1 00:00:10,093 --> 00:00:12,887 WALLNUT CREEK, KALIFORNIA 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 2011 elején lehallgatásokkal foglalkozó különleges ügynök voltam. 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 - Mi történik? - Mi folyik itt? 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,233 Volt egy ügyem egy korrupt zsaruval, aki ellopta a lefoglalt drogokat, 5 00:00:25,316 --> 00:00:29,195 majd újra eladta õket az utcákon, amelyeket védenie kellett volna. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 A fickó kért még három csomagot. 7 00:00:32,574 --> 00:00:33,575 Azta! 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,244 Ám a beszélgetés kellõs közepén 9 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 valami egészen másra terelõdött a szó. 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 Dolgozunk egy szuper sorozaton. 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 Minden remekül ment, amíg hirtelen be nem ütött ez. 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 Ne nyírd ki a projektet! 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 Gondoltam magamban: „Ez valami rafinált hollywoodi átverés?” 14 00:00:54,054 --> 00:00:57,599 Mert 25 éves pályám során nagyon kevés ügynek volt 15 00:00:58,183 --> 00:00:59,809 ilyen fura háttértörténete. 16 00:01:03,229 --> 00:01:08,443 A San Franciscó-i magánnyomozó mamák címû valóságshow ötlete 17 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 zseniális volt. 18 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 A magánnyomozó mamák, 19 00:01:13,156 --> 00:01:15,950 titkos akciókban bûnözõket kapnak el, 20 00:01:16,034 --> 00:01:19,788 de idõben hazaérnek, hogy megírják a gyerekkel a házi feladatot. 21 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Te jó ég! Ezt nem hiszem el! 22 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 Azt hittem, óriásplakátok készülnek majd rólunk. 23 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Örültem, mert fantasztikus szereplõim voltak. 24 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 Azt hittem, ez lesz életem legkönnyebb munkája. 25 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Miért nõk? Mert jók a többfeladatos munkavégzésben? 26 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 Pontosan. 27 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 És mert senki sem kérdõjelezi meg a tekintélyemet. 28 00:01:44,145 --> 00:01:47,232 A sorozat négy magánnyomozó mamáról szólt volna, 29 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 ám pár férfi addig mesterkedett, amíg semmi sem lett belõle. 30 00:01:51,903 --> 00:01:52,862 Elvették tõlünk. 31 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 Egyik probléma és katasztrófa a másikat követte. 32 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 Ki az ördög szabotált mindent? 33 00:02:03,081 --> 00:02:05,917 Nem akartam, hogy ez Igazi háziasszonyok legyen, 34 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 de még annál is sokkal rosszabb lett. 35 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 Egyikünk sem sejtette, hogy mi történik valójában. 36 00:02:14,175 --> 00:02:16,594 Valaki ismét hazudik a színpadomon! 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 Mi a fene! 38 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 Mi folyik itt? 39 00:02:21,224 --> 00:02:22,475 RAJTAD A KAMERA 40 00:02:22,559 --> 00:02:24,811 Hazugságok, csalás, pszichózis. 41 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 Igazi bolondokháza volt. 42 00:02:28,439 --> 00:02:31,776 A metamfetaminról van szó. Mintát szeretne. 43 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 Totális káosz volt. 44 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 Drogok, magánnyomozó mamák, rendõri korrupció, 45 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 lehallgatások, potenciális veszélyek és valóságtelevízió. 46 00:02:43,288 --> 00:02:44,539 Idõt kérek. 47 00:02:48,376 --> 00:02:51,421 MAGÁNNYOMOZÓ MAMÁK 48 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 A nevem Lucas Platt. 49 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 VALÓSÁGTELEVÍZIÓS SHOWRUNNER 50 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 2010-ben New Yorkban éltem. 51 00:03:06,853 --> 00:03:09,230 Valóságtévés produkciókkal foglalkoztam. 52 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 Épp befejeztem Az igazságosztó elsõ évadát Sreven Seagallal. 53 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 Nincs forgatókönyv, nincs kaszkadõr, nincs második esély. 54 00:03:19,949 --> 00:03:23,620 Akkoriban az ilyen mûsorok hatalmas üzletet jelentettek, 55 00:03:23,703 --> 00:03:28,082 mindenki a következõ Kardashian-sztorit és Igazi háziasszonyokat követelte, 56 00:03:28,166 --> 00:03:31,461 és úgy tûnt, sosem fog leáldozni a mûfajnak. 57 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 Én viszont leginkább az adrenalinlöketet imádtam, 58 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 amit a gyors problémamegoldás váltott ki, 59 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 ami nélkül nem jöhet létre 60 perc jó tévémûsor. 60 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 Épp a következõ munkámat kerestem, mikor kaptam egy e-mailt a Lifetime-tól. 61 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Akartak készíteni egy sorozatot 62 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 egy San Franciscó-i magánnyomozó cégrõl, 63 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 amiben volt egy érdekes csavar: 64 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 a nyomozók kismamák voltak. 65 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 Köszönöm, hogy eljöttetek. Fantasztikus! 66 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 Elõször is: hogyan kezdõdött ez az egész? 67 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 MAGÁNNYOMOZÓ MAMA 68 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 Mielõtt magánnyomozó lettem, 69 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 a jogi szakmában voltak különbözõ állásaim. 70 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 Aztán újra kismama lettem, nagyon kicsi gyerekeim voltak, 71 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 de nem szerettem volna lemondani sem a karrieremrõl, 72 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 sem a gyerekeimmel töltött idõrõl. 73 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 És ekkor megláttam egy állást a Butler & Associatesnél. 74 00:04:38,486 --> 00:04:39,487 Ki kérte ezt? 75 00:04:39,988 --> 00:04:41,364 A nevem Chris Butler. 76 00:04:41,864 --> 00:04:46,661 A Butler & Associates tulajdonosa vagyok, magánnyomozók vagyunk. 77 00:04:47,161 --> 00:04:50,331 Azzal foglalkozunk, hogy feltárjuk az igazságot. 78 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 Mindenkit, aki itt ül, nagyon nagyra tartok. 79 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 Nagyszerû volt Chrisnek dolgozni. Igazi profi volt. 80 00:04:57,839 --> 00:05:00,091 Úgy tûnt, a kismamákkal rábukkant 81 00:05:00,174 --> 00:05:03,386 a magánynyomozói munka Szent Gráljára. 82 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Akkor rajta! 83 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Rettentõen élveztem, minden egyes eset más volt. 84 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 És fantasztikusan felszabadító érzés volt, 85 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 hogy egyik énem elviszi a kicsiket az iskolába, bölcsibe, 86 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 a másik énem pedig titkos ügynök, 87 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 aki csalókat leplez le, vagy megfigyel egy hûtlen házastársat. 88 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 Nagyon szuper volt. 89 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 Sokáig dolgoztam a rendõrségen, 90 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 és nagyon viharos 10 éves karrier állt mögöttem. 91 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 Maximalista vagyok. 92 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 És ez ebben a munkámban is megnyilvánul. 93 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 Próba. Rendben. 94 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Gyönyörû, gyerünk! 95 00:05:43,217 --> 00:05:48,139 Az elsõ benyomásom Chrisrõl az volt, hogy egy üzletember, akinek víziója van. 96 00:05:48,222 --> 00:05:49,599 MAGÁNNYOMOZÓ MAMA 97 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 És úgy gondoltam, hogy az ötlete nagyon jó. 98 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 Láttam, hogy nagyon igyekszik lehetõséget nyújtani a kismamáknak, 99 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 és szerettem volna kihasználni ezt a lehetõséget. 100 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 Kevéssel azelõtt még napi 12 órát dolgoztam rendõrként, 101 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 így a gyerekeim mindig napköziben voltak. 102 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 Rengeteg szülinapi buliról és vakációról lemaradtam. 103 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 És ez az új munka nem csak rugalmasabb volt, 104 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 de azonnal tudtam, hogy imádni fogom. 105 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 Mert kint leszek az utcán, aktív leszek, 106 00:06:22,632 --> 00:06:26,469 csodálatos és erõs nõkkel dolgozom, akiknek érdekes hátterük van. 107 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 Nyilván sok nõ volt az irodában. 108 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 Ott volt Michelle, Charmagne és Ami, 109 00:06:34,852 --> 00:06:36,312 de volt egy férfi is. 110 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 Carl Marino. 111 00:06:39,565 --> 00:06:40,733 MÛVELETI IGAZGATÓ 112 00:06:40,817 --> 00:06:42,777 Carl azelõtt rendõr volt, 113 00:06:42,860 --> 00:06:47,573 és azért csatlakozott hozzánk, mert olykor kellett egy férfipartner, 114 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 mert az adott esetben konkrétan férfira volt szükség. 115 00:06:51,035 --> 00:06:54,247 Eleinte csodáltuk, mert nagyon vonzó volt, 116 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 olyan, mint egy modell. 117 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 Késõbb megtudtuk, hogy színészként is dolgozik, 118 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 és voltak már kisebb tévés szerepei. 119 00:07:02,505 --> 00:07:06,259 - Flörtölj valaki mással! - Õ a barátnõm, te seggfej! 120 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Érdekesnek találtam, hogy van egy ilyen hobbija. 121 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Chris szemmel láthatóan kereste Carl társaságát, 122 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 és azt hiszem, ennek sok köze volt Carl színészi ambícióihoz. 123 00:07:18,020 --> 00:07:20,731 Chris imádta a rivaldafényt, 124 00:07:20,815 --> 00:07:24,277 és tudtuk, hogy a sorozatból brandet akar építeni, 125 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 amit önmagával együtt reklámozni kíván a médiában. 126 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 Vendégünk Chris Butler és három magánnyomozó mama, 127 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 Denise, Michelle és Charmagne. 128 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Chris, miért nõk? 129 00:07:33,744 --> 00:07:36,330 Mert jók a többfeladatos munkavégzésben? 130 00:07:36,414 --> 00:07:38,916 Amint nõkkel kezdtem dolgozni, 131 00:07:39,000 --> 00:07:41,085 mármint a magánnyomozó mamákkal, 132 00:07:41,169 --> 00:07:45,673 rögtön jobb lett a csapatmentalitás. Gondoskodóbbak, törõdõbbek voltak, 133 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 ez pedig konkrétan boldogabb ügyfeleket jelentett. 134 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 Miután láttam az interjút a Dr. Philben, 135 00:07:53,556 --> 00:07:55,516 azonnal Kaliforniába repültem, 136 00:07:55,600 --> 00:07:58,269 hogy találkozzak Chrisszel és a kismamákkal. 137 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 Nagyon tetszett az ötlet, 138 00:08:01,189 --> 00:08:05,026 hogy bemutatjuk, ahogy ezek a nõk bûnözõket kapnak el együtt. 139 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 Rögtön megkedveltem Lucast. Irtó szimpatikus volt. 140 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 Úgy tûnt, nagyon lelkesedik az egész mûsorért és sztoriért, 141 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 de megmondtam neki, hogy nem akarok újabb Igazi feleségeket. 142 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 Te hülye ribanc! Kapd be a...! 143 00:08:19,123 --> 00:08:22,335 A valóságshow mindenkinek a legrosszabb arcát mutatja. 144 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 - Megütlek. Ne csináld ezt! - Fejezd be! 145 00:08:24,921 --> 00:08:28,382 Ha ez a sorozat a belsõ cicaharcokról fog szólni, 146 00:08:28,466 --> 00:08:30,176 akkor nem igazán érdekel. 147 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 A kismamáknak voltak aggályaik a mûsorral kapcsolatban, 148 00:08:35,348 --> 00:08:36,724 de megnyugtattam õket: 149 00:08:36,807 --> 00:08:39,519 nem az intrikákra és a drámákra koncentrálunk, 150 00:08:39,602 --> 00:08:42,230 hanem a klassz ügyekre és magántörténetekre. 151 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Amikor Lucas megkeresett, 152 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 hogy legyek a sorozat egyik magánnyomozó mamája, 153 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 hallani sem akartam az egészrõl. 154 00:08:53,366 --> 00:08:57,578 Nekem úgy tûnt, hogy Ami elég traumatikus dolgokat élt át, 155 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 de okos és határozott, 156 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 szóval pont ideális karakter egy ilyen tévémûsorhoz. 157 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 Elég durva elõéletem volt, 158 00:09:09,715 --> 00:09:11,300 és Lucas azt mondta, 159 00:09:11,384 --> 00:09:16,180 beépíthetnénk a traumáimat a sorozatba. 160 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 És ekkor kedvem támadt megmutatni minden nõnek, hogy túl lehet élni. 161 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 Sikerülni fog, de senkinek ne hidd el az ellenkezõjét. 162 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 Miután találkoztam a magánnyomozó mamákkal, 163 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 azt gondoltam: „Ez tuti siker lesz.” 164 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 Ezek a nõk érthetõek, viccesek és okosak. 165 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 Remek sorozatot fogunk csinálni. 166 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 Theresa Moore-King vagyok. 167 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 Én voltam a Magánnyomozó mamák line producere. 