1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:39,720 --> 00:00:42,880 Nee, miss Betty, dat is het ontbijt van miss Harriet. 3 00:00:43,000 --> 00:00:44,400 Waar zijn je manieren? 4 00:00:46,480 --> 00:00:51,960 Een brief, Miss Austen, uit Kintbury. - Kintbury? 5 00:00:52,534 --> 00:00:55,960 Best Cassandra, bij deze wil ik je op de hoogte brengen... 6 00:00:56,080 --> 00:00:59,760 dat mijn vader, Fulwar, niet lang meer onder ons zal zijn. 7 00:00:59,880 --> 00:01:02,590 Eerwaarde Fowle is stervende. 8 00:01:03,218 --> 00:01:06,199 Ik weet dat het slechte nieuws je diep zal treffen... 9 00:01:06,320 --> 00:01:08,000 maar hij is in goede handen... 10 00:01:08,120 --> 00:01:12,216 en je hoeft er niet over te piekeren zelf naar Kintbury te komen. 11 00:01:15,880 --> 00:01:18,840 Nancy, mijn koffer. 12 00:01:21,161 --> 00:01:24,280 Waar ga je naartoe, mevrouw? - Naar Kintbury, natuurlijk. 13 00:01:24,400 --> 00:01:27,520 Wijlen, mijn moeder, Eliza, sprak zo liefdevol over de gelukkige tijd... 14 00:01:27,640 --> 00:01:30,243 die jij en je zus, Jane, hier spendeerden. 15 00:01:30,701 --> 00:01:35,134 Ik weet dat je zou willen helpen, maar alsjeblieft, ik smeek je... 16 00:01:35,254 --> 00:01:38,308 kwel jezelf niet met de lange zware reis naar Kintbury. 17 00:01:38,429 --> 00:01:41,820 De lucht staat me niet aan, mevrouw. Misschien wacht je beter. 18 00:01:41,940 --> 00:01:45,910 Geen sprake van, Nancy. Er zijn dringende zaken in Kintbury. 19 00:01:46,030 --> 00:01:51,341 Er zijn ginder persoonlijke zaken die hier horen. 20 00:01:51,462 --> 00:01:54,560 Zorg voor de geiten. Geef ze niet teveel eten. 21 00:01:54,680 --> 00:01:58,470 Ik schrijf je opnieuw als het zover is. 22 00:02:57,917 --> 00:02:59,325 Bel nog een keer. 23 00:02:59,446 --> 00:03:02,805 Uiteindelijk komt iemand wel opendoen. Blijf bellen. 24 00:03:05,938 --> 00:03:08,040 Je haalt er nog je dood aan. - Geen zorgen. 25 00:03:08,160 --> 00:03:10,360 Eindelijk. - Wat is al die herrie? 26 00:03:10,480 --> 00:03:14,000 Er ligt hier een man op sterven. - Vergeef me dit late uur. 27 00:03:14,120 --> 00:03:16,160 Ik kom Miss Isabella Fowle bijstaan. 28 00:03:16,280 --> 00:03:19,400 Cassandra. Heb je mijn brief niet ontvangen? 29 00:03:19,520 --> 00:03:23,840 Ja, natuurlijk. Daarom ben ik hier. - We verwachtten je helemaal niet. 30 00:03:23,960 --> 00:03:27,356 Vergeef het me alsjeblieft, Isabella. Tijd is onze vijand. 31 00:03:27,477 --> 00:03:30,880 Je arme vader. Dit is mijn laatste plicht aan je lieve moeder. 32 00:03:31,000 --> 00:03:33,280 Kom binnen. Het is woest buiten. - Ja. 33 00:03:33,400 --> 00:03:35,840 En haar koffer? - Zet hem maar in de hall. 34 00:03:35,960 --> 00:03:37,400 We zorgen er wel voor. 35 00:03:41,000 --> 00:03:44,200 Hoelang blijf ze, Miss? - Dat weet ik niet, Dinah. 36 00:03:48,197 --> 00:03:49,880 We geven haar de blauwe kamer. 37 00:03:50,000 --> 00:03:53,105 Alsjeblieft, Miss. Alsof we nog geen werk genoeg hebben. 38 00:03:53,226 --> 00:03:59,302 Kom maar, schat. We helpen je even uit die natte kleren. 39 00:03:59,422 --> 00:04:03,040 Dank je wel. Ik weet dat het anders lijkt... 40 00:04:03,160 --> 00:04:06,920 maar ik hoop dat ik nog een lint kan losmaken. 41 00:04:10,600 --> 00:04:12,956 Excuseer, ik moet nu echt terug naar mijn vader. 42 00:04:13,076 --> 00:04:14,914 Dinah brengt je naar je kamer. 43 00:04:15,035 --> 00:04:18,741 Sorry maar ik zou graag Fulwar nu zien. 44 00:04:20,081 --> 00:04:23,339 Goed, je kunt hem kort begroeten. 45 00:04:24,044 --> 00:04:28,231 Mr Lidderdale, onze dokter, wil niet dat mijn vader lang gestoord wordt. 46 00:04:54,560 --> 00:04:57,685 Mr Lidderdale, we hebben bezoek. 47 00:04:57,806 --> 00:05:00,654 Miss Cassandra Austen, een vriendin van de familie. 48 00:05:00,775 --> 00:05:02,175 Ze zal niet lang blijven. 49 00:05:03,120 --> 00:05:04,720 Mr Lidderdale. 50 00:05:04,840 --> 00:05:06,880 Miss Austen. 51 00:05:07,343 --> 00:05:11,200 Hoe gaat het met hem? - Het blijft hetzelfde, Miss Fowle. 52 00:05:11,640 --> 00:05:13,269 De hele tijd waken en slapen. 53 00:05:13,390 --> 00:05:17,058 Ik gaf hem iets tegen de pijn. Hij zou nu rustiger moeten worden. 54 00:05:27,000 --> 00:05:28,440 Fulwar... 55 00:05:29,840 --> 00:05:31,400 ik ben het, Cassandra. 56 00:05:32,938 --> 00:05:34,578 Cassandra Austen. 57 00:05:37,120 --> 00:05:38,520 Cassy. 58 00:05:42,320 --> 00:05:45,760 Mijn excuses, ik kan je niet begroeten zoals je het verdient. 59 00:05:45,880 --> 00:05:47,280 Zit er niet mee. 60 00:05:48,400 --> 00:05:50,560 Isabella heeft goed voor je gezorgd... 61 00:05:51,800 --> 00:05:54,080 en ik ben er nu om haar te helpen. 62 00:05:55,240 --> 00:05:56,720 Goed. 63 00:05:57,920 --> 00:06:00,005 Isabella. - Papa. 64 00:06:00,800 --> 00:06:03,200 Stuur de dokter weg. 65 00:06:03,880 --> 00:06:06,320 Ik heb hem niet langer nodig. 66 00:06:06,440 --> 00:06:09,280 Dan ga ik voorlopig. 67 00:06:09,400 --> 00:06:12,400 Probeer te rusten, eerwaarde? - Rusten? 68 00:06:13,215 --> 00:06:16,074 Waar ik heenga zal ik genoeg kunnen rusten. 69 00:06:19,026 --> 00:06:21,240 Ik loop even met je mee, mr Lidderdale. 70 00:06:21,360 --> 00:06:24,000 Dat hoeft niet, Miss Fowle. - Ik sta erop. 71 00:06:35,150 --> 00:06:36,550 Cassy. 72 00:06:37,800 --> 00:06:40,360 Nu je hier bent, moet je iets voor me doen. 73 00:06:41,760 --> 00:06:43,640 Beloof je het me? 74 00:06:43,760 --> 00:06:46,800 Wat? - Isabella... 75 00:06:49,205 --> 00:06:51,920 moet bij haar zussen wonen. 76 00:06:52,040 --> 00:06:53,440 Beloof je me dat? 77 00:06:55,080 --> 00:06:56,480 Maak je geen zorgen. 78 00:06:57,640 --> 00:07:02,240 Niets is prettiger in deze wereld dan een zus. 79 00:07:03,520 --> 00:07:08,181 Kom nu, Miss. Meneer moet rusten. Ik breng je naar je kamer. 80 00:07:10,520 --> 00:07:13,360 Ik kom morgen terug, Miss Fowle. 81 00:07:13,480 --> 00:07:18,240 Als je vader slechter wordt in de nacht moet je me roepen. 82 00:07:19,800 --> 00:07:22,240 Dat zal ik doen. Dank je. 83 00:07:29,520 --> 00:07:31,120 Hoelang nog... 84 00:07:32,400 --> 00:07:33,960 tot... 85 00:07:42,360 --> 00:07:45,720 De dood, net als de geboorte, bepaalt zijn eigen verloop... 86 00:07:46,920 --> 00:07:49,309 maar lang zal het niet meer duren, Isab... 87 00:07:51,240 --> 00:07:52,800 Miss Fowle. 88 00:07:54,320 --> 00:07:57,520 Tot morgen, mr Lidderdale. 89 00:08:12,333 --> 00:08:15,123 Als je Miss Isabella verwittigd had van je komst... 90 00:08:15,244 --> 00:08:17,564 hadden we je kamer beter voorbereid. 91 00:08:17,684 --> 00:08:22,028 Mijn vermoeid gebeente zal rusten om het even waar het neergelegd wordt, Dinah. 92 00:09:34,640 --> 00:09:36,240 Kan ik u helpen, mevrouw? 93 00:09:37,802 --> 00:09:40,080 O, Dinah. 94 00:09:40,200 --> 00:09:44,240 Sorry, ik was even de weg kwijt. 95 00:09:44,360 --> 00:09:47,194 Zocht je iets in het bijzonder, mevrouw? 96 00:09:48,699 --> 00:09:52,640 Weet je, ik weet zelfs niet meer waarom ik uit mijn kamer kwam. 97 00:09:52,760 --> 00:09:56,317 Dat zal de vermoeidheid zijn. Ga maar beter terug naar bed. 98 00:09:56,438 --> 00:09:59,638 Helemaal aan de andere kant. Weet je nog? 99 00:10:38,794 --> 00:10:42,754 Isabella, het spijt me zo. 100 00:10:45,880 --> 00:10:49,360 Het einde was tenminste vredig. 101 00:10:53,640 --> 00:10:57,200 Wil je me excuseren, ik moet de schikkingen treffen. 102 00:10:57,320 --> 00:10:58,720 Natuurlijk. 103 00:11:00,480 --> 00:11:02,320 Als ik iets kan doen... 104 00:11:56,400 --> 00:11:59,668 Het verbaast me dat je zussen niet langer konden blijven. 105 00:12:01,480 --> 00:12:06,840 Het zou zeker een ideale gelegenheid geweest zijn om te praten, jullie drie. 106 00:12:06,960 --> 00:12:08,360 Isabella? 107 00:12:10,720 --> 00:12:15,456 Blijkbaar heeft mijn zus, Beth elders belangrijker zaken te doen. 108 00:12:23,560 --> 00:12:27,480 Ik was dankbaar dat wij vrouwen niet bij het graf toegelaten waren... 109 00:12:27,600 --> 00:12:30,760 met onze droefheid te koop voor iedereen. 110 00:12:34,300 --> 00:12:37,581 Miss Fowle, mijn innige deelneming. 111 00:12:37,708 --> 00:12:40,240 Dank je, mr Dundas. 112 00:12:40,360 --> 00:12:42,981 Dit zijn mijn tante, Mary Austen... 113 00:12:43,102 --> 00:12:45,840 en onze geliefde vriendin, Miss Cassandra Austen? 114 00:12:45,960 --> 00:12:48,840 Mr Dundas wordt de nieuwe pastoor van Kintbury. 115 00:12:48,960 --> 00:12:51,600 Ik ben vereerd om die plek te vullen. 116 00:12:53,240 --> 00:12:57,920 Austen? Zijn jullie misschien verwant aan Miss Jane Austen... 117 00:12:58,040 --> 00:12:59,560 de grote romanschrijfster? 118 00:12:59,680 --> 00:13:04,920 Ik ben verheugd te zeggen dat ik dat ben. Ze is, was mijn zus. 119 00:13:05,040 --> 00:13:06,480 En mijn schoonzus. 120 00:13:06,600 --> 00:13:12,000 Ik ben een groot bewonderaar van haar. 121 00:13:12,120 --> 00:13:16,419 Groot was mijn ontreddering toen ze ons zo vroeg ontviel. 122 00:13:16,540 --> 00:13:20,960 Sta me dan toe te zeggen hoezeer je persoonlijk verlies me spijt. 123 00:13:21,221 --> 00:13:22,741 Dat is heel vriendelijk. 124 00:13:22,869 --> 00:13:25,160 Ik heb al haar werken gelezen. 125 00:13:25,280 --> 00:13:28,716 Welke was dat met de geestelijke? 126 00:13:28,837 --> 00:13:33,219 Wel, er komt overal wel een... - Mansfield House. Die is het. 127 00:13:33,340 --> 00:13:35,100 Dat is mijn favoriet. 128 00:13:35,221 --> 00:13:39,133 Met je zus was het zo, en jammer genoeg snappen dat slechts weinigen... 129 00:13:39,254 --> 00:13:42,593 dat zij mensen uit een zeker milieu... 130 00:13:42,714 --> 00:13:47,792 zo grondig en op unieke wijze begreep. - Dat is inderdaad zo. 131 00:13:48,400 --> 00:13:52,839 Ik ben er beschaamd over dat haar genialiteit niet meer erkend wordt. 132 00:13:52,960 --> 00:13:56,680 Volgens mij verdient ze een degelijke biografie. 133 00:13:56,800 --> 00:14:00,760 Een biografie waarin we de echte Jane Austen leren kennen. 134 00:14:00,880 --> 00:14:04,520 Alles wat men moet weten over Jane Austen vind je... 135 00:14:04,640 --> 00:14:08,571 in de pagina's van haar romans. Meer is er niet. 136 00:14:08,692 --> 00:14:10,680 Komaan, Cassandra. 137 00:14:10,800 --> 00:14:15,364 Je weet dat dat zeker niet waar is. - Mijn schoonzus overdrijft een beetje. 138 00:14:15,485 --> 00:14:19,405 Meer valt er niet te weten. - Als jij het zegt, schat. 139 00:14:20,232 --> 00:14:24,093 Sorry, ik moet vaders kantoor klaarmaken voor de lezing van het testament, morgen. 140 00:14:24,213 --> 00:14:26,813 Voor je weggaat, Miss Fowle... 141 00:14:30,171 --> 00:14:34,982 wil ik je zeggen dat mijn vrouw en ik hier intrekken over veertien dagen. 142 00:14:35,103 --> 00:14:36,517 Veertien dagen? 143 00:14:36,638 --> 00:14:41,239 Ik denk dat dat meer dan tijd genoeg is om de verhuis te regelen. 144 00:14:41,380 --> 00:14:43,760 Nee, dat is te vroeg. 145 00:14:43,880 --> 00:14:48,240 De vertrekkende familie krijgt altijd twee maanden, mr Dundas. 146 00:14:48,360 --> 00:14:51,900 Dat is de gewoonte. Zo oud als de Kerk. 147 00:14:52,021 --> 00:14:54,720 Dat geldt voor een gezin, Miss Austen... 148 00:14:54,840 --> 00:14:58,476 maar hier is geen spraken van een gezin, tenzij die van mezelf. 149 00:14:58,597 --> 00:15:02,300 En mijn vrouw moet bevallen van ons vierde kind binnen de maand. 150 00:15:02,421 --> 00:15:04,755 Het zou goed zijn als we dan verhuisd zijn. 151 00:15:05,681 --> 00:15:09,501 En trouwens ik sta erop om aan de slag te gaan in mijn parochie. 152 00:15:24,146 --> 00:15:27,518 Ik vrees dat Isabella hulp zal nodig hebben voor de verhuis. 153 00:15:31,212 --> 00:15:33,892 Ze zal van slag zijn als ze er alleen voorstaat. 154 00:15:34,013 --> 00:15:36,902 Ik wil wel blijven zolang ze me nodig heeft. 155 00:15:37,680 --> 00:15:40,040 Dat is een pak van mijn hart. 156 00:15:43,881 --> 00:15:47,113 Ik kan natuurlijk helpen, maar ik heb familiale verplichtingen... 157 00:15:47,233 --> 00:15:50,660 die veel van mijn tijd opeisen. Jij daarentegen... 158 00:15:51,880 --> 00:15:53,440 niet. 159 00:15:54,840 --> 00:15:56,720 O, die mr Dundas... 160 00:15:58,360 --> 00:16:01,360 is nogal onuitstaanbaar. 161 00:16:01,480 --> 00:16:03,641 Zijn opmerkingen zetten me aan het denken... 162 00:16:03,761 --> 00:16:07,811 dat er misschien toch een biografie moet geschreven worden. 163 00:16:07,932 --> 00:16:09,421 Over Jane? 164 00:16:10,150 --> 00:16:15,005 Niet enkel over Jane, maar ook over wijlen mijn man, James Austen. 165 00:16:15,126 --> 00:16:18,092 Hij was ook een getalenteerd schrijver, zoals je weet. 166 00:16:18,213 --> 00:16:21,173 Janes werk zal er natuurlijk in voorkomen. 167 00:16:22,532 --> 00:16:27,184 Maar wie zou dat grote werk schrijven, nu alle grote Austen schrijvers... 168 00:16:27,305 --> 00:16:29,141 deze aarde verlaten hebben. 169 00:16:30,000 --> 00:16:33,260 Mijn zoon, James Edward, komt in me op. 170 00:16:33,381 --> 00:16:36,621 Hij lijkt de gave van zijn vader geërfd te hebben. 171 00:16:36,914 --> 00:16:39,200 Ik moet Isabella vragen... 172 00:16:39,320 --> 00:16:43,120 niets van de private correspondentie van mijn zus weg te doen. 173 00:16:43,240 --> 00:16:44,741 Daar zal ik voor zorgen. 174 00:16:44,862 --> 00:16:48,761 Er zijn zeker brieven in Eliza's kamer die schatten bevatten. 175 00:16:48,881 --> 00:16:52,120 Want Jane en Eliza schreven elkaar frequent. 176 00:16:55,930 --> 00:16:58,541 Net zoals jij en Eliza als ik me goed herinner. 177 00:16:59,400 --> 00:17:05,425 Je bent toch niet van plan dat nu te doen? De dag was al vermoeiend genoeg. 178 00:17:06,042 --> 00:17:10,183 Dat is waar. Het was nogal een beproeving. 179 00:17:12,849 --> 00:17:17,649 Ik kom morgen fris terug en neem Eliza's correspondentie onder handen. 180 00:17:32,051 --> 00:17:35,839 Hoe gaat het nu met Miss Isabella, Dinah? - Ze is gaan wandelen. 181 00:17:35,960 --> 00:17:37,680 Ze had nood aan frisse lucht. 182 00:17:37,800 --> 00:17:40,760 Was ze niet aanwezig bij de lezing van het testament? 183 00:17:40,880 --> 00:17:44,040 Dat zijn mannenzaken. Zo wordt althans gezegd. 184 00:19:13,240 --> 00:19:15,400 Waar zijn Janes brieven? 185 00:19:18,400 --> 00:19:22,400 Molly, haal die hond uit de masterbedroom en laat haar uit. 186 00:20:08,760 --> 00:20:10,160 Jane. 187 00:20:55,280 --> 00:20:59,880 Liefste Eliza weldra komen we bij jullie in Kintbury. 188 00:21:00,840 --> 00:21:04,981 Jij en Fulwar bereiden zich maar beter voor op een huis vol Austens. 189 00:21:05,200 --> 00:21:07,000 Cassy. - Eliza. 190 00:21:07,120 --> 00:21:10,110 Moeder en vader reizen met ons mee. 191 00:21:10,231 --> 00:21:12,686 De grens tussen Hampshire en Berkshire oversteken... 192 00:21:12,806 --> 00:21:15,806 kan heel verraderlijk zijn, zoals je weet. 193 00:21:19,800 --> 00:21:23,800 Zoals steeds is Cassy de kalmte zelf onder ons... 194 00:21:23,920 --> 00:21:27,800 maar ik weet dat ze ernaar uitkijkt om Tom, Fulwars broer, te zien. 195 00:21:32,199 --> 00:21:34,359 Je ziet er stralend uit, Cassy. 196 00:21:34,480 --> 00:21:37,360 Daar komt hij. - Stil, Jane. 197 00:21:43,393 --> 00:21:45,073 Beste Cassy. 198 00:21:46,040 --> 00:21:50,480 Mag ik je welwillendheid en je vragen je apart te spreken? 199 00:21:51,178 --> 00:21:52,986 Alleen, Tom Fowle? 200 00:21:53,107 --> 00:21:57,061 Welke conversatie kan zo belangrijk zijn dat het privé moet gebeuren? 201 00:21:58,560 --> 00:22:03,960 Let niet op mijn zus, Tom. Ze ziet drama in elke ontmoeting. 202 00:22:25,200 --> 00:22:27,160 Mijn liefste Cassy... 203 00:22:30,600 --> 00:22:32,680 je weet wat ik je wil zeggen. 204 00:22:32,800 --> 00:22:35,320 Is dat zo? - Dat moet wel. 205 00:22:38,747 --> 00:22:41,800 Toch zou ik het je graag horen zeggen. 206 00:22:43,675 --> 00:22:47,395 Ik zal uiterste best doen om de woorden te vinden. 207 00:22:50,320 --> 00:22:52,040 Cassandra Austen... 208 00:22:53,570 --> 00:22:56,812 ik houd al van je sedert... 209 00:22:58,760 --> 00:23:00,204 sinds... 210 00:23:01,239 --> 00:23:04,184 Ik kan het me niet precies herinneren, maar... 211 00:23:05,760 --> 00:23:08,720 Maar jij bent... 212 00:23:08,840 --> 00:23:10,960 de enige vrouw waarmee ik... 213 00:23:12,120 --> 00:23:14,840 ooit kan... 214 00:23:16,240 --> 00:23:19,800 overwegen mijn leven te delen. 215 00:23:21,857 --> 00:23:23,520 Dus... - Ja. 216 00:23:30,703 --> 00:23:31,715 Eindelijk. 217 00:23:31,836 --> 00:23:33,900 Ik zei het je toch. - Inderdaad. 218 00:23:34,020 --> 00:23:37,121 Ik heb het altijd juist in zulke zaken. - Dat is waar. 219 00:23:37,241 --> 00:23:41,720 En je zei natuurlijk ja? - Ik zei ja. 220 00:23:43,572 --> 00:23:48,160 Hoe blij ik ook ben met jullie vreugde, ik krijg geen adem. 221 00:23:49,360 --> 00:23:53,320 O Cassy, je laat me achter bij onze ouders. 222 00:23:53,440 --> 00:23:55,240 Jij, mijn eigen zus. 223 00:23:55,360 --> 00:23:58,763 Wat moet er van mij geworden? - Zo ver weg ga ik niet. 224 00:23:58,884 --> 00:24:01,791 Ik hier in Berkshire en jij in het kanton ernaast. 225 00:24:01,912 --> 00:24:05,849 Je zult me net evenveel zien. - Wacht maar tot je man en kinderen hebt. 226 00:24:05,970 --> 00:24:09,280 Nee, Jane. - Ze plaagt je, liefste. 227 00:24:12,080 --> 00:24:16,080 We zullen zussen zijn, wij drie. - Vier. 228 00:24:16,200 --> 00:24:18,520 Eliza, hoe kun je je zus Mary vergeten? 229 00:24:18,640 --> 00:24:21,160 Ja, hoe kun je Mary vergeten, Eliza? 230 00:24:22,797 --> 00:24:29,480 Kom liefste zusjes, we gaan tonen hoe je canasta speelt en wint. 231 00:24:34,640 --> 00:24:36,040 Jane... 232 00:24:36,989 --> 00:24:39,247 we kunnen geen kaart spelen zonder jou. 233 00:24:46,400 --> 00:24:48,680 Is Miss Isabella al terug, Dinah? 234 00:24:48,800 --> 00:24:51,301 Nog niet, maar het zal niet lang meer duren. 235 00:24:52,880 --> 00:24:54,600 Ben je dan ook weldra weg? 236 00:24:55,640 --> 00:24:59,220 Voor jou is hier nu niets meer. - Nog niet, Dinah. 237 00:24:59,341 --> 00:25:02,636 Als Miss Isabella de pastorie moet verlaten in 14 dagen... 238 00:25:02,757 --> 00:25:04,797 ben ik hier meer nodig dan ooit. 239 00:25:04,918 --> 00:25:08,318 Ik ben vastbesloten haar bij haar zussen onder te brengen. 240 00:25:33,696 --> 00:25:38,084 Ik denk dat de belangen van onze landheren te allen tijde moeten beschermd worden. 241 00:25:38,204 --> 00:25:41,280 Bedankt liefste Eliza, daar wachtte ik op. 242 00:25:41,400 --> 00:25:44,680 De koning moet beschermd worden ook al betekent dat... 243 00:25:44,800 --> 00:25:47,760 Tom lijkt eerder ingetogen ondanks jullie nieuws. 244 00:25:47,880 --> 00:25:51,520 Misschien omdat hij er bij zijn broer geen woord tussen krijgt. 245 00:25:51,640 --> 00:25:54,167 Je hebt een flink stel zeebenen, Frank Austen. 246 00:25:54,288 --> 00:25:56,800 Je zult je familie ongetwijfeld trots maken. 247 00:25:56,920 --> 00:26:01,478 Maar je krijgt weldra concurrentie in je zeevaart avonturen. 248 00:26:01,599 --> 00:26:04,760 Nietwaar, Tom? - Alsjeblieft Fulwar, zwijg erover. 249 00:26:09,800 --> 00:26:13,400 Ik heb goed nieuws mee te delen. 250 00:26:13,520 --> 00:26:16,560 Mijn broer Tom heeft een geschikte vrouw gevonden. 251 00:26:16,680 --> 00:26:18,920 Onze geliefde Cassy. 252 00:26:19,040 --> 00:26:23,800 Ze zullen huwen en wij, Fowles, zijn meer dan verheugd. 253 00:26:25,240 --> 00:26:29,160 Niet enkel is Cassy een talentvolle, begaafde jonge vrouw... 254 00:26:29,280 --> 00:26:31,000 ze is ook onze beste vriendin. 255 00:26:31,120 --> 00:26:33,560 Een toost op Tom en Cassy. 256 00:26:33,680 --> 00:26:36,332 Moge hun huwelijk voorspoedig zijn. 257 00:26:36,453 --> 00:26:37,901 Op Tom en Cassy. 258 00:26:39,240 --> 00:26:45,600 Maar de feestelijkheden stoppen hier niet want Tom heeft ook een patroon gevonden. 259 00:26:45,720 --> 00:26:48,680 Het is de hoog gewaardeerde Lord Craven. 260 00:26:48,800 --> 00:26:54,518 En die heeft onze hulpkapelaan gevraagd hem te vergezellen op een groot avontuur. 261 00:26:54,720 --> 00:27:00,080 Een expeditie naar de Bovenwindse Eilanden, West Indië, nog wel. 262 00:27:01,480 --> 00:27:06,720 Dus nog een toost op Tom en zijn zeevaartavonturen. 263 00:27:08,440 --> 00:27:10,880 Op Tom. - Op Tom. 264 00:27:21,670 --> 00:27:23,280 Je rilt. 265 00:27:26,800 --> 00:27:28,200 Hier. 266 00:27:35,800 --> 00:27:39,640 Liefste Cassy, ik weet dat dit zwaar zal zijn voor ons. 267 00:27:41,200 --> 00:27:43,840 Ik doe dit voor ons. 268 00:27:45,000 --> 00:27:46,960 Voor onze toekomst. 269 00:27:52,520 --> 00:27:56,520 Lord Craven beloofde me een eigen parochie als we weer zijn. 270 00:27:58,120 --> 00:27:59,844 Mijn eigen parochie, Cassy. 271 00:27:59,965 --> 00:28:02,221 Onze eigen pastorie. 272 00:28:03,440 --> 00:28:05,030 Het is al lang onze droom... 273 00:28:05,150 --> 00:28:07,712 dus wat doet een extra jaar ertoe? - Een jaar? 274 00:28:07,832 --> 00:28:09,846 In het eerste jaar kunnen we toch niet huwen. 275 00:28:09,966 --> 00:28:13,041 Trouwens hij beloofde me rijkelijk te vergoeden. 276 00:28:13,162 --> 00:28:15,282 Veel meer dan ik hier zou verdienen. 277 00:28:17,076 --> 00:28:21,436 We zullen rijk zijn voor de rest van ons leven. 278 00:28:22,840 --> 00:28:24,320 Eén jaartje maar. 279 00:28:25,929 --> 00:28:28,883 Dacht je er niet aan dit eerst met mij te bespreken? 280 00:28:30,035 --> 00:28:32,435 Hij zette me onder druk. 281 00:28:33,976 --> 00:28:36,015 Ik wist dat je akkoord zou zijn... 282 00:28:37,760 --> 00:28:39,640 zoals we akkoord gaan in alles. 283 00:28:43,280 --> 00:28:46,480 Mijn schip vertrek over twee weken vanuit Portsmouth. 284 00:28:48,645 --> 00:28:50,325 We hebben nog tot dan. 285 00:28:57,280 --> 00:28:58,760 O, Jane. 286 00:29:05,160 --> 00:29:08,120 Ik was blij met mijn huiselijke kapelaan. 287 00:29:10,857 --> 00:29:13,577 Ik snak niet naar een roekeloze held. 288 00:29:14,600 --> 00:29:18,283 Jij en ik hebben genoeg boeken gelezen om te weten dat een lord... 289 00:29:18,404 --> 00:29:23,360 hoe innemend hij ook is, niet altijd te vertrouwen is. 290 00:29:23,480 --> 00:29:26,972 Dan moeten we hopen dat deze lord een man van zijn woord is. 291 00:29:29,000 --> 00:29:32,640 Tom doet dit enkel om jullie toekomst veilig te stellen. 292 00:29:32,760 --> 00:29:35,480 Jullie trouwen uit liefde en dat is een waar genoegen. 293 00:29:35,600 --> 00:29:37,800 Liefde heeft een prijs. 294 00:29:37,920 --> 00:29:41,360 Geen van jullie heeft een fortuin, dus moet hij er een maken. 295 00:29:45,000 --> 00:29:48,515 Het komt allemaal goed. Ik weet het. 296 00:30:15,680 --> 00:30:17,736 Een jaar is zo voorbij. 297 00:30:18,475 --> 00:30:21,320 Je moet vaak naar Kintbury komen terwijl ik weg ben. 298 00:30:21,440 --> 00:30:22,920 Dit is nu je thuis. 299 00:30:24,120 --> 00:30:27,878 Ik kan Eliza helpen met de kinderen. 300 00:30:27,999 --> 00:30:31,566 Het zal een goede voorbereiding zijn voor als we er zelf hebben. 301 00:30:31,960 --> 00:30:35,920 Hoeveel kinderen zullen we hebben? - Vier. Nee, vijf. 302 00:30:36,040 --> 00:30:38,735 Nee, zes. Het kan geen oneven getal zijn. 303 00:30:39,800 --> 00:30:41,640 Hoe zullen we hen noemen? 304 00:30:41,760 --> 00:30:46,240 Jane, als de eerstgeborene een meisje is. - Fulwar, als het een jongen is. 305 00:30:46,360 --> 00:30:50,120 Echt? Het klinkt zo ernstig voor een jongetje. 306 00:30:50,240 --> 00:30:52,960 Ooit zal hij een man zijn. 307 00:30:53,080 --> 00:30:57,634 Schat, ik zal met om het even welke naam gelukkig zijn. 308 00:31:00,915 --> 00:31:04,000 Ik moet bepaalde dingen zeggen voor ik vertrek... 309 00:31:04,120 --> 00:31:06,061 voor het geval ik niet terugkeer. 310 00:31:06,648 --> 00:31:09,694 Nee, je zult terugkeren. 311 00:31:09,815 --> 00:31:12,921 Laat het ons daar niet over hebben. - Cassy, het moet. 312 00:31:15,200 --> 00:31:18,600 Ik heb een testament gemaakt en laat jou mijn geld na. 313 00:31:21,400 --> 00:31:24,160 Zeg dat niet. - Ik wil dat je het krijgt. 314 00:31:25,707 --> 00:31:29,561 Je hebt jezelf aan mij verbonden daarom moet ik voor je zorgen. 315 00:31:30,600 --> 00:31:32,047 Als ik niet... 316 00:31:32,168 --> 00:31:35,640 Nee, we zijn verloofd en dat is mijn keuze. 317 00:31:35,760 --> 00:31:37,960 Het zal je wat zekerheid bieden. 318 00:31:40,240 --> 00:31:43,189 Cassy, beloof me dat je je hierdoor... 319 00:31:43,310 --> 00:31:46,700 niet gebonden zult voelen aan de herinnering aan mij. 320 00:31:46,880 --> 00:31:52,161 Als je niet met me kunt trouwen voel je dan vrij met een ander te trouwen. 321 00:31:55,156 --> 00:31:56,996 Ik beloof je, Tom... 322 00:31:58,400 --> 00:32:00,840 plechtig, hier voor God... 323 00:32:02,402 --> 00:32:06,522 dat ik nooit een andere man zal huwen. 324 00:32:44,205 --> 00:32:47,759 Het was vandaag moeilijker dan ik het me had kunnen voorstellen. 325 00:32:49,560 --> 00:32:53,160 Eerst je moeder verliezen en nu je vader ook. 326 00:32:54,280 --> 00:32:58,760 En de aankondiging van mr Dundas hielp ook niet veel. 327 00:32:59,920 --> 00:33:02,160 Dat was nogal onverwacht. 328 00:33:02,280 --> 00:33:08,080 Het testament is nu alvast gelezen en je kunt verderdoen met de verhuis. 329 00:33:08,200 --> 00:33:09,692 Zo lijkt het toch. 330 00:33:10,129 --> 00:33:14,000 Wij woonden drie generaties lang in dit huis. 331 00:33:14,120 --> 00:33:17,920 Het ging over van vader op zoon. 332 00:33:18,852 --> 00:33:22,086 Nu moet ik het enige huis verlaten dat ik ooit gekend heb. 333 00:33:24,480 --> 00:33:27,000 Ik zal er nu voor het eerst alleen voorstaan. 334 00:33:27,120 --> 00:33:31,120 Nee, Isabella, je bent niet alleen. 335 00:33:31,240 --> 00:33:35,920 Je kunt bij je zussen terecht. - Dat is nog niet helemaal beslist. 336 00:33:36,040 --> 00:33:38,400 Je vader wilde dat je bij hen ging wonen. 337 00:33:38,520 --> 00:33:43,200 Hij was daar heel duidelijk in. - Ik ken zijn wensen. 338 00:33:43,398 --> 00:33:48,077 Zijn mening was sterk daaromtrent maar hij had over alles sterke meningen. 339 00:33:51,800 --> 00:33:56,560 Ik heb nooit iets gedaan dat hem mishaagde maar wat met mijn eigen gevoelens? 340 00:33:58,200 --> 00:34:00,040 Wat daarmee? 341 00:34:00,160 --> 00:34:02,520 Het zijn je zussen. 342 00:34:02,640 --> 00:34:06,050 Een nauwere band bestaat niet. 343 00:34:06,171 --> 00:34:08,291 Daarvoor zou je dankbaar moeten zijn. 344 00:34:09,960 --> 00:34:12,720 Dankbaar? - Ja. 345 00:34:13,347 --> 00:34:16,971 Je gemoedsrust zal versterkt worden... 346 00:34:17,092 --> 00:34:21,779 door de wetenschap dat je leeft volgens je vaders laatste wens. 347 00:34:24,520 --> 00:34:27,395 Ik voel mezelf heel moe nu. 348 00:34:27,516 --> 00:34:29,156 Klaar om naar bed te gaan. 349 00:34:38,230 --> 00:34:39,760 Liefste Eliza. 350 00:34:39,880 --> 00:34:44,083 Vergeef me alsjeblieft dat ik zo laat antwoord op je brief. 351 00:34:45,190 --> 00:34:47,800 Zijn ze niet mooi, Jane? - Ja, mama. 352 00:34:48,771 --> 00:34:51,019 We zijn terug in Steventon. 353 00:34:51,140 --> 00:34:54,636 Maar onze ooit zo vredige pastorie wordt nu ondergedompeld... 354 00:34:54,757 --> 00:34:56,626 in een uitbundige feestvreugde... 355 00:34:56,747 --> 00:34:59,760 dat het moeilijk is een rustig plekje te vinden om te schrijven. 356 00:34:59,880 --> 00:35:01,760 Ik heb het liever daar. 357 00:35:01,880 --> 00:35:07,221 Er is zoveel vreugde en genot dat ik er misselijk van word. 358 00:35:07,407 --> 00:35:10,400 Mama, kijk hier eens naar. 359 00:35:10,520 --> 00:35:15,120 Ik weet niet meer hoe we onze dagen vulden voor de verloving van mijn zus. 360 00:35:21,960 --> 00:35:24,320 Wat vind je ervan? 361 00:35:25,381 --> 00:35:27,862 Prachtig, zowel Cassy als de sluier. 362 00:35:27,983 --> 00:35:31,943 Ik hoop alleen dat het nog mode is als ze naar het altaar loopt. 363 00:35:33,080 --> 00:35:35,200 Kom mama, we laten Jane met rust. 364 00:35:35,320 --> 00:35:39,240 Natuurlijk wisten we al lang dat zij het perfecte koppel waren. 365 00:35:39,360 --> 00:35:42,504 We wisten alleen niet of Tom het ooit zou vragen. 366 00:35:42,625 --> 00:35:46,200 Hij is een voorzichtig man, mama. Ik zou hem niet anders willen. 367 00:35:46,320 --> 00:35:49,080 Een betere perzik dan jij kan hij nooit plukken. 368 00:35:49,200 --> 00:35:52,160 Zo'n ontwikkelde jonge dame als mijn oudste dochter... 369 00:35:52,280 --> 00:35:54,760 zou een aanwinst zijn voor iedere man. 370 00:35:54,880 --> 00:35:59,559 Maar die arme Jane. - Ja, wat moet er van haar geworden? 371 00:35:59,680 --> 00:36:01,760 Mama, Jane is hier, hé. 372 00:36:01,880 --> 00:36:07,160 Ik bedoel dat terwijl jij een overschot aan bekwaamheid hebt... 373 00:36:07,280 --> 00:36:08,840 mijn lieve Cassandra... 374 00:36:08,960 --> 00:36:11,866 je lieve zus hier minder... 375 00:36:11,987 --> 00:36:15,960 geschikt is. Ik denk dat je dat woord zocht, mama. 376 00:36:16,080 --> 00:36:21,101 Komaan, mevr Austen we zijn gezegend met twee briljante dochters. 377 00:36:21,618 --> 00:36:25,658 Ook al manifesteert dat briljante zich in allebei anders. 378 00:36:26,052 --> 00:36:28,860 Iedere man kan zich gelukkig prijzen met beide. 379 00:36:28,981 --> 00:36:33,240 Bedankt voor die lovende getuigenis, papa. Toch heeft mama gelijk... 380 00:36:33,360 --> 00:36:38,270 Cassy is de perzik en Tom Fowle is de gelukkigst levende man. 381 00:36:38,879 --> 00:36:41,543 Echtgenoot, ik wil je iets tonen. 382 00:36:44,640 --> 00:36:48,000 Als er één keerzijde is aan die perfecte regeling... 383 00:36:48,120 --> 00:36:51,200 is het dat ik zal moeten leven zonder haar. 384 00:36:52,440 --> 00:36:56,040 Ik ben er niet klaar voor mijn geliefde zus te laten gaan. 385 00:36:58,840 --> 00:37:00,720 Ze is klaar. 386 00:37:02,000 --> 00:37:04,469 Die zijde is perfect, Cassy. 387 00:37:04,590 --> 00:37:09,066 Misschien berg je het beter op zodat het niet vuil wordt voor Cassy het draagt. 388 00:37:09,187 --> 00:37:14,360 Ik denk echt, Jane, dat je maar beter kunt voorbereid zijn. 389 00:37:14,480 --> 00:37:17,760 Mama heeft gelijk, Jane. Ik wil dat alles klaar is. 390 00:37:17,880 --> 00:37:19,800 Wel, Anna, wie maken we eerst? 391 00:37:19,920 --> 00:37:23,000 De bruid. - Zal ik dat zijn? 392 00:37:23,120 --> 00:37:25,480 Nee. - Wie dan wel? 393 00:37:25,600 --> 00:37:27,440 Papa's bruid. 394 00:37:28,185 --> 00:37:30,959 Zou je willen dat mijn zoon opnieuw trouwt, Anna? 395 00:37:32,640 --> 00:37:34,320 Dan zal het zo zijn. 396 00:37:34,440 --> 00:37:38,040 Waarom één huwelijk als we er twee kunnen hebben? 397 00:37:38,160 --> 00:37:41,796 Je tantes en ik vinden wel iemand. - Dat is een schitterend idee. 398 00:37:41,917 --> 00:37:43,960 Cassy. - Waarom niet? 399 00:37:44,080 --> 00:37:47,591 Ik wil dat iedereen zo gelukkig is als ik. Ook jij, lieve Jane. 400 00:37:47,712 --> 00:37:50,253 Ik wil niet betrokken zijn in huwelijkscomplotten. 401 00:37:50,373 --> 00:37:53,760 Wat denk je van Eliza's zus, Mary Lloyd? 402 00:37:53,880 --> 00:37:56,264 Voor onze broer, James? Moeder. 403 00:37:56,385 --> 00:38:00,305 Ik kan me niemand beter voorstellen. Jij wel, Cassy? 404 00:38:01,120 --> 00:38:04,119 Niemand. Zij zou perfect zijn. 405 00:38:04,240 --> 00:38:07,520 Zo zal gebeuren. We moeten nu twee bruiden maken, Anna. 406 00:38:07,640 --> 00:38:09,702 Vraag tante Jane meer papier. 407 00:38:09,823 --> 00:38:14,503 Ja, Eliza, mijn moeder is weer bezig met koppelen. 408 00:38:14,624 --> 00:38:19,040 Ze wil onze broer, James, koppelen aan je zus, Mary. 409 00:38:19,160 --> 00:38:21,218 Wat denk je hiervan, Anna? 410 00:38:21,339 --> 00:38:24,920 Van mijn moeder kun je dat verwachten... 411 00:38:25,040 --> 00:38:28,440 maar Cassy's deel hierin is veel verrassender. 412 00:38:28,560 --> 00:38:33,020 Ik kan dat enkel toeschrijven aan haar status van verloofde vrouw. 413 00:38:33,754 --> 00:38:36,517 Gelukkig werden geen pogingen gedaan om mij te koppelen... 414 00:38:36,637 --> 00:38:40,996 dus kan ik ik vrolijk mijn rol als opvliegende oude vrijster verder zetten... 415 00:38:42,080 --> 00:38:44,040 als Cassy dat toelaat. 416 00:38:45,209 --> 00:38:49,400 Echt Cassy, jij en moeder lijken wel bezeten vrouwen. 417 00:38:49,520 --> 00:38:52,566 Wat is er in je gevaren? Waar is mijn zus? 418 00:38:52,686 --> 00:38:54,139 Er is niets in me gevaren. 419 00:38:54,260 --> 00:38:58,334 Ik ben Cassy Austen, bijna Cassy Fowle, de gelukkigste vrouw ter wereld. 420 00:38:58,455 --> 00:39:01,019 En ik wil dat iedereen in mijn buurt ook zo gelukkig is. 421 00:39:01,139 --> 00:39:05,000 Geluk is geen verkoudheid, je kunt het niet doorgeven. 422 00:39:05,120 --> 00:39:08,284 Ben je boos op mij? - Niet boos. 423 00:39:08,405 --> 00:39:09,840 Verrast. 424 00:39:09,960 --> 00:39:13,086 Mary Lloyd en James? Jij hebt daar toch ook twijfels over? 425 00:39:13,206 --> 00:39:15,787 Hij bewondert haar continu als hij bij haar is. 426 00:39:15,908 --> 00:39:17,959 Dat is geen liefde. - Wat dan wel? 427 00:39:18,080 --> 00:39:22,760 Beleefde nieuwsgierigheid. - En jij bent de romantische, nochtans. 428 00:39:22,880 --> 00:39:27,240 Ons enige probleem is dat James er veel bewondert. 429 00:39:27,360 --> 00:39:29,243 Miss Harrison, bijvoorbeeld. 430 00:39:29,363 --> 00:39:33,102 Het is een mysterie dat een humeurige weduwnaar zoveel keuze heeft. 431 00:39:33,223 --> 00:39:34,746 Omdat hij een man is. 432 00:39:35,871 --> 00:39:39,440 Sorry dat je het niet met me eens bent, maar James moet ooit wel hertrouwen. 433 00:39:39,560 --> 00:39:42,462 Dat arme kind heeft een moeder nodig. - Mary? 434 00:39:42,583 --> 00:39:46,589 Zal Miss Harrison er echt zijn? Je weet hoezeer je broer haar bewonderd. 435 00:39:46,710 --> 00:39:51,880 Nonsens. Ze is veel groter dan hij. Geen enkele man wil een grotere vrouw. 436 00:39:52,000 --> 00:39:54,280 Trouwens, ze is naar het buitenland. 437 00:39:54,400 --> 00:39:58,920 Lieve zus, hij zal enkel oog hebben voor jou. Nietwaar, Jane? 438 00:40:11,074 --> 00:40:16,520 Het provinciebal wordt het kader voor dit romantisch complot. 439 00:40:16,640 --> 00:40:21,350 Ik moet toegeven dat ik bijna iets van sympathie koester voor de alleenstaande man. 440 00:40:21,629 --> 00:40:24,719 Ik vraag me af hoe James zich zou voelen als hij wist... 441 00:40:24,840 --> 00:40:28,292 dat hij het onderwerp is van zo'n levendige speculatie... 442 00:40:28,413 --> 00:40:31,899 en hoe nauwlettend de vrouwelijke ogen van Basingstoke... 443 00:40:32,020 --> 00:40:34,160 spoedig op hem zullen gericht zijn. 444 00:40:35,440 --> 00:40:39,974 Ik wist het, je broer heeft nog niet naar me gekeken sinds we toekwamen. 445 00:40:40,095 --> 00:40:44,101 Hij praat met vrienden. Het is niet onredelijk dat hij sociaal is. 446 00:40:44,222 --> 00:40:46,982 Dit is per slot een sociale gebeurtenis. 447 00:40:47,938 --> 00:40:49,981 Ik had er nooit op mogen hopen. 448 00:40:50,102 --> 00:40:53,640 Waarom zou een man als James Austen naar me omkijken? 449 00:40:53,760 --> 00:40:56,484 Cassy, was ik maar zo elegant als jij. 450 00:40:56,605 --> 00:40:59,720 Ik heb je nog nooit zo elegant gezien als vanavond, Mary. 451 00:40:59,840 --> 00:41:02,859 Ik durf zelfs zeggen dat je echt schittert. 452 00:41:02,980 --> 00:41:04,702 Dat blauw staat je goed. 453 00:41:04,823 --> 00:41:09,200 Vond ik maar een kleur dat zo goed past bij mijn huidskleur. 454 00:41:09,320 --> 00:41:12,852 Ieder kleur past bij je, liefste Eliza, uitgezonderd blauw. 455 00:41:12,973 --> 00:41:16,400 Maar ik heb geen zin om de ganse avond naar de rug van mijn broer te staren. 456 00:41:16,520 --> 00:41:19,159 Kom, Cassy we maken een toertje rond de zaal. 457 00:41:22,320 --> 00:41:26,805 O nee, Miss Harrison is toch gekomen. Cassy, je zei dat ze het land uit was. 458 00:41:26,926 --> 00:41:28,681 Ik ben gezien. - Onzin. 459 00:41:28,801 --> 00:41:31,840 We zorgen ervoor dat James je opmerkt. - Nee. 460 00:41:31,960 --> 00:41:33,810 Cassy, gaan we hier even zitten? 461 00:41:33,931 --> 00:41:37,161 Vind je dit slim? James geniet ervan met Miss Harrison te dansen. 462 00:41:37,281 --> 00:41:41,163 Hij weet niet hoeveel blijer hij zou zijn als hij met Mary zou dansen. 463 00:41:41,284 --> 00:41:42,749 Je klink net als mama. 464 00:41:42,869 --> 00:41:46,080 Zou je niet beter James zijn eigen lot laten bepalen? 465 00:41:46,200 --> 00:41:49,600 Dat zal hij doen met de hulp van zijn geliefde zussen. 466 00:41:49,720 --> 00:41:52,120 Ik geloof niet dat Mary de ideale match is. 467 00:41:52,240 --> 00:41:56,200 De zussen Lloyd zijn onze beste vrienden. - Eliza wel, maar Mary niet. 468 00:41:56,320 --> 00:41:58,744 Je bent altijd zo kritisch wat haar betreft. 469 00:41:58,865 --> 00:42:02,674 Mary heeft weinig zelfvertrouwen. Eens getrouwd zal ze openbloeien. 470 00:42:08,480 --> 00:42:10,200 Dat is een ramp. 471 00:42:12,280 --> 00:42:13,720 Kom. 472 00:42:18,640 --> 00:42:20,040 Heel goed zo. 473 00:42:42,080 --> 00:42:43,480 Broer. 474 00:42:45,640 --> 00:42:51,360 Een aangename avond, hé? - Ja. Het lijkt een succes. 475 00:42:52,440 --> 00:42:55,600 Ik zag je dansen. Je bent er nogal goed in. 476 00:42:55,720 --> 00:42:57,760 Vind je dat? - Ja. 477 00:42:57,880 --> 00:43:01,280 Miss Mary Lloyd en ik merkten dat op. 478 00:43:01,400 --> 00:43:04,421 Misschien kun je haar wat aandacht schenken... 479 00:43:04,542 --> 00:43:07,262 vooral gezien ze je jou zo bewondert. 480 00:43:14,200 --> 00:43:17,400 Miss Lloyd. - Mr Austen. 481 00:43:17,520 --> 00:43:19,680 Wil je de volgende dans met mij? 482 00:43:25,560 --> 00:43:30,520 Natuurlijk wens ik Mary en James het grootste geluk toe, Eliza... 483 00:43:30,640 --> 00:43:34,132 maar ik vrees een beetje dat ons lieve nichtje, Anna... 484 00:43:34,264 --> 00:43:38,920 vergeten wordt in deze samenzwering. - Samenzwering? 485 00:43:39,040 --> 00:43:42,880 Dat was niet zo. Ik dacht enkel aan Anna. 486 00:43:55,920 --> 00:43:58,240 Ik weet dat Mary je zus is, Eliza... 487 00:43:58,360 --> 00:44:01,860 maar ik vind het moeilijk haar te zien in de moederrol. 488 00:44:03,000 --> 00:44:05,440 Misschien verrast ze ons wel. 489 00:44:12,200 --> 00:44:15,841 Cassy, wil je het laatste hoofdstuk horen? Het is af. 490 00:44:15,961 --> 00:44:19,280 Is het het bal? Eindelijk. 491 00:44:21,400 --> 00:44:25,130 Moet Mary Bennet Mary genoemd worden? Ze is zo verschrikkelijk. 492 00:44:25,251 --> 00:44:29,277 Het zal niet in goede aarde vallen als onze schoonzus, Mary, het ontdekt. 493 00:44:29,398 --> 00:44:32,480 Ze zal het niet ontdekken. Haar literaire smaak is beperkt. 494 00:44:32,600 --> 00:44:36,178 Als James het niet geschreven heeft, kan het niet goed zijn. 495 00:44:39,680 --> 00:44:43,040 Het is heerlijk Cassy in zo'n goede stemming te zien. 496 00:44:44,400 --> 00:44:47,880 Ze wachtte een gans jaar op de thuiskomst van haar geliefde. 497 00:44:49,040 --> 00:44:51,760 Naar wie schrijf je? - Eliza. 498 00:44:51,880 --> 00:44:54,856 Ze zal even blij zijn als wij om Tom terug te zien. 499 00:44:59,040 --> 00:45:02,243 Ik moet toegeven dat ik ook wat kriebels heb, Eliza... 500 00:45:02,407 --> 00:45:06,040 omdat op dat moment Cassy en ik zullen gescheiden worden. 501 00:45:06,160 --> 00:45:09,720 Ik zal de positie innemen van eenzame dochter. 502 00:45:09,840 --> 00:45:14,280 Ik ben er niet blij mee, maar ik moet het ondergaan denk ik. 503 00:45:14,400 --> 00:45:15,880 Jane? 504 00:45:17,520 --> 00:45:20,640 Jij en ik blijven altijd zussen... 505 00:45:20,760 --> 00:45:22,680 zelfs als ik mevr Fowle word. 506 00:45:24,059 --> 00:45:26,499 Je zit voor altijd met mij opgezadeld. 507 00:45:30,920 --> 00:45:33,600 In het begin zal het raar zijn... 508 00:45:33,720 --> 00:45:38,120 maar het is iets waar de meeste zussen doorheen moeten. 509 00:45:38,240 --> 00:45:39,960 De meeste zussen. 510 00:45:40,080 --> 00:45:42,400 Denk je zo over ons? 511 00:45:42,520 --> 00:45:45,570 Ik schatte mezelf verkeerdelijk belangrijker in. 512 00:45:45,691 --> 00:45:48,491 Jane, je weet... - Natuurlijk weet ik dat. 513 00:45:49,560 --> 00:45:51,680 We zijn niet zoals de meeste zussen. 514 00:45:55,603 --> 00:45:58,083 We waren niet zoals de meeste zussen. 515 00:46:11,200 --> 00:46:15,000 Excuseer, mevrouw, ik bracht de haard in orde. 516 00:46:15,120 --> 00:46:19,885 Geen rust voor de goddelozen. - Laat maar. Het is voorlopig wel oké. 517 00:46:21,420 --> 00:46:24,880 Ik ben begonnen met het opruimen van de kamer van mevr Fowle. 518 00:46:25,600 --> 00:46:27,840 Veel tijd is er niet meer. 519 00:46:27,960 --> 00:46:29,640 Als jij dat zegt, mevrouw. 520 00:46:35,139 --> 00:46:38,037 Mevrouw Mary Austen wordt binnenkort verwacht. 521 00:46:53,680 --> 00:46:55,080 Mary. 522 00:47:03,280 --> 00:47:04,680 Lieve Eliza. 523 00:47:05,680 --> 00:47:09,440 We gingen naar Steventon zodra we je brief ontvingen. 524 00:47:09,560 --> 00:47:11,880 Hoewel ik niet uitkeek naar die taak... 525 00:47:12,000 --> 00:47:15,320 voelde ik me verplicht het lijdzaam te ondergaan. 526 00:47:16,360 --> 00:47:19,280 Eigenlijk liet het me onverschillig. 527 00:47:19,400 --> 00:47:24,200 Aangezien ik nu een getrouwde vrouw ben met een echtgenoot aan mijn zijde... 528 00:47:24,320 --> 00:47:28,000 en ik familie ben. Ook een Austen. 529 00:47:30,040 --> 00:47:34,960 Toen we in de hal waren kon ik Cassy en Jane boven horen lachen. 530 00:47:37,560 --> 00:47:39,600 Ze waren waar ze altijd zijn... 531 00:47:39,720 --> 00:47:43,720 alleen, samen. Een geheim zustergenootschap met twee. 532 00:47:43,840 --> 00:47:46,680 Hun deur gesloten voor de rest van de wereld. 533 00:47:46,800 --> 00:47:49,440 En zelfs Lydia was te moe om nog meer te uiten dan... 534 00:47:49,560 --> 00:47:53,360 de voor de hand liggende verzuchting: Heer, ik ben zo moe. 535 00:47:53,480 --> 00:47:56,080 Vergezeld van een geweldige geeuw. 536 00:47:56,200 --> 00:47:59,400 Ze lijken ongemeen veel te lachen. 537 00:47:59,520 --> 00:48:02,720 Wat kan er de hele tijd zo grappig zijn? 538 00:48:02,840 --> 00:48:07,565 Ik zweeg er maar over, maar stilaan begin ik het irritant te vinden. 539 00:48:08,840 --> 00:48:10,360 Mama klopt nooit. 540 00:48:15,960 --> 00:48:19,560 Zodra Cassy mijn gezicht zag, wist ze het doel van mijn bezoek. 541 00:48:21,200 --> 00:48:25,640 Ik vond het beter alleen met haar te spreken, zonder haar zus erbij. 542 00:48:25,760 --> 00:48:28,920 Jane, kun je ons even alleen laten? - Nee, ik blijf hier. 543 00:48:29,040 --> 00:48:31,000 Alsjeblieft, Jane. 544 00:48:38,828 --> 00:48:42,589 Cassandra... - We hebben slecht nieuws, Cassy. 545 00:48:42,710 --> 00:48:44,155 Bereid je voor. 546 00:48:45,960 --> 00:48:47,680 Ik kwam meteen ter zake. 547 00:48:48,840 --> 00:48:51,920 Tom is gestorven aan gele koorts... 548 00:48:52,040 --> 00:48:55,480 en twee maanden geleden kreeg hij een zeegraf. 549 00:49:04,889 --> 00:49:06,369 Cassy, lieveling... 550 00:49:07,101 --> 00:49:09,680 we moeten je nog iets vertellen. 551 00:49:09,800 --> 00:49:11,320 Iets wat je moet weten. 552 00:49:12,440 --> 00:49:15,304 Je mag Lord Craven niet verwijten dat hij Tom van je afpakte. 553 00:49:15,424 --> 00:49:19,220 Hij wist niet van jullie verloving. Tom verzweeg het voor hem... 554 00:49:19,341 --> 00:49:23,124 omdat hij heel goed wist dat hij nooit een verloofd man zou meenemen. 555 00:49:23,866 --> 00:49:28,320 Zijn verlangen om te gaan was zo groot... - Cassy, geloof haar niet. 556 00:49:28,440 --> 00:49:30,908 Het is de waarheid. Zeg het haar, James. 557 00:49:34,280 --> 00:49:36,120 Het was Toms eigen beslissing. 558 00:49:37,360 --> 00:49:40,200 Cassandra reageerde nogal radeloos. 559 00:49:40,320 --> 00:49:43,680 Ze viel op de grond in een hysterisch bui. 560 00:49:45,680 --> 00:49:49,760 Zulk geweeklaag heb ik nog nooit gehoord. Ze was ontroostbaar. 561 00:49:51,280 --> 00:49:52,680 Wat? 562 00:49:53,760 --> 00:49:55,960 Ze kon geen woord uitbrengen. 563 00:49:56,986 --> 00:50:00,290 Dat zal ongetwijfeld moeilijk geweest zijn voor jullie. 564 00:50:00,411 --> 00:50:01,811 Dus dank je wel. 565 00:50:03,545 --> 00:50:06,711 Hoe dof en gemeen is verdriet? 566 00:50:06,832 --> 00:50:11,193 Moet het mijn lot zijn betrokken te worden in de drama's van mijn nieuwe zussen? 567 00:50:11,313 --> 00:50:13,778 Het is niet de positie die ik verkies. 568 00:50:13,899 --> 00:50:18,019 Maar als slechte dingen gebeuren, moet de waarheid gezegd worden. 569 00:50:42,960 --> 00:50:44,520 Je loog. 570 00:51:15,592 --> 00:51:19,420 Ondertiteling: pvdc 570 00:51:20,305 --> 00:52:20,176 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm