:17:29,143 Pero... 673 01:17:31,053 --> 01:17:33,439 Conocí a esta mujer. 674 01:17:34,098 --> 01:17:36,400 - Siempre hay una mujer. - Siempre. 675 01:17:36,600 --> 01:17:40,697 Ella es de Londinium. Britania. Ya sabes. 676 01:17:40,938 --> 01:17:42,198 Así que ahora... 677 01:17:42,398 --> 01:17:45,284 nuestros hijos, sólo hablan latín. 678 01:17:45,484 --> 01:17:48,121 Los ojos de mi hija, son tan azules como los tuyos. 679 01:17:50,656 --> 01:17:52,417 Ahora somos romanos. 680 01:17:52,825 --> 01:17:56,838 Crecí escuchando historias en las rodillas de mi abuelo. 681 01:17:57,288 --> 01:18:00,967 Solía hablar del sueño que era Roma. 682 01:18:02,918 --> 01:18:07,223 Era tan frágil que sólo se podía susurrar... 683 01:18:09,049 --> 01:18:11,227 o este desaparecería. 684 01:18:11,844 --> 01:18:13,354 Entonces... 685 01:18:13,596 --> 01:18:15,440 ¿qué era este sueño? 686 01:18:16,098 --> 01:18:20,403 Una Roma donde todos pudieran vivir bajo una ley justa y estar protegidos. 687 01:18:20,603 --> 01:18:22,780 Una Roma del Senado. 688 01:18:24,106 --> 01:18:25,950 Una Roma de esperanza. 689 01:18:28,777 --> 01:18:33,458 Tu abuelo, parece un hombre peligroso. 690 01:18:37,203 --> 01:18:39,672 Las probabilidades están en tu contra. 691 01:18:41,707 --> 01:18:44,052 Las probabilidades siempre están en mi contra. 692 01:18:44,710 --> 01:18:46,137 No te preocupes, viejo. 693 01:18:51,258 --> 01:18:53,770 Deberías descansar un poco. 694 01:18:54,428 --> 01:18:57,232 Tus hombres necesitarán que los guíes mañana. 695 01:19:13,239 --> 01:19:15,333 Esto se trata de sobrevivir. 696 01:19:16,158 --> 01:19:17,668 ¡Sobrevivir! 697 01:19:17,868 --> 01:19:21,005 En el nombre de Poseidón, 698 01:19:21,205 --> 01:19:25,552 celebramos la gloria de la guerra naval. 699 01:19:25,793 --> 01:19:27,303 Tienen arqueros. 700 01:19:27,503 --> 01:19:30,098 Estén preparados. Escuchen a mis órdenes. 701 01:19:30,714 --> 01:19:32,684 Permanezcan juntos y remen como uno solo, ¿sí? 702 01:19:32,884 --> 01:19:33,852 Sí. 703 01:19:34,052 --> 01:19:36,689 - ¿Sí? - Sí. 704 01:19:42,894 --> 01:19:45,781 Hoy, revivimos... 705 01:19:46,064 --> 01:19:49,827 la batalla de Salamina. 706 01:19:50,694 --> 01:19:55,624 ¡Los troyanos contra los persas! 707 01:19:59,828 --> 01:20:01,755 - ¡Remos fuera! - ¡Remos! 708 01:20:02,164 --> 01:20:04,550 Y... ¡remen! 709 01:20:23,853 --> 01:20:25,989 ¡Arqueros! 710 01:20:26,189 --> 01:20:27,449 ¡Arqueros! 711 01:20:29,025 --> 01:20:30,410 ¡Remen! 712 01:20:39,577 --> 01:20:41,546 ¡Remen! 713 01:20:43,581 --> 01:20:44,883 ¡Remen! 714 01:20:57,803 --> 01:21:00,524 ¡Remen! ¡A mi tiempo! 715 01:21:00,848 --> 01:21:02,484 Y... ¡ahora! 716 01:21:04,769 --> 01:21:07,196 ¡Lado izquierdo! Listo, y... 717 01:21:07,396 --> 01:21:08,948 ¡remos hacia el barco ahora! 718 01:21:09,148 --> 01:21:11,576 ¡Remos dentro! ¡Remos dentro! 719 01:21:12,944 --> 01:21:14,162 ¡Abajo! 720 01:21:30,044 --> 01:21:34,266 ¡Y remen! ¡Y remen! 721 01:21:37,009 --> 01:21:39,437 ¡No paren! 722 01:21:41,305 --> 01:21:42,858 ¡Remen! 723 01:21:44,976 --> 01:21:46,695 ¡Y a la derecha! 724 01:21:52,567 --> 01:21:54,244 ¡Listos para embestir! 725 01:21:55,903 --> 01:21:58,666 ¡Y braceen! ¡Braceen! 726 01:22:38,363 --> 01:22:40,124 ¡Que todo el mundo se reagrupe! 727 01:23:15,944 --> 01:23:18,247 ¡Pretorianos! 728 01:23:19,489 --> 01:23:21,541 ¡Hanno! ¡Hanno! ¡Hanno! 729 01:23:21,741 --> 01:23:22,960 A un lado, a un lado. 730 01:23:29,749 --> 01:23:33,136 En el nombre de los Emperadores... 731 01:23:33,378 --> 01:23:38,267 ¡el vencedor es Hanno! 732 01:23:49,686 --> 01:23:51,947 ¿Quién ha hecho esto? 733 01:23:54,190 --> 01:23:56,660 ¿Quién ha hecho esto? 734 01:23:56,860 --> 01:23:58,411 - ¡He sido yo! - ¡Yo lo hice! 735 01:23:58,611 --> 01:24:00,038 - ¡Lo hice yo! - ¡Fui yo! 736 01:24:00,238 --> 01:24:01,081 ¡He sido yo! 737 01:24:05,577 --> 01:24:08,005 Geta querrá retribución para todos ustedes. 738 01:24:08,663 --> 01:24:09,756 ¿Aprendiste a disparar en el mismo lugar... 739 01:24:09,956 --> 01:24:11,466 donde aprendiste a recitar poesía? 740 01:24:11,708 --> 01:24:12,509 Alégrate de no haber sido yo, 741 01:24:12,709 --> 01:24:14,303 o esa flecha te habría encontrado. 742 01:24:30,144 --> 01:24:31,946 Siéntate. 743 01:24:34,023 --> 01:24:35,783 Tengo noticias para usted. 744 01:24:39,904 --> 01:24:41,706 Él está aquí, señor. 745 01:24:46,035 --> 01:24:48,379 Y sigue aquí... 746 01:24:48,704 --> 01:24:50,256 Macrino. 747 01:24:51,081 --> 01:24:53,551 Bienvenido. 748 01:24:53,751 --> 01:24:56,053 Sí, te escucho. 749 01:24:56,253 --> 01:24:58,931 Sabes que esta será mi casa ahora. 750 01:24:59,131 --> 01:25:01,434 Tu deuda conmigo es de más de 10.000 denarios. 751 01:25:01,634 --> 01:25:02,685 Y lo sabes. 752 01:25:02,885 --> 01:25:05,229 Tengo otras cosas. 753 01:25:05,429 --> 01:25:07,189 Ganado. Arte. 754 01:25:07,389 --> 01:25:08,899 La verdad, entonces. 755 01:25:09,099 --> 01:25:10,443 ¿Qué... quieres? 756 01:25:10,643 --> 01:25:13,488 "La verdad". Eso es lo que quiero. 757 01:25:13,896 --> 01:25:18,743 Nada ocurre en Roma sin tu conocimiento. 758 01:25:19,068 --> 01:25:21,454 Tienes la confianza de los Senadores. 759 01:25:22,029 --> 01:25:24,081 Tienes la confianza de Lucilla. 760 01:25:24,281 --> 01:25:27,293 Y lo que es más importante, tienes mi confianza. 761 01:25:29,119 --> 01:25:32,923 ¿Deseas mi... lealtad? 762 01:25:33,123 --> 01:25:35,134 Yo poseo... 763 01:25:36,293 --> 01:25:38,262 tu casa. 764 01:25:38,462 --> 01:25:41,432 Quiero tu lealtad. 765 01:25:44,552 --> 01:25:46,271 Yo... 766 01:25:47,054 --> 01:25:48,982 - Dime. - He oído... 767 01:25:49,431 --> 01:25:52,318 de un complot... 768 01:25:52,518 --> 01:25:55,321 - ...para destronar a los Emperadores. - Sí. 769 01:25:55,771 --> 01:25:58,032 Pero el plan se ha retrasado... 770 01:25:58,232 --> 01:26:00,952 Un gladiador deberá ser rescatado de la arena. 771 01:26:01,152 --> 01:26:02,579 Esta noche. 772 01:26:02,779 --> 01:26:06,250 - No sé por qué. - Yo sé por qué. Y sé quién. 773 01:26:08,577 --> 01:26:09,962 Empaca. 774 01:26:13,039 --> 01:26:14,925 Rápido. 775 01:26:42,360 --> 01:26:43,829 ¡Abran! 776 01:27:03,633 --> 01:27:05,894 ¡Abran a la guardia del Emperador! 777 01:27:33,204 --> 01:27:36,967 Mi Señora, venga con nosotros. 778 01:28:21,960 --> 01:28:24,096 Gracias a la virtud cívica... 779 01:28:24,296 --> 01:28:27,224 de hombres como Thraex y Macrino, 780 01:28:27,966 --> 01:28:30,019 su insurrección... 781 01:28:30,802 --> 01:28:33,105 ha sido revelada. 782 01:28:34,431 --> 01:28:36,108 El honor, 783 01:28:36,850 --> 01:28:41,071 la dignitas que Roma les ha concedido... 784 01:28:43,190 --> 01:28:46,034 todo esto lo han perdido ya por su traición. 785 01:28:46,234 --> 01:28:48,537 Por favor, Emperador Geta. 786 01:28:49,279 --> 01:28:51,498 Tortúrenme si quieren, 787 01:28:51,781 --> 01:28:53,083 pero no me sermoneen. 788 01:28:53,283 --> 01:28:57,130 ¡Tu nombre será olvidado! 789 01:28:57,663 --> 01:29:01,009 Perdido... para la historia. 790 01:29:02,752 --> 01:29:04,429 Está condenado, General. 791 01:29:06,839 --> 01:29:09,142 - Te ríes. - ¿Usted me va a condenar? 792 01:29:09,967 --> 01:29:11,477 No me importa. 793 01:29:11,677 --> 01:29:13,104 Todo se olvida con el tiempo. 794 01:29:13,304 --> 01:29:15,273 Los Imperios caen. Los Emperadores también. 795 01:29:15,473 --> 01:29:16,983 ¿Por qué esperar? 796 01:29:17,183 --> 01:29:20,530 - ¡Lo destriparé ahora mismo! - ¡No, no, no! 797 01:29:20,771 --> 01:29:23,741 Déjalos. ¡Ven! ¡Ven! 798 01:29:23,941 --> 01:29:25,576 Su muerte debe ser pública. 799 01:29:25,776 --> 01:29:27,119 ¿Pública? 800 01:29:27,319 --> 01:29:30,247 ¡Cuelguen las entrañas de él, de las puertas de la ciudad! 801 01:29:30,447 --> 01:29:32,291 ¡Y crucifíquenla a ella! 802 01:29:32,574 --> 01:29:34,043 ¡Crucifíquenla! 803 01:29:34,243 --> 01:29:36,420 ¡Llévenselos! 804 01:29:52,845 --> 01:29:54,355 Gracias, Macrino. 805 01:30:00,227 --> 01:30:01,946 Vamos. 806 01:30:04,898 --> 01:30:06,909 En estos últimos días, 807 01:30:07,150 --> 01:30:10,538 he llegado a pensar en ti no como un sujeto, 808 01:30:10,863 --> 01:30:12,289 sino como un verdadero amigo. 809 01:30:12,489 --> 01:30:14,041 Gracias. 810 01:30:14,241 --> 01:30:17,044 Muchas gracias. Pero como su amigo, 811 01:30:17,286 --> 01:30:19,713 debo aconsejarle cierta precaución. 812 01:30:19,913 --> 01:30:23,259 Acacio es un héroe de Roma. 813 01:30:23,750 --> 01:30:27,346 La crucifixión es para los ladrones. 814 01:30:27,629 --> 01:30:29,056 Cristianos. 815 01:30:29,548 --> 01:30:32,351 - Es demasiado común. - Él es un traidor. Debe morir. 816 01:30:32,551 --> 01:30:33,811 Estoy de acuerdo. 817 01:30:34,011 --> 01:30:40,067 Que los Dioses decidan su destino en el Coliseo. 818 01:30:46,106 --> 01:30:48,075 Que los Dioses lo decidan. 819 01:30:51,820 --> 01:30:56,167 Anoche me desperté soñando con un río oscuro. 820 01:30:56,408 --> 01:30:58,168 Esta vez, por primera vez, 821 01:30:58,368 --> 01:31:00,213 yo lo estaba cruzando. 822 01:31:02,498 --> 01:31:04,884 Bueno, sabes, de donde yo vengo, 823 01:31:05,167 --> 01:31:07,886 cruzar un río, representa el perdón. 824 01:31:08,086 --> 01:31:11,015 Representa... la salvación. 825 01:31:11,215 --> 01:31:14,560 De donde yo vengo, significa que ya estás muerto. 826 01:31:22,476 --> 01:31:25,363 Pero al verlo, no tuve miedo. 827 01:31:26,730 --> 01:31:28,282 Pues... 828 01:31:28,482 --> 01:31:31,702 Porque alguien me estaba esperando al otro lado. 829 01:31:32,986 --> 01:31:35,039 Allí. 830 01:31:45,040 --> 01:31:46,927 ¿Quién es este hombre? 831 01:31:47,710 --> 01:31:49,513 ¿Qué fue raspado? 832 01:31:50,213 --> 01:31:52,600 Máximo. 833 01:31:55,261 --> 01:31:57,605 Lo vi luchar una vez. 834 01:31:58,055 --> 01:31:59,607 Estuvo magnífico. 835 01:31:59,807 --> 01:32:02,652 Sí. Mi tiempo en la arena, fue después del suyo, 836 01:32:02,935 --> 01:32:07,031 pero muchos aún hablaban de él en susurros, ¿sabes? 837 01:32:07,231 --> 01:32:09,784 Hablaban de él. 838 01:32:10,317 --> 01:32:12,119 Lo que hizo. 839 01:32:12,319 --> 01:32:14,581 Yo lo conocí una vez. 840 01:32:15,698 --> 01:32:17,584 Era amable. 841 01:32:19,618 --> 01:32:21,880 No se inclinaba ante nadie. 842 01:32:24,874 --> 01:32:26,718 Ven conmigo. 843 01:32:27,209 --> 01:32:30,555 Ven... Conmigo. 844 01:32:48,355 --> 01:32:52,744 Cuando muere un gladiador rebelde, lo enterramos aquí. 845 01:32:53,277 --> 01:32:58,041 "Lo que hacemos en vida, resuena en la eternidad". 846 01:33:15,257 --> 01:33:16,935 Este es Argento. 847 01:33:17,218 --> 01:33:19,103 Este es Scatto. 848 01:33:59,134 --> 01:34:01,145 Salud. 849 01:34:01,470 --> 01:34:03,189 Y deténganse. 850 01:34:04,390 --> 01:34:08,611 Por su traición contra las vidas... 851 01:34:08,978 --> 01:34:13,158 de los Emperadores y del Estado Romano, 852 01:34:13,358 --> 01:34:17,037 el General Justo Acacio, 853 01:34:17,487 --> 01:34:20,082 es un enemigo del pueblo. 854 01:34:20,490 --> 01:34:22,459 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 855 01:34:22,659 --> 01:34:25,337 - ¡Te queremos, Acacio! - ¡Eres un héroe! 856 01:34:26,997 --> 01:34:30,342 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 857 01:35:01,616 --> 01:35:04,628 - Vae victis. - General. 858 01:35:26,057 --> 01:35:28,318 ¡Acacio! 859 01:35:29,810 --> 01:35:34,241 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 860 01:35:39,487 --> 01:35:43,833 De la ciudad vencida de Numidia, 861 01:35:44,659 --> 01:35:49,797 y vencedor de 2 conquistas en el Coliseo... 862 01:35:49,997 --> 01:35:52,884 Ve ahora. Vae victis. 863 01:35:56,504 --> 01:35:59,558 ¡Hanno! ¡Hanno! ¡Hanno! 864 01:36:00,007 --> 01:36:02,018 ¡Hanno! 865 01:36:02,218 --> 01:36:04,980 Señor, cualquier honor que tenga, 866 01:36:05,263 --> 01:36:06,773 - ...yo se lo daré. - Ya es demasiado tarde. 867 01:36:06,973 --> 01:36:10,360 El traidor romano o... 868 01:36:10,560 --> 01:36:13,071 el héroe bárbaro. 869 01:36:13,271 --> 01:36:14,947 Que los Dioses lo decidan. 870 01:36:15,147 --> 01:36:17,200 Lucio... espera. 871 01:36:18,317 --> 01:36:19,828 ¡Espera! ¡Espera! 872 01:36:29,954 --> 01:36:33,008 Soy un recipiente. 873 01:36:33,583 --> 01:36:36,178 Lléname de venganza... 874 01:36:37,086 --> 01:36:39,682 y vence al traidor. 875 01:36:57,065 --> 01:36:59,660 - ¡Te queremos, Acacio! - ¡Muévete! 876 01:37:03,989 --> 01:37:05,165 ¡Levántala! 877 01:37:05,365 --> 01:37:07,418 ¡Bravo, Hanno! 878 01:37:07,618 --> 01:37:08,836 ¡Te queremos, Acacio! 879 01:37:09,036 --> 01:37:09,837 ¿Qué esperas? 880 01:37:10,037 --> 01:37:11,339 ¡Vas a morir! 881 01:37:42,237 --> 01:37:43,830 Sé quién eres. 882 01:37:45,198 --> 01:37:47,584 Lucio Vero Aurelio. 883 01:38:00,588 --> 01:38:02,975 ¡Acacio ha levantado la mano! 884 01:38:03,591 --> 01:38:06,186 Se ha rendido. 885 01:38:13,726 --> 01:38:16,029 Que los Dioses lo decidan. 886 01:38:32,996 --> 01:38:36,216 Los Dioses han dictado sentencia. 887 01:38:39,127 --> 01:38:40,929 Haz lo que debas. 888 01:38:42,380 --> 01:38:45,142 Pero sobre mi muerte, tienes que saber... 889 01:38:45,925 --> 01:38:48,228 yo amo a tu madre, Lucilla. 890 01:38:49,262 --> 01:38:50,981 Y quise a tu padre... 891 01:38:53,474 --> 01:38:54,860 Máximo. 892 01:38:55,894 --> 01:38:57,946 Habría muerto por él. 893 01:38:58,146 --> 01:39:00,157 ¡Mátalo! 894 01:39:00,398 --> 01:39:03,452 ¡Déjenlo vivir! ¡Por favor! 895 01:39:03,693 --> 01:39:07,123 ¡Qué viva! ¡Qué viva! ¡Qué viva! ¡Qué viva! 896 01:39:14,121 --> 01:39:16,174 ¡Mátalo! 897 01:39:18,083 --> 01:39:19,051 ¡Mátenlo! 898 01:39:19,251 --> 01:39:20,094 ¡Arqueros! 899 01:39:20,294 --> 01:39:21,470 - ¡No! - ¡Mátenlo! 900 01:39:21,670 --> 01:39:24,349 ¡Acacio! ¡Acacio! 901 01:39:24,590 --> 01:39:25,891 ¡Mátenlo! 902 01:39:26,091 --> 01:39:27,644 ¡Mátenlo! 903 01:39:27,927 --> 01:39:29,604 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 904 01:39:31,305 --> 01:39:32,982 ¡Acacio! 905 01:39:42,483 --> 01:39:43,826 ¡No! 906 01:39:44,610 --> 01:39:45,953 ¡No! 907 01:39:46,153 --> 01:39:48,164 ¡Acacio! 908 01:39:50,241 --> 01:39:52,502 ¡Malditos sean! 909 01:39:54,245 --> 01:39:56,464 ¡La muerte será demasiado buena para ustedes! 910 01:40:01,669 --> 01:40:05,181 ¿Es así como Roma trata a sus héroes? 911 01:40:08,801 --> 01:40:10,645 ¡Díganmelo! 912 01:40:12,388 --> 01:40:16,859 Si la vida de él no tuvo valor, ¿qué podrían valer las suyas? 913 01:40:17,059 --> 01:40:22,365 ¡Los Dioses han hablado! 914 01:40:36,037 --> 01:40:40,009 ¡Hanno! ¡Hanno! ¡Hanno! ¡Hanno! 915 01:40:55,223 --> 01:40:58,569 Por nuestra propia seguridad, deberíamos volver al palacio. 916 01:41:06,151 --> 01:41:09,705 ¡Hanno! ¡Hanno! ¡Hanno! 917 01:41:19,497 --> 01:41:22,218 ¡Atrás! ¡Atrás! 918 01:42:09,966 --> 01:42:14,729 ¡Arishat! 919 01:42:32,029 --> 01:42:33,915 Habíamos hecho un trato. 920 01:42:37,118 --> 01:42:40,297 Yo te lo entregué. Tú lo dejaste vivir. 921 01:42:40,663 --> 01:42:41,923 Y conseguiste lo que querías. 922 01:42:42,123 --> 01:42:44,885 Siempre consigo lo que quiero. ¿Por qué lo dejaste vivir? 923 01:42:45,418 --> 01:42:48,639 Compraste a un gladiador, no a un esclavo. 924 01:42:49,590 --> 01:42:51,767 Mi voluntad es mía. 925 01:42:55,387 --> 01:42:57,523 ¿Cómo de azul es tu sangre? 926 01:42:57,723 --> 01:43:00,193 Tal vez el corazón de un romano... 927 01:43:00,517 --> 01:43:03,112 late en ese pecho. 928 01:43:08,400 --> 01:43:11,162 El mayor Templo que Roma haya construido jamás. 929 01:43:11,486 --> 01:43:12,788 El Coliseo. 930 01:43:12,988 --> 01:43:15,208 Porque esto es en lo que creen ellos. 931 01:43:15,490 --> 01:43:16,625 El poder. 932 01:43:16,825 --> 01:43:19,670 Se reúnen aquí para ver cómo los fuertes golpean a los débiles. 933 01:43:20,078 --> 01:43:21,922 - Tiene que haber algo más. - No hay nada más. 934 01:43:22,122 --> 01:43:25,301 - Tiene que haber otra Roma. - No hay otra Roma. 935 01:43:26,376 --> 01:43:27,720 ¿"El sueño"? 936 01:43:27,920 --> 01:43:29,597 ¿El sueño de Roma? 937 01:43:29,922 --> 01:43:31,808 Esa es la fantasía de un viejo. 938 01:43:33,259 --> 01:43:34,978 ¿Quién eres? 939 01:43:37,847 --> 01:43:41,235 ¿Cuál era tu nombre, antes de cambiarlo por uno romano? 940 01:43:41,643 --> 01:43:43,403 Nunca lo sabrás. 941 01:43:45,897 --> 01:43:47,866 Tengo un destino. 942 01:43:51,194 --> 01:43:53,914 Los Dioses te entregaron a mí. 943 01:43:56,449 --> 01:43:58,251 Y serás mi instrumento. 944 01:43:58,451 --> 01:44:02,090 Nunca seré tu instrumento, ni en esta vida, ni en la próxima. 945 01:44:10,464 --> 01:44:14,018 Ese no será mi destino. 946 01:44:15,135 --> 01:44:17,021 Pero veré tu final. 947 01:44:37,950 --> 01:44:39,585 ¿Qué otra cosa podría hacer? 948 01:44:39,785 --> 01:44:41,379 Él y su perra estaban tramando matarnos. 949 01:44:41,704 --> 01:44:44,465 ¿No los oyes? ¡Están pidiendo por nuestras cabezas! 950 01:44:44,832 --> 01:44:46,258 Los Pretorianos acabarán con esta multitud. 951 01:44:46,458 --> 01:44:48,177 - Como han hecho con todos los demás. - Tú nos has traído esto. 952 01:44:48,377 --> 01:44:51,181 ¡Simio asqueroso! 953 01:44:54,341 --> 01:44:56,978 Tal vez debería, 954 01:44:57,303 --> 01:45:01,983 ¿llevar a Dondus a otra parte para consolarlo? 955 01:45:11,192 --> 01:45:13,828 Perdona el arrebato de mi hermano. 956 01:45:15,237 --> 01:45:16,873 La enfermedad que infecta sus entrañas... 957 01:45:17,114 --> 01:45:18,916 se ha extendido a su cerebro. 958 01:45:19,116 --> 01:45:22,503 - Cada día está peor. - Voy a razonar con él. 959 01:45:38,886 --> 01:45:41,981 Te veo. 960 01:45:42,181 --> 01:45:44,567 Te veo. 961 01:45:44,975 --> 01:45:47,195 ¡Caracalla, Caracalla! 962 01:45:47,478 --> 01:45:48,696 Vamos, levántese. 963 01:45:48,979 --> 01:45:51,073 Levántese, levántese. Tú no. 964 01:45:51,273 --> 01:45:53,368 Muy bien, ya está. 965 01:45:54,735 --> 01:45:57,121 Ahora, escúcheme. 966 01:45:57,321 --> 01:45:58,998 ¿Cuál es el problema? 967 01:45:59,323 --> 01:46:01,292 Nunca nada es sólo mío. 968 01:46:01,492 --> 01:46:03,794 Todo es "nuestro", siempre. 969 01:46:03,994 --> 01:46:07,507 Incluso en el vientre materno... él intentó... 970 01:46:07,915 --> 01:46:11,219 cortarme el cordón umbilical... 971 01:46:11,544 --> 01:46:13,513 para que no me entrara más aire a mí. 972 01:46:13,754 --> 01:46:15,514 - Se acuerda de eso, ¿correcto? - Desde luego. 973 01:46:15,714 --> 01:46:17,892 - Venga, siéntese. - Uno no puede olvidar. 974 01:46:18,217 --> 01:46:20,353 Mi conciencia me obliga. 975 01:46:20,553 --> 01:46:22,021 ¿Qué? 976 01:46:22,221 --> 01:46:23,105 Siéntese. 977 01:46:23,305 --> 01:46:24,984 Su hermano... 978 01:46:25,517 --> 01:46:27,362 quiere culparlo a usted... 979 01:46:28,062 --> 01:46:30,531 delante de todo el Senado... 980 01:46:30,731 --> 01:46:31,783 ¡Pero yo no lo hice! 981 01:46:31,983 --> 01:46:33,493 Por lo que está pasando en las calles. 982 01:46:33,693 --> 01:46:35,912 - ¡El caos! - ¡Él está mintiendo! 983 01:46:36,112 --> 01:46:38,039 Ningún testimonio podrá ser más condenatorio... 984 01:46:38,239 --> 01:46:41,751 que el de un hermano contra otro. 985 01:46:41,951 --> 01:46:44,128 ¡Eso es mentira! ¡Él siempre miente! 986 01:46:44,328 --> 01:46:46,714 Puede ser muy persuasivo. 987 01:46:46,914 --> 01:46:49,843 ¿Y? ¿Qué me harán? 988 01:46:50,167 --> 01:46:52,303 No me atrevo a imaginarlo. Pero suponga esto: 989 01:46:52,503 --> 01:46:54,931 ¿Qué le harían a Dondus? 990 01:46:57,717 --> 01:47:00,395 ¿Qué le harían a Dondus? 991 01:47:00,761 --> 01:47:02,397 ¿A Dondus? 992 01:47:04,849 --> 01:47:06,484 Será su decisión. 993 01:47:43,678 --> 01:47:44,897 Hermano. 994 01:47:48,058 --> 01:47:49,985 Baja la cuchilla. 995 01:47:50,185 --> 01:47:50,986 Mientes. 996 01:47:51,228 --> 01:47:52,904 - Dámela. - ¡Siempre mientes! 997 01:47:53,104 --> 01:47:54,323 Dámela... 998 01:47:57,901 --> 01:47:59,995 Mírame. Mírame. Mírame. 999 01:48:00,195 --> 01:48:02,497 - ¡Mientes! - Escúchame. Rompe el hechizo. 1000 01:48:02,697 --> 01:48:04,500 - ¡Mientes! - ¡Rompe el hechizo! 1001 01:48:04,866 --> 01:48:08,379 Siempre te he protegido, porque te quiero. 1002 01:48:08,620 --> 01:48:11,006 Vuelve. Ayúdame. 1003 01:48:33,395 --> 01:48:35,114 Lucio. 1004 01:48:56,460 --> 01:48:59,347 Nunca hubiera imaginado que el destino nos traería hasta aquí. 1005 01:49:01,215 --> 01:49:03,351 Y sin embargo, aquí estamos. 1006 01:49:04,886 --> 01:49:06,354 Todo ha cerrado el círculo. 1007 01:49:06,554 --> 01:49:09,482 Me enviaste lejos y sin embargo, el destino... 1008 01:49:09,682 --> 01:49:12,527 me trajo de vuelta al mismo suelo donde él murió. 1009 01:49:15,229 --> 01:49:16,531 Este anillo... 1010 01:49:17,982 --> 01:49:20,036 perteneció a mi padre. 1011 01:49:23,822 --> 01:49:26,667 Se lo dio a tu padre, Máximo, 1012 01:49:26,867 --> 01:49:29,086 como muestra de confianza. 1013 01:49:30,162 --> 01:49:33,466 Yo se lo di a Acacio por su valor. 1014 01:49:37,878 --> 01:49:40,431 Este anillo pertenecía a mi esposa. 1015 01:49:43,050 --> 01:49:44,852 Lo llevaré junto al tuyo. 1016 01:49:58,565 --> 01:50:01,369 Lo siento mucho por Acacio. 1017 01:50:02,444 --> 01:50:05,498 No pude ver al hombre. 1018 01:50:07,324 --> 01:50:09,544 Era un soldado de Roma. 1019 01:50:11,078 --> 01:50:12,797 Había un plan. 1020 01:50:13,830 --> 01:50:15,215 Estaba preparando tropas en Ostia... 1021 01:50:15,415 --> 01:50:18,427 bajo el mando de Darío Sexto. 1022 01:50:18,627 --> 01:50:22,014 Tropas que debía dirigir contra los Emperadores. 1023 01:50:23,549 --> 01:50:28,271 Acacio... Máximo... Marco Aurelio... 1024 01:50:29,054 --> 01:50:31,774 Vivieron y murieron por Roma. 1025 01:50:32,099 --> 01:50:33,901 Todos lo hacemos. 1026 01:50:35,686 --> 01:50:38,406 ¿Es cierto que pretenden matarte? 1027 01:50:40,816 --> 01:50:43,077 Un hombre u otro ha tenido una espada contra mi cuello... 1028 01:50:43,277 --> 01:50:45,955 desde el día en que murió mi padre. 1029 01:50:48,615 --> 01:50:50,960 Pero ahora que te he encontrado... 1030 01:50:51,535 --> 01:50:53,713 ya no importa. 1031 01:50:54,830 --> 01:50:56,131 No tengo miedo. 1032 01:50:56,331 --> 01:50:59,760 Me he acostumbrado a perder las cosas que amo. 1033 01:51:02,588 --> 01:51:03,555 Pero ahora que te he encontrado... 1034 01:51:03,755 --> 01:51:05,808 no tengo ningún deseo de perderte de nuevo. 1035 01:51:08,802 --> 01:51:11,355 Te paras como él. 1036 01:51:11,555 --> 01:51:13,274 Alerta. 1037 01:51:13,891 --> 01:51:15,359 Orgulloso. 1038 01:51:17,227 --> 01:51:20,157 No tengo la fuerza de él. 1039 01:51:20,773 --> 01:51:23,243 Ojalá fuera cierto. 1040 01:51:24,152 --> 01:51:27,581 Desearía estar diciéndote que huyas de este lugar. 1041 01:51:36,080 --> 01:51:37,549 Vete ya. 1042 01:51:45,507 --> 01:51:47,017 Fuerza y honor. 1043 01:51:49,219 --> 01:51:51,313 Fuerza y honor. 1044 01:52:03,733 --> 01:52:05,702 Como Emperador, 1045 01:52:05,902 --> 01:52:07,871 he convocado... 1046 01:52:08,279 --> 01:52:11,541 al Senado, para nombrar a mi Primer Cónsul... 1047 01:52:11,741 --> 01:52:14,920 y otorgarle el poder de administrar al Ejército... 1048 01:52:15,120 --> 01:52:18,716 y las funciones cívicas del Imperio. 1049 01:52:22,253 --> 01:52:23,972 Nombro al... 1050 01:52:24,839 --> 01:52:27,559 ¡Ciudadano Dondus! 1051 01:52:34,014 --> 01:52:36,067 ¡Salve Dondus! 1052 01:52:39,270 --> 01:52:41,072 ¡Salve Dondus! 1053 01:52:43,566 --> 01:52:45,576 - Salve Dondus. - ¡Salve Dondus! 1054 01:52:45,776 --> 01:52:48,580 ¡Salve Dondus! 1055 01:52:52,449 --> 01:52:54,669 Como Segundo Cónsul... 1056 01:52:56,161 --> 01:52:58,006 Nombro al... 1057 01:52:59,957 --> 01:53:01,551 Ciudadano... 1058 01:53:03,252 --> 01:53:05,054 ¡Macrino! 1059 01:53:07,256 --> 01:53:09,142 ¡Salve Macrino! 1060 01:53:09,466 --> 01:53:10,393 ¡Salve Macrino! 1061 01:53:10,593 --> 01:53:12,854 ¡Salve Macrino! 1062 01:53:14,138 --> 01:53:16,816 Habrá un desfile triunfal para celebrarlo. 1063 01:53:17,099 --> 01:53:18,985 Habrá juegos... 1064 01:53:19,977 --> 01:53:22,280 y ejecuciones en masa. 1065 01:53:24,398 --> 01:53:27,452 ¡Viva el Imperio! 1066 01:53:28,736 --> 01:53:29,704 ¡Viva el Imperio! 1067 01:53:29,904 --> 01:53:31,998 ¡Viva el Imperio! 1068 01:53:38,746 --> 01:53:40,340 Siéntense. 1069 01:53:43,250 --> 01:53:46,387 Resulta que tengo... 1070 01:53:49,549 --> 01:53:53,604 con buena fortuna y no poca habilidad... 1071 01:53:54,971 --> 01:53:58,484 la oreja del Emperador restante. 1072 01:54:05,315 --> 01:54:07,910 Yo puedo hablarle con lógica... 1073 01:54:12,489 --> 01:54:15,334 y domar la locura en la calle. Pero... 1074 01:54:17,953 --> 01:54:19,880 para restablecer el orden... 1075 01:54:21,498 --> 01:54:23,717 Debo tener poder... 1076 01:54:27,462 --> 01:54:29,765 y mando... 1077 01:54:29,965 --> 01:54:32,226 sobre el Ejército Pretoriano. 1078 01:54:38,139 --> 01:54:40,276 Voten a favor... 1079 01:54:41,560 --> 01:54:43,279 levantando la mano. 1080 01:54:45,188 --> 01:54:48,075 - Sí. - Sí. 1081 01:54:50,902 --> 01:54:52,913 Soy su humilde servidor. 1082 01:54:56,867 --> 01:54:58,794 Bajen las manos ya. 1083 01:55:00,954 --> 01:55:02,840 Pueden sentarse. 1084 01:55:15,970 --> 01:55:17,939 Roma debe caer. 1085 01:55:20,308 --> 01:55:22,694 Sólo necesito darle un empujón. 1086 01:55:25,354 --> 01:55:27,949 Y después de la caída de Roma... 1087 01:55:29,609 --> 01:55:32,370 ¿entonces, qué? 1088 01:55:33,070 --> 01:55:35,457 Es la hija de su padre. 1089 01:55:37,283 --> 01:55:40,420 Su sueño de Roma nunca fue sólo un sueño. 1090 01:55:40,620 --> 01:55:42,547 Era una mera ficción. 1091 01:55:42,830 --> 01:55:44,841 "La mejor venganza... 1092 01:55:45,041 --> 01:55:49,054 es no ser como el que hizo la injuria". 1093 01:55:49,378 --> 01:55:54,434 Yo me he hecho a mí mismo, a diferencia de su padre. 1094 01:55:54,634 --> 01:55:57,520 Él hablaba de sueños, yo hablo de la verdad. 1095 01:55:57,720 --> 01:56:00,524 Y la única verdad en mi Roma... 1096 01:56:01,891 --> 01:56:04,277 será la ley del más fuerte. 1097 01:56:06,103 --> 01:56:07,864 Yo fui una posesión... 1098 01:56:08,981 --> 01:56:10,867 de un Emperador. 1099 01:56:13,486 --> 01:56:15,957 Ahora yo controlo a un Imperio. 1100 01:56:16,657 --> 01:56:20,294 ¿Dónde más que en Roma puede un hombre hacer eso? 1101 01:56:25,290 --> 01:56:30,221 ¿Reconoce la marca de su padre en mí? 1102 01:56:34,675 --> 01:56:36,310 Si hay algo... 1103 01:56:36,677 --> 01:56:38,437 que necesite... 1104 01:56:39,471 --> 01:56:41,524 en estas últimas horas, 1105 01:56:42,307 --> 01:56:44,402 se lo proporcionaremos. 1106 01:56:49,648 --> 01:56:52,743 La muerte suya, despejará mi camino al trono. 1107 01:56:54,361 --> 01:56:57,373 Mañana habrá juegos. 1108 01:56:57,656 --> 01:56:59,625 Y en ellos... 1109 01:56:59,950 --> 01:57:02,044 yo prevaleceré. 1110 01:57:15,382 --> 01:57:17,185 ¡Ravi! 1111 01:57:23,432 --> 01:57:25,776 ¿Puedes enviar un mensaje a Ostia por la mañana? 1112 01:57:25,976 --> 01:57:27,319 ¿Qué hay en Ostia? 1113 01:57:27,519 --> 01:57:29,363 Hay un Ejército. 1114 01:57:31,231 --> 01:57:32,908 Te pido que te arriesgues, amigo mío, 1115 01:57:33,108 --> 01:57:35,620 al servicio de algo más grande. 1116 01:57:38,030 --> 01:57:39,790 Viaja a Ostia. 1117 01:57:40,741 --> 01:57:42,751 Lleva este anillo al General Darío Sexto. 1118 01:57:42,951 --> 01:57:44,712 ¿Me escuchas? 1119 01:57:45,078 --> 01:57:47,506 Darío Sexto. 1120 01:57:47,706 --> 01:57:50,092 Él lo reconocerá como el anillo de Acacio. 1121 01:57:53,503 --> 01:57:55,514 Y... 1122 01:57:55,714 --> 01:57:57,433 ¿Qué debo decir de aquel... 1123 01:57:57,883 --> 01:57:59,894 me ha enviado con este anillo? 1124 01:58:02,804 --> 01:58:05,526 Soy Lucio Vero Aurelio. 1125 01:58:06,392 --> 01:58:08,278 El Príncipe de Roma. 1126 01:58:09,145 --> 01:58:10,530 Dile que estoy convocando al Ejército... 1127 01:58:10,730 --> 01:58:13,450 para la defensa de una nueva República. 1128 01:58:22,075 --> 01:58:23,252 - ¿Debo confiar en ti? - Sí. 1129 01:58:23,493 --> 01:58:25,963 - ¿Debería? - Sí. 1130 01:58:32,001 --> 01:58:35,013 ¡Ravi! Necesitaré tus llaves. 1131 01:58:40,845 --> 01:58:42,897 Gracias. 1132 01:59:20,384 --> 01:59:23,229 ¡Alto! ¡Vuelve! 1133 01:59:53,667 --> 01:59:55,220 ¿Quién te ha dado esto? 1134 01:59:55,711 --> 01:59:58,223 Lucio Vero Aurelio. 1135 01:59:59,173 --> 02:00:00,767 Príncipe de Roma. 1136 02:00:53,477 --> 02:00:56,906 ¿Debemos matar a Lucilla? 1137 02:00:58,065 --> 02:01:02,204 Hasta que ella muera, usted nunca conocerá la paz. 1138 02:01:03,822 --> 02:01:05,207 Jamás. 1139 02:01:15,501 --> 02:01:18,137 El pueblo la quiere. Su muerte incitará a la multitud. 1140 02:01:18,337 --> 02:01:20,848 Si ella muere y las calles se levantan en cólera, 1141 02:01:21,048 --> 02:01:22,558 yo les entregaré la cabeza de Caracalla... 1142 02:01:22,758 --> 02:01:23,935 y el pueblo me aclamará a mí. 1143 02:01:24,177 --> 02:01:28,190 Eso, amigo mío, es política. 1144 02:01:30,516 --> 02:01:32,736 - ¿Vamos? - Sí. 1145 02:01:47,700 --> 02:01:50,170 Hoy será tu último combate, campeón. 1146 02:01:50,912 --> 02:01:52,923 Y nuestro Amo te ha otorgado... 1147 02:01:54,832 --> 02:01:57,594 la espada de madera de la libertad. 1148 02:02:01,214 --> 02:02:03,224 Pero primero tienes que ganártela. 1149 02:02:03,424 --> 02:02:06,102 Hoy vas a defender a tu madre. 1150 02:02:28,991 --> 02:02:32,212 Madera o acero, ¡una punta sigue siendo una punta! 1151 02:02:58,771 --> 02:03:00,657 Espérame. 1152 02:03:19,166 --> 02:03:20,760 En honor... 1153 02:03:20,960 --> 02:03:25,390 de la aclamación del Emperador Caracalla, 1154 02:03:25,715 --> 02:03:30,770 del Primer Cónsul Dondus y del Segundo Cónsul Macrino, 1155 02:03:30,970 --> 02:03:35,651 y como castigo por su conspiración contra el Imperio, 1156 02:03:35,976 --> 02:03:40,406 y por sus calumnias contra el linaje imperial del Emperador... 1157 02:03:40,606 --> 02:03:42,909 y por fomentar un motín militar... 1158 02:03:43,192 --> 02:03:44,493 junto con su difunto marido, 1159 02:03:44,693 --> 02:03:48,038 la Reina se enfrentará a la Justicia Divina... 1160 02:03:48,238 --> 02:03:52,710 a manos de la Guardia Pretoriana. 1161 02:04:17,101 --> 02:04:18,987 No soy un General. 1162 02:04:20,104 --> 02:04:23,992 Pero todos somos soldados. 1163 02:04:25,735 --> 02:04:27,621 Y hasta ahora, 1164 02:04:27,904 --> 02:04:32,083 hemos luchado por nada más que la supervivencia de otro día. 1165 02:04:32,283 --> 02:04:34,461 ¿Qué quiere que hagamos? 1166 02:04:35,036 --> 02:04:36,296 Bueno, pueden volver a sus celdas... 1167 02:04:36,496 --> 02:04:38,632 si no desean luchar en esta batalla. 1168 02:04:39,582 --> 02:04:42,302 O... 1169 02:04:42,585 --> 02:04:44,263 pueden unirse a mí. 1170 02:04:45,171 --> 02:04:47,724 Y luchar por una libertad mucho más allá de estos muros. 1171 02:04:48,091 --> 02:04:49,434 ¡Sí! 1172 02:04:49,759 --> 02:04:54,314 Hubo un tiempo en que el honor significaba algo en Roma. 1173 02:04:55,265 --> 02:04:57,109 En esta Roma... 1174 02:04:57,642 --> 02:04:59,694 ya no creo que eso exista. 1175 02:04:59,894 --> 02:05:02,155 ¡Debemos reencontrarlo! 1176 02:05:04,190 --> 02:05:06,243 Y sepan esto... 1177 02:05:07,151 --> 02:05:11,290 Dónde esté la muerte, no estaremos nosotros. 1178 02:05:13,408 --> 02:05:15,377 Y dónde estaremos nosotros, 1179 02:05:15,577 --> 02:05:17,671 la muerte no va a estar. 1180 02:05:20,415 --> 02:05:22,050 Por mi espada. 1181 02:05:24,210 --> 02:05:25,428 Fuerza y honor. 1182 02:05:25,628 --> 02:05:27,180 ¡Fuerza y honor! 1183 02:05:27,380 --> 02:05:29,057 ¡Fuerza y honor! 1184 02:05:29,257 --> 02:05:31,435 ¡Fuerza y honor! 1185 02:05:55,617 --> 02:05:57,711 Que no se diga... 1186 02:05:57,911 --> 02:06:01,174 que el Emperador no es misericordioso. 1187 02:06:01,832 --> 02:06:06,429 A la Reina se le concederá un sólo gladiador... 1188 02:06:06,712 --> 02:06:10,767 para defenderla de la Guardia Pretoriana. 1189 02:06:20,601 --> 02:06:24,822 ¡El campeón, Hanno! 1190 02:06:28,275 --> 02:06:32,163 ¡Hanno! ¡Hanno! ¡Hanno! 1191 02:07:37,636 --> 02:07:39,731 ¡Sí! 1192 02:07:43,350 --> 02:07:45,570 Convoca a la caballería. Paren esto de inmediato. 1193 02:07:46,562 --> 02:07:49,324 ¡Esto es la guerra! ¡Guerra de verdad! 1194 02:07:54,612 --> 02:07:58,374 El Ejército de Acacio está avanzando a las afueras de Roma, señor. 1195 02:08:00,117 --> 02:08:01,460 Todavía podemos flanquearlos. 1196 02:08:01,660 --> 02:08:04,380 Sólo tienen 5.000 soldados, no más. 1197 02:08:05,456 --> 02:08:06,882 ¿Cuántos somos? 1198 02:08:07,082 --> 02:08:08,593 6.000. Quizás más. 1199 02:08:08,959 --> 02:08:10,887 Cabalga hasta la puerta y retenlos. 1200 02:09:01,847 --> 02:09:03,274 ¡Escoria asquerosa! 1201 02:09:17,237 --> 02:09:19,081 ¡Lucio! 1202 02:09:20,282 --> 02:09:21,709 Dame el arco. 1203 02:09:45,433 --> 02:09:48,111 Ve, hijo mío. Lucio... 1204 02:09:49,061 --> 02:09:50,780 ¡Caballo! 1205 02:11:23,365 --> 02:11:25,250 ¿Nada matará a este bárbaro? 1206 02:11:25,450 --> 02:11:27,920 ¡Mi nombre es Lucio Vero Aurelio! 1207 02:11:28,161 --> 02:11:30,005 Un hombre no se convierte en Emperador sólo por su linaje. 1208 02:11:30,205 --> 02:11:33,134 Debe ser tomado por la fuerza y conservado por la fuerza. 1209 02:11:33,584 --> 02:11:34,885 ¿Eres un hombre así? 1210 02:11:35,085 --> 02:11:36,679 Yo no lucho por el poder. 1211 02:11:37,421 --> 02:11:39,473 Lucho para liberar a Roma de hombres como tú... 1212 02:11:39,673 --> 02:11:41,058 y para devolvérsela a ellos. 1213 02:11:41,341 --> 02:11:43,852 Los mismos Dioses quieren que Roma renazca. 1214 02:11:44,052 --> 02:11:46,814 Me enviaron a mí... para cumplir dicha tarea. 1215 02:11:47,014 --> 02:11:50,860 ¿Y si tus Dioses me enviaron aquí para matarte a ti? 1216 02:11:52,936 --> 02:11:55,489 ¡Es hora de acabar con esto, Macrino! 1217 02:13:03,883 --> 02:13:05,226 Fuerza y honor, 1218 02:13:05,426 --> 02:13:07,312 hijo mío. 1219 02:14:40,231 --> 02:14:42,325 Quieren que les hable. 1220 02:14:44,443 --> 02:14:45,703 No sé qué decirles, aparte de... 1221 02:14:45,903 --> 02:14:48,289 que todos hemos conocido demasiada muerte. 1222 02:14:49,448 --> 02:14:53,336 Que no se derrame más sangre en nombre de una tiranía. 1223 02:14:56,705 --> 02:14:59,342 Mi abuelo, Marco Aurelio, 1224 02:14:59,542 --> 02:15:02,762 hablaba del sueño que sería Roma. 1225 02:15:03,295 --> 02:15:05,557 Un sueño por el que mi padre, 1226 02:15:06,257 --> 02:15:09,060 Máximo Décimo Meridio, 1227 02:15:09,260 --> 02:15:11,145 murió. 1228 02:15:12,304 --> 02:15:14,274 El ideal. 1229 02:15:16,350 --> 02:15:20,529 Una ciudad para muchos y un refugio para los necesitados. 1230 02:15:20,729 --> 02:15:23,533 Un hogar por el que merece la pena luchar. 1231 02:15:24,275 --> 02:15:28,955 Un hogar que Máximo pasó su vida defendiendo. 1232 02:15:30,948 --> 02:15:33,167 Ese sueño se ha perdido. 1233 02:15:38,456 --> 02:15:40,467 ¿Pero nos atreveremos... 1234 02:15:41,626 --> 02:15:44,638 a reconstruir juntos a ese sueño? 1235 02:15:56,267 --> 02:15:58,403 ¿Qué me dicen? 1236 02:16:04,901 --> 02:16:07,120 A la orden. 1237 02:16:07,695 --> 02:16:09,205 Sí. 1238 02:16:09,405 --> 02:16:10,790 ¡Sí! 1239 02:16:11,032 --> 02:16:15,754 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 1240 02:17:19,851 --> 02:17:21,403 Madre... 1241 02:18:13,654 --> 02:18:15,958 Háblame, padre... 1241 02:18:16,305 --> 02:19:16,911