168 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 Ha bármilyen gond merül fel a gyártás során, 169 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 embereket, menetrendet, helyszínt vagy pénzt illetõen, 170 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 az én dolgom megoldani. 171 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 Vagyis ön az igazi fõnök? 172 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 Oké. 173 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 Persze. 174 00:10:04,478 --> 00:10:06,439 SAN FRANCISCÓ-I MAGÁNNYOMOZÓ MAMÁK 175 00:10:06,522 --> 00:10:08,983 A Lifetime minden támogatást megadott. 176 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 Tudták, hogy a sorozat lehetõségei végtelenek. 177 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 Bármikor átültethetõ New Yorkba, Chicagóba vagy akár Atlantába is. 178 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 Ezeket mind ki lehetett aknázni. 179 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 De ehhez a San Franciscó-i verziónak nagyon jónak kellett lennie. 180 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 GYÁRTÁSVEZETÕ 181 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 Egy valóságshow-hoz képest elég nagyszabású produkcióról beszélünk. 182 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 Három operatõri stáb, rengeteg helyszín 183 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 és egy csomó apró részlet. 184 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 Azt hiszem, négymillió dollárunk volt nyolc epizódra, 185 00:10:42,099 --> 00:10:44,560 ami egy nagyon jó költségvetés, 186 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 de csak akkor, ha mindent megkapsz, ami a mûsorhoz kell. 187 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 Mielõtt elkezdtünk forgatni, elmentem Butler irodájába, 188 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 és volt egy srác a recepción, Carl Marino. 189 00:10:59,325 --> 00:11:02,536 Õ volt a telefonügyeletes, míg a többiek ebédeltek. 190 00:11:02,620 --> 00:11:05,122 Csak úgy elkapott, 191 00:11:05,206 --> 00:11:07,917 és azt mondta, meg van gyõzõdve róla, 192 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 hogy neki kellene játszania a sorozat egyik fõszerepét. 193 00:11:13,339 --> 00:11:15,466 Carl azzal érvelt, 194 00:11:15,549 --> 00:11:19,887 hogy a Trauma címû sorozatban elért sikerei után... 195 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 Korai kamrai összehúzódások, túl sok zöld tea. 196 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 ...a rajongótábora, akik fõként nõk, 197 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 egész biztosan néznék a Magánnyomozó mamákat is. 198 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 Ámokfutásba torkolló önimádat. 199 00:11:36,821 --> 00:11:41,242 Elmagyaráztam neki, hogy a sorozat címe Magánnyomozó mamák, 200 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 és õ nem kismama. 201 00:11:43,869 --> 00:11:46,080 „Bocs, de a csatorna már eldöntötte, 202 00:11:46,163 --> 00:11:49,875 hogy Chris és a mamák lesznek a fõszereplõk.” 203 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 Azt hittem: „Oké, a fickót leráztam, kezdõdhet a munka.” 204 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 A forgatás elsõ napja nagyon izgalmas volt. 205 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 Bemutatták, ahogy edzünk, ahogy ügyeken dolgozunk. 206 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 Arra gondoltam: „Remélem, hogy ez más nõket is inspirál. 207 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 Ezt a munkát te is el tudod végezni, tudod?” 208 00:12:15,609 --> 00:12:16,986 Hétköznapi nõk vagyunk, 209 00:12:17,069 --> 00:12:19,822 menõ munkánk van, és erre te is képes vagy. 210 00:12:20,781 --> 00:12:24,243 Nagyon élveztem. Imádtam a produkciót. Egy család voltunk. 211 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 Szinte mint a Charlie angyalai, 212 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 mert különbözõek voltunk, mégis nagyon erõsek. 213 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 Gondoltam magamban: „Rengeteg kiváló karakterem van. 214 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 Ez lesz a legkönnyebb produkció, amit életemben csináltam.” 215 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 És úgy lett? 216 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 Ez az a pont a történetben, ahol hirtelen minden megváltozott. 217 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 VEZETÕ ÍRÓ - DIABLO MAGAZIN 218 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Újságíró vagyok, és egy nap kaptam egy nagyon érdekes emailt. 219 00:13:03,157 --> 00:13:06,827 Egy Beverly Hills-i publicista azt írta: „Talán nem tudsz róla, 220 00:13:06,911 --> 00:13:12,500 de van egy magánnyomozói csoport, akik egyben teljes állású kismamák is. 221 00:13:12,583 --> 00:13:15,878 Egy új valóságshow-t forgatnak a Lifetime Televisionnek. 222 00:13:16,879 --> 00:13:20,716 Van kedved csatlakozni hozzájuk egy nap, amikor nincs forgatás?” 223 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 És valahogy megéreztem, hogy ez jó sztori lesz. 224 00:13:28,140 --> 00:13:30,601 Egy tipikus hûtlenségi ügy volt. 225 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 Az ügyfél azt hitte, hogy a võlegénye megcsalja. 226 00:13:34,647 --> 00:13:37,483 És tudni akarta, mielõtt férjhez megy, 227 00:13:37,566 --> 00:13:38,818 hogy bízhat-e benne. 228 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Beszálltam a kisbuszba a mamákkal. 229 00:13:44,323 --> 00:13:48,828 Denise az utasülésen kuporgott a kamerájával. 230 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 Imádom a detektíves történeteket, így nagyon izgultam. 231 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 Ez egy izgalmas munka, 232 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 és reméltem, hogy ez kiderül majd a cikkbõl is. 233 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 Ezt nézzétek! 234 00:14:03,133 --> 00:14:04,051 Itt is van. 235 00:14:04,802 --> 00:14:09,890 Pár perc múlva a võlegény kijött, és bõszen elhajtott a kocsiján. 236 00:14:10,933 --> 00:14:12,810 Charmagne rálépett a gázra. 237 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 Elkezdõdött az üldözés. 238 00:14:17,773 --> 00:14:20,109 A fickó megállt egy szép ebédlõhelyen. 239 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Nézzétek! 240 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 Csakhogy az utasülésen volt egy ifjú barna hölgy. 241 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 Épp a kocsink elõtt álltak meg, így Denise mindent lefilmezett. 242 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 Van egy hûtlen fickónk. 243 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 És bumm, az ügy le volt zárva. 244 00:14:48,095 --> 00:14:52,808 Nem vagyok a valóságshow-k rajongója, de éreztem, hogy ebben van lehetõség. 245 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 A kismamák szimpatikusak voltak. Butler érdekes karakter volt. 246 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 Úgy éreztem, az ötlet csak jól sülhet el. 247 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 Aztán váratlanul kaptam egy e-mailt, 248 00:15:06,071 --> 00:15:08,741 ami teljesen megváltoztatta a véleményemet. 249 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Egy Ronald Rutherford nevû illetõ küldte. 250 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 „Szívességbõl írom ezt önnek. 251 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 Hiba lenne lehozni a cikket a nyomozó mamákról és Chris Butlerrõl. 252 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 Chris ugyanis átverte magát. 253 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 Az ügy, amit látott, megrendezett eset volt. 254 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 A szereplõk alkalmazottak vagy fizetett színészek. 255 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 Nem tudom, mi a szándéka a cikkel, 256 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 de remélem, hogy a közlés nem szerepel a tervei között. 257 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 Köszönöm. Egy aggódó állampolgár.” 258 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 Nagyon durva volt, 259 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 mert nem sejtettem, hogy az egészet elõre megrendezték. 260 00:15:53,577 --> 00:15:58,082 Dühös voltam, hogy kihasználtak és hülyét csináltak belõlem. 261 00:15:59,959 --> 00:16:03,712 De gondoltam, hogy ha Chris képes eladni egy vidéki lapnak 262 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 egy ilyen kaliberû átverést, 263 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 mi akadályozza meg, hogy ezt tegye a tévében is? 264 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 Beszélnem kellett valakivel a mûsor készítõi közül. 265 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 TALÁLKOZHATUNK? 266 00:16:15,391 --> 00:16:17,393 Mert, ami azt illeti, 267 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 senki se tudja, mennyire kamu egy valóságshow. 268 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 A francba! Nagy baj van. 269 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 Ha lehoznak egy cikket arról, hogy a sorozat kamu, 270 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 nekünk végünk. 271 00:16:34,618 --> 00:16:36,453 Elmagyaráztam Pete-nek, 272 00:16:36,537 --> 00:16:39,873 hogy amit csinálunk, az 100%-ban igazi, 273 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 és világosan leszögeztem, hogy minden egyes ügyünk hiteles. 274 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 Lucas azt mondta, mindent elkövetnek, hogy igazi mûsort csináljanak, 275 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 valódi ügyekkel és valódi emberekkel. 276 00:16:54,304 --> 00:16:57,307 Értékeltem, hogy õszinte volt hozzám, 277 00:16:57,391 --> 00:16:58,559 és hittem neki. 278 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 Az elsõ e-mail, amit kaptunk... 279 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 Pete megemlítette ezt a bizonyos Ronald Rutherfordot, 280 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 és akkor kezdtem aggódni igazán, 281 00:17:09,570 --> 00:17:12,322 mert rájöttem, 282 00:17:12,406 --> 00:17:16,160 hogy valaki tönkre akarja tenni a sorozatot. 283 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 Volt némi irónia a gyanúsításban, hogy kamu ügyekkel dolgozunk, 284 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 mert azon a ponton épp az volt a sorozat egyik problémája, 285 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 hogy nem volt elég ügyünk. 286 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 Lucas elmondta, hogy Chris túlbecsülte, hogy mennyi ügyet tud behozni a sorozatba. 287 00:17:42,102 --> 00:17:43,729 Így bevontak engem, 288 00:17:43,812 --> 00:17:47,983 hogy keressek ügyeket, amiket a produkció lenyúlhat. 289 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 Igazából én hajtottam fel az ügyeket Chrisnek. 290 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 Ráadásul a forgatások alatt 291 00:17:57,534 --> 00:18:01,080 arra is rájöttem, hogy Chris a gyenge láncszem. 292 00:18:01,163 --> 00:18:02,623 Kanyarodjon balra! 293 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 De jobbra akarok menni. 294 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 Semmi baj. Újratervezi. 295 00:18:07,169 --> 00:18:09,922 Nem tudtam, milyen emberrel van dolgom. 296 00:18:10,005 --> 00:18:13,884 Egyszerûen szeret titkolózni? Vagy inkább csak félénk? 297 00:18:13,967 --> 00:18:19,348 De aggódtam, mert a csendes, érthetetlen, fura szereplõk 298 00:18:19,431 --> 00:18:21,600 ezt a mûfajt kicsinálják. 299 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Mit hallottam? 300 00:18:25,395 --> 00:18:27,147 De tudtam, hogy megoldódik, 301 00:18:27,231 --> 00:18:30,692 mert a kismamák karakterei fantasztikusak voltak, 302 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 a történetük pedig igazi kincsesbánya volt, 303 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 így tudtam, ha rájuk koncentrálunk, nem pedig Chrisre, 304 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 kiváló produkció lesz. 305 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 - Örvendek. - Én is. 306 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 - Mutassam, mit találtam ki? - Igen. 307 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 Az egyik jelenetben Ami tetkót akart csináltatni. 308 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 Így akart feldolgozni egy személyes traumát. 309 00:18:55,175 --> 00:19:00,597 Gondoltam, hogy megragadom a lehetõséget, hogy nyilvánosan elmeséljem a történetem. 310 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 Ami interjú, csapó! 311 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 Leültem, és Lucas azt mondta: 312 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 „Mesélj a fiadról!” 313 00:19:12,276 --> 00:19:14,069 Amikor a fiam 13 hónapos volt, 314 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 rábíztam õt valakire, 315 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 de egy támadást követõen 316 00:19:22,911 --> 00:19:25,122 agykárosodása lett, 317 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 és pár évvel késõbb meghalt. 318 00:19:33,755 --> 00:19:35,048 Különleges fiú volt. 319 00:19:37,000 --> 00:19:43,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 320 00:19:49,771 --> 00:19:53,483 Ez volt az elsõ alkalom, hogy õszintén beszéltem róla bárkinek, 321 00:19:53,567 --> 00:19:55,235 beleértve a családomat is. 322 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 Nagyon nehéz volt, rettentõen megviselt. 323 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 Mindaddig semmit nem tudtam errõl. 324 00:20:08,373 --> 00:20:09,791 Nagyon megindító volt, 325 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 mert addig csak azt láttam, hogy Ami egy nagyon kemény nõ. 326 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Amikor hallottam a történetet, arra gondoltam: 327 00:20:23,055 --> 00:20:25,557 „Ez a történet nehéz és komoly. 328 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 Fantasztikus a produkció részérõl, hogy hozzá mer nyúlni egy ilyen témához.” 329 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 Miután felvettük ezt a jelenetet, elkezdtünk belehúzni a forgatásba. 330 00:20:43,825 --> 00:20:46,662 Volt egy ötletünk: „az engedély nélküli nyomozó”. 331 00:20:46,745 --> 00:20:49,456 A magánnyomozó mamák el akartak csípni 332 00:20:49,539 --> 00:20:52,918 egy engedély nélkül dolgozó magánnyomozót. 333 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 Tõrbe akarták csalni egy kamu esettel, 334 00:20:57,464 --> 00:21:02,678 hogy leleplezzék és kioktassák, hogy nem szabad engedély nélkül dolgozni. 335 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 A csatorna, én, a producerek, mind izgatottan vártuk. 336 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 Így ha balra fordul és nyugatra megy, követheted. 337 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 - Én pedig mögéd tudok kerülni. - Rendben. 338 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 Lucas és a stáb már fel is vette, ahogy keményen készülünk, 339 00:21:19,236 --> 00:21:20,946 Denise kutatómunkát végez, 340 00:21:21,029 --> 00:21:23,740 Michelle pedig kapcsolatba lép a fickóval. 341 00:21:23,824 --> 00:21:26,702 Már csak az utolsó jelenet hiányzott, 342 00:21:26,785 --> 00:21:28,370 amivel lezárjuk az ügyet, 343 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 és kész is van egy szuper epizód. 344 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 Az utolsó napon Michelle-lel Wallnut Creekben vártuk 345 00:21:36,670 --> 00:21:39,339 az engedély nélküli magánnyomozót. 346 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 A produkciós irodában vártam, hogy hívjanak a producerek. 347 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 Tíz óra, semmi. 348 00:21:49,016 --> 00:21:50,225 Tizenegy óra, semmi. 349 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 Dél, semmi. 350 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 Lucas csak fel-alá járkált. 351 00:21:56,523 --> 00:21:59,067 Tanakodtam magamban: „Mi folyik itt?” 352 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 Már azt hittük, hogy nem fog megjelenni. 353 00:22:04,489 --> 00:22:06,658 Aztán a stáb megkérte Michelle-t, 354 00:22:06,742 --> 00:22:08,493 hogy hívja fel még egyszer. 355 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 És végül felvette a telefont. 356 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 Azt mondta Michelle-nek: „Nem jövök. Kaptam egy fülest.” 357 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 Az elsõ gondolatom az volt: „Ki a fene szabotálta az egészet?” 358 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 Egyszerûen... 359 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 dühös voltam. 360 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 De nem voltam hajlandó túllépni a dolgon. 361 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 Tudnunk kellett, hogy ki adta a tippet. 362 00:22:42,861 --> 00:22:47,491 Talán ugyanaz az õrült Ronald Rutherford, aki az e-maileket küldte Pete-nek. 363 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 Szóval felhívtam az engedély nélküli nyomozót, 364 00:22:52,788 --> 00:22:54,373 és azt mondtam neki: 365 00:22:54,956 --> 00:22:57,959 „Igazad volt, tényleg le akartunk filmezni, 366 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 de kérnék tõled egy szívességet: hívd fel a fickót, aki szólt neked, 367 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 hogy hallhassuk a hangját!” 368 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 És megtette. 369 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 Tárcsázta a számot, 370 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 csöngetett párszor, 371 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 és végül létrejött a kapcsolat. 372 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 Halló, tessék! 373 00:23:31,410 --> 00:23:33,036 Kurvára nem hittem el. 374 00:23:33,120 --> 00:23:35,664 Ronald Rutherford Carl Marino volt. 375 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 Dühös voltam. 376 00:23:42,254 --> 00:23:46,466 Gondoltam: „Egy kibaszott idióta vagy. 377 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 Miért csináltad ezt?” 378 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 Sehogy sem állt össze a kép. 379 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 Szabotálja a sorozatot, szabotálja a forgatást, 380 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 de közben tévészerepet akar. 381 00:24:01,898 --> 00:24:07,028 Szerintem teljesen naiv volt, ha azt hitte, belekerül a mûsorba. 382 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 Rájöttem, beszélnem kell Chrisszel, 383 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 így megmondtam neki, hogy ha akarja ezt a sorozatot, 384 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 ki kell rúgnia Carlt, meg kell szabadulnia tõle. 385 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 Chris csak annyit mondott: „Ne aggódj!” 386 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 Mintha semmiség lett volna az egész. 387 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 Ledöbbentem. 388 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 Eléggé meglepett, hogy Chris nem akarja minimum megfojtani Carlt. 389 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 Úgy értem, az egész... 390 00:24:36,475 --> 00:24:37,559 kész elmebaj volt. 391 00:24:39,519 --> 00:24:42,355 Végül azzal magyaráztam, hogy biztos szeretõk. 392 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 Mi más oka lehet, hogy nem rúgja ki ezt a fickót, 393 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 aki ilyen rémes dolgokat tett? 394 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 A Chrisszel való beszélgetés után 395 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 megkérdeztem a Lifetime-t, hogy mihez kezdjek Carllal, 396 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 õk meg úgy döntöttek, hogy küldenek neki egy felszólító levelet. 397 00:25:05,921 --> 00:25:07,881 Carlt tehát figyelmeztették: 398 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 „Nem beszélhetsz a produkcióról. 399 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 Nem teheted tönkre az ügyeinket. Nem vagy benne.” 400 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 Reméltük, hogy ezzel vége lesz. 401 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 A jó hír az volt, hogy a Lifetime megoldotta az ügyet. 402 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 A rossz hír az volt, hogy ezentúl minden szem ránk fog tapadni. 403 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 Még nagyobb nyomás lesz Lucason, hogy felmutasson valamit. 404 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 RAJTAD A KAMERA 405 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 Miután kitudódott, hogy Carl mit tett, 406 00:25:43,041 --> 00:25:45,043 Chris kezdett furán viselkedni. 407 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Letennéd a kamerát, és leülnél? 408 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 Úgy éreztem, mindenkivel távolságtartó lett. 409 00:25:52,133 --> 00:25:54,970 Nem értettük, mikor volt ott, mikor nem, 410 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 és úgy tûnt, nagyon lekötik a saját dolgai. 411 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 Nyilván volt valami az életében, 412 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 ami elsõbbséget élvezett. 413 00:26:09,317 --> 00:26:12,237 Az elsõ találkozásunk után Lucas azt mondta: 414 00:26:12,320 --> 00:26:14,281 „Tudom, ki küldte azt az e-mailt. 415 00:26:14,364 --> 00:26:18,451 Carl Marino, aki szabotálta a eseteinket.” 416 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 Azt mondta, hogy Carlt már kirúgták. 417 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 De úgy tûnt, további titkokat kíván felfedni elõttem. 418 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 „Habozom ezt elmondani önnek, 419 00:26:33,800 --> 00:26:37,929 de Mr. Butler jelenleg érintett egy igen súlyos bûncselekményben. 420 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 Butler marihuánát árul nagy mennyiségben, 421 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 valamint más kábítószereket, Xanaxot és szteroidokat, 422 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 amit a Contra Costa Megyei drogelhárító akciócsoport foglalt le. 423 00:26:51,276 --> 00:26:56,114 A parancsnok zsebre vágja a razziákon elkobzott drogokat, 424 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 átadja terjesztésre Chrisnek, 425 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 aki továbbadja azokat, nos, nekem. 426 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 Semmit sem adtam el, és nem is akarok. 427 00:27:06,082 --> 00:27:10,128 Nem vagyok drogdíler, és nem akarok belekeveredni ebbe.” 428 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 Ettõl a levéltõl teljesen leesett az állam. 429 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 Az egész azzal kezdõdött, hogy meghívtak, 430 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 hogy írjak egy könnyed kis cikket egy valóságshow-ról. 431 00:27:25,560 --> 00:27:30,315 Most pedig bele akarnak keverni egy veszélyesnek tûnõ összeesküvésbe, 432 00:27:30,398 --> 00:27:32,275 amiben lopott drogok vannak 433 00:27:32,359 --> 00:27:37,322 és korrupt zsaruk, akik újra eladják a rendõrség által lefoglalt cuccot. 434 00:27:38,990 --> 00:27:43,119 Hirtelen az ügy túl komoly lett ahhoz, hogy megoszthassam Lucasszal. 435 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 Már nemcsak egy elõre megrendezett ügyrõl volt szó, 436 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 hanem egy súlyos bûncselekményrõl. 437 00:27:51,336 --> 00:27:55,465 Így tovább leveleztem Carllal, biztattam, hogy menjen el a rendõrségre. 438 00:27:56,257 --> 00:27:59,719 De nem tudta, kiben bízhat, így az én segítségemet kérte. 439 00:28:05,183 --> 00:28:09,771 Aztán felhívott egy Peter Crooks nevû újságíró. 440 00:28:11,940 --> 00:28:14,275 Egy korrupciós ügyrõl kezdett beszélni... 441 00:28:14,359 --> 00:28:15,276 FELÜGYELÕ 442 00:28:15,360 --> 00:28:18,113 ...ami elvileg rendõröket is érintett. 443 00:28:18,697 --> 00:28:23,410 Azt mondta, beszélnünk kell egy Carl Marino nevû személlyel. 444 00:28:29,999 --> 00:28:34,045 Elintéztem, hogy találkozzunk zárás után az ügyészségen. 445 00:28:34,546 --> 00:28:37,632 Mondtam neki: „Carl, mondja, miért vagyunk itt?” 446 00:28:38,842 --> 00:28:42,512 És mesélni kezdett Chris Butlerrõl, a rendõrségi korrupcióról, 447 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 drogdílerekrõl, valóságshow-ról, 448 00:28:45,056 --> 00:28:48,518 a Dr. Phil-rõl, Peter Crooksról, magánnyomozó mamákról, 449 00:28:48,601 --> 00:28:52,272 marihuánáról, metamfetaminról... Totális káosz volt. 450 00:28:52,355 --> 00:28:55,608 Meg kellett állítanom, hogy idõt kérjek. 451 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 Nem tudtam elhinni. 452 00:28:57,694 --> 00:28:59,821 Mondtam neki: „Túl idõs vagyok, 453 00:28:59,904 --> 00:29:03,366 és biztos az agyam már nem vág úgy, ahogy másoké.” 454 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 Semmit sem értettem az egészbõl, 455 00:29:06,453 --> 00:29:07,954 de aztán megvilágosodtam. 456 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 Amikor egy fél kiló fû landolt az asztalon. 457 00:29:16,463 --> 00:29:20,717 Azt mondta, Chris adta neki, hogy adja el, és nem tudott kibújni alóla. 458 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 Nyilvánvaló volt, hogy valami igaz a mesébõl, 459 00:29:26,639 --> 00:29:28,683 mert a marihuána ott volt elõttem. 460 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 Már tudtam, hogy ennek utána kell járni. 461 00:29:33,062 --> 00:29:35,690 KÜLÖNLEGES ÜGYNÖK 462 00:29:35,774 --> 00:29:38,401 A valóságtévérõl az a véleményem, 463 00:29:39,319 --> 00:29:41,738 hogy semmi köze a valósághoz. 464 00:29:41,821 --> 00:29:43,948 Engem az igazi bûnözõk érdekelnek. 465 00:29:46,493 --> 00:29:51,706 Így Carl segítségével bizonyítékot kellett szereznünk Chris és a korrupt zsaru ellen. 466 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 El kellett érnünk, hogy Chris beszéljen a drogokról. 467 00:29:56,503 --> 00:29:59,255 Így elküldtük hozzá a bemikrofonozott Carlt. 468 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 Jól érzi magát? Minden rendben? 469 00:30:02,133 --> 00:30:04,886 Ideges vagyok, de már voltam titkos küldetésen, 470 00:30:04,969 --> 00:30:06,513 szóval ismerõs az érzés. 471 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 Kicsit más, ha a fõnökömmel csinálom. 472 00:30:09,808 --> 00:30:12,060 - Így jó lesz. Sok szerencsét! - Kösz. 473 00:30:13,853 --> 00:30:18,441 Carl mikrofonját hallani lehetett a rendõrség frekvenciáján, 474 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 így a rádiómon követni tudtam, hogy mi történik. 475 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 CHRIS: Mi a helyzet? 476 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 CARL: Eladtam a csomagot, amit adtál. 477 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 CHRIS: Azta! 478 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 CARL: És a fickó kért még három csomagot. 479 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 CHRIS: Mondd, hogy okés. 480 00:30:33,873 --> 00:30:35,333 Amikor ezt meghallottam, 481 00:30:36,292 --> 00:30:39,587 tudtam, hogy a végén valaki börtönbe megy. 482 00:30:41,881 --> 00:30:47,095 De 25 éves pályám alatt nagyon kevés hasonló esettel találkoztam. 483 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 CHRIS: Ismerik a hangod. Nem is tudom, haver. 484 00:30:50,348 --> 00:30:52,851 Kedvem lett volna fõbe lõni magam. 485 00:30:53,685 --> 00:30:56,312 Jobb, ha nem szívatod tovább a produkciót, 486 00:30:56,396 --> 00:30:58,606 vagy még lefújják az egész sorozatot, 487 00:30:58,690 --> 00:31:00,108 én pedig hoppon maradok. 488 00:31:00,191 --> 00:31:03,820 Lehúzhatom a rolót, nem marad semmim. Nincs más szakmám. 489 00:31:03,903 --> 00:31:06,948 Nem vagyok jóképû, mint egy filmsztár. Így nézek ki. 490 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 Eléggé furcsálltam a dolgot. 491 00:31:09,742 --> 00:31:14,831 Nem a drogok zavarták õket, hanem az, hogy Carl tönkretette egy tévémûsort. 492 00:31:16,332 --> 00:31:18,626 CHRIS: Értem, hogy miért tetted, 493 00:31:18,710 --> 00:31:22,213 és a te helyzetedben kurvára ugyanezt tettem volna, 494 00:31:22,297 --> 00:31:24,299 csak talán kicsit okosabban. 495 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 Ne nyírd ki a projektet! 496 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 Az elsõ egy-két mûvelet alatt 497 00:31:37,604 --> 00:31:41,441 titokban szaglásztunk a sorozat körül is, 498 00:31:41,524 --> 00:31:43,610 hogy jobban átlássuk a helyzetet. 499 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 Feltûnt, hogy sok a rendõrautó. 500 00:31:46,529 --> 00:31:49,699 Ami elég fura egy ilyen nyugodt, álmos városban. 501 00:31:51,159 --> 00:31:54,954 Bizarr módon a rendõrség minden forgatásunkon megjelent. 502 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 Csak ültek és néztek. 503 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 Az embernek az volt az érzése, 504 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 hogy valami nem stimmel az egész produkcióval. 505 00:32:05,548 --> 00:32:07,091 Mi folyik itt? 506 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 Ekkor már éreztem, hogy nagyon gyenge lábakon állunk. 507 00:32:17,769 --> 00:32:20,897 De volt egy ügyünk, 508 00:32:21,481 --> 00:32:24,609 amivel esélyünk volt megmenteni a sorozatot. 509 00:32:24,692 --> 00:32:25,610 AZ ELTÛNT LÁNY 510 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 Az East Bay-i házaspár állítja: 15 éves kamaszlányuk veszélyben van. 511 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 A lány eltûnését a rendõrség szökésként kezeli. 512 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 Egy igazi lány, aki igaziból eltûnt. Egy fontos, valódi ügy. 513 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 A szülõk hétfõn arra ébredtek, hogy eltûnt a lány, 514 00:32:40,875 --> 00:32:43,670 akivel állítólag nem volt elõzetes konfliktusuk. 515 00:32:43,753 --> 00:32:48,091 A lány csak laptopot, ruhát, 20 dollárt és egy hátizsákot vitt magával. 516 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 Akkor már hajszálon függött a sorsunk, 517 00:32:53,680 --> 00:32:55,264 de Lucas bízott benne, 518 00:32:55,348 --> 00:32:58,726 hogy megtaláljuk a lányt, és megmentjük a sorozatot. 519 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 Rettentõ sok pénzt költhettünk erre az epizódra. 520 00:33:03,147 --> 00:33:06,109 Helikopterekkel kerestük, 521 00:33:06,192 --> 00:33:08,236 próbáltunk a nyomára bukkanni. 522 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 Ami a tévés részét illeti, 523 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 nagyon jó, amikor sok követhetõ nyomunk van, 524 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 mert így sok sztorit lehet elmesélni, 525 00:33:18,579 --> 00:33:21,249 de a végsõ cél mégiscsak az, 526 00:33:21,332 --> 00:33:23,793 hogy megtaláljuk és hazavigyük a lányt. 527 00:33:24,877 --> 00:33:29,382 A szülõk mindent elmondtak a nyomozóknak, amit tudtak. Most már csak várnak. 528 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 Aztán felhívott valaki. 529 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 És a következõt mondta: „Ezt nem fogod elhinni. 530 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 Carl megtalálta az eltûnt lányt.” 531 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 Már megint keresztbe tett nekünk. 532 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Irtó dühösek voltunk. 533 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 Az egyik produceremnek szinte nyugtatót kellett adnom, 534 00:33:57,201 --> 00:33:58,995 mert meg akarta ölni Carlt. 535 00:34:00,413 --> 00:34:04,667 Kiderült, hogy Chris már azelõtt rábízta az ügyet Carlra, 536 00:34:04,751 --> 00:34:07,211 mielõtt átadta volna a mamáknak, 537 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 és Carl önszorgalomból tovább dolgozott rajta. 538 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 Az lehetett a terve, hogy szépen elõkészíti a terepet, 539 00:34:15,553 --> 00:34:18,806 és a kamerák jelenlétében majd megtalálja a lányt, 540 00:34:18,890 --> 00:34:20,933 akit aztán hazavisz a családjához. 541 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 Carl beszélt a rendõrséggel, de nem adta át az ügyet a mamáknak. 542 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 A producerek odarendeltek egy bizonyos helyre, 543 00:34:31,235 --> 00:34:33,946 abban a tudatban, hogy a lány ott lesz. 544 00:34:35,656 --> 00:34:38,910 Elhatároztam, hogy megkeresem Carlt, 545 00:34:39,410 --> 00:34:41,412 és rettentõen leteremtem. 546 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 Amikor a helyszínre értem, rohadt nagy káosz fogadott. 547 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Piros és kék lámpák villogtak mindenütt. 548 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 Az emberek kiabáltak egymással, a stáb üvöltözött, 549 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 ám az eltûnt lány nem volt ott. 550 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 De mit ad isten, ott bájolgott Carl, az egész felhajtás kellõs közepén. 551 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 Látszott rajta, hogy ha törik, ha szakad, 552 00:35:09,774 --> 00:35:11,734 kiélvezi a 15 perc hírnevét. 553 00:35:13,569 --> 00:35:16,239 Arra gondoltam: „Milyen önzõ vagy!” 554 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 Mert Carl tudta, hol van a lány, 555 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 de nem szólt senkinek, amíg személyes hasznot nem húzott belõle. 556 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 Hülye ez a tag, hogy azt hiszi, kitúrhat minket a sorozatból, 557 00:35:28,668 --> 00:35:30,294 hogy õ legyen a sztár? 558 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 Kinek képzeled magad? 559 00:35:35,967 --> 00:35:38,136 Nem akartam Igazi Háziasszonyokat, 560 00:35:38,719 --> 00:35:41,139 de ez még annál is sokkal rosszabb lett. 561 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 Õrült káosz volt és veszekedés. 562 00:35:45,017 --> 00:35:46,769 Hogy jutottunk ide? 563 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 A csatorna szinte azonnal felhívott, vészhelyzet volt. 564 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 Addigra már több százezer dollárt fektettek a sorozatba, 565 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 így rettentõ dühösek voltak. 566 00:36:10,585 --> 00:36:14,505 Azt mondták, hogy ha még egy dolog balul sül el, 567 00:36:16,007 --> 00:36:17,300 lefújják az egészet. 568 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 CHRIS: Metamfetaminról beszélünk. 569 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 Most már készen állunk. 570 00:36:26,017 --> 00:36:29,645 CHRIS: Mintát akar, nem? CARL: Ha jó a cucc, ma meg is veszi. 571 00:36:30,146 --> 00:36:32,565 Most volt az ügy az eltûnt kamaszlánnyal, 572 00:36:32,648 --> 00:36:37,904 és azt halljuk, hogy Chris azt mondja, van másfél kiló eladó metamfetaminja. 573 00:36:37,987 --> 00:36:39,572 Ezzel betelt a pohár. 574 00:36:39,655 --> 00:36:42,575 Tudtuk, hogy ideje véget vetni a dolognak. 575 00:36:45,620 --> 00:36:47,371 A következõ lépés az volt, 576 00:36:47,455 --> 00:36:52,585 hogy megszervezünk egy adásvételt a korrupt zsaru, Chris és Carl között. 577 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 Találkoztunk Carllal, bemikrofonoztuk, 578 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 adtunk neki 10 000 dollárt, 579 00:36:59,884 --> 00:37:04,805 és elküldtük a nyomozócéghez, hogy találkozzon Chrisszel. 580 00:37:09,143 --> 00:37:10,478 Mi a helyzet? 581 00:37:10,561 --> 00:37:13,439 Oké, gyere ide! Mutasd a lóvét! 582 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 Azta! Szép kis summa! 583 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 Amint Chris elveszi a pénzt Carltól, hogy megszámolja... 584 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 Úgy 480 gramm. 585 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 ...és a metamfetamin Carl kezébe kerül... 586 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 Igyekszem minél gyorsabban eladni. 587 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 ...ha ez megvan, vége a játéknak. Elkaptunk. 588 00:37:39,048 --> 00:37:43,761 Vádalkut kötött a korrupciós botrányba keveredett magánnyomozó. 589 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 Tett rosszat, Chris? 590 00:37:45,638 --> 00:37:49,100 A hét bûncselekmény vádjával, számos terhelõ bizonyítékkal 591 00:37:49,183 --> 00:37:54,063 és életfogytiglani börtönnel szembenézõ Chris Butler a vádalku mellett döntött. 592 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 Szent ég! Mi történt? 593 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 Christ letartóztatták drogárusításért. 594 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 Én egyszerûen... dobtam egy hátast. 595 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 Otthon voltam, amikor megtudtam, hogy Chris Butlert letartóztatták. 596 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 Nem hittem el, hogy ez történik. 597 00:38:13,749 --> 00:38:15,042 Chris a barátom volt, 598 00:38:15,126 --> 00:38:21,215 és kezeslábasban látni õt a tévében nagyon szomorú és ijesztõ volt. 599 00:38:23,301 --> 00:38:27,096 Felhívtak, hogy Chris Butlert letartóztatták, és ennyi. 600 00:38:27,596 --> 00:38:31,684 A produkció meg azt mondta: „Tudjátok, mit? Végeztünk.” 601 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 Összehívtam mindenkit a produkciós irodában, 602 00:38:40,901 --> 00:38:42,862 a stábot, a kismamákat, 603 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 és közöltem velük a hírt. 604 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 Az egész beszédet végigkönnyeztem. 605 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 Szörnyen éreztem magam, 606 00:39:01,922 --> 00:39:05,634 hogy ennyi mindennek kitettem õket... 607 00:39:07,720 --> 00:39:08,679 a semmiért. 608 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 Chris és Carl mindenkit megloptak. 609 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 Kiélték a vágyaikat, senki mással nem törõdtek, 610 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 pedig rengeteg embert megviselt a sorozat bukása. 611 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 Tudom, sokan legyintenek, hogy ez csak egy sorozat, 612 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 de nekünk ez volt a szenvedélyünk. 613 00:39:32,912 --> 00:39:37,083 El akartuk mesélni a történetünket, hogy más nõket is erre bátorítsunk. 614 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 És elvették tõlünk a lehetõséget. 615 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 Amikor a sorozatot lefújták, 616 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 odalett az esélyem, hogy elmeséljem a történetemet. 617 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 És ez volt a másik ok, amiért olyan csalódott voltam, 618 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 mert elõször mertem megnyílni ennyire mélyen és õszintén, 619 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 és ki tudja, hány nõn tudtam volna segíteni, 620 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 ha megoszthattam volna a történetemet a világgal. 621 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 Chrisnek fogalma sincs, mekkora veszteséget okozott. 622 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 Chris, van újabb valóságshow-ötlete? 623 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 Bocs, elnézést. 624 00:40:28,676 --> 00:40:31,011 Chris Butler beismerte a drogárulás, 625 00:40:31,095 --> 00:40:33,889 zsarolás, rablás és illegális lehallgatás bûnét. 626 00:40:33,973 --> 00:40:36,350 Nyolc év szabadságvesztésre ítélték. 627 00:40:36,434 --> 00:40:39,520 Amint nyilvánosságra kerültek a terhelõ bizonyítékok, 628 00:40:39,603 --> 00:40:44,066 egy egész hétvégét a Chris Butler-ügy megírásának szenteltem. 629 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 EGY KORRUPT MAGÁNNYOMOZÓ ESETE 630 00:40:47,111 --> 00:40:48,988 A sajtó felkapta a sztorit, 631 00:40:49,071 --> 00:40:52,199 amit Carl ismét sikeresen a saját elõnyére fordított. 632 00:40:53,159 --> 00:40:58,330 Mindig arra vágytam, hogy szolgáljam, segítsem az embertársaimat. 633 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 De nem tudtam, hogy ez mikor és hogyan fog megvalósulni. 634 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Tudtam, honnan van a drog, cselekednem kellett. 635 00:41:04,795 --> 00:41:07,506 Akkor kaptam a fejemhez: „Értem már! 636 00:41:08,007 --> 00:41:09,800 Végre leesett.” 637 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 Azt hittem, szeretõk, 638 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 de rájöttem, hogy Carl végig a markában tartotta Christ 639 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 ezekkel a bûncselekményekkel. 640 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 „Istenem, értem már!” 641 00:41:22,480 --> 00:41:26,734 Annak ellenére, amit tett, Carlt gyakorlatilag hõsnek tartották, 642 00:41:27,234 --> 00:41:29,695 mert lebuktatott egy bûnszervezetet, 643 00:41:29,778 --> 00:41:31,739 és ez volt Carl nagy pillanata. 644 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 Ha ön nem lép közbe, ki tudja, meddig fajult volna az ügy? 645 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 A gyilkosság sem zárható ki. 646 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 De a magánnyomozó mamákat csak támadták, gúnyolták, megalázták. 647 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 Szóval a mamák már a vörös szõnyegen látták magukat Kardashianékkal? 648 00:41:47,129 --> 00:41:49,673 Szerintem az összes szereplõ úgy képzelte, 649 00:41:49,757 --> 00:41:53,219 hogy minden este meghívják õket az Access Hollywoodba, 650 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 és milliók ütik a markukat. 651 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 A magánnyomozó mamákat rengeteg kritika érte, 652 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 pusztán azért, mert a sorozat az õ nevüket viselte. 653 00:42:02,269 --> 00:42:06,065 Nem Chris Butlerrõl vagy Carl Marinóról kapta a nevét, 654 00:42:06,565 --> 00:42:07,942 hanem róluk. 655 00:42:08,526 --> 00:42:11,403 Azt hiszem, a közvélemény azt feltételezte, 656 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 hogy a magánnyomozó mamák valahogy „bûnrészesek” voltak, 657 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 ami távolabb nem is állhatott az igazságtól. 658 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 Az emberek csalóknak, drogdílereknek, mindennek lehordtak minket, 659 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 és mi egyáltalán nem védekezhettünk. 660 00:42:27,795 --> 00:42:32,716 Carl hírneve viszont tovább szárnyalt, mert szerepet kapott egy tévéfilmben. 661 00:42:33,300 --> 00:42:38,097 Kenda hadnagy a Colorado Springs-i rendõrségtõl. Egy gyilkosságon dolgozom... 662 00:42:38,180 --> 00:42:41,141 Sok valóságshow-n dolgoztam már, 663 00:42:41,225 --> 00:42:43,310 és van egy bizonyos típusú ember, 664 00:42:43,394 --> 00:42:48,941 akiknél egy emocionális vákuum tölti ki 665 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 a pszichéjük centrumát, 666 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 és tényleg úgy érzik, 667 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 hogy a rajongók imádata orvosolni fogja ezt a vákuumot. 668 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 És azt hiszem, ez történhetett Carllal is. 669 00:43:05,874 --> 00:43:11,255 Ha egy ismerõsödnek akkora sikere van, egy sorozattal, mint Carlnak, 670 00:43:11,338 --> 00:43:13,048 normális esetben örülsz neki, 671 00:43:13,132 --> 00:43:15,384 de tudom, hogyan érte el ezt a sikert, 672 00:43:15,467 --> 00:43:17,928 így képtelen vagyok rá. 673 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 Jó színész volt? 674 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 Nem. 675 00:43:22,474 --> 00:43:25,185 Tönkretett minket a saját sikere érdekében. 676 00:43:27,479 --> 00:43:28,814 Megkapta, amit akart. 677 00:43:31,108 --> 00:43:35,195 Oké, kiugrom két percre. Mindenki maradjon a helyén! 678 00:43:36,363 --> 00:43:38,574 - Nehogy behozd Carlt! - Nem fogom. 679 00:43:41,118 --> 00:43:42,786 Kiütöm azt a rohadékot. 680 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 A feliratot fordította: Györfi Rita 681 00:44:17,305 --> 00:45:17,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm