1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 POZLAÆENO DOBA 3 00:02:11,172 --> 00:02:15,260 Žao mi je što vas odvajam od posla jer ga danas sigurno imate preko glave. 4 00:02:15,385 --> 00:02:17,387 Ali vjenèanje je pred vratima 5 00:02:17,512 --> 00:02:20,014 i htjela sam s vama još jedanput razgovarati. 6 00:02:20,140 --> 00:02:23,810 Od vas tražim da odsad radite kao tim. 7 00:02:23,935 --> 00:02:26,354 Kad dan prije doðu cvjeæari, molim vas, pomozite im. 8 00:02:26,479 --> 00:02:30,150 Ako kuhinjsko osoblje treba više pomoæi, molim vas, pomozite im. 9 00:02:30,275 --> 00:02:34,070 Dok se pripremaju sobe, molim vas, pomozite ako ikako možete. 10 00:02:34,195 --> 00:02:35,947 Hvala vam. To je sve. 11 00:02:36,072 --> 00:02:37,115 Da, gospoðo. 12 00:02:39,492 --> 00:02:42,579 Church, spremni smo za one kojima smo ponudili prijevoz? 13 00:02:42,704 --> 00:02:44,789 Vjerujem da jesmo. Razgovarao sam s g. Johnsonom. 14 00:02:44,914 --> 00:02:47,750 - Želim vidjeti tortu kad bude spremna. - Hoæete, gospoðo. 15 00:02:47,876 --> 00:02:51,212 - Ima li još pitanja? - Hoæe li gðica Gladys danas siæi? 16 00:02:51,337 --> 00:02:54,757 Gðica Gladys odluèila je ovo vrijeme iskoristiti za odmor. 17 00:02:54,883 --> 00:02:57,427 Kad osjeti da se dovoljno odmorila, siæi æe. 18 00:02:57,552 --> 00:02:58,636 Hvala vam. 19 00:03:02,599 --> 00:03:05,268 Dokle god ne planira opet pobjeæi. 20 00:03:05,393 --> 00:03:08,897 Prošlo je vrijeme za takav razgovor, gospoðo Bruce. 21 00:03:13,526 --> 00:03:14,527 Hvala. 22 00:03:15,278 --> 00:03:19,365 Ado, draga, trebala si naruèiti novu opravu. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,491 Ne vidim zašto. 24 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 Pa da. 25 00:03:21,951 --> 00:03:24,996 Èini se èudnim da je tako beznaèajna djevojka 26 00:03:25,121 --> 00:03:27,790 postala središte njujorških maštarija. 27 00:03:27,916 --> 00:03:30,835 - Marian je voli. - Marian je previše velikodušna. 28 00:03:30,960 --> 00:03:33,379 Gðo van Rhijn, imamo vaš posljednji raèun, 29 00:03:33,504 --> 00:03:37,425 no nismo sigurni kome ga treba poslati. 30 00:03:38,593 --> 00:03:41,012 Meni. Gospoði Lukea Fortea. 31 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 Odsad ja preuzimam raèune. 32 00:03:43,806 --> 00:03:45,683 - U redu. Gða Forte. - Da. 33 00:03:45,808 --> 00:03:47,769 - Hvala vam. - Shvaæam. 34 00:03:47,894 --> 00:03:50,772 Svaki novèiæ koji potrošim pomno æe se provjeravati. 35 00:03:50,897 --> 00:03:53,900 Svaki moj novèiæ koji potrošiš pomno æe se provjeravati. 36 00:03:54,025 --> 00:03:56,486 Tako je bilo i kad je bilo obrnuto? 37 00:03:57,278 --> 00:03:58,279 Jest. 38 00:03:59,113 --> 00:04:03,117 Možda sam pitala što æe ti odjeæa kad nikad ne izlaziš. 39 00:04:03,243 --> 00:04:06,704 Sad obje idemo na vjenèanje kod Russellovih 40 00:04:06,829 --> 00:04:08,373 i gledam raèun. 41 00:04:08,498 --> 00:04:12,877 Platit æu, ali vjerujem da ga imam pravo najprije pregledati? 42 00:04:15,046 --> 00:04:17,382 Možeš li me ostaviti na Armoryju na putu kuæi? 43 00:04:17,507 --> 00:04:19,926 Imam sastanak dobrotvornog odbora. 44 00:04:20,051 --> 00:04:21,219 Naravno. 45 00:04:21,344 --> 00:04:24,097 - Koliko oèekuješ da æe trajati? - Par sati, rekla bih. 46 00:04:24,222 --> 00:04:25,932 Vratit æu se do ruèka. Zašto? 47 00:04:27,892 --> 00:04:28,893 Samo pitam. 48 00:04:32,981 --> 00:04:34,857 Što je želio g. Russell? 49 00:04:34,983 --> 00:04:36,359 Dobio je pismo. 50 00:04:36,484 --> 00:04:39,237 - Od koga? Što piše? - Gospodina Westona. 51 00:04:39,362 --> 00:04:41,572 Proizvoðaèa kojeg smo pokušali zainteresirati za sat. 52 00:04:41,698 --> 00:04:44,409 - I je li zainteresiran? - Nije rekao. 53 00:04:44,534 --> 00:04:46,077 Samo da nas želi opet vidjeti. 54 00:04:46,202 --> 00:04:48,705 Pa sigurno ima neku ideju ako zvuèi zainteresirano. 55 00:04:48,830 --> 00:04:50,081 Ne zvuèi nikako. 56 00:04:50,206 --> 00:04:52,250 Samo nam je dao mjesto i vrijeme sastanka. 57 00:04:52,375 --> 00:04:55,503 Možda je odluèio ukrasti tvoju ideju i nastaviti sam. 58 00:04:55,628 --> 00:04:57,046 Teško, kad imaju patent. 59 00:04:57,171 --> 00:04:58,673 Patenti se mogu osporiti. 60 00:04:58,798 --> 00:05:01,926 - Kad je sastanak? - Dan prije vjenèanja gðice Russell. 61 00:05:02,719 --> 00:05:04,929 Ne mislite da trebam pustiti g. Larryja da ide sam? 62 00:05:05,054 --> 00:05:10,184 Ne. Bilo da su vijesti dobre ili loše, moraš biti ondje i èuti ih. 63 00:05:14,147 --> 00:05:15,940 Što imaš protiv Marian Brook? 64 00:05:16,065 --> 00:05:17,692 Nemam ništa protiv nje. 65 00:05:17,817 --> 00:05:19,610 Pozvala sam je na vjenèanje, zar ne? 66 00:05:19,736 --> 00:05:21,821 Pozvala sam njezine tete. I njezinu roðakinju. 67 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 Mogu još samo pozvati psa njezine tete. 68 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 Zašto onda ne može biti djeveruša? 69 00:05:26,242 --> 00:05:28,286 Otprilike je istog stasa kao Leonie Jerome, 70 00:05:28,411 --> 00:05:30,830 a tko je drugi može zamijeniti u roku nekoliko dana? 71 00:05:30,955 --> 00:05:34,834 Ali imamo Carrie Astor, Mary Drexel, Isobel Winthrop. 72 00:05:34,959 --> 00:05:37,879 Majko, gðica Jerome je bolesna, a ako ih želiš šest, 73 00:05:38,004 --> 00:05:41,090 moraš naæi nekog tko može odjenuti istu haljinu. 74 00:05:41,215 --> 00:05:45,303 - Osim toga, ona i Gladys se vole. - Bertha, vidjela si ovo? 75 00:05:50,600 --> 00:05:52,477 „Gðici Russell buduæi æe monogram 76 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 biti izvezen zlatom na svakom komadu donjeg rublja.” 77 00:05:55,063 --> 00:05:57,065 Donje rublje? Ovo je previše. 78 00:05:57,190 --> 00:05:59,359 Kako dolaze do tih informacija? 79 00:05:59,484 --> 00:06:02,111 Što ako Hector misli da to radimo kako bismo privukli pažnju? 80 00:06:02,236 --> 00:06:06,032 Nisam siguran da me briga, no trebala bi saznati odakle im. 81 00:06:06,157 --> 00:06:10,870 Ali što nije u redu s gðicom Brook? Nije za tebe dovoljno ugledna? 82 00:06:12,663 --> 00:06:15,249 Buduæi da me prisiljavaš, ne, nije. 83 00:06:15,375 --> 00:06:19,295 Nakon udaje, Gladys æe biti jedna od najvažnijih osoba u New Yorku. 84 00:06:19,420 --> 00:06:22,090 Njezino mjesto u londonskom društvu bit æe isto. 85 00:06:22,215 --> 00:06:23,424 Ne mogu se usporediti. 86 00:06:23,549 --> 00:06:27,387 To je doista tako važno? Nemoj sa svime toliko pretjerivati. 87 00:06:29,639 --> 00:06:32,016 U redu. Pisat æu gðici Brook. 88 00:06:32,141 --> 00:06:34,894 Sluga æe odnijeti pismo i nadam se da si sad sretan. 89 00:06:35,019 --> 00:06:37,021 Ništa od ovoga ne èini me sretnim. 90 00:06:38,564 --> 00:06:42,360 - Pozvala si tetu Monicu? - Nisam. 91 00:06:42,485 --> 00:06:44,821 - Zašto nisi? - Bi li bilo fer? 92 00:06:44,946 --> 00:06:47,782 Morala bi doæi iz Albanyja, a doista nije osoba za veliki grad. 93 00:06:47,907 --> 00:06:49,033 Majko, sestra ti je 94 00:06:49,158 --> 00:06:51,327 i tvoj jedini rod koji poznajemo. 95 00:06:51,452 --> 00:06:53,913 Što je tebi? Pokušavaš prepraviti vlastitu prošlost 96 00:06:54,038 --> 00:06:56,207 dok ne izdrži kritike gðe Astor? 97 00:06:57,750 --> 00:06:59,460 Ali morala bi odsjesti ovdje. 98 00:07:00,086 --> 00:07:02,088 Pa u èemu je problem? Je li kuæa premalena? 99 00:07:09,971 --> 00:07:12,515 Netko je ovdje. 100 00:07:12,640 --> 00:07:14,851 Zaostala duša. 101 00:07:16,352 --> 00:07:21,274 Otvorite um i oslobodite se sumnje u svojim srcima. 102 00:07:25,194 --> 00:07:27,196 Osjeæam patnju. 103 00:07:27,822 --> 00:07:29,198 Ili veliki gubitak. 104 00:07:29,323 --> 00:07:30,908 Jako veliki gubitak. 105 00:07:31,033 --> 00:07:32,827 Tu je muškarac. 106 00:07:34,203 --> 00:07:37,206 Nije mlad, ali nije ni star. 107 00:07:38,666 --> 00:07:42,420 Nježan muškarac, pun ljubavi. 108 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 Pun ljubavi prema vama. 109 00:07:46,591 --> 00:07:48,551 To je sigurno moj suprug. 110 00:07:55,892 --> 00:07:58,060 - Želi znati. - Da? 111 00:07:58,186 --> 00:07:59,395 Želi znati. 112 00:07:59,520 --> 00:08:01,981 Što? Što želi znati? 113 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 - Gdje je gða Forte? - U blagovaonici, gospoðo. 114 00:08:04,775 --> 00:08:06,068 Blagovaonici? 115 00:08:06,194 --> 00:08:09,113 Da, ali nisam siguran oèekuje li da æe je uznemiravati. 116 00:08:09,238 --> 00:08:11,282 To se ne odnosi na mene. 117 00:08:16,662 --> 00:08:18,456 Što se dogaða? 118 00:08:18,581 --> 00:08:21,292 Vratila si se mnogo ranije nego što sam mislila. 119 00:08:21,417 --> 00:08:23,669 - Nisam prisustvovala sastanku. - Zašto ne? 120 00:08:23,794 --> 00:08:25,838 Buduæi da si platila pretplatu, 121 00:08:25,963 --> 00:08:29,467 sad si navedena kao èlan, a ja više nisam. 122 00:08:29,592 --> 00:08:31,761 - Pa žao mi je. - Ne mora ti biti. 123 00:08:31,886 --> 00:08:35,765 - A tko je ovo? - Smijem li ti predstaviti madam Daškovu? 124 00:08:36,641 --> 00:08:42,522 Madam Daškova poznata je gði Bauer po svojim vještinama u... 125 00:08:46,734 --> 00:08:49,153 Èekam suspregnutog daha. 126 00:08:49,278 --> 00:08:53,616 Njezinim vještinama u komunikaciji s mrtvima. 127 00:08:54,867 --> 00:08:56,702 - Molim? - Mislim da si èula. 128 00:08:56,827 --> 00:09:01,415 Nadala sam se da su me uši prevarile. Samo nemoj reæi da je ovo u vezi s Lukeom. 129 00:09:01,541 --> 00:09:03,918 Postoji li netko drugi s kim bih trebala razgovarati? 130 00:09:04,043 --> 00:09:06,587 Poèetnicima je to teško razumjeti. 131 00:09:06,712 --> 00:09:10,341 Vrlo dobro razumijem da moja sestra tuguje, da je ranjiva 132 00:09:10,466 --> 00:09:12,677 i otvorena za moæ sugestije. 133 00:09:12,802 --> 00:09:15,846 Moja je sestra velikodušna, no može biti uskogrudna 134 00:09:15,972 --> 00:09:19,475 kad je u pitanju bilo što izvan naše uobièajene sfere postojanja. 135 00:09:19,600 --> 00:09:21,894 Nije prvi put da se susreæem s tim. 136 00:09:22,019 --> 00:09:24,313 A sigurna sam da neæe biti ni posljednji. 137 00:09:24,438 --> 00:09:27,066 Biste li bili toliko dobri da odete? 138 00:09:27,191 --> 00:09:28,442 Bannistere! 139 00:09:28,568 --> 00:09:29,860 Oprostite. 140 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 Uzmite moju posjetnicu. 141 00:09:35,950 --> 00:09:37,326 Srest æemo se opet. 142 00:09:37,451 --> 00:09:40,663 Vaš vam muž mora još toga reæi. 143 00:09:42,081 --> 00:09:44,709 Doviðenja, gðo Bauer. I hvala. 144 00:09:44,834 --> 00:09:47,670 Madam Daškova odlazi. 145 00:09:48,337 --> 00:09:50,214 I vi možete otiæi, gðo Bauer. 146 00:09:50,339 --> 00:09:54,051 I molim vas, u buduænosti se suzdržite od ovakvih stvari. 147 00:09:54,176 --> 00:09:55,177 Da, gospoðo. 148 00:09:58,681 --> 00:10:01,934 Neæu te koriti jer to ne bi bilo prikladno. 149 00:10:02,059 --> 00:10:05,730 Samo æu reæi da Luke to ne bi odobrio. 150 00:10:06,897 --> 00:10:08,232 Neæu odustati. 151 00:10:09,275 --> 00:10:12,278 Vjerujem u život poslije smrti, a vjeruješ i ti. 152 00:10:12,403 --> 00:10:17,158 Da, ali ne vjerujem u kucanje po stolu i u kristalne kugle 153 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 i bilo kakve gluposti osmišljene da ti probude nadu 154 00:10:20,578 --> 00:10:21,829 i oduzmu ti novac. 155 00:10:21,954 --> 00:10:24,999 Molim te. Neka ne proðe ni pet minuta bez razgovora o novcu. 156 00:10:25,124 --> 00:10:26,917 Novac je bar stvaran. 157 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 Za razliku od oèajnièkih snova usamljene žene. 158 00:10:29,837 --> 00:10:31,047 Jesam usamljena. 159 00:10:31,172 --> 00:10:34,300 Nedostaje mi muž. Trebam li se toga sramiti? 160 00:10:34,425 --> 00:10:37,219 Ne, ali srami se ove djetinjaste budalaštine 161 00:10:37,345 --> 00:10:39,055 s kojom se igraš. 162 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 Više je stvari na nebu i Zemlji, Agnes, 163 00:10:42,141 --> 00:10:44,644 o kojima možeš samo sanjati u svojoj filozofiji. 164 00:10:44,769 --> 00:10:47,480 - Ne znaš sve. - Ne, ne znam. 165 00:10:47,605 --> 00:10:52,068 Pogotovo kako si tu šarlatanku pozvala u naš dom. 166 00:11:01,702 --> 00:11:03,621 Je li bila jako ljuta? 167 00:11:03,746 --> 00:11:07,041 A vi ne biste bili ljuti da vidite crteže donjeg rublja svoje kæeri 168 00:11:07,166 --> 00:11:09,460 koje prodaju prodavaèi novina na uglu? 169 00:11:09,585 --> 00:11:11,879 - Zgrožena je. - Ne krivim je. 170 00:11:12,004 --> 00:11:14,006 Posljednji èlanak kap je koja je prelila èašu. 171 00:11:14,131 --> 00:11:17,093 Moramo to prekinuti da ne bi bilo posljedica. 172 00:11:17,218 --> 00:11:19,553 Mislite da može otpustiti u koga god sumnja? 173 00:11:19,679 --> 00:11:22,223 Dovoljno je ljuta da nas sve otpusti, samo da bude sigurna. 174 00:11:22,348 --> 00:11:25,851 - I sigurna je da je to netko od nas? - Zašto mora biti netko od osoblja? 175 00:11:25,976 --> 00:11:29,230 - Zašto ne jedna od krojaèica? - Toèno. 176 00:11:29,355 --> 00:11:31,899 Što æu spomenuti kad je vidim sljedeæi put. 177 00:11:33,150 --> 00:11:36,696 Kad novine žele pisati o tebi, to sigurno ima i svojih mana. 178 00:11:36,821 --> 00:11:38,781 Ja tu ne vidim ništa pozitivno. 179 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 Bit æe ti drago èuti da gðica Brook prihvaæa i da je otišla na probu. 180 00:11:58,676 --> 00:12:01,595 A ja æu je kao djever otpratiti do oltara. 181 00:12:01,721 --> 00:12:04,807 Hodat æe s ostalima iza Gladys. Kako to rade u Engleskoj. 182 00:12:07,977 --> 00:12:10,980 Imate posjetiteljicu, gospoðo. Kaže da je oèekujete. 183 00:12:11,105 --> 00:12:12,815 Gðicu O'Brien? 184 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 - Molim? - Sestra ti je u predvorju, majko. 185 00:12:15,192 --> 00:12:17,194 Ali zašto je uopæe u kuæi? 186 00:12:17,820 --> 00:12:19,780 Ne bismo li je trebali pozdraviti? 187 00:12:30,332 --> 00:12:32,001 Zdravo, Bertha. 188 00:12:32,126 --> 00:12:34,211 Teta Monica, dobro došla. 189 00:12:34,336 --> 00:12:37,840 - Zašto si ovdje? - Prihvatila sam vaš ljubazni poziv. 190 00:12:37,965 --> 00:12:40,301 Pisala sam Larryju jer je on pisao meni. 191 00:12:41,594 --> 00:12:43,220 Ali zar ti nije rekao? 192 00:12:44,013 --> 00:12:45,222 Naravno da jest. 193 00:12:47,141 --> 00:12:51,103 Church, pošaljite torbe gðice O'Brien u sobu s tapiserijama i recite gði Bruce. 194 00:12:51,228 --> 00:12:54,106 Po Berthinom bih izrazu rekla da me ne oèekujete. 195 00:12:54,231 --> 00:12:57,401 Naravno da te oèekujemo. Ti predstavljaš O'Brienove. 196 00:12:57,526 --> 00:13:00,112 Imaš vrlo važan posao. 197 00:13:00,237 --> 00:13:02,865 - Gdje je Gladys? - Prilegla je. 198 00:13:02,990 --> 00:13:06,035 - Sve ju je to iscrpilo. - Mogu zamisliti. 199 00:13:06,869 --> 00:13:08,996 Idem vidjeti je li dobro. 200 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 Idem i ja. 201 00:13:12,291 --> 00:13:14,585 Oèe, možeš li paziti na tetu Monicu? 202 00:13:18,547 --> 00:13:20,883 Doði u salon i isprièaj mi sve novosti. 203 00:13:21,008 --> 00:13:23,260 Nisam uvjerena da je Berthi drago što me vidi. 204 00:13:23,385 --> 00:13:27,097 Gluposti. Oduševljena je. Nitko ne voli obitelj više od Berthe. 205 00:13:28,224 --> 00:13:31,435 Zašto si toliko ljuta? Larry je rekao da misliš da bi trebala doæi, 206 00:13:31,560 --> 00:13:33,854 pa je poslao pozivnicu. U sluèaju da si zaboravila. 207 00:13:33,979 --> 00:13:35,231 Ne pada li vam oboma na pamet 208 00:13:35,356 --> 00:13:38,567 da bi joj sve ovo moglo biti previše i da se može osjeæati neprikladno? 209 00:13:38,692 --> 00:13:40,402 Ne djeluje preoptereæeno. 210 00:13:40,528 --> 00:13:42,488 Ozbiljno, stalno me pokušavaš potkopati. 211 00:13:42,613 --> 00:13:46,784 - Mislio sam da smo se dogovorili. - Raspravljali smo, nismo se dogovorili. 212 00:13:48,202 --> 00:13:50,287 Hoæeš li se spustiti bar da je pozdraviš? 213 00:13:53,833 --> 00:13:54,834 Mislim da neæu. 214 00:13:54,959 --> 00:13:56,877 Na kraju æeš morati siæi. 215 00:13:57,002 --> 00:14:01,090 Ili što? Silom æeš me odjenuti i odvuæi u crkvu u lancima? 216 00:14:04,134 --> 00:14:06,929 - Još limunade, gðo Scott? - Da, hvala vam. 217 00:14:07,847 --> 00:14:10,140 Lijepo od vas što ste nas ugostili, gðo Kirkland. 218 00:14:10,266 --> 00:14:13,477 Naravno. Htjela sam ponovno vidjeti gðicu Scott. 219 00:14:13,602 --> 00:14:16,480 William mi je pokazao vaš èlanak o Jugu. 220 00:14:16,605 --> 00:14:20,359 Doima se kao prilièno prijeteæa i nasilna tema 221 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 za èlanak mlade žene. 222 00:14:22,069 --> 00:14:27,199 Ali jest nasilna, majko, i prijeteæa, i netko mora o njoj pisati. 223 00:14:27,324 --> 00:14:30,244 Ali ne, rekla bih, mlada dama. 224 00:14:30,369 --> 00:14:33,914 - Peggy zanima politika. - Ozbiljno? 225 00:14:34,039 --> 00:14:37,918 Pa, kao crnkinja, daleko je od prava glasa. 226 00:14:38,043 --> 00:14:40,588 Doæi æe i to, i to za mog života. 227 00:14:41,547 --> 00:14:44,425 Voljela bih da u bilo što mogu biti sigurna kao što ste vi u to. 228 00:14:44,550 --> 00:14:45,843 Pa... 229 00:14:45,968 --> 00:14:50,556 Moramo podržavati prava našeg spola, kao i naše boje kože. 230 00:14:50,681 --> 00:14:53,100 Moj cilj bio je biti dobra supruga i majka. 231 00:14:53,809 --> 00:14:56,562 Ali mlade žene to valjda više ne žele. 232 00:14:56,687 --> 00:14:59,899 Želim biti dobra supruga i majka koja ima pravo glasa. 233 00:15:00,024 --> 00:15:01,525 Dobro reèeno. 234 00:15:02,943 --> 00:15:05,738 Èini se da ste prilièno uvjerili mog sina, gðice Scott. 235 00:15:07,072 --> 00:15:10,326 Želi da doðem slušati vaš govor i doæi æu. 236 00:15:10,451 --> 00:15:12,411 Impresionirana sam, gðo Kirkland. 237 00:15:12,536 --> 00:15:15,915 Kad god je moj sin toliko opèinjen nekim tijelom, uvijek sam znatiželjna. 238 00:15:21,462 --> 00:15:24,298 - To je to? - Zanimalo te što æu nositi na vjenèanju. 239 00:15:24,423 --> 00:15:27,176 Takoðer mislim da bi ti dobro došla dodatna odjeæa dok si ovdje. 240 00:15:27,301 --> 00:15:31,096 Zašto? Nisam lutka koju æeš presvlaèiti. Koliko odjeæe trebam? 241 00:15:31,221 --> 00:15:33,641 U pravilu, navuèem haljinu za kupovinu ili pisanje pisama, 242 00:15:33,766 --> 00:15:35,809 zatim se presvuèem za ruèak ili posjete, 243 00:15:35,935 --> 00:15:38,187 a zatim se ponovno presvuèem za veèeru 244 00:15:38,312 --> 00:15:40,940 i možda posljednji put ako idemo na bal ili u operu. 245 00:15:41,065 --> 00:15:43,859 Nebesa. Možda se jednom presvuèem ako netko doðe na veèeru, 246 00:15:43,984 --> 00:15:44,985 ali to je otprilike to. 247 00:15:45,110 --> 00:15:47,863 Koju æeš haljinu nositi za susret s vojvodom? Dolazi na veèeru. 248 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 To je jedina koju imam, a može se raèunati kao haljina. 249 00:15:51,116 --> 00:15:52,826 Zvali ste me, gospoðo? 250 00:15:52,952 --> 00:15:55,037 Gðica O'Brien trebat æe još odjeæe. 251 00:15:55,162 --> 00:15:58,499 Pokažite joj što imam, neka odabere i prepravite ih ako je potrebno. 252 00:15:58,624 --> 00:16:00,709 - Nije potrebno. - Mislim da jest. 253 00:16:00,834 --> 00:16:03,963 Uvjeravam vas da se mogu sama odjenuti i radije nosim svoju odjeæu. 254 00:16:04,088 --> 00:16:06,382 Nosit æu ovu haljinu na veèeri i na vjenèanju. 255 00:16:10,552 --> 00:16:13,263 Dobro. Vojvoda je muškarac, neæe primijetiti. 256 00:16:14,098 --> 00:16:15,099 U redu, gospoðo. 257 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 Po kakvim pravilima živiš. 258 00:16:20,938 --> 00:16:22,773 Ali to si baš ti. 259 00:16:22,898 --> 00:16:25,859 Uvijek si za sve imala ispravan i pogrešan naèin. 260 00:16:25,985 --> 00:16:28,779 Imamo svoje navike. Lakše je za osoblje. 261 00:16:28,904 --> 00:16:29,905 Onda, 262 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 gdje je prijestolna dvorana? 263 00:16:33,993 --> 00:16:35,744 - Kako misliš? - Dio si kraljevske obitelji. 264 00:16:35,869 --> 00:16:38,831 Vjerujem da imaš mjesto za primanje podanika. 265 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 Vojvoda nije kraljevske krvi, plemiæ je. 266 00:16:41,291 --> 00:16:44,503 Ne znam razliku. Šokirana si? 267 00:16:46,255 --> 00:16:47,381 Kakav je? 268 00:16:48,132 --> 00:16:51,802 Vidjet æeš veèeras. Dovodi svoju sestru. 269 00:16:51,927 --> 00:16:54,430 - Neæe ostati ovdje? - Ne, ima sobu u Unionu. 270 00:16:54,555 --> 00:16:56,724 Ne želimo da se previše viðaju prije vjenèanja. 271 00:16:56,849 --> 00:17:00,102 U sluèaju da otkriju da se zapravo ne vole? 272 00:17:01,103 --> 00:17:04,106 Ne želimo umanjiti uzbuðenje njihove romanse. 273 00:17:04,231 --> 00:17:05,941 Poslije se mogu bolje upoznati. 274 00:17:11,864 --> 00:17:14,700 Teto Agnes, ne viðam te èesto ovdje gore. 275 00:17:14,825 --> 00:17:17,661 Vjenèanica je u veèernjim novinama. 276 00:17:17,786 --> 00:17:20,289 Mislila sam da æe te zanimati. 277 00:17:21,999 --> 00:17:23,709 To se neæe svidjeti gði Russell. 278 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 Poludjela si? Vjerojatno im ju je sama dostavila. 279 00:17:27,629 --> 00:17:29,006 Ili ju je možda poslala Gladys. 280 00:17:29,131 --> 00:17:32,760 Nisam sigurna da razumiješ gðu Russell, teto Agnes. 281 00:17:32,885 --> 00:17:34,762 A svakako ne razumiješ Gladys. 282 00:17:34,887 --> 00:17:36,972 Dugo sam u New Yorku, draga moja. 283 00:17:37,097 --> 00:17:38,807 Takvi ljudi dolaze i odlaze. 284 00:17:40,434 --> 00:17:44,730 Ali zašto misliš da je gða Russell htjela da budeš dio toga? 285 00:17:44,855 --> 00:17:46,565 Jer to jest velika stvar. 286 00:17:46,690 --> 00:17:49,943 - Možda je samo htjela biti ljubazna. - Ne bih rekla. 287 00:17:50,069 --> 00:17:55,407 Možda te priprema da budeš prikladna mlada iz visokog društva za njezina sina? 288 00:17:55,532 --> 00:17:56,784 To svakako ne. 289 00:17:56,909 --> 00:17:59,578 Zašto bi ti inaèe dala tako istaknutu ulogu? 290 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 A mladiæ je zainteresiran, zar ne? 291 00:18:06,085 --> 00:18:09,505 Znam da o takvim stvarima razgovaraš s Adom, a nikad sa mnom, 292 00:18:09,630 --> 00:18:12,466 ali oèi mi se otvaraju i mogu njima vidjeti. 293 00:18:13,467 --> 00:18:17,096 Nisam ono što želi gða Russell, vjeruj mi. 294 00:18:17,221 --> 00:18:19,431 Gða Russell bila bi sretna da te dobije. 295 00:18:21,058 --> 00:18:24,311 Prepravili su tvoju haljinu? Da èujem. 296 00:18:25,979 --> 00:18:27,231 Vrlo je lijepa. 297 00:18:29,441 --> 00:18:31,735 Lijepa koliko se novcem može kupiti. 298 00:18:36,782 --> 00:18:38,700 Gospodin Weston neæe dugo. 299 00:18:39,576 --> 00:18:41,537 - Mogu li vam nešto donijeti? - Ne, hvala. 300 00:18:41,662 --> 00:18:43,038 Ništa za mene, hvala. 301 00:18:47,876 --> 00:18:49,837 Što æemo uèiniti ako je ukrao ideju? 302 00:18:49,962 --> 00:18:51,922 Ne budi smiješan. Imamo patent. 303 00:18:52,047 --> 00:18:54,091 Gða Armstrong kaže da se patenti mogu osporiti. 304 00:18:54,216 --> 00:18:56,552 - Ne èesto. - Dobar dan, gospodo. 305 00:18:56,677 --> 00:19:00,389 Ovo je g. Eldridge, pomaže mi s poslovima. 306 00:19:05,561 --> 00:19:06,770 Izvolite. 307 00:19:14,987 --> 00:19:17,781 Neæu okolišati. Sviða nam se vaš sat. 308 00:19:18,407 --> 00:19:21,869 To je ono što smo željeli èuti. Naravno. 309 00:19:22,786 --> 00:19:27,374 - I mislimo da imamo neke... - Oprostite što prekidam. 310 00:19:27,499 --> 00:19:29,251 Ne želimo partnerstvo. 311 00:19:29,376 --> 00:19:32,754 Želimo kupiti sat i patent, sve. 312 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 Možemo li najprije znati koliko nudite? 313 00:19:43,265 --> 00:19:45,475 Mislili smo o tri. 314 00:19:51,190 --> 00:19:52,191 Ili èetiri? 315 00:19:58,030 --> 00:19:59,489 Ne možemo iæi više. 316 00:19:59,615 --> 00:20:01,116 Bojim se da morate. 317 00:20:01,992 --> 00:20:03,535 Nadali smo se dobiti šest. 318 00:20:07,414 --> 00:20:10,500 Znate da namjeravate zaraditi mnogo više. 319 00:20:10,626 --> 00:20:13,712 Vjerujem da ste veæ raspravljali o toj brojci. 320 00:20:22,846 --> 00:20:24,389 Vješto pregovarate. 321 00:20:25,432 --> 00:20:28,852 U redu, gospodo. Šesto tisuæa dolara. 322 00:20:29,895 --> 00:20:30,896 Molim? 323 00:20:31,021 --> 00:20:33,565 Žao mi je, ne možemo ponuditi više. 324 00:20:35,651 --> 00:20:38,195 Gospodo, dogovorili smo se. 325 00:20:38,820 --> 00:20:39,821 Hvala vam. 326 00:20:40,822 --> 00:20:43,867 I ako smijem reæi, svaka èast. 327 00:20:50,874 --> 00:20:52,334 Još jedan èlanak. 328 00:20:52,459 --> 00:20:56,004 O svaði izmeðu gospodarice i gðice Gladys u vezi s vjenèanicom. 329 00:20:56,129 --> 00:20:59,007 Kako podlo od njih, objaviti to bez dopuštenja. 330 00:20:59,132 --> 00:21:00,592 Ne znaš mnogo novinara? 331 00:21:00,717 --> 00:21:02,761 Gospodarica æe biti bješnja no ikad. 332 00:21:02,886 --> 00:21:03,971 Željet æe krv. 333 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 Pretpostavimo da je madam Donovan. 334 00:21:05,681 --> 00:21:07,975 - Tko? - Madam Donovan sašila je haljinu. 335 00:21:08,100 --> 00:21:10,102 Svi su oèekivali da æe je šiti monsieur Worth, 336 00:21:10,227 --> 00:21:12,229 no gðica Gladys htjela je amerièkog dizajnera. 337 00:21:12,354 --> 00:21:13,981 Mogla bi biti madam Donovan. 338 00:21:14,106 --> 00:21:16,858 Dobije li dovoljno publiciteta, osigurat æe se za cijeli život. 339 00:21:16,984 --> 00:21:19,027 - Rekla si to gospodarici? - Oprezno. 340 00:21:19,152 --> 00:21:21,071 Ako gða Russell možda sumnja na nju, 341 00:21:21,196 --> 00:21:23,824 dovoljno je ljuta da se riješi madam Donovan. 342 00:21:23,949 --> 00:21:26,660 - Barem bismo se mi spasili. - Sad bi bilo dosta. 343 00:21:26,785 --> 00:21:29,079 Veèeras je na veèeri sestra Njegove Milosti. 344 00:21:29,204 --> 00:21:31,164 I najmanji detalj mora biti kako treba. 345 00:21:31,290 --> 00:21:33,208 Svakako æemo èuti o tome. 346 00:21:33,333 --> 00:21:36,461 Što misliš, tko prodaje naše tajne? 347 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 Sreæom, nitko neæe posumnjati na mene. 348 00:21:50,058 --> 00:21:51,393 Što je sljedeæe? 349 00:21:51,518 --> 00:21:54,229 Pa valjda æemo nazdraviti sami sebi. 350 00:21:54,354 --> 00:21:56,606 Nismo se mogli nadati boljoj ponudi. 351 00:21:56,732 --> 00:21:58,525 Sa satom više nemamo ništa? 352 00:21:58,650 --> 00:22:00,027 Ništa. 353 00:22:00,777 --> 00:22:01,862 Èudno. 354 00:22:03,322 --> 00:22:05,782 Mislio sam da æu na tome raditi cijeli život. 355 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Što æu sad, pitam se? 356 00:22:07,909 --> 00:22:10,078 Misliš sad kad si bogat skoro kao gða Forte, 357 00:22:10,203 --> 00:22:11,705 a mnogo bogatiji od gðe van Rhijn? 358 00:22:13,332 --> 00:22:15,959 Neæu im reæi. Ne još. 359 00:22:16,084 --> 00:22:18,503 Nek' ti je sa sreæom kad doðe vrijeme. 360 00:22:34,436 --> 00:22:36,688 - Jack? - Johne? 361 00:22:37,981 --> 00:22:41,109 Ne drži nas u neizvjesnosti. Kako je prošlo? 362 00:22:41,735 --> 00:22:43,320 Dobro, mislim. 363 00:22:43,445 --> 00:22:45,906 Misliš? Ne znaš? 364 00:22:52,996 --> 00:22:55,082 I to je sve što æemo saznati. 365 00:22:55,582 --> 00:22:57,167 Bar zasad. 366 00:23:00,921 --> 00:23:02,672 Nemojte me pogrešno shvatiti. 367 00:23:02,798 --> 00:23:05,717 Škola u Tuskegeeju izvrsna je institucija 368 00:23:05,842 --> 00:23:08,804 i pruža realne moguænosti za obojene uèenike. 369 00:23:08,929 --> 00:23:12,766 I doista, g. Booker T. Washington velik je èovjek, 370 00:23:12,891 --> 00:23:16,520 ali ne smijemo se zanositi iluzijama. 371 00:23:16,645 --> 00:23:21,483 Novi diskriminacijski zakoni pokušaj su da se obojeni graðani liše 372 00:23:21,608 --> 00:23:24,277 prava i pogodnosti Rekonstrukcije 373 00:23:24,403 --> 00:23:27,155 koju smo teško izvojevali u Graðanskom ratu. 374 00:23:28,865 --> 00:23:29,866 Hvala vam. 375 00:23:36,331 --> 00:23:37,624 Hvala. 376 00:23:37,749 --> 00:23:39,751 Divno vas je vidjeti. 377 00:23:43,088 --> 00:23:46,007 Gðo Fane. Kakvo zadovoljstvo vas je vidjeti. 378 00:23:46,133 --> 00:23:48,301 Gðica Brook mi je pisala da mi kaže za govor. 379 00:23:48,427 --> 00:23:50,762 - Mislim da je prošlo vrlo dobro. - Hvala. 380 00:23:50,887 --> 00:23:53,974 Nisam razumjela štetu koju nanose ti novi zakoni. 381 00:23:54,099 --> 00:23:56,351 Bojim se da niste jedini. 382 00:23:56,476 --> 00:23:57,477 Ali kako ste vi? 383 00:23:57,602 --> 00:24:01,273 Gðica Brook kaže da i sami prolazite kroz vrlo teško razdoblje. 384 00:24:01,398 --> 00:24:03,066 Trudim se koliko mogu. 385 00:24:03,191 --> 00:24:06,653 Iznenaðena sam što niste u New Yorku zbog vjenèanja gðice Russell. 386 00:24:06,778 --> 00:24:07,904 Bolje da ne budem. 387 00:24:10,157 --> 00:24:13,535 Ovo su moja majka, gða Scott i naša roðakinja, gðo Trumbo. 388 00:24:13,660 --> 00:24:16,121 Gða Fane, roðakinja gðice Brook. 389 00:24:16,246 --> 00:24:18,540 Sigurno se ponosite svojom kæeri. 390 00:24:18,665 --> 00:24:21,376 A sad me isprièajte. 391 00:24:23,587 --> 00:24:27,132 Èini se draga, iako malo tužna. 392 00:24:27,257 --> 00:24:31,511 Razvodi se. Nesretna je, ali on je tako odluèio. 393 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 Žao mi je to èuti. 394 00:24:33,221 --> 00:24:36,558 Vidi, dr. Kirkland i njegovi roditelji. 395 00:24:36,683 --> 00:24:38,143 - Da. - Da. 396 00:24:38,268 --> 00:24:40,103 Bilo mi je drago. 397 00:24:40,228 --> 00:24:42,355 Kako lijepo što ste nam se pridružili. 398 00:24:42,481 --> 00:24:44,149 Zar g. Scott nije s vama? 399 00:24:44,274 --> 00:24:47,611 - Ne, morao se vratiti u grad. - Šteta. 400 00:24:47,736 --> 00:24:51,573 Ali on ionako nije iz Newporta, zar ne? Ne kao mi. 401 00:24:51,698 --> 00:24:54,534 Njegova je prošlost vrlo drukèija od naše. 402 00:24:54,659 --> 00:24:57,412 Moj suprug je èastan èovjek. 403 00:24:58,163 --> 00:25:00,999 Vlasnik je tvrtke i ponosni suprug i otac. 404 00:25:01,124 --> 00:25:02,959 Kako je to drukèije od vas? 405 00:25:03,084 --> 00:25:06,087 Isto je, s èim æe se složiti i moja supruga. 406 00:25:06,671 --> 00:25:10,342 Newport nije središte svaèijeg svijeta, Elizabeth. 407 00:25:11,593 --> 00:25:14,262 Nadam se da vam se svima svidio Peggyn govor. 408 00:25:14,387 --> 00:25:15,430 Bio je predivan. 409 00:25:15,555 --> 00:25:18,141 Tako mi je drago što sam mogao èuti kako govorite o svom radu. 410 00:25:18,266 --> 00:25:21,937 Sad još više želim proèitati vašu knjigu. 411 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Još radim na njoj. 412 00:25:24,105 --> 00:25:26,733 Ali tako je ljubazno od vas što ste došli. 413 00:25:26,858 --> 00:25:29,194 - I doista mi je drago ako vam se svidjelo. - Jako. 414 00:25:29,319 --> 00:25:33,240 Pa, opet, ne mogu se pretvarati da razumijem vaš izbor teme, 415 00:25:33,365 --> 00:25:34,658 no dobro ste govorili. 416 00:25:35,784 --> 00:25:37,744 A sad moram iæi. 417 00:25:40,747 --> 00:25:43,124 Williame, ideš li? 418 00:25:44,209 --> 00:25:45,252 Ako želiš, majko. 419 00:25:45,377 --> 00:25:48,255 - Pozdravite nam Arthura. - Hoæu. 420 00:25:49,172 --> 00:25:51,091 Gðice Scott. Moje dame. 421 00:25:55,262 --> 00:25:57,389 Kako je samo drska ta žena. 422 00:25:57,973 --> 00:25:59,766 Nisam mogla šutjeti. 423 00:25:59,891 --> 00:26:02,310 Oko toga ste se svaðali ti i otac. 424 00:26:02,435 --> 00:26:04,896 Da. I njezinih drugih sklonosti. 425 00:26:13,488 --> 00:26:16,992 Dakle, provodite vrijeme u dvorcu Sidmouth? 426 00:26:17,117 --> 00:26:21,746 Idemo u London za sezonu i u Škotsku zbog tetrijeba, naravno. 427 00:26:21,871 --> 00:26:23,415 Naravno. 428 00:26:23,540 --> 00:26:25,792 Zvuèi zadivljujuæe disciplinirano. 429 00:26:25,917 --> 00:26:28,920 U usporedbi s vama, mi Jenkiji živimo prilièno buntovnim životom. 430 00:26:29,045 --> 00:26:30,213 Zar ne, Bertha? 431 00:26:31,256 --> 00:26:33,883 Hoæe li se dame povuæi u salon ili æemo kavu popiti ovdje? 432 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 Ovdje. Zašto ne? 433 00:26:38,346 --> 00:26:41,641 Onda, jesmo li svi spremni za sutrašnje ludilo? 434 00:26:41,766 --> 00:26:42,892 Ne pretjeruj. 435 00:26:43,018 --> 00:26:46,980 U novinama svašta pišu o vjenèanju, 436 00:26:47,105 --> 00:26:48,481 ali možda je to i dobro. 437 00:26:49,107 --> 00:26:52,485 Èuda koja se mogu dogoditi modernoj amerièkoj djevojci. 438 00:26:52,611 --> 00:26:56,323 Ne sviða mi se pomisao na to da vjenèanje postane javna zabava. 439 00:26:56,448 --> 00:26:58,867 Moja sestra baš ne uživa biti pod lupom javnosti. 440 00:26:58,992 --> 00:27:00,160 A vi? 441 00:27:00,285 --> 00:27:03,079 Spremni ste biti zvijezda u javnoj predstavi, vojvodo? 442 00:27:03,204 --> 00:27:05,415 Sestra kaže da vas moram zvati vojvodom. 443 00:27:05,540 --> 00:27:07,917 Teta ste moje supruge i nadam se da æete me zvati Hector. 444 00:27:08,043 --> 00:27:09,836 Svi smo mi obitelj. 445 00:27:09,961 --> 00:27:13,256 Hoæe li nam se sutra pridružiti netko od vaših roðaka, lady Sarah? 446 00:27:13,381 --> 00:27:15,550 Neki roðaci koji žive u New Yorku. 447 00:27:15,675 --> 00:27:18,678 Ne vaš suprug ili djeca? 448 00:27:18,803 --> 00:27:22,724 Nisam udana. Zato i živim s bratom u Sidmouthu. 449 00:27:23,350 --> 00:27:25,393 Hoæete li se sad iseliti? 450 00:27:25,518 --> 00:27:27,145 Nadam se da neæu. 451 00:27:27,270 --> 00:27:28,313 Hectore? 452 00:27:29,147 --> 00:27:30,690 Nisam razmišljao o tome. 453 00:27:31,441 --> 00:27:35,820 Pitam se je li Gladys razmišljala o tome. Ja bih. 454 00:27:38,990 --> 00:27:40,659 Isprièavam se, gðice O'Brien. 455 00:27:40,784 --> 00:27:42,869 Ne razumijem kako je to moglo puknuti. 456 00:27:42,994 --> 00:27:46,498 Pa, haljina mi je svakako uništena. 457 00:27:46,623 --> 00:27:47,666 Jako mi je žao. 458 00:27:47,791 --> 00:27:50,293 Church, recite gði Bruce da doðe pomoæi gðici O'Brien. 459 00:27:50,418 --> 00:27:51,503 Idem u sobu. 460 00:27:51,628 --> 00:27:56,257 Pošaljite gðu Bruce ako želite, ali mogu se sama popeti stubama. 461 00:27:57,300 --> 00:27:59,719 Dobro, hoæemo li u salon? 462 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 Možda vam mogu ponuditi èašu viskija, Hectore. 463 00:28:02,430 --> 00:28:04,557 Ne. Moram vratiti Saru u kuæu našeg roðaka. 464 00:28:04,683 --> 00:28:06,184 Vidimo se sutra. 465 00:28:06,810 --> 00:28:08,228 I hvala vam. 466 00:28:08,353 --> 00:28:10,855 Da, hvala vam, gðo Russell. Jako ste ljubazni. 467 00:28:10,980 --> 00:28:13,483 Zovite me Bertha sad kad smo u rodu, kao što kaže Hector. 468 00:28:13,608 --> 00:28:16,194 Da, vjerujem da jesmo, na neki naèin. 469 00:28:32,836 --> 00:28:34,671 Hvala, Andre. Mogu i sama. 470 00:28:40,760 --> 00:28:43,513 Onda, zadovoljan si ovom veèeri? 471 00:28:43,638 --> 00:28:47,308 Ne znam jesam li zadovoljan, ali valjda je veæ sve riješeno. 472 00:28:49,185 --> 00:28:51,354 Lady Sarah je tako hladna. 473 00:28:51,479 --> 00:28:53,481 I èini se da Hectora dobro drži pod kontrolom. 474 00:28:53,606 --> 00:28:56,234 Nadajmo se da æe joj Gladys biti dorasla. 475 00:28:56,359 --> 00:28:59,237 - Ako sutra iziðe iz sobe. - Hoæe. 476 00:28:59,362 --> 00:29:01,448 Neæu je odvuæi u crkvu ako ne želi iæi. 477 00:29:01,573 --> 00:29:02,574 I što onda? 478 00:29:02,699 --> 00:29:05,326 Ostatak života æe nam se podsmjehivati kad god iziðemo iz kuæe? 479 00:29:05,452 --> 00:29:09,038 Ti si nas u to uvalila. Pristao sam sudjelovati, no to je sve. 480 00:29:09,164 --> 00:29:10,957 Onda se drži toga. 481 00:29:14,043 --> 00:29:15,462 Kako ti je sestra? 482 00:29:16,337 --> 00:29:18,006 Svratila sam do nje. Èini se dobro. 483 00:29:18,131 --> 00:29:20,633 - Nadam se da je kava nije opekla. - Ne, nije bila vruæa. 484 00:29:25,096 --> 00:29:28,933 - Bertha, reci mi da nisi. - Haljina je bila odvratna, George. 485 00:29:29,058 --> 00:29:32,520 Kako dopustiti da pred cijelim New Yorkom izgleda kao kuharica na slobodan dan? 486 00:29:32,645 --> 00:29:33,730 Bilo bi okrutno. 487 00:29:33,855 --> 00:29:35,440 Dakle, to si uèinila iz milosrða? 488 00:29:35,565 --> 00:29:37,692 Izabrala sam nešto od prije dvije godine. 489 00:29:37,817 --> 00:29:40,570 Nitko se neæe sjetiti da sam je nosila. A ona æe izgledati lijepo. 490 00:29:41,571 --> 00:29:43,948 Prilièno smo nemilosrdan par, zar ne, ti i ja? 491 00:29:44,073 --> 00:29:47,869 Ne znam na što misliš. Volim da sve bude kako treba. A ti ne? 492 00:29:47,994 --> 00:29:50,789 - Volim da bude kako ja hoæu, ali... - Ali što? 493 00:29:52,123 --> 00:29:55,001 Volio bih da sam uvjeren da je to što želiš prikladno za Gladys. 494 00:29:55,126 --> 00:29:57,253 Što bi ti želio za nju? 495 00:29:58,087 --> 00:30:01,841 Bankara s kuæom na Aveniji i ljetnikovcem u Newportu. 496 00:30:01,966 --> 00:30:04,803 - I to bi ti bilo dovoljno? - Ako je njoj dovoljno. 497 00:30:04,928 --> 00:30:06,930 Zašto su važne moje ambicije? 498 00:30:07,055 --> 00:30:09,641 Idi spavati, George. I probudi se razuman. 499 00:30:24,280 --> 00:30:25,657 Još si budan? 500 00:30:26,282 --> 00:30:27,283 Nisam mogao spavati. 501 00:30:28,201 --> 00:30:31,204 Zašto? Nešto se loše dogodilo na tom sastanku? 502 00:30:31,329 --> 00:30:33,998 Ne. Bar tako mislim. 503 00:30:35,166 --> 00:30:36,167 Isplatit æe nas. 504 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Jack, to je nevjerojatno. 505 00:30:41,089 --> 00:30:42,757 Pa što onda nije u redu? 506 00:30:43,341 --> 00:30:45,134 Ne znam što bih dalje trebao raditi. 507 00:30:45,260 --> 00:30:49,639 Oèekujem da æeš izmisliti nešto drugo, još uspješnije. 508 00:30:49,764 --> 00:30:51,766 A dotad ostani raditi ovdje. 509 00:30:51,891 --> 00:30:55,019 Ali mogu li? Nakon što mi plate? 510 00:30:55,144 --> 00:30:57,730 Gða Forte neæe ti to zamjeriti. 511 00:30:57,856 --> 00:31:01,776 Bit æe joj drago što imaš malu ušteðevinu koja æe ti pomoæi da izdržiš. 512 00:31:02,402 --> 00:31:05,613 - Prilièno je velika. - Koliko je veliko zapravo veliko? 513 00:31:06,447 --> 00:31:08,283 Tristo tisuæa dolara. 514 00:31:08,783 --> 00:31:09,826 Molim? 515 00:31:10,618 --> 00:31:12,495 - Oprostite. - Pusti to. 516 00:31:13,121 --> 00:31:15,081 Tristo tisuæa dolara? 517 00:31:16,708 --> 00:31:19,544 U životu više ne moraš raditi ako ne želiš. 518 00:31:19,669 --> 00:31:21,212 Ali želim. 519 00:31:22,213 --> 00:31:23,840 I ne želim otiæi. 520 00:31:25,383 --> 00:31:27,635 Nikad nisam imao dom prije ovoga. 521 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 Ne pravi dom. 522 00:31:30,722 --> 00:31:32,932 Onda to mora biti naša tajna. 523 00:31:33,892 --> 00:31:37,145 Ne zauvijek, ali za sada. 524 00:31:46,905 --> 00:31:48,531 U redu, gðice Gladys. 525 00:32:03,671 --> 00:32:06,507 - I? - Uzela je èaj i zahvalila mi. 526 00:32:06,633 --> 00:32:09,260 Poði sa mnom. Gospodarica se neèeg sjetila. 527 00:32:12,430 --> 00:32:13,890 Uðite, molim vas. 528 00:32:16,643 --> 00:32:19,145 Gðice Brook, tako ste dobri što ste došli. 529 00:32:19,270 --> 00:32:22,065 Bilo mi vas je žao zvati, ali najbliža ste djeveruša. 530 00:32:22,190 --> 00:32:24,484 - Kako mogu pomoæi? - Idite do Gladys. 531 00:32:24,609 --> 00:32:26,319 Danima ne izlazi iz sobe, 532 00:32:26,444 --> 00:32:29,238 a domaæica mi kaže da i sad odbija iziæi. 533 00:32:29,364 --> 00:32:32,325 Nekako joj moramo pomoæi da iskoristi priliku koja joj se nudi. 534 00:32:32,450 --> 00:32:34,202 Mislite li da možete? 535 00:32:34,827 --> 00:32:36,037 Mogu pokušati. 536 00:32:37,538 --> 00:32:38,623 Gðice Brook. 537 00:32:39,415 --> 00:32:40,458 Hvala vam. 538 00:32:44,921 --> 00:32:47,507 Ne možeš reæi da nisi znala da æe se to dogoditi. 539 00:32:47,632 --> 00:32:49,467 Cijela je zemlja znala da æe se dogoditi. 540 00:32:49,592 --> 00:32:54,847 Ali bilo je tako daleko i odjednom je ovdje, sad. 541 00:32:56,557 --> 00:32:57,934 Još mislim da se trebam povuæi. 542 00:32:58,059 --> 00:33:00,561 Bila bi na svakoj naslovnici 543 00:33:00,687 --> 00:33:02,063 od Timbuktua do Minska. 544 00:33:02,188 --> 00:33:03,564 Spremna si na to? 545 00:33:03,690 --> 00:33:06,609 Nisi fer jer si se odluèila udati iz ljubavi. 546 00:33:06,734 --> 00:33:08,528 Istina. Jesam. 547 00:33:08,653 --> 00:33:10,613 I možda nisam fer. 548 00:33:13,241 --> 00:33:15,201 Znaèi, vjeruješ da moram odustati? 549 00:33:15,326 --> 00:33:18,788 Samo znam da se Charlotte Astor žarko htjela udati za Jamesa Draytona, 550 00:33:18,913 --> 00:33:22,166 a njihove su bitke danas skandal na dva kontinenta. 551 00:33:22,291 --> 00:33:26,170 Dok je Helen Astor majka maltretirala da se uda za Rosyja Roosevelta, 552 00:33:26,295 --> 00:33:28,673 a danas su sretni kao dva goluba. 553 00:33:31,884 --> 00:33:33,011 Što bi ti uèinila? 554 00:33:33,803 --> 00:33:35,972 U toliko smo drukèijem položaju. 555 00:33:36,514 --> 00:33:40,143 Nikog osim moje obitelji nije previše briga što radim sa svojim životom. 556 00:33:40,268 --> 00:33:42,854 Mislim da je Larryja briga što radiš sa svojim životom. 557 00:33:42,979 --> 00:33:46,482 To je drukèije. Još nisam javna osoba. 558 00:33:46,607 --> 00:33:48,026 Ti jesi. 559 00:33:48,693 --> 00:33:52,572 Velika nasljednica predodreðena da bude voða društva. 560 00:33:52,697 --> 00:33:54,282 I èini dobro, nadam se. 561 00:33:54,907 --> 00:33:56,576 Ali javno. 562 00:33:57,326 --> 00:34:00,038 Vojvoda ti za to može dati siguran pijedestal. 563 00:34:00,163 --> 00:34:01,914 Što ako ne želim živjeti na pijedestalu? 564 00:34:03,499 --> 00:34:04,542 Nisam gladna. 565 00:34:04,667 --> 00:34:07,128 Gospodarica želi da jedete kako treba, gðice Gladys. 566 00:34:07,253 --> 00:34:08,921 Kaže da neæete htjeti ruèak. 567 00:34:09,047 --> 00:34:11,591 I ne bi htjela da se onesvijestim u crkvi. 568 00:34:11,799 --> 00:34:13,384 Iako, i to je jedan izlaz. 569 00:34:16,262 --> 00:34:17,889 Povest æeš je sa sobom? 570 00:34:19,307 --> 00:34:22,643 Majka kaže da trebam sobaricu kojoj odgovaraju Engleska i ostalo osoblje. 571 00:34:22,769 --> 00:34:25,146 Adelheid bi trebala poæi sa mnom, 572 00:34:25,271 --> 00:34:28,066 obuèiti svoju zamjenu i vratiti se u New York. 573 00:34:28,191 --> 00:34:30,443 Tvoja majka ništa ne prepušta sluèaju. 574 00:34:35,823 --> 00:34:38,201 Jedi, prije nego što se ohladi. 575 00:34:42,497 --> 00:34:43,706 Valjda. 576 00:34:48,878 --> 00:34:52,673 Rekli su mi da si ovdje, ali zašto? Znaš koji je dan. 577 00:34:52,799 --> 00:34:54,133 Gospodin Morgan je tu. 578 00:34:55,802 --> 00:34:56,886 Gospodine Morgane. 579 00:34:57,303 --> 00:34:58,471 Nisam te vidio. 580 00:34:59,639 --> 00:35:03,434 Ne želim biti neljubazan, no bojim se da danas nije dobar dan. 581 00:35:03,559 --> 00:35:06,354 - Kæi mi se udaje. - Ovo ne može èekati. 582 00:35:06,479 --> 00:35:07,563 Što je tako važno? 583 00:35:07,688 --> 00:35:11,859 Èini se da ne shvaæaš da ti je plan je u kaosu. 584 00:35:12,485 --> 00:35:16,155 Ta se kriza razvija u posvemašnju paniku. 585 00:35:17,865 --> 00:35:23,329 Banke se zatvaraju svaki dan, ulagaèi su u strahu, 586 00:35:23,454 --> 00:35:25,498 a ti i dalje navaljuješ... 587 00:35:25,623 --> 00:35:29,627 - Russell Industries spreman je za... - Russell Industries je u nevolji. 588 00:35:29,752 --> 00:35:31,879 A ti trošiš novac koji oèito nemaš, 589 00:35:32,004 --> 00:35:34,757 sve dok se nebo ne uruši i zakopa te. 590 00:35:35,758 --> 00:35:37,718 Želiš reæi da povlaèiš podršku? 591 00:35:37,844 --> 00:35:41,806 Neæu te podržati, niti æe itko drugi. Zašto bi? 592 00:35:42,431 --> 00:35:45,226 Propadne li Russell Industries, propast æemo svi. 593 00:35:45,351 --> 00:35:46,853 Probudi se, èovjeèe. 594 00:35:46,978 --> 00:35:50,398 Pogledaj propast koja te èeka sa svih strana! 595 00:35:51,023 --> 00:35:52,733 Ne prihvaæam tvoju analizu. 596 00:35:53,359 --> 00:35:57,029 Da, vlada bankarska kriza, ali samo unutar države New York. 597 00:35:57,155 --> 00:35:58,489 Proæi æe. 598 00:35:58,614 --> 00:35:59,699 A kad proðe, 599 00:35:59,824 --> 00:36:03,452 Amerika æe i dalje trebati prometni sustav koji joj namjeravam dati. 600 00:36:03,578 --> 00:36:05,955 Možda, u drugom svijetu, 601 00:36:06,080 --> 00:36:08,791 ali izlažeš riziku New York 602 00:36:08,916 --> 00:36:10,793 i sva naša bogatstva s njim. 603 00:36:13,421 --> 00:36:14,422 Završio sam. 604 00:36:16,591 --> 00:36:20,136 Želim ti sve najbolje sa svadbenim zvonima, 605 00:36:20,261 --> 00:36:21,512 ali zapamti, 606 00:36:22,388 --> 00:36:25,016 odbiješ li promijeniti kurs, 607 00:36:25,516 --> 00:36:28,477 i tvoj æe novac biti izgubljen sa svim ostalim. 608 00:36:37,528 --> 00:36:41,032 Briga me što govori. Dobit æu zemlju oko Morencija. 609 00:36:41,157 --> 00:36:43,826 Povest æu Chicago sa sobom, a kad završim, 610 00:36:43,951 --> 00:36:46,037 ova æe zemlja biti spremna za nadolazeæe stoljeæe. 611 00:36:46,162 --> 00:36:49,665 - Kako æeš uspjeti bez Morgana? - Bez brige. 612 00:36:49,790 --> 00:36:52,001 Novca uvijek ima ako znaš gdje ga naæi. 613 00:36:52,126 --> 00:36:53,753 A kad ga naðem, Morgan æe se vratiti. 614 00:36:55,379 --> 00:36:56,380 Možda. 615 00:36:57,798 --> 00:36:59,467 Ali mislim ne danas. 616 00:37:00,092 --> 00:37:04,555 Ne. Danas moram udati kæer za muškarca kojeg ne voli. 617 00:37:14,065 --> 00:37:15,983 Kako lijepo izgledaš. 618 00:37:16,609 --> 00:37:19,946 Drago mi je što ipak nosiš nešto novo. 619 00:37:20,071 --> 00:37:24,116 Èinilo bi se zlobnim da ne nosim. A i sigurna sam da æe dobro doæi. 620 00:37:24,242 --> 00:37:26,744 Ja nisam, ali svejedno imaš pravo. 621 00:37:26,869 --> 00:37:29,580 Mama, rekao sam ti da sam dobio još dva klijenta? 622 00:37:29,705 --> 00:37:31,457 Dakle, sad ih je više od dvanaest. 623 00:37:31,582 --> 00:37:33,042 Sjajno. 624 00:37:33,167 --> 00:37:36,254 Èudi me što možeš uzeti slobodno vrijeme da bi prisustvovao vjenèanju. 625 00:37:36,379 --> 00:37:40,049 Gluposti. Prepuna crkva, a svi u njoj bogatiji od Kreza? 626 00:37:40,174 --> 00:37:43,469 - Mislim da æu se itekako naraditi. - Kako depresivno. 627 00:37:43,594 --> 00:37:44,971 O, slušajte ovo. 628 00:37:46,180 --> 00:37:51,811 „Izvjesnog gospodina B. Izazvao je na dvoboj gospodin D. 629 00:37:51,936 --> 00:37:57,024 Oèito se gða D. Malo previše zabavljala u Parizu.” 630 00:37:58,025 --> 00:38:01,070 To su sigurno g. Borrowe i Charlotte Drayton. 631 00:38:01,988 --> 00:38:04,490 Jadna Lina. Kakav udarac. 632 00:38:04,615 --> 00:38:06,659 Gða Astor pretrpjela je i gore. 633 00:38:06,784 --> 00:38:08,119 Ali ovo je tako javno. 634 00:38:08,244 --> 00:38:09,620 Neæe joj biti drago. 635 00:38:11,455 --> 00:38:12,915 Marian, draga. 636 00:38:13,040 --> 00:38:15,334 Kako savršeno prekrasno. 637 00:38:16,502 --> 00:38:18,629 Slažem se. Prava ljepotica. 638 00:38:18,754 --> 00:38:21,465 Sve je to djelo gðe Russell, do najmanjeg detalja. 639 00:38:22,091 --> 00:38:24,719 Samo sam stajala mirno dok su je prepravljali po meni. 640 00:38:24,844 --> 00:38:26,137 Što su i uèinili. 641 00:38:27,972 --> 00:38:30,891 - Izrazito dobro. - Ne budi prost. 642 00:38:31,017 --> 00:38:33,102 Svi æe te gledati. 643 00:38:33,227 --> 00:38:34,729 Ali ne smiješ zakasniti. 644 00:38:34,854 --> 00:38:38,774 - Oscare, hoæeš odvesti Marian? - Naravno. 645 00:38:38,899 --> 00:38:40,818 - Imaš li kaput? - Da, ali ne želim ga uzeti. 646 00:38:40,943 --> 00:38:42,278 Poslije æe mi samo smetati. 647 00:38:42,403 --> 00:38:44,030 Onda se vidimo u crkvi sv. Tome. 648 00:38:48,534 --> 00:38:50,661 Kako lijepo izgleda. 649 00:38:51,662 --> 00:38:54,332 Kad bi samo znala kako to iskoristiti. 650 00:38:55,708 --> 00:38:57,710 Oprosti što kasnim, nadam se da se nisi brinula. 651 00:38:57,835 --> 00:39:01,839 Nisam, ali bojim se da idem sama. 652 00:39:02,590 --> 00:39:05,426 - Što se dogodilo? - Ne mogu te povesti. 653 00:39:05,551 --> 00:39:09,472 Ne kad se vijest o Jamesovu dvoboju proširila po cijelom New Yorku. 654 00:39:10,765 --> 00:39:12,767 Ali taj se nesretni dvoboj nije ni održao. 655 00:39:12,892 --> 00:39:15,728 Izazvao je jer je mislio da je g. Borrowe tvoj... 656 00:39:16,854 --> 00:39:19,190 - Moj što? - Tvoj ljubavnik. 657 00:39:20,107 --> 00:39:22,693 Stvarno, mama. Šokiraš me. 658 00:39:22,818 --> 00:39:25,154 Mislim da bi tebe bilo prilièno teško šokirati. 659 00:39:26,614 --> 00:39:28,115 Želiš se svaðati. 660 00:39:28,824 --> 00:39:31,827 Što se dogaða? Vraæa se tvoj strah od razvoda? 661 00:39:31,952 --> 00:39:33,746 Neæeš se razvesti. 662 00:39:33,871 --> 00:39:36,374 Neæu ni živjeti kao što živite ti i otac, 663 00:39:36,499 --> 00:39:38,626 razdvojeni u svakom pogledu osim pravno. 664 00:39:38,751 --> 00:39:40,795 On na svojoj jahti s lijepim suputnicama, 665 00:39:40,920 --> 00:39:43,964 dok ti živiš u ovoj staroj palaèi punoj propuha. 666 00:39:44,090 --> 00:39:47,134 Neæeš imati razvedene roditelje. 667 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 To ti obeæavam. 668 00:39:49,512 --> 00:39:53,224 Jadna ti. Oèev se život èini mnogo zabavnijim od tvog. 669 00:39:53,349 --> 00:39:55,101 Muškarac je, draga. 670 00:39:56,102 --> 00:39:57,728 Muškarci se više zabavljaju. 671 00:39:59,814 --> 00:40:02,191 A u meðuvremenu, ne smijem iæi na vjenèanje? 672 00:40:04,985 --> 00:40:07,238 Gða Russell mi se baš ni ne sviða. 673 00:40:07,363 --> 00:40:11,534 Ali ne mogu unijeti ni nagovještaj skandala na vjenèanje njezine kæeri. 674 00:40:11,659 --> 00:40:13,327 To bi bilo neoprostivo. 675 00:40:14,161 --> 00:40:19,500 - Znaèi, samo æemo prijeæi preko toga? - Tako je. Ja æu prijeæi preko toga. 676 00:40:19,625 --> 00:40:21,961 A i ti zajedno sa mnom. 677 00:40:25,881 --> 00:40:28,592 Dobro. Sve su djeveruše otišle. 678 00:40:28,717 --> 00:40:30,928 Ti si sljedeæa. Spremna si? 679 00:40:31,053 --> 00:40:33,889 Kako mogu iæi kad ne znamo hoæe li uopæe iziæi iz sobe? 680 00:40:34,014 --> 00:40:35,224 Siæi æe za minutu. 681 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 - Idem gore. - Vaša je koèija spremna, gospoðo. 682 00:40:39,645 --> 00:40:41,647 Idi. Ja æu se pobrinuti za Gladys. 683 00:40:54,577 --> 00:40:56,287 Idem pozdraviti Linu. 684 00:40:57,455 --> 00:40:59,457 Dobro vam jutro oboma. 685 00:40:59,582 --> 00:41:03,294 Agnes, Ado, Oscare. Nisam znala hoæu li vas vidjeti ovdje. 686 00:41:03,419 --> 00:41:06,505 - Da smo bar mogli izbjeæi. - Kakve gluposti, mama. 687 00:41:06,630 --> 00:41:09,758 Samo bi iz znatiželje spavala na ploèniku da bi dobila dobro mjesto. 688 00:41:09,884 --> 00:41:13,804 Marian nam je pokazala haljinu koju nosi. Jako je lijepa. 689 00:41:13,929 --> 00:41:17,475 Ne mogu se oteti dojmu da je to što je pozvala Marian da bude djeveruša 690 00:41:17,600 --> 00:41:21,020 rijedak znak dobrog ukusa za gðu Russell. 691 00:41:21,145 --> 00:41:22,354 Da ne budem neljubazna. 692 00:41:22,480 --> 00:41:25,024 Neljubazno, ali ne nužno i neistinito. 693 00:41:25,149 --> 00:41:29,111 Nije li u novinama bilo nešto o èemu smo te htjeli pitati? 694 00:41:30,779 --> 00:41:32,198 Agnes? 695 00:41:35,159 --> 00:41:39,580 Meni se sviða gða Russell i odluèio sam da æu odsad 696 00:41:39,705 --> 00:41:43,584 o svakome govoriti samo lijepe stvari. 697 00:41:43,709 --> 00:41:46,045 Prilièna prilagodba za vas. 698 00:41:46,170 --> 00:41:47,922 Ne tjerajte me da promijenim mišljenje. 699 00:41:48,047 --> 00:41:51,926 - Razgovarat æemo na prijemu, draga. - Bojim se da ne mogu dugo ostati. 700 00:41:52,051 --> 00:41:55,513 Charlotte nije dobro. Moram provjeriti kako je. 701 00:41:55,638 --> 00:41:57,056 Razumijem. 702 00:41:57,181 --> 00:41:59,099 Što razumiješ? 703 00:42:00,267 --> 00:42:02,561 Nisam time ništa mislila, Lina. 704 00:42:04,813 --> 00:42:06,023 Hoæemo li sjesti? 705 00:42:12,196 --> 00:42:14,114 Nisam ja htjela ovo vjenèanje. 706 00:42:14,240 --> 00:42:16,492 Znam, i podržao bih te 707 00:42:16,617 --> 00:42:18,786 da si odbila nastaviti s tim kad sam se vratio kuæi. 708 00:42:19,328 --> 00:42:21,288 Ali vrijeme za to je prošlo. 709 00:42:21,956 --> 00:42:24,625 Sad se povuæi i javno poniziti Hectora, 710 00:42:24,750 --> 00:42:26,835 tebi bi nanijelo mnogo više štete nego njemu. 711 00:42:27,753 --> 00:42:30,297 Tu bi prièu vukla sa sobom do kraja života. 712 00:42:33,175 --> 00:42:34,760 Znaèi, moram se sabrati? 713 00:42:34,885 --> 00:42:36,971 Gladys, ne uživam u ovome. 714 00:42:37,596 --> 00:42:39,932 Štoviše, isprièavam se iz sveg srca. 715 00:42:41,517 --> 00:42:43,060 Misliš da sam te iznevjerio. 716 00:42:44,562 --> 00:42:46,272 I ja mislim da sam te iznevjerio. 717 00:42:48,899 --> 00:42:50,818 Ali ne vidim izlaz iz toga. 718 00:42:58,909 --> 00:43:00,077 Razumijem. 719 00:43:03,581 --> 00:43:04,582 To je to. 720 00:43:05,499 --> 00:43:07,126 Nemam ti više što reæi. 721 00:43:10,379 --> 00:43:12,006 Odluka mora biti tvoja. 722 00:43:12,506 --> 00:43:13,882 Èekat æu dolje. 723 00:43:15,092 --> 00:43:17,219 Ne siðeš li za deset minuta, 724 00:43:17,344 --> 00:43:20,431 poslat æu poruku u crkvu i to æe biti to. 725 00:43:40,034 --> 00:43:41,118 Je li istina? 726 00:43:41,785 --> 00:43:43,704 Dobar dan i vama, gðo Winterton. 727 00:43:44,330 --> 00:43:47,082 A sad, je li što istina? 728 00:43:47,207 --> 00:43:51,295 Da je muž Charlotte Astor izazvao na dvoboj Alsopa Borrowea? 729 00:43:51,420 --> 00:43:53,130 - Tko je pobijedio? - Nitko. 730 00:43:53,255 --> 00:43:55,132 Dvoboj se uopæe nije održao. 731 00:43:55,257 --> 00:43:57,134 - Što je uèinila? - Ništa. 732 00:43:57,259 --> 00:44:00,888 Gða Drayton i Borrowe oboje su bili u Parizu 733 00:44:01,013 --> 00:44:03,515 i zajedno su otišli na par izložbi. 734 00:44:03,641 --> 00:44:07,269 Par više nego što bi se svidjelo g. Draytonu, oèito. 735 00:44:07,895 --> 00:44:09,396 Uvijek mi je zadovoljstvo. 736 00:44:10,939 --> 00:44:13,942 - Gdje vam je suprug? - Nije dobro, bojim se. 737 00:44:14,068 --> 00:44:17,488 Mislila sam da ga ništa osim skore smrti ne bi sprijeèilo da doðe. 738 00:44:17,613 --> 00:44:18,781 Pa... 739 00:44:46,433 --> 00:44:48,394 Želite li nešto, gospodine? 740 00:44:49,436 --> 00:44:50,688 Ništa što mi možete dati. 741 00:44:50,813 --> 00:44:54,024 Gðica Gladys æe uskoro siæi, a onda se možete prestati brinuti. 742 00:44:54,149 --> 00:44:56,443 Volio bih da sam u to siguran kao vi. 743 00:45:11,166 --> 00:45:12,710 Zaboga, koliko ljudi. 744 00:45:13,877 --> 00:45:16,630 Gðo Astor, kako lijepo što ste došli. 745 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Carrie izgleda jako dražesno. Je li tu gða Drayton? 746 00:45:19,717 --> 00:45:22,386 Ne. Probudila se s glavoboljom. 747 00:45:22,511 --> 00:45:23,595 Tako mi je žao. 748 00:45:24,638 --> 00:45:26,098 Je li, gðo Russell? 749 00:45:26,932 --> 00:45:29,309 Gða Ruck. Isprièavam se. 750 00:45:29,810 --> 00:45:31,019 Što je to znaèilo? 751 00:45:31,145 --> 00:45:32,771 Zar niste vidjeli novine? 752 00:45:32,896 --> 00:45:35,733 Ne zamarajte se. Ta prièa ništa ne znaèi. 753 00:45:36,608 --> 00:45:38,193 A tko je ova ljupka dama? 754 00:45:38,318 --> 00:45:40,112 Moja sestra, gðica O'Brien. 755 00:45:40,237 --> 00:45:42,865 - Jesmo li se upoznale? - Sumnjam. Živim u Albanyju. 756 00:45:42,990 --> 00:45:44,825 Hoæemo li, Monica? 757 00:45:48,036 --> 00:45:50,372 Ali kako fascinantno. 758 00:45:50,497 --> 00:45:52,249 Što je fascinantno? 759 00:45:52,374 --> 00:45:56,378 Sestra je gðe Russell, pa može govoriti o njihovim ranim godinama. 760 00:45:56,503 --> 00:45:58,255 Èudno. Nikad je nisam upoznala. 761 00:45:59,131 --> 00:46:01,675 Zašto? A kad biste je upoznali? 762 00:46:03,135 --> 00:46:04,261 Hvala. 763 00:46:05,637 --> 00:46:07,723 Sjedni, prije nego što nas pregaze. 764 00:46:07,848 --> 00:46:10,434 Bertha, sigurna si da æe ovo ispasti dobro? 765 00:46:10,559 --> 00:46:12,436 To govoriš od moje treæe godine. 766 00:46:12,561 --> 00:46:14,104 I je li ispalo dobro? 767 00:46:14,229 --> 00:46:15,689 Pogledaj oko sebe. 768 00:46:16,315 --> 00:46:18,025 Mogla bih reæi isto. 769 00:46:26,158 --> 00:46:28,619 Da pošaljem nekog da vidi kako je, gospodine? 770 00:46:28,744 --> 00:46:31,580 Ne. Znat æemo uskoro. 771 00:46:31,705 --> 00:46:33,081 Dolazi! 772 00:46:36,335 --> 00:46:37,503 Hvala Bogu. 773 00:46:59,566 --> 00:47:01,068 Triput hura za gðicu Gladys! 774 00:47:01,193 --> 00:47:02,903 - Hip, hip! - Hura! 775 00:47:03,028 --> 00:47:04,404 - Hip, hip! - Hura! 776 00:47:04,530 --> 00:47:06,657 - Hip, hip! - Hura! 777 00:47:39,147 --> 00:47:41,066 Svaka èast, prekrasna je. 778 00:47:41,191 --> 00:47:42,526 Nadam se. 779 00:47:48,240 --> 00:47:49,324 Jesi li dobro? 780 00:47:52,578 --> 00:47:53,579 Pa buduæi da pitaš, 781 00:47:53,704 --> 00:47:57,124 veæ neko vrijeme želim ti nešto reæi. 782 00:47:57,249 --> 00:47:59,918 Skupljao sam hrabrost. 783 00:48:00,752 --> 00:48:01,920 Pa hajde, reci. 784 00:48:02,045 --> 00:48:04,715 Želim te zamoliti da mi budeš supruga. 785 00:48:06,216 --> 00:48:09,553 Zapravo, nosim ovo sa sobom veæ tjednima. 786 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 Prsten tvoje žene. 787 00:48:13,473 --> 00:48:15,434 Radije o njemu mislim kao o majèinom prstenu. 788 00:48:17,644 --> 00:48:19,646 Ne moraš mi odmah odgovoriti. 789 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 Odgovorit æu ti odmah, 790 00:48:21,607 --> 00:48:23,775 samo zato što ne želim da se previše nadaš. 791 00:48:23,901 --> 00:48:26,445 Ne mogu se udati za tebe. 792 00:48:29,781 --> 00:48:31,783 Veæ sam udana. 793 00:48:33,285 --> 00:48:34,953 Ali rekla si mi da nisi. 794 00:48:36,538 --> 00:48:40,417 Tad smo se jedva i poznavali, a nisam htjela govoriti o svojoj prošlosti. 795 00:48:42,169 --> 00:48:44,129 Bi li mi rekla sada? 796 00:48:46,506 --> 00:48:50,886 Suprug mi boluje od akutne melankolije. 797 00:48:51,011 --> 00:48:56,183 I zato je u umobolnici od 1877. 798 00:48:56,892 --> 00:48:59,436 - Umobolnici? - U Larchmontu. 799 00:48:59,561 --> 00:49:02,356 Ima dovoljno novca za troškove. 800 00:49:02,481 --> 00:49:04,816 I dopustio je da se sama uzdržavaš? 801 00:49:04,942 --> 00:49:09,071 Nemoj od mene praviti žrtvu. On je žrtva. Ja nisam. 802 00:49:09,905 --> 00:49:11,782 Koliko je dugo bolestan? 803 00:49:14,618 --> 00:49:15,827 Gledajuæi unatrag, 804 00:49:16,954 --> 00:49:21,792 valjda sam odbijala vidjeti znakove dok ih nije postalo nemoguæe ignorirati. 805 00:49:22,793 --> 00:49:24,461 To je bilo prije otprilike 10 godina. 806 00:49:24,586 --> 00:49:26,296 I ne možeš se razvesti. 807 00:49:26,421 --> 00:49:30,258 Jedini prihvatljivi razlog za razvod u New Yorku je preljub, 808 00:49:30,384 --> 00:49:32,302 što je oèito neprimjenjivo. 809 00:49:32,427 --> 00:49:33,470 Ne. 810 00:49:34,513 --> 00:49:36,431 Ionako si to ne bih mogla priuštiti. 811 00:49:38,684 --> 00:49:43,480 I nekako ga ne želim napustiti, ne kad treba pomoæ. 812 00:49:43,605 --> 00:49:44,982 Mislit æeš da sam budalasta. 813 00:49:45,816 --> 00:49:47,234 Upravo suprotno. 814 00:49:47,859 --> 00:49:49,778 Mislim da si plemenita. 815 00:49:54,574 --> 00:49:55,575 Pa... 816 00:49:58,203 --> 00:50:00,831 Moram provjeriti jesu li sobe spremne za njihov povratak. 817 00:50:13,135 --> 00:50:14,511 Lady Sarah. Hectore. 818 00:50:14,636 --> 00:50:17,139 Ovim tempom možda nikad ni ne upoznam slavnu Gladys. 819 00:50:17,264 --> 00:50:18,974 Izgledate vrlo zgodno, Hectore. 820 00:50:19,099 --> 00:50:20,976 Mislila sam da æete možda biti u uniformi. 821 00:50:21,143 --> 00:50:24,521 - Ne nosi se kad se ženiš izvan Engleske. - Ne smijemo raditi ništa što se ne radi. 822 00:50:24,646 --> 00:50:27,524 Kako je Gladys jutros? Pretpostavljam da je izišla iz sobe? 823 00:50:27,649 --> 00:50:29,776 Bila je odmah iza mene kad sam izlazila iz kuæe. 824 00:50:29,901 --> 00:50:32,612 Sigurno su zaglavili u prometu. Bila je prilièno velika gužva. 825 00:50:32,738 --> 00:50:34,072 Molim se da se ne razoèaraju. 826 00:50:35,449 --> 00:50:37,909 Nadam se da vas opet možemo ugostiti dok ste u New Yorku. 827 00:50:38,035 --> 00:50:40,454 Ne, bojim se. Sutra odlazim. 828 00:50:40,579 --> 00:50:42,956 Kakva šteta. Ne biste li voljeli vidjeti više? 829 00:50:43,081 --> 00:50:45,792 Ne baš. Mnogo se toga dogaða kod kuæe. 830 00:50:45,917 --> 00:50:48,754 - U dvorcu Sidmouth? - U Sidmouthu i u Londonu. 831 00:50:48,879 --> 00:50:51,965 - A uskoro idemo i u Škotsku. - Zbog tetrijeba. 832 00:50:53,425 --> 00:50:55,844 Kao što je sinoæ rekla lady Sarah. 833 00:51:04,561 --> 00:51:08,023 - Trebala bi sjesti. - Dobro. Samo se pokušaj ne smijati. 834 00:51:22,287 --> 00:51:23,789 Koèija je stigla. 835 00:51:23,914 --> 00:51:26,249 Kakvo olakšanje. Ljudi su poèeli izgledati zabrinuto. 836 00:51:26,374 --> 00:51:28,627 Izgledali bi zabrinutije kad bi znali istinu. 837 00:51:38,386 --> 00:51:39,387 I... 838 00:51:41,014 --> 00:51:42,432 što æe se dogoditi sada? 839 00:51:47,354 --> 00:51:48,855 Dragi oèe, volim te. 840 00:51:50,273 --> 00:51:53,443 Ali kao što si rekao, sad više nema povratka. 841 00:53:06,266 --> 00:53:09,436 Tko ovu ženu predaje ovom muškarcu? 842 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Ja. 843 00:53:17,527 --> 00:53:18,528 Pa... 844 00:53:20,113 --> 00:53:21,239 poèinje. 845 00:53:22,657 --> 00:53:24,910 Kakav trijumf za gospoðu Russell. 846 00:53:25,785 --> 00:53:26,953 Èudno, zapravo, 847 00:53:27,078 --> 00:53:30,874 kad pomislite da prije tri godine, nitko od nas nije èuo za nju. 848 00:53:34,252 --> 00:53:35,629 Molim vas, sjednite. 849 00:53:46,932 --> 00:53:50,185 - Nadam se da zna što radi. - Predragi... 850 00:53:50,310 --> 00:53:53,521 Nitko ne zna što radi kad sklapa brak. 851 00:53:53,647 --> 00:53:55,065 Da pred zajednicom 852 00:53:55,190 --> 00:53:59,277 spoji ovog muškarca i ovu ženu u sveti brak, 853 00:53:59,402 --> 00:54:01,154 èasnu zajednicu 854 00:54:01,279 --> 00:54:04,741 koju je ustanovio Bog u vrijeme èovjekove nevinosti, 855 00:54:04,866 --> 00:54:09,621 èime slavi mistièno jedinstvo Crkve s Kristom. 856 00:54:09,746 --> 00:54:11,498 Ako itko zna opravdan razlog 857 00:54:11,623 --> 00:54:13,500 zašto se ne mogu zakonito spojiti, 858 00:54:13,625 --> 00:54:18,338 neka kaže sada ili neka zauvijek šuti. 859 00:54:20,632 --> 00:54:23,051 Nalažem vam oboma, 860 00:54:23,176 --> 00:54:25,553 jer inaèe æete odgovarati na Sudnji dan 861 00:54:25,679 --> 00:54:28,348 kad æe se otkriti tajne svih srdaca, 862 00:54:28,473 --> 00:54:30,600 da ako i jedno od vas zna za bilo što 863 00:54:30,725 --> 00:54:33,520 što vas spreèava da se zakonito spojite u braku, 864 00:54:33,645 --> 00:54:35,563 to priznate sada. 865 00:54:35,689 --> 00:54:37,232 Jer budite sigurni 866 00:54:37,357 --> 00:54:41,778 da ako se itko udruži drukèije nego što dopušta Božja rijeè, 867 00:54:41,903 --> 00:54:43,488 taj brak nije zakonit. 868 00:54:48,451 --> 00:54:50,287 Molim se da si u pravu u vezi s ovim. 869 00:54:51,788 --> 00:54:56,376 George, kæi æe nam postati vojvotkinja od Buckinghama. 870 00:54:56,501 --> 00:54:59,212 Nekad se to ne bi èinilo vjerojatnim. 871 00:55:00,130 --> 00:55:01,464 Pusti me da uživam. 872 00:55:03,258 --> 00:55:05,218 Dok vas smrt ne rastavi? 873 00:55:06,136 --> 00:55:07,345 Hoæu. 874 00:55:07,470 --> 00:55:11,725 Hoæeš li ga u toj blagoslovljenoj zajednici po Božjoj zapovijedi 875 00:55:11,850 --> 00:55:14,269 slušati i služiti mu, 876 00:55:14,394 --> 00:55:18,606 ljubiti ga, poštovati i èuvati ga u bolesti i u zdravlju, 877 00:55:18,732 --> 00:55:21,192 i biti mu vjerna i odana 878 00:55:21,318 --> 00:55:23,194 dok vas smrt ne rastavi? 879 00:55:35,874 --> 00:55:36,875 Hoæu. 880 00:56:00,899 --> 00:56:03,401 Hvala, Adelheid. Možeš otiæi. 881 00:56:09,908 --> 00:56:13,119 - Imaš li lijepu kabinu? - Vrlo lijepu, gosp... 882 00:56:14,120 --> 00:56:15,538 Vaša Milosti. 883 00:56:24,381 --> 00:56:27,717 - Isplovit æemo svakog trena. - Da. 884 00:56:29,928 --> 00:56:31,513 Trebaš li nešto? 885 00:56:32,764 --> 00:56:34,933 Ne. Imam sve. Hvala ti. 886 00:56:38,937 --> 00:56:42,440 Gle, pretpostavljam da ti je majka rekla 887 00:56:42,565 --> 00:56:44,943 da dužnosti supruge 888 00:56:45,068 --> 00:56:49,823 ukljuèuju više nego što se oèekuje od neudane žene. 889 00:56:49,948 --> 00:56:52,033 Da, objasnila mi je. 890 00:56:52,992 --> 00:56:53,993 Dobro. 891 00:56:54,911 --> 00:56:56,413 To sve olakšava. 892 00:57:01,501 --> 00:57:02,877 Rekla je da æe boljeti. 893 00:57:04,462 --> 00:57:05,630 Ali samo jedanput. 894 00:57:10,510 --> 00:57:11,761 Samo prvi put. 895 00:57:13,096 --> 00:57:15,265 Poslije toga, mogla bi èak i uživati. 896 00:57:15,390 --> 00:57:16,433 Ljudi uživaju. 897 00:57:16,558 --> 00:57:18,017 Zar nisi umoran? 898 00:57:18,143 --> 00:57:19,644 Nakon tako napornog dana? 899 00:57:20,103 --> 00:57:22,021 Uostalom, nema žurbe. 900 00:57:22,939 --> 00:57:24,941 Bit æe nam neugodno oboma, naravno. 901 00:57:25,817 --> 00:57:28,403 Ali dosad je uspjelo mnogim muškarcima i ženama. 902 00:57:30,238 --> 00:57:31,823 Znaèi, ne želiš èekati? 903 00:57:33,032 --> 00:57:37,704 Imaš pravo, umoran sam, ali ne previše umoran. 904 00:57:39,372 --> 00:57:43,293 I više odmah volim obaviti i riješiti neugodne stvari. 905 00:57:44,502 --> 00:57:47,881 Tako se sutra možemo probuditi kao pravi muž i žena. 906 00:59:33,903 --> 00:59:38,903 Kraj 4. epizode 907 00:59:39,305 --> 01:00:39,793 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm