1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:18,018 --> 00:00:22,036 Космос, последний рубеж. 3 00:00:22,874 --> 00:00:26,891 Звездолет "Энтерпрайз" бороздит просторы вселенной, 4 00:00:27,025 --> 00:00:32,047 продолжая открывать и исследовать новые миры, 5 00:00:32,851 --> 00:00:36,901 новые формы жизни, новые цивилизации, 6 00:00:37,370 --> 00:00:41,903 смело идти туда, куда не ступала нога человека. 7 00:01:47,032 --> 00:01:49,263 Встреча в дальней точке 8 00:02:29,399 --> 00:02:33,571 Журнал капитана, звездная дата 41153.7. 9 00:02:33,704 --> 00:02:36,507 Мы направляемся к планете Денеб IV, 10 00:02:36,640 --> 00:02:41,646 за которой находится неисследованная часть галактики. 11 00:02:42,113 --> 00:02:44,116 Как прикажете, сэр. 12 00:02:45,218 --> 00:02:47,286 Мне приказано обследовать "Дальний рубеж", 13 00:02:47,420 --> 00:02:51,225 звездную базу, построенную жителями этой планеты. 14 00:02:51,358 --> 00:02:54,629 Тем временем я знакомлюсь с новым кораблем, 15 00:02:54,762 --> 00:02:58,199 ЗЗФ "Энтерпрайз" класса "Галактика". 16 00:03:01,503 --> 00:03:05,542 Его размеры и возможности до сих пор поражают меня. 17 00:03:07,110 --> 00:03:10,014 В экипаже пока не достает нескольких ключевых постов, 18 00:03:10,147 --> 00:03:12,483 прежде всего - первого офицера. 19 00:03:12,617 --> 00:03:14,519 Но меня известили, что опытный офицер, 20 00:03:14,653 --> 00:03:18,490 коммандер Уильям Райкер, присоединится к нам 21 00:03:18,624 --> 00:03:20,793 по прибытии корабля на Денеб IV. 22 00:03:21,127 --> 00:03:22,161 Согласитесь, Дейта, 23 00:03:22,295 --> 00:03:25,132 выполнить приказ Звездного Флота будет нелегко. 24 00:03:25,266 --> 00:03:26,634 Нелегко? 25 00:03:26,767 --> 00:03:29,436 Просто разгадать тайну станции "Дальний рубеж". 26 00:03:29,570 --> 00:03:31,473 Проще не бывает. 27 00:03:31,606 --> 00:03:35,778 Станция "Дальний рубеж". Само название звучит таинственно. 28 00:03:36,112 --> 00:03:37,179 Не слишком-то просто 29 00:03:37,313 --> 00:03:39,782 заключать договор по использованию этой базы 30 00:03:40,116 --> 00:03:42,052 и одновременно вынюхивать, 31 00:03:42,185 --> 00:03:44,588 почему она была построена. 32 00:03:45,055 --> 00:03:49,227 Запрос. Слово "вынюхивать". 33 00:03:49,594 --> 00:03:51,263 Вы запрограммированы 34 00:03:51,397 --> 00:03:53,699 как энциклопедия по человечеству 35 00:03:53,832 --> 00:03:56,202 и не знаете такого простого слова? 36 00:03:58,071 --> 00:04:01,809 Предположу, что подражания такому поведению нет в моей программе. 37 00:04:03,411 --> 00:04:09,151 Это значит: шпионить, следить. 38 00:04:09,284 --> 00:04:11,788 Тайно что-то разыскивать, 39 00:04:12,121 --> 00:04:14,257 - пробираться украдкой, красться. - Точно. 40 00:04:14,390 --> 00:04:16,593 - Шарить втихомолку, рыскать, - Да. 41 00:04:16,726 --> 00:04:18,095 - шнырять. - Капитан. 42 00:04:20,397 --> 00:04:22,400 Я чувствую 43 00:04:23,535 --> 00:04:26,137 чей-то мощный разум. 44 00:04:30,109 --> 00:04:32,612 Датчики показывают что-то странное. 45 00:04:44,259 --> 00:04:45,894 По данным - твердое тело. 46 00:04:46,228 --> 00:04:48,632 Или мощное силовое поле. 47 00:04:48,765 --> 00:04:51,201 В обоих случаях столкновение с ним... 48 00:04:51,334 --> 00:04:53,470 Вырубите этот чертов шум! Желтая тревога. 49 00:05:02,714 --> 00:05:04,651 Щиты и отражатели включены, сэр. 50 00:05:20,603 --> 00:05:21,737 Обратный ход, полная остановка. 51 00:05:22,605 --> 00:05:23,906 Есть полная остановка, сэр. 52 00:05:35,720 --> 00:05:37,389 Полная остановка, сэр. 53 00:05:48,936 --> 00:05:51,272 Имей в виду, что род твой ныне 54 00:05:51,405 --> 00:05:54,209 чрезмерно проник в глубины галактики. 55 00:05:54,342 --> 00:05:57,880 Тебе предписывается возвратиться в твою солнечную систему. 56 00:05:59,715 --> 00:06:01,984 Ничего себе предписание. 57 00:06:03,520 --> 00:06:05,856 Не откроешь ли нам, кто ты? 58 00:06:05,989 --> 00:06:08,259 Мы именуем себя Кью. 59 00:06:08,393 --> 00:06:10,995 Ты волен именовать меня так. 60 00:06:11,329 --> 00:06:12,698 Сии понятия суть мало различны. 61 00:06:17,938 --> 00:06:20,440 Я явил себя в облике капитана, твоего собрата, 62 00:06:20,574 --> 00:06:22,709 дабы тебе были внятнее мои слова. 63 00:06:22,843 --> 00:06:24,979 Возвращайся туда, откуда прибыл. 64 00:06:25,313 --> 00:06:26,347 Оставайся на месте! 65 00:06:35,959 --> 00:06:39,630 - Дейта, вызовите медиков. - Он заморожен! 66 00:06:41,665 --> 00:06:43,000 Он бы не повредил тебе. 67 00:06:43,334 --> 00:06:45,337 Видишь? Установку на оглушение? 68 00:06:45,937 --> 00:06:48,406 С твоим знанием людей, капитан, 69 00:06:48,540 --> 00:06:50,743 пожелал бы ты оказаться в их власти беззащитным? 70 00:06:51,911 --> 00:06:56,921 Возвращайся же назад, или тебя всенепременно постигнет смерть. 71 00:07:10,346 --> 00:07:12,348 Журнал капитана, дополнение. 72 00:07:12,681 --> 00:07:16,085 Замороженное тело Торреса срочно отправили в лазатрет. 73 00:07:16,218 --> 00:07:19,988 Мы убедились в невероятной силе этого существа "Кью". 74 00:07:20,655 --> 00:07:22,757 Осмелимся ли мы противостоять ей? 75 00:07:22,891 --> 00:07:27,729 Капитан, твои краткие века пролетают так быстро. 76 00:07:27,862 --> 00:07:31,432 Вероятно, сие будет тебе внятнее. 77 00:07:36,004 --> 00:07:38,405 Так вот, на карту поставлен патриотизм. 78 00:07:38,739 --> 00:07:41,175 Вернитесь домой, чтобы прикончить коммуняк. 79 00:07:41,308 --> 00:07:43,177 Нужно только несколько наших парней. 80 00:07:43,310 --> 00:07:47,181 Что? Вся эта чушь прошла много веков назад. 81 00:07:47,314 --> 00:07:48,882 Ты же не будешь отрицать, что люди - 82 00:07:49,016 --> 00:07:50,784 как и прежде, опасные и неразвитые дикари. 83 00:07:50,918 --> 00:07:52,853 Разумеется, я это отрицаю! 84 00:07:52,986 --> 00:07:57,690 Согласен, мы были такими, когда люди носили подобные костюмы, 85 00:07:57,823 --> 00:07:59,158 400 лет назад. 86 00:07:59,292 --> 00:08:01,093 Когда вы убивали миллионы себе подобных, 87 00:08:01,227 --> 00:08:04,931 деля ресурсы вашего мирка. 88 00:08:05,064 --> 00:08:06,199 А за 400 лет до этого 89 00:08:06,332 --> 00:08:10,102 вы убивали друг друга из-за племенных божков. 90 00:08:10,236 --> 00:08:13,071 И никаких свидетельств того, что люди когда-нибудь изменятся. 91 00:08:13,205 --> 00:08:16,141 Даже когда мы носили подобные костюмы, 92 00:08:16,274 --> 00:08:18,710 у нас уже начался быстрый прогресс. 93 00:08:18,843 --> 00:08:21,813 Неужели? Хотите взглянуть на ваш быстрый прогресс? 94 00:08:26,918 --> 00:08:28,486 Быстрый прогресс. 95 00:08:28,820 --> 00:08:33,157 Люди научились управлять своими солдатами с помощью наркотиков. 96 00:08:33,290 --> 00:08:37,494 Сэр, из лазарета сообщают, что состояние Торреса улучшилось. 97 00:08:37,828 --> 00:08:41,799 Забота о товарище. 98 00:08:41,932 --> 00:08:43,133 Как трогательно. 99 00:08:43,267 --> 00:08:46,303 Личная просьба. Разрешите очистить мостик. 100 00:08:46,437 --> 00:08:47,804 Лейтенант Уорф прав. 101 00:08:47,937 --> 00:08:49,973 Как глава службы безопасности, я не могу позволить... 102 00:08:50,106 --> 00:08:51,741 Нет, можете, лейтенант Яр. 103 00:08:55,345 --> 00:08:57,080 Стало лучше. 104 00:08:57,213 --> 00:08:59,449 И потом, выйдя, наконец, в глубокий космос, 105 00:08:59,782 --> 00:09:02,452 люди, конечно же, нашли себе врагов и там. 106 00:09:02,785 --> 00:09:04,520 И чтобы жизнь медом не казалась, 107 00:09:04,853 --> 00:09:07,522 вы опять нашли союзников для новых убийств. 108 00:09:07,990 --> 00:09:11,493 Та же старая история, все повторяется вновь. 109 00:09:11,827 --> 00:09:15,297 Нет. Та же старая история - это то, с чем мы встретились сейчас. 110 00:09:15,430 --> 00:09:17,266 Самодовольное фарисейство, 111 00:09:17,399 --> 00:09:20,335 которое стремится не учиться, но обвинять, 112 00:09:20,469 --> 00:09:23,404 выносить приговор всему, что для него непонятно или невыносимо! 113 00:09:23,537 --> 00:09:26,807 Интересная мысль. Обвинять и выносить приговор. 114 00:09:26,941 --> 00:09:29,844 Я полагаю, что мы, напротив, слишком хорошо понимаем людей. 115 00:09:30,811 --> 00:09:33,948 Мы не боимся того, что могут открыть о нас подлинные факты. 116 00:09:34,081 --> 00:09:37,084 Факты о вас? Замечательно, капитан. 117 00:09:37,218 --> 00:09:40,287 Вы - настоящая кладезь ценных идей. 118 00:09:40,420 --> 00:09:42,055 Мне нужно кое-что подготовить. 119 00:09:42,188 --> 00:09:46,860 Когда мы встретимся вновь, все будет, как вы предложили. 120 00:09:52,499 --> 00:09:55,969 Сэр, осмелюсь предложить - мы должны сражаться. 121 00:09:56,102 --> 00:09:57,469 Сражаться или попробовать вырваться. 122 00:09:59,138 --> 00:10:00,372 Что-нибудь чувствуете, коммандер? 123 00:10:00,506 --> 00:10:05,077 Его разум слишком могущественен. Советую избегать контакта. 124 00:10:08,914 --> 00:10:12,017 С этой минуты запрещается, повторяю, запрещается 125 00:10:12,151 --> 00:10:14,286 связь через интерком и передача сигналов. 126 00:10:16,387 --> 00:10:18,022 Мы попробуем застать их врасплох. 127 00:10:18,156 --> 00:10:21,025 Посмотрим, на что способен этот корабль. 128 00:10:21,159 --> 00:10:22,460 Пусть машинное отделение 129 00:10:22,593 --> 00:10:24,829 готовится к максимальному ускорению. 130 00:10:24,962 --> 00:10:26,297 - Есть, сэр. - Дейта, поиск в базе данных. 131 00:10:26,431 --> 00:10:28,232 Результаты отделения главной секции 132 00:10:28,366 --> 00:10:30,068 в высокой скоростью искривления. 133 00:10:30,835 --> 00:10:32,602 Не рекомендуется при любой скорости искривления, сэр. 134 00:10:32,936 --> 00:10:34,838 Теоретический поиск. 135 00:10:36,606 --> 00:10:40,544 Это возможно. Но не позволительна даже малейшая ошибка. 136 00:10:41,144 --> 00:10:42,412 Сообщение всем палубам - 137 00:10:42,546 --> 00:10:44,848 готовиться к максимальному ускорению. 138 00:10:44,981 --> 00:10:47,384 "Максимальное" значит, что двигатели 139 00:10:47,517 --> 00:10:50,853 будут работать далеко за пределами безопасного уровня. 140 00:10:50,986 --> 00:10:54,256 Чем бы это ни было, попробуем застать его врасплох. 141 00:10:54,390 --> 00:10:56,225 Опередить его. 142 00:10:56,359 --> 00:10:59,895 Иначе нам остается только 143 00:11:00,029 --> 00:11:04,633 поджать хвост и, как они требуют, вернуться к Земле. 144 00:11:04,967 --> 00:11:09,537 Поперечный механизм работает с центробежной переменной 6.612. 145 00:11:09,871 --> 00:11:12,340 Проводится измерение инерционного ускорения. 146 00:11:12,474 --> 00:11:16,244 Проверьте транспортер на 0400. Он на эллиптической орбите. 147 00:11:16,378 --> 00:11:18,413 Запустить координацию инерционных систем. 148 00:11:18,546 --> 00:11:20,482 Твердые частицы... 149 00:11:25,886 --> 00:11:27,121 Машинное отделение готово, сэр. 150 00:11:27,254 --> 00:11:30,157 Полная готовность всех систем. 151 00:11:30,290 --> 00:11:32,159 Приготовиться. 152 00:11:33,227 --> 00:11:34,261 Вперед. 153 00:12:05,056 --> 00:12:07,292 Скорость - искривление 9.2. 154 00:12:09,227 --> 00:12:13,098 - Курс 351, отметка 11. - Так держать. 155 00:12:13,231 --> 00:12:16,134 Нас преследуют. Противник наращивает скорость. 156 00:12:21,138 --> 00:12:24,675 У нас сейчас искривление 9.3, это выше допустимого предела. 157 00:12:25,009 --> 00:12:26,443 Продолжать ускорение. 158 00:12:27,111 --> 00:12:29,013 Советник, сейчас я готов выслушать 159 00:12:29,146 --> 00:12:31,248 любые догадки о том, что мы встретили. 160 00:12:32,049 --> 00:12:33,517 Это нечто выходящее за рамки 161 00:12:33,651 --> 00:12:35,718 наших представлений о формах жизни. 162 00:12:36,052 --> 00:12:37,420 Выходящее? 163 00:12:37,554 --> 00:12:43,393 Крайне высокоразвитое, сэр, и сильно отличающееся от нас. 164 00:12:43,526 --> 00:12:45,295 У нас 9.4, сэр. 165 00:12:45,428 --> 00:12:47,630 Агрессор начинает обгонять нас. 166 00:12:47,964 --> 00:12:51,501 - Вы уверены? - Его скорость - искривление 9.6. 167 00:12:51,634 --> 00:12:53,202 Включить главный экран? 168 00:12:53,335 --> 00:12:55,370 Задний обзор. 169 00:12:59,741 --> 00:13:02,444 Увеличиваю изображение. 170 00:13:06,481 --> 00:13:08,650 Скорость противника - 9.7, сэр. 171 00:13:09,151 --> 00:13:11,118 Сообщите машинному отделению - нужна дополнительная мощность. 172 00:13:11,252 --> 00:13:13,754 Постараемся, но нас предупреждают... 173 00:13:14,088 --> 00:13:16,324 Желтая тревога. Подготовить фотонные торпеды. 174 00:13:16,457 --> 00:13:19,060 - Выполнить наводку. - Торпеды готовы. 175 00:13:21,762 --> 00:13:24,098 Противник вышел на 9.8, сэр. 176 00:13:24,232 --> 00:13:26,534 Наша скорость только 9.5. 177 00:13:26,667 --> 00:13:28,102 Предложение, сэр. 178 00:13:28,235 --> 00:13:31,137 Мы можем нарастить скорость до 9.8 противника. 179 00:13:32,372 --> 00:13:34,608 Но это чрезвычайно рискованно. 180 00:13:39,246 --> 00:13:41,615 Противник уже набрал искривление 9.9! 181 00:13:41,748 --> 00:13:43,516 Внимание. 182 00:13:43,650 --> 00:13:47,486 Текстовое сообщение, срочно. Всем постам и всем палубам, 183 00:13:48,287 --> 00:13:50,322 приготовиться к экстренному отделению главной секции. 184 00:13:55,327 --> 00:13:58,430 Примите командование главной секцией, лейтенант. 185 00:14:00,599 --> 00:14:02,167 Я - клингон. 186 00:14:02,301 --> 00:14:04,736 Спасаться бегством, в то время как мой капитан сражается... 187 00:14:05,069 --> 00:14:07,272 Вы офицер Звездного Флота, лейтенант. 188 00:14:08,573 --> 00:14:10,441 Есть, сэр. 189 00:14:10,575 --> 00:14:12,644 Подайте сигнал, Дейта. 190 00:14:26,657 --> 00:14:29,526 Для записи в судовом журнале - 191 00:14:29,660 --> 00:14:34,115 командование переходит на боевой мостик. 192 00:14:40,880 --> 00:14:45,250 Журнал капитана, звездная дата 41153.7. 193 00:14:45,384 --> 00:14:48,286 Мы собираемся отделить главную секцию, чтобы семьи 194 00:14:48,419 --> 00:14:52,323 и большинство экипажа находились в относительной безопасности, 195 00:14:52,457 --> 00:14:53,657 когда приводная часть корабля 196 00:14:53,790 --> 00:14:55,659 с боевым мостиком и вооружением 197 00:14:55,792 --> 00:15:01,330 развернется и лицом к лицу встретит таинственную угрозу. 198 00:15:04,766 --> 00:15:06,668 Ничего, деточка. 199 00:15:06,801 --> 00:15:09,636 Отметьтесь у компьютерного терминала. 200 00:15:09,770 --> 00:15:11,338 Да, сэр. 201 00:15:12,605 --> 00:15:15,641 Торпеды должны взорваться поблизости от противника, 202 00:15:15,775 --> 00:15:18,477 - и ослепить в момент расстыковки. - Слушаюсь, сэр. 203 00:15:19,578 --> 00:15:20,912 Подтверждение со всех палуб. 204 00:15:21,246 --> 00:15:22,680 Уорф, говорит капитан. 205 00:15:22,813 --> 00:15:25,649 После расстыковки мы затормозим, 206 00:15:25,783 --> 00:15:28,418 чтобы дать вашей секции свободный проход. 207 00:15:28,551 --> 00:15:29,719 Вас понял, сэр. 208 00:15:30,720 --> 00:15:32,721 Торпеды ушли, сэр. 209 00:15:43,029 --> 00:15:45,264 Обратный отсчет. 210 00:15:46,298 --> 00:15:48,968 - Начали. - Расстыковка корабля, 211 00:15:49,301 --> 00:15:53,638 шесть, пять, четыре, три, 212 00:15:53,772 --> 00:15:56,006 два, один. 213 00:16:40,975 --> 00:16:43,043 Есть расстыковка, сэр. 214 00:17:20,739 --> 00:17:22,741 Торпеды взорваны, сэр. 215 00:17:22,875 --> 00:17:25,844 Останавливаемся. Гасим скорость. 216 00:17:27,345 --> 00:17:30,080 Гасим скорость. Торможение. 217 00:17:34,650 --> 00:17:35,685 Полный стоп. 218 00:17:46,627 --> 00:17:50,129 Мы будем стоять и ждать их. 219 00:17:50,930 --> 00:17:54,132 Они окажутся здесь в считанные минуты. 220 00:17:55,701 --> 00:17:58,569 Мы будем сражаться? Если получится повредить их корабль, 221 00:17:58,703 --> 00:18:00,671 - у нас будет шанс... - Лейтенант. 222 00:18:01,138 --> 00:18:05,709 Вы советуете сразиться с формой жизни, способной на все это? 223 00:18:09,545 --> 00:18:11,113 Я бы хотел услышать ваше мнение. 224 00:18:17,684 --> 00:18:19,386 Я сказала, не подумав. 225 00:18:20,787 --> 00:18:23,856 Нам следует отвлечь их от главной секции. 226 00:18:24,891 --> 00:18:27,025 Все движение прекращено, сэр. 227 00:18:27,592 --> 00:18:29,661 Спасибо. 228 00:18:39,569 --> 00:18:44,539 Коммандер, передайте на всех языках и всех частотах. 229 00:18:45,474 --> 00:18:46,741 Мы сдаемся. 230 00:18:47,775 --> 00:18:51,845 Подчеркните, что мы не оговариваем сроков и не ставим условий. 231 00:18:51,978 --> 00:18:53,680 Есть, сэр. 232 00:18:54,180 --> 00:18:57,716 Все языки и частоты. 233 00:19:50,525 --> 00:19:52,694 Подсудимые, встать! 234 00:20:04,602 --> 00:20:06,972 Занимательно в историческом плане. 235 00:20:08,672 --> 00:20:10,641 Очень достоверно. 236 00:20:10,774 --> 00:20:15,078 Середина 21-го века. Послеядерный ужас. 237 00:20:18,246 --> 00:20:19,982 Всем в знак уважения 238 00:20:20,115 --> 00:20:26,086 стать смирно перед достопочтенным судьей. 239 00:20:31,757 --> 00:20:35,827 Осторожней, сэр. Это не сон и не мираж. 240 00:20:35,960 --> 00:20:38,596 Но это суд из далекого прошлого. 241 00:20:39,097 --> 00:20:43,000 Я тоже не понимаю. Но все это реально. 242 00:20:43,133 --> 00:20:45,501 Преступники, встать! 243 00:21:14,057 --> 00:21:16,626 По крайней мере, мы знакомы с судьей. 244 00:21:49,218 --> 00:21:51,020 Смирно! 245 00:21:51,887 --> 00:21:54,289 Встать. Смирно! 246 00:22:05,098 --> 00:22:07,599 Нарушение порядка. 247 00:22:24,980 --> 00:22:28,249 Подсудимым не причинят вреда 248 00:22:30,818 --> 00:22:33,153 до тех пор, пока не признают виновными. 249 00:22:35,588 --> 00:22:36,722 Уберите это. 250 00:22:45,830 --> 00:22:48,632 Можем мы рассчитывать на то, что суд будет честным? 251 00:22:48,766 --> 00:22:51,267 Да, полностью справедливым. 252 00:22:58,373 --> 00:23:03,677 Подсудимые предстали пред сим милосердным судом, чтобы ответить 253 00:23:03,810 --> 00:23:08,948 за бесчисленные и вопиющие жестокие деяния своего рода. 254 00:23:09,248 --> 00:23:11,984 Преступник, признаешь ли ты себя виновным? 255 00:23:12,251 --> 00:23:14,652 Разрешите, капитан? 256 00:23:16,087 --> 00:23:17,821 Возражение, ваша честь. 257 00:23:17,955 --> 00:23:21,191 В 2036-м году Новая ООН постановила, 258 00:23:21,325 --> 00:23:23,759 что ни один гражданин Земли не может отвечать 259 00:23:23,893 --> 00:23:26,162 за преступления своего народа или своих предков. 260 00:23:26,295 --> 00:23:27,729 Возражение отклонено. 261 00:23:27,863 --> 00:23:33,200 Это суд 2079-го года, а к тому времени ваш быстрый прогресс 262 00:23:33,334 --> 00:23:36,803 упразднил всю эту чепуху с "Объединенной Землей". 263 00:23:36,936 --> 00:23:38,404 - Таша, нет! - Я должна! 264 00:23:38,938 --> 00:23:42,908 Там, где я выросла, происходили вещи вроде этого суда. 265 00:23:43,041 --> 00:23:47,044 И это люди, подобные им, спасли меня. 266 00:23:47,178 --> 00:23:49,013 Этот так называемый суд 267 00:23:49,146 --> 00:23:52,415 должен преклониться перед Звездным Флотом. 268 00:23:52,949 --> 00:23:55,285 Тем, что он воплощает. 269 00:24:13,132 --> 00:24:15,901 Ты варвар! 270 00:24:16,034 --> 00:24:18,737 - Эта женщина ничего не сделала... - Преступники, молчать! 271 00:24:18,870 --> 00:24:20,304 Тебе еще многое предстоит узнать, 272 00:24:20,437 --> 00:24:24,207 если думаешь, что пытками заставишь нас молчать! 273 00:24:24,340 --> 00:24:27,310 - Она будет жить? - Неизвестно. 274 00:24:27,443 --> 00:24:29,311 Когда он заморозил Торреса, 275 00:24:29,444 --> 00:24:31,146 ему помогли в лазарете. 276 00:24:31,280 --> 00:24:33,814 Отвечай на обвинения, преступник. 277 00:24:33,948 --> 00:24:36,150 Обвинения в чем? В этом? 278 00:24:36,717 --> 00:24:39,920 В ее смерти? Или в чем-то похуже? 279 00:24:40,053 --> 00:24:43,023 Ты обещал, что подсудимым не причинят вреда. 280 00:24:43,155 --> 00:24:45,758 Мы не будем ничего отвечать, пока ты нарушаешь собственные правила. 281 00:24:46,425 --> 00:24:49,794 Предлагаю вам сосредоточиться на ходе этого процесса. 282 00:24:49,928 --> 00:24:51,829 Возможно, это ваша единственная надежда. 283 00:24:51,963 --> 00:24:54,097 Кажется, ты стал сомневаться. 284 00:24:54,231 --> 00:24:58,367 Если суд будет честным, как ты обещал, 285 00:24:58,701 --> 00:25:00,303 - ты можешь проиграть. - Проиграть? 286 00:25:00,436 --> 00:25:03,171 Да. Даже если ты судья и обвинитель в одном лице. 287 00:25:03,305 --> 00:25:04,806 И суд присяжных. 288 00:25:06,474 --> 00:25:08,075 Мы не возражаем, 289 00:25:08,776 --> 00:25:10,210 но только пока ты соблюдаешь наше соглашение. 290 00:25:10,344 --> 00:25:12,845 Нападение на подсудимую вряд ли можно назвать справедливым! 291 00:25:12,979 --> 00:25:16,848 Это милостивый суд. 292 00:25:43,403 --> 00:25:46,105 Тишина! 293 00:25:47,907 --> 00:25:50,442 Продолжая, должен предупредить, 294 00:25:50,775 --> 00:25:53,111 что судебные уловки здесь не дозволяются. 295 00:25:53,244 --> 00:25:56,180 - Суд полагается только на... - Только на факты. 296 00:25:56,313 --> 00:26:00,049 Мы, люди, знаем свое прошлое, даже когда стыдимся его. 297 00:26:00,183 --> 00:26:03,353 Эта судебная система, по моему мнению, 298 00:26:03,486 --> 00:26:06,154 соответствует строке из Шекспира: 299 00:26:06,521 --> 00:26:09,123 - "Перебить всех законников". - Так и сделали. 300 00:26:09,256 --> 00:26:11,792 Что привело к правилу: "виновен, пока не доказано обратное". 301 00:26:11,926 --> 00:26:15,428 Привлекать к суду невиновных было бы несправедливо. 302 00:26:15,762 --> 00:26:20,099 Отвечай на обвинение людей в вопиющей жестокости. 303 00:26:20,232 --> 00:26:22,501 "Вопиющая жестокость" может значить что угодно. 304 00:26:22,835 --> 00:26:24,902 Я отвечу на конкретные обвинения. 305 00:26:25,036 --> 00:26:28,939 Ты уверен, что хочешь полного раскрытия человеческого уродства? 306 00:26:29,072 --> 00:26:32,142 Да будет так, глупец. 307 00:26:32,275 --> 00:26:34,243 Представьте обвинения. 308 00:26:34,377 --> 00:26:38,913 Преступник, зачитай обвинения суду. 309 00:26:52,357 --> 00:26:56,028 Я не вижу здесь обвинений против нас, ваша честь. 310 00:27:01,165 --> 00:27:03,400 Нарушение порядка! 311 00:27:15,176 --> 00:27:17,511 Солдаты, нажмете на курки, 312 00:27:17,844 --> 00:27:21,482 если этот преступник скажет что-нибудь кроме "виновны". 313 00:27:38,698 --> 00:27:40,900 Преступник, что ты ответишь? 314 00:27:45,104 --> 00:27:46,906 Виновны. 315 00:27:54,546 --> 00:27:56,648 С одним условием. 316 00:27:57,749 --> 00:28:00,685 Суд выслушает ваше условие. 317 00:28:02,420 --> 00:28:05,824 Мы спрашиваем, будет ли суд соблюдать собственные правила. 318 00:28:05,957 --> 00:28:08,525 Разрешите коммандеру Дейте прочитать запись? 319 00:28:08,659 --> 00:28:09,827 Никаких уловок. 320 00:28:09,960 --> 00:28:11,895 Он повторит ваши же слова, ваша честь. 321 00:28:13,097 --> 00:28:14,898 Что произошло после заявления, 322 00:28:15,032 --> 00:28:16,667 что подсудимым не причинят вреда? 323 00:28:16,800 --> 00:28:18,535 Да, сэр. 324 00:28:19,136 --> 00:28:21,905 Капитан задал вопрос: 325 00:28:22,039 --> 00:28:26,010 "Можем мы рассчитывать на то, что суд будет честным?" 326 00:28:27,111 --> 00:28:29,612 И в ответ судья заявил: 327 00:28:29,746 --> 00:28:32,915 "Да, полностью справедливым". 328 00:28:33,049 --> 00:28:36,419 Свидетельство не имеет отношения к делу, никакого отношения. 329 00:28:38,788 --> 00:28:40,757 Ладно! 330 00:28:42,125 --> 00:28:45,495 Мы согласны, есть доказательства того, что когда-то 331 00:28:45,628 --> 00:28:47,629 люди были жестокими. 332 00:28:49,831 --> 00:28:51,767 Так испытайте нас. 333 00:28:52,968 --> 00:28:55,604 Проверьте, таковы ли сегодняшние люди. 334 00:28:55,737 --> 00:28:58,907 Понимаю. 335 00:28:59,041 --> 00:29:01,843 Вы просите суд принять вас и ваших товарищей 336 00:29:01,977 --> 00:29:04,146 как свидетельство того, каким стало человечество? 337 00:29:04,947 --> 00:29:07,782 Придумать такое испытание нетрудно. 338 00:29:07,915 --> 00:29:09,583 Нам предстоит долгое путешествие. 339 00:29:09,717 --> 00:29:12,753 Еще одно блестящее предложение. 340 00:29:12,887 --> 00:29:15,723 Но для испытания долгое путешествие не потребуется. 341 00:29:15,856 --> 00:29:19,026 Ваше теперешнее назначение окажется труднее, 342 00:29:19,160 --> 00:29:21,462 чем вы себе можете представить. 343 00:29:21,996 --> 00:29:27,634 Да, эта станция "Дальний рубеж" будет отличным испытанием. 344 00:29:30,103 --> 00:29:33,840 Всем присутствующим, в знак уважения встать. 345 00:29:36,242 --> 00:29:40,680 Слушание дела откладывается, для испытания преступников. 346 00:29:42,582 --> 00:29:45,885 Достопочтенный суд переносится. 347 00:29:49,521 --> 00:29:50,889 Встать в знак уважения. 348 00:30:07,005 --> 00:30:10,174 Капитан - может случиться так, что вам не хватит ума справиться 349 00:30:10,508 --> 00:30:12,777 с тем, что вас ждет впереди. 350 00:30:13,544 --> 00:30:18,016 Возможно, разумнее было бы принять приговор здесь и сейчас. 351 00:30:33,163 --> 00:30:35,966 Рулевой, наш курс? 352 00:30:36,099 --> 00:30:38,068 Тот же, что и прежде, сэр. 353 00:30:38,201 --> 00:30:41,204 Напрямую к станции "Дальний рубеж". 354 00:30:41,538 --> 00:30:44,041 Подтверждаю. Курс прежний, сэр. 355 00:30:44,174 --> 00:30:46,709 Про станцию что-нибудь известно, сэр? 356 00:30:46,842 --> 00:30:48,210 Похоже, скучное местечко. 357 00:30:49,145 --> 00:30:52,948 Нам пообещали, что там будет интересно. 358 00:31:01,924 --> 00:31:04,293 Личный журнал коммандера Уильяма Райкера. 359 00:31:04,627 --> 00:31:07,896 Звездная дата 41153.7. 360 00:31:08,029 --> 00:31:11,066 Звездолет "Худ" высадил меня на станции "Дальний рубеж". 361 00:31:11,199 --> 00:31:14,636 Я ожидаю прибытия нового звездолета "Энтерпрайз", 362 00:31:14,769 --> 00:31:16,938 на который я определен в качестве первого офицера. 363 00:31:17,072 --> 00:31:20,708 Тем временем, меня пригласили в офис администратора 364 00:31:20,842 --> 00:31:22,944 в старом городе. 365 00:31:23,845 --> 00:31:24,978 Коммандер Райкер, 366 00:31:25,112 --> 00:31:27,981 мы пока не получали сообщений с вашего корабля. 367 00:31:28,115 --> 00:31:30,084 Надеюсь, нам удалось сделать ваше ожидание приятным? 368 00:31:30,717 --> 00:31:34,088 - Восхитительным, я бы сказал. - Хорошо. 369 00:31:35,689 --> 00:31:36,723 Хорошо. 370 00:31:37,057 --> 00:31:39,626 Вы не сочтете меня неблагодарным, если я кое о чем вас спрошу? 371 00:31:39,927 --> 00:31:40,994 Все, что угодно. 372 00:31:41,128 --> 00:31:42,896 Для постройки этой станции 373 00:31:43,030 --> 00:31:45,798 применялась поразительно сложная техника. 374 00:31:45,932 --> 00:31:48,134 У вас, должно быть, изобилие энергии. 375 00:31:48,267 --> 00:31:51,170 Геотермальная энергия планеты - наше благословение. 376 00:31:51,304 --> 00:31:53,773 Я пришлю вам детальный отчет. 377 00:31:53,906 --> 00:31:57,143 Спасибо. И все же мне кажется невероятным, 378 00:31:57,276 --> 00:32:01,380 что вы построили эту станцию так быстро и что она именно то, 379 00:32:01,714 --> 00:32:03,983 что нам нужно. 380 00:32:04,616 --> 00:32:07,719 Не желаете земных яств, коммандер? 381 00:32:07,853 --> 00:32:10,055 Если можно, яблоко... 382 00:32:11,389 --> 00:32:12,757 Сожалею, коммандер. 383 00:32:12,891 --> 00:32:15,327 Неважно. Мои слова... 384 00:32:16,328 --> 00:32:17,362 Черт меня возьми. 385 00:32:18,130 --> 00:32:19,664 Да. 386 00:32:19,798 --> 00:32:22,868 Здесь есть еще. 387 00:32:24,835 --> 00:32:27,104 Гропплер, я бы поклялся, что минуту назад их здесь не было. 388 00:32:28,005 --> 00:32:31,775 Неужели то, что вы не заметили их, сделало яблоко невкусным? 389 00:32:32,943 --> 00:32:34,145 Вовсе нет. 390 00:32:34,278 --> 00:32:37,214 Надеюсь, то же самое будет со станцией "Дальний рубеж". 391 00:32:37,348 --> 00:32:40,050 Из-за нескольких вопросов, на которые легко ответить, 392 00:32:40,184 --> 00:32:43,786 Звездный Флот не станет ценить ее меньше. 393 00:32:44,154 --> 00:32:46,890 Яблоко восхитительно. Спасибо. 394 00:32:47,023 --> 00:32:49,159 - Доброе утро, Гропплер Зорн. - Доброе утро. 395 00:32:57,433 --> 00:33:00,837 Тебе велели этого не делать. 396 00:33:00,970 --> 00:33:03,272 Как ты не понимаешь? 397 00:33:03,405 --> 00:33:06,175 Они что-то заподозрят. 398 00:33:06,308 --> 00:33:10,179 И если это случится, нам придется тебя наказать. 399 00:33:10,312 --> 00:33:13,148 И мы это сделаем, обещаю! 400 00:33:21,423 --> 00:33:23,724 Д-р Крашер! 401 00:33:27,161 --> 00:33:30,298 Мама. Это коммандер Райкер. 402 00:33:30,431 --> 00:33:33,367 - Привет, Уэс. Нравится здесь? - Да, сэр. 403 00:33:33,701 --> 00:33:35,736 Можно мне сопровождать вас на прогулку? 404 00:33:35,870 --> 00:33:38,139 Вообще-то, мы собирались за покупками. 405 00:33:38,272 --> 00:33:40,474 Я сам хотел в торговый центр. 406 00:33:40,808 --> 00:33:42,809 Конечно. 407 00:33:44,244 --> 00:33:46,913 Не думайте, что мама недружелюбна, 408 00:33:47,047 --> 00:33:48,381 коммандер Райкер. 409 00:33:48,715 --> 00:33:50,283 Просто она стесняется незнакомых мужчин. 410 00:33:50,417 --> 00:33:53,353 Уэсли! Судя по его словам, он хочет, чтобы мы подружились. 411 00:33:53,486 --> 00:33:55,755 Буду рад. 412 00:33:56,890 --> 00:33:58,959 Хотя официально мы еще не зачислены на "Энтерпрайз", 413 00:33:59,092 --> 00:34:01,861 мы можем сделать что-то полезное, пока ждем корабль. 414 00:34:01,994 --> 00:34:03,062 Полезное? Что именно? 415 00:34:03,195 --> 00:34:05,798 Расследовать кое-какие странности, замеченные мной. 416 00:34:05,931 --> 00:34:07,132 Последним стал кусок фрук... 417 00:34:07,266 --> 00:34:09,835 Сюда подошел бы золотой узор. - Я попросил яблоко... 418 00:34:09,969 --> 00:34:12,271 Не сомневаюсь, первому офицеру хотелось бы 419 00:34:12,404 --> 00:34:15,774 впечатлить капитана своей бдительностью и энергией. 420 00:34:15,908 --> 00:34:20,012 Но мои обязанности и интересы лежат вне командной структуры... 421 00:34:24,148 --> 00:34:28,152 Удивительно, это как раз то, что вы хотели. 422 00:34:29,320 --> 00:34:31,055 Спасибо. 423 00:34:31,389 --> 00:34:33,258 Я возьму весь рулон. 424 00:34:33,391 --> 00:34:38,830 Отправьте его на наш корабль, когда он прибудет. На имя д-ра Крашер. 425 00:34:46,136 --> 00:34:47,304 Итак, о чем мы говорили? 426 00:34:47,437 --> 00:34:48,972 Я обвинила вас 427 00:34:49,106 --> 00:34:51,108 в желании выслужиться перед капитаном. 428 00:34:51,241 --> 00:34:52,342 Прошу прощения. 429 00:34:52,476 --> 00:34:55,946 Мам, куска с золотом там не было. 430 00:34:56,079 --> 00:34:58,248 Может быть, Жан-Люка это заинтересует. 431 00:34:58,382 --> 00:35:00,450 Жан-Люка Пикара? 432 00:35:00,784 --> 00:35:02,551 Вы знаете капитана? 433 00:35:04,353 --> 00:35:07,790 Он доставил нам тело отца, когда я был маленьким. 434 00:35:08,991 --> 00:35:10,993 Да, Уэс, очень давно. 435 00:35:12,261 --> 00:35:14,897 Приятно было встретиться с вами, коммандер. Извините. 436 00:35:15,031 --> 00:35:16,499 Взаимно, доктор. 437 00:35:16,832 --> 00:35:18,034 - Уэс. - Сэр? 438 00:35:18,167 --> 00:35:19,802 Увидимся на борту. 439 00:35:19,935 --> 00:35:22,037 Да, сэр. 440 00:35:22,304 --> 00:35:24,306 Сэр, "Энтерпрайз" на подходе... 441 00:35:24,439 --> 00:35:26,174 Это официальный рапорт? 442 00:35:26,308 --> 00:35:27,542 Виноват. 443 00:35:27,876 --> 00:35:30,178 Докладывает лейтенант Ла Форж. "Энтерпрайз" на подходе, 444 00:35:30,312 --> 00:35:32,213 но главная секция отсутствует, сэр. 445 00:35:32,847 --> 00:35:34,215 Только правый борт? Что случилось? 446 00:35:34,349 --> 00:35:35,383 Я не знаю. 447 00:35:35,517 --> 00:35:37,485 Капитан Пикар требует вас на борт. 448 00:35:37,819 --> 00:35:39,587 Наш новый капитан не теряет времени даром. 449 00:35:39,921 --> 00:35:40,954 Последуем его примеру. 450 00:35:41,488 --> 00:35:43,090 - Спасибо, лейтенант. - Есть, сэр. 451 00:35:46,126 --> 00:35:49,930 "Энтерпрайз", это коммандер Райкер. Нахожусь на станции. 452 00:35:50,064 --> 00:35:52,362 К телепортации готов. 453 00:36:23,639 --> 00:36:25,708 Лейтенант службы безопасности Яр, сэр. 454 00:36:25,842 --> 00:36:28,846 Капитан Пикар ждет вас на боевом мостике. 455 00:36:32,916 --> 00:36:33,951 Судя по отсутствию главной секции, 456 00:36:34,284 --> 00:36:36,421 случилось что-то интересное. 457 00:36:36,554 --> 00:36:38,289 Боевой мостик. 458 00:36:38,423 --> 00:36:41,359 Вам все объяснит капитан, сэр. 459 00:36:42,360 --> 00:36:43,428 Разрешение получено? 460 00:36:43,561 --> 00:36:47,566 - Да, сэр, стандартная орбита. - Выполнять. 461 00:36:48,601 --> 00:36:50,703 Коммандер Райкер, сэр. 462 00:36:52,538 --> 00:36:55,408 Райкер, У. Т., явился согласно приказу, сэр. 463 00:36:55,542 --> 00:36:58,044 - Запись готова? - Все установлено, сэр. 464 00:36:58,378 --> 00:37:00,046 Сначала ознакомьтесь 465 00:37:00,380 --> 00:37:02,784 с нашим небольшим приключением, коммандер. 466 00:37:02,917 --> 00:37:03,951 Потом мы поговорим. 467 00:37:10,392 --> 00:37:11,894 Добро пожаловать на борт. 468 00:37:14,296 --> 00:37:16,064 Сюда, сэр. 469 00:37:27,945 --> 00:37:29,547 Тебе предписывается 470 00:37:29,680 --> 00:37:32,683 возвратиться в твою солнечную систему. 471 00:37:33,851 --> 00:37:38,356 Возвращайся же назад, или тебя всенепременно постигнет смерть. 472 00:37:38,990 --> 00:37:40,325 Ты не можешь отрицать, что люди, 473 00:37:40,458 --> 00:37:41,927 как и прежде, - опасные и неразвитые дикари. 474 00:37:42,060 --> 00:37:47,500 Сообщение от главной секции, сэр. Она прибудет сюда через 51 минуту. 475 00:37:47,633 --> 00:37:49,602 Передайте, что мы проведем стыковку сразу по их прибытии. 476 00:37:49,735 --> 00:37:51,971 Пригласите коммандера ко мне, когда он закончит. 477 00:37:52,105 --> 00:37:53,841 Есть, сэр. 478 00:37:54,508 --> 00:37:56,677 За 400 лет до этого вы убивали друг друга 479 00:37:56,810 --> 00:37:58,979 из-за племенных божков. 480 00:37:59,680 --> 00:38:02,617 И никаких свидетельств того, что люди когда-нибудь изменятся. 481 00:38:02,750 --> 00:38:04,352 Мне нужно кое-что подготовить. 482 00:38:04,485 --> 00:38:07,121 Когда мы встретимся вновь, капитан, 483 00:38:07,455 --> 00:38:09,758 все будет, как вы предложили. 484 00:38:22,005 --> 00:38:24,875 "Небольшое приключение"? 485 00:38:26,010 --> 00:38:27,745 Войдите. 486 00:38:37,089 --> 00:38:39,091 Не совсем обычное происшествие. 487 00:38:41,727 --> 00:38:45,064 Похоже, мы живы только потому, что должны пройти испытание. 488 00:38:45,398 --> 00:38:47,567 И весьма серьезное испытание. 489 00:38:48,735 --> 00:38:49,802 Слушаю. 490 00:38:49,936 --> 00:38:53,107 Главная секция входит в нашу орбиту, сэр. 491 00:38:53,440 --> 00:38:55,175 Принято. 492 00:38:56,911 --> 00:39:00,815 Коммандер Райкер проведет стыковку вручную. Конец связи. 493 00:39:00,949 --> 00:39:02,150 Сэр? 494 00:39:02,484 --> 00:39:04,552 Вы получили приказ. У вас есть нужная квалификация? 495 00:39:04,686 --> 00:39:07,022 - Да, сэр. - Тогда выполняйте, коммандер. 496 00:39:21,104 --> 00:39:25,877 Мне сообщили, что вы будете делать это вручную, сэр. Без автоматики. 497 00:39:26,010 --> 00:39:27,879 Таков приказ. 498 00:39:52,073 --> 00:39:53,975 Скорость – полметра в секунду. 499 00:40:02,117 --> 00:40:05,620 Задать угол наклона - минус три градуса. 500 00:40:17,267 --> 00:40:19,703 Следите за углом крена. 501 00:40:37,523 --> 00:40:39,925 Всем постам, приготовиться к стыковке. 502 00:40:55,576 --> 00:40:57,011 Тяга на удержание позиции. 503 00:40:57,145 --> 00:41:00,883 Скорость ноль. Инерция секции сделает все за нас. 504 00:41:04,920 --> 00:41:07,657 Захват. Есть. 505 00:41:52,707 --> 00:41:56,044 Рутинный маневр, но вы справились с ним неплохо. 506 00:41:56,946 --> 00:42:00,216 Спасибо, сэр. Надеюсь, из меня выйдет толк. 507 00:42:01,350 --> 00:42:03,352 У меня к вам несколько вопросов. 508 00:42:04,153 --> 00:42:05,789 Я так и думал. 509 00:42:06,890 --> 00:42:10,794 Я прочел в вашем досье, что капитан ДеСото очень высокого мнения о вас. 510 00:42:10,927 --> 00:42:12,129 Мне любопытно одно – 511 00:42:12,262 --> 00:42:15,833 вы не позволили ему телепортироваться на Альтаир III. 512 00:42:16,367 --> 00:42:19,036 Я счел риск слишком серьезным для того, 513 00:42:19,170 --> 00:42:20,805 чтобы подвергать ему жизнь капитана. 514 00:42:21,405 --> 00:42:23,175 Понятно. 515 00:42:23,308 --> 00:42:25,043 Звание капитана для вас - ничто. 516 00:42:25,677 --> 00:42:27,880 Напротив. 517 00:42:28,013 --> 00:42:30,216 Но жизнь капитана значит для меня гораздо больше. 518 00:42:33,153 --> 00:42:37,123 А вы не допускаете мысли, что нельзя стать капитаном 519 00:42:37,257 --> 00:42:40,861 и не научиться разбираться в том, безопасна высадка или нет? 520 00:42:40,995 --> 00:42:43,030 Не слишком ли самонадеянно со стороны первого офицера 521 00:42:43,164 --> 00:42:46,700 решать за своего капитана? 522 00:42:48,136 --> 00:42:50,038 Разрешите говорить откровенно, сэр? 523 00:42:50,972 --> 00:42:52,774 Сейчас и всегда. 524 00:42:55,043 --> 00:42:57,280 Вы сами были первым офицером, 525 00:42:57,413 --> 00:42:59,715 и знаете, что в его обязанности 526 00:42:59,849 --> 00:43:02,985 входит безопасность капитана. 527 00:43:03,119 --> 00:43:06,156 Я готов следовать вашим правилам, 528 00:43:06,290 --> 00:43:08,125 но не ценой вашей безопасности. 529 00:43:08,258 --> 00:43:10,861 И вы не уступите? 530 00:43:11,828 --> 00:43:12,864 Нет, сэр. 531 00:43:15,700 --> 00:43:17,769 И еще одно. 532 00:43:18,469 --> 00:43:21,240 - Личная просьба. - Все, что угодно, сэр. 533 00:43:21,373 --> 00:43:23,742 Можете ли вы с той же настойчивостью, 534 00:43:23,876 --> 00:43:25,411 что и с капитаном ДеСото, не давать мне 535 00:43:25,744 --> 00:43:28,414 опозориться перед детьми? 536 00:43:29,149 --> 00:43:31,351 - Сэр? - Я не семейный человек. 537 00:43:31,484 --> 00:43:35,455 Но Звездный Флот доверил мне корабль с детьми на борту. 538 00:43:35,789 --> 00:43:38,025 - Да, сэр. - И я... 539 00:43:38,459 --> 00:43:41,929 Я чувствую себя неловко рядом с детьми. 540 00:43:42,763 --> 00:43:47,069 Но поскольку капитан должен выглядеть радушным, 541 00:43:47,402 --> 00:43:49,471 позаботьтесь о сохранении моего имиджа. 542 00:43:50,439 --> 00:43:51,473 Есть, сэр. 543 00:43:53,141 --> 00:43:56,446 Добро пожаловать на "Энтерпрайз", коммандер Райкер. 544 00:44:02,452 --> 00:44:05,789 Я слышала о вашем случае. Визор, который вы носите... 545 00:44:05,923 --> 00:44:08,759 Шедевр биоэлектроники, с помощью которого 546 00:44:08,892 --> 00:44:11,429 я "вижу" большую часть электромагнитного спектра 547 00:44:11,763 --> 00:44:15,467 от тепловых и инфракрасных до радиоволн, и так далее, 548 00:44:15,800 --> 00:44:20,206 и простите меня, если я говорил и выслушивал это уже тысячу раз. 549 00:44:20,339 --> 00:44:22,441 Вы слепы всю жизнь? 550 00:44:22,775 --> 00:44:24,410 Я родился таким. 551 00:44:24,543 --> 00:44:26,879 Визор всегда причинял вам боль? 552 00:44:27,513 --> 00:44:31,418 Говорят, это потому, что мои сенсоры используются не по назначению. 553 00:44:34,221 --> 00:44:35,889 Я вижу два варианта. 554 00:44:36,023 --> 00:44:37,458 Первый - болеутоляющие средства. 555 00:44:37,792 --> 00:44:40,795 Что повлияет на работу визора. 556 00:44:40,928 --> 00:44:42,130 Нет. 557 00:44:42,263 --> 00:44:44,866 - А второй вариант? - Диагностическая операция. 558 00:44:45,000 --> 00:44:47,469 На беспокоящих вас участках мозга. 559 00:44:47,803 --> 00:44:50,039 С теми же последствиями. 560 00:44:50,172 --> 00:44:52,841 Нет, спасибо, доктор. 561 00:44:53,843 --> 00:44:56,146 Понимаю. 562 00:44:56,279 --> 00:44:58,315 До свидания. 563 00:45:15,600 --> 00:45:18,170 - Да, сэр? - Где мне найти коммандера Дейту? 564 00:45:18,570 --> 00:45:20,973 Коммандер Дейта на особом задании, 565 00:45:21,107 --> 00:45:24,177 он перевозит адмирала на "Худ" в нашем челноке. 566 00:45:24,310 --> 00:45:25,378 Адмирала? 567 00:45:25,511 --> 00:45:28,082 Он проводил инспекцию лазарета. 568 00:45:28,215 --> 00:45:30,417 Но почему в челноке? Почему не телепортироваться? 569 00:45:30,551 --> 00:45:31,919 Полагаю, ему это предлагали, 570 00:45:32,052 --> 00:45:35,122 но адмирал очень... своеобразный человек. 571 00:45:35,255 --> 00:45:39,527 Тебе зачем-то хочется рассеять мои атомы по всему космосу, парень? 572 00:45:39,861 --> 00:45:41,229 Нет, сэр. Но зачем 573 00:45:41,362 --> 00:45:44,600 в вашем возрасте подвергать себя неудобствам перелета в челноке? 574 00:45:44,934 --> 00:45:47,236 - Ну-ка подожди, парень. - Сэр? 575 00:45:47,369 --> 00:45:48,871 Что там насчет моего возраста? 576 00:45:49,505 --> 00:45:52,409 Если эта тема вам неприятна... 577 00:45:52,542 --> 00:45:53,577 Неприятна? 578 00:45:54,211 --> 00:45:58,215 Что такого неприятного в том, что я еще не помер? 579 00:45:58,348 --> 00:45:59,916 И вообще, как думаешь, сколько мне лет? 580 00:46:00,183 --> 00:46:03,354 137 лет, адмирал, так указано в базе данных Звездного Флота. 581 00:46:05,289 --> 00:46:08,993 И как же ты ухитрился запомнить точную цифру? 582 00:46:09,294 --> 00:46:11,497 Я помню каждый факт, который мне встречался, сэр. 583 00:46:15,901 --> 00:46:21,341 Уши у тебя, парень, вроде не острые, а говоришь как вулканец. 584 00:46:21,474 --> 00:46:22,976 Нет, сэр. 585 00:46:23,109 --> 00:46:25,178 Я - андроид. 586 00:46:28,516 --> 00:46:30,618 Немногим лучше. 587 00:46:32,019 --> 00:46:33,554 Я думал, общепризнанно, сэр, 588 00:46:33,687 --> 00:46:37,359 что вулканцы - высокоразвитые и уважаемые существа. 589 00:46:37,492 --> 00:46:39,528 Что есть, то есть. 590 00:46:39,661 --> 00:46:41,997 И изрядные зануды временами. 591 00:46:42,130 --> 00:46:43,432 Да, сэр. 592 00:46:43,566 --> 00:46:48,404 Что ж, это новый корабль, но имя у него что надо. 593 00:46:48,538 --> 00:46:51,642 - Помни это, слышишь? - Я запомню, сэр. 594 00:46:51,975 --> 00:46:54,378 Обращайся с ним как с другом. 595 00:46:55,479 --> 00:46:58,799 И он всегда привезет тебя домой. 596 00:47:28,720 --> 00:47:30,422 Вы передали сообщение на "Худ"? 597 00:47:30,555 --> 00:47:33,758 Все, как вы сказали: "Бон вояж, мон ами". 598 00:47:33,891 --> 00:47:35,393 Что ответили, компьютер? 599 00:47:35,526 --> 00:47:39,662 Вы даром теряете время, капитан. Или думали, что я не вернусь? 600 00:47:40,430 --> 00:47:42,265 Лейтенант! 601 00:47:43,833 --> 00:47:46,201 Вы хотите продырявить наш экран? 602 00:47:48,337 --> 00:47:52,840 Если ваша цель - испытать людей, ваша честь, 603 00:47:53,174 --> 00:47:54,675 мы должны действовать по своему разумению. 604 00:47:54,809 --> 00:47:57,712 Вы тянете время. У вас 24 часа. 605 00:47:57,845 --> 00:47:59,212 Еще одна задержка, 606 00:47:59,346 --> 00:48:03,183 и вы рискуете выслушать окончательный приговор. 607 00:48:04,518 --> 00:48:07,386 - Простите, сэр. - Вы действовали быстро, м-р Уорф. 608 00:48:07,520 --> 00:48:09,622 И бессмысленно. 609 00:48:09,755 --> 00:48:12,291 Я научусь впредь не допускать этого, сэр. 610 00:48:12,591 --> 00:48:17,328 Конечно. У нас впереди долгий путь. 611 00:48:21,331 --> 00:48:22,633 Что же нам делать, 612 00:48:22,766 --> 00:48:24,868 если они следят за каждым нашим шагом и движением? 613 00:48:25,202 --> 00:48:29,572 То же, что мы делали б, если бы этого Кью не существовало. 614 00:48:30,606 --> 00:48:35,477 Если нас собираются осудить, пусть судят такими, какие мы есть. 615 00:48:37,579 --> 00:48:41,749 Личный журнал, звездная дата 41153.8. 616 00:48:41,882 --> 00:48:45,352 Из 24 часов, отведенных нам Кью, 617 00:48:45,486 --> 00:48:48,288 11 прошли без происшествий. 618 00:48:48,421 --> 00:48:50,957 И все же я не могу забыть предсказание Кью, 619 00:48:51,291 --> 00:48:54,593 что нас ждет там суровое испытание. 620 00:48:54,726 --> 00:48:57,830 Внутреннее тепло планеты порождает изобилие 621 00:48:57,963 --> 00:49:00,364 геотермальной энергии, ничего более. 622 00:49:00,498 --> 00:49:02,667 И это дало им возможность построить базу 623 00:49:02,800 --> 00:49:05,336 в соответствии с требованиями Звездного Флота? 624 00:49:05,470 --> 00:49:08,505 Да. Должно быть, они обменивали излишки энергии 625 00:49:08,638 --> 00:49:10,707 на строительные материалы для базы. 626 00:49:10,841 --> 00:49:12,409 По показаниям, 627 00:49:12,542 --> 00:49:14,910 многие из них отсутствуют на этой планете. 628 00:49:15,244 --> 00:49:18,013 Это вроде тех происшествий, которые вы в рапорте описали 629 00:49:18,347 --> 00:49:21,249 как "попытки угодить нам, похожие на волшебство". 630 00:49:21,382 --> 00:49:22,884 Все на самом деле так и было, сэр. 631 00:49:25,386 --> 00:49:28,355 Но ничего угрожающего. 632 00:49:28,489 --> 00:49:32,426 Если бы все формы жизни так стремились угождать. 633 00:49:33,360 --> 00:49:34,627 Готовы к телепортации? 634 00:49:34,760 --> 00:49:37,463 Мне не терпится встретиться с этим Гропплером Зорном. 635 00:49:37,597 --> 00:49:41,433 Мне кажется, что это не только желание угодить нам. 636 00:49:41,566 --> 00:49:44,002 Например, какая-нибудь хитрость Кью? 637 00:49:44,336 --> 00:49:45,470 Сюда. 638 00:49:45,604 --> 00:49:49,440 Я попросил советника присутствовать на встрече с нами. 639 00:49:50,040 --> 00:49:53,043 Позвольте представить первого офицера Уильяма Райкера. 640 00:49:53,377 --> 00:49:56,379 Коммандер Райкер – корабельный советник Диана Трой. 641 00:49:57,947 --> 00:50:01,650 Ты помнишь, чему я учила тебя, имзади? 642 00:50:03,285 --> 00:50:06,522 Ты по-прежнему слышишь мои мысли? 643 00:50:06,989 --> 00:50:09,290 Рада вас видеть, коммандер. 644 00:50:11,492 --> 00:50:13,394 И я тоже, советник. 645 00:50:13,528 --> 00:50:15,996 Вы были знакомы раньше? 646 00:50:17,797 --> 00:50:19,833 Были, сэр. 647 00:50:19,966 --> 00:50:21,834 Превосходно. 648 00:50:24,403 --> 00:50:28,640 Мне важно, чтоб мои старшие офицеры 649 00:50:28,773 --> 00:50:31,409 хорошо знали друг друга. 650 00:50:31,676 --> 00:50:33,611 Мы знаем, сэр. 651 00:50:34,578 --> 00:50:36,380 Мы знаем. 652 00:50:37,014 --> 00:50:40,751 Я тоже никогда не смогла бы сказать "прощай", имзади. 653 00:50:51,059 --> 00:50:52,961 Нам нужно кое-что уточнить, 654 00:50:53,094 --> 00:50:55,896 прежде чем представить наши рекомендации Звездному Флоту. 655 00:50:56,030 --> 00:50:57,865 Никаких возражений. 656 00:50:57,998 --> 00:51:01,801 Но мне непонятно присутствие на этой встрече бетазоида. 657 00:51:02,535 --> 00:51:05,338 Если она, сэр, здесь затем, чтобы читать мои мысли... 658 00:51:05,471 --> 00:51:08,740 Я могу ощущать только сильные эмоции, Гропплер. 659 00:51:08,874 --> 00:51:10,709 Я лишь наполовину бетазойка. 660 00:51:10,842 --> 00:51:13,512 Мой отец был офицером Звездного Флота. 661 00:51:13,779 --> 00:51:16,547 Что ж, разумеется, мне нечего скрывать. 662 00:51:16,681 --> 00:51:20,952 Хорошо, поскольку нас восхитили ваши достижения. 663 00:51:21,085 --> 00:51:26,523 Звездный Флот может предложить вам постройку баз в других местах. 664 00:51:26,656 --> 00:51:29,358 Мы не заинтересованы в строительстве других сооружений. 665 00:51:29,491 --> 00:51:31,493 Разрешите, капитан. 666 00:51:31,627 --> 00:51:33,929 Тогда заключим сделку. Мы дадим вам то, 667 00:51:34,063 --> 00:51:36,030 в чем вы нуждаетесь, а в обмен ваши инженеры 668 00:51:36,364 --> 00:51:37,865 поделятся с нами технологиями. 669 00:51:39,400 --> 00:51:42,135 Банди не любят покидать свою планету. 670 00:51:42,769 --> 00:51:46,440 Если Звездный Флот не может уступить этой маленькой слабости, 671 00:51:46,573 --> 00:51:48,808 нам, к несчастью, придется 672 00:51:48,941 --> 00:51:52,144 искать союза с кем-то вроде ференги. 673 00:51:57,949 --> 00:52:00,719 Советник? Что вы чувствуете? 674 00:52:00,852 --> 00:52:02,686 Вы хотите услышать ответ здесь? 675 00:52:02,820 --> 00:52:05,623 Да. Между будущими друзьями не должно быть тайн. 676 00:52:05,756 --> 00:52:06,924 Согласны? 677 00:52:07,057 --> 00:52:08,892 Нам самим нечего скрывать. 678 00:52:13,096 --> 00:52:14,831 Боль. 679 00:52:16,565 --> 00:52:18,066 Боль. 680 00:52:21,136 --> 00:52:23,471 Одиночество. 681 00:52:24,071 --> 00:52:26,941 Ужасное одиночество. 682 00:52:28,809 --> 00:52:30,877 Отчаяние. 683 00:52:34,681 --> 00:52:39,018 Я не чувствую Гропплера и его людей, 684 00:52:39,151 --> 00:52:42,655 но это где-то поблизости от нас. 685 00:52:43,421 --> 00:52:46,457 Кто это может быть, Гропплер? Есть соображения? 686 00:52:46,591 --> 00:52:47,992 Нет. 687 00:52:48,126 --> 00:52:50,527 Нет, я ничего не знаю. 688 00:52:50,661 --> 00:52:53,730 И я не вижу ни смысла, ни пользы во всем этом! 689 00:52:54,097 --> 00:52:56,432 И это все? Вам больше нечего сказать? 690 00:52:56,565 --> 00:52:58,034 Что вам нужно от нас? 691 00:52:58,167 --> 00:53:00,202 Мы предлагаем подходящую вам базу. 692 00:53:00,536 --> 00:53:02,738 Роскошную даже по человеческим стандартам. 693 00:53:02,872 --> 00:53:06,541 В то время как избегаете ответов на самые простые вопросы. 694 00:53:06,675 --> 00:53:08,943 Отложим решение, 695 00:53:10,044 --> 00:53:12,546 пока не обдумаем все. 696 00:53:12,946 --> 00:53:17,016 Ференги очень бы заинтересовались подобной базой. 697 00:53:17,150 --> 00:53:22,188 Отлично. Надеюсь, они сочтут вас съедобными, как и всех их союзников. 698 00:53:34,532 --> 00:53:36,933 Энсин, не поможете ли вы мне найти коммандера Дейту? 699 00:53:37,067 --> 00:53:38,768 Он должен быть где-то на этой палубе. 700 00:53:38,902 --> 00:53:43,206 Сюда. Вы, как видно, незнакомы со звездолетами класса "Галактика". 701 00:53:44,506 --> 00:53:47,209 Сообщите мне, где находится коммандер Дейта. 702 00:53:47,543 --> 00:53:52,680 Лейтенант коммандер Дейта находится на голодеке 4-Джей. 703 00:53:52,814 --> 00:53:55,983 Как видите, он указывает вам дорогу. 704 00:53:57,617 --> 00:53:59,653 - Спасибо. - Пожалуйста. 705 00:54:03,156 --> 00:54:05,925 Следующая дверь справа. 706 00:54:06,559 --> 00:54:08,894 - Спасибо. - Пожалуйста, коммандер Райкер. 707 00:54:09,028 --> 00:54:10,895 Желаете войти? 708 00:54:11,029 --> 00:54:12,063 Желаю. 709 00:55:00,671 --> 00:55:02,774 Привет? 710 00:55:44,943 --> 00:55:49,146 Поразительно! Как легко людям это удается. 711 00:55:49,280 --> 00:55:51,815 Мне нужно больше практиковаться. 712 00:55:51,948 --> 00:55:54,284 На планете обнаружились некоторые... 713 00:55:56,085 --> 00:55:58,821 ...некоторые загадки, которые капитан хочет разрешить. 714 00:55:58,954 --> 00:56:01,590 Он предложил мне взять с собой вас. 715 00:56:01,723 --> 00:56:04,092 Я постараюсь функционировать адекватно. 716 00:56:05,227 --> 00:56:06,894 Да. 717 00:56:12,032 --> 00:56:14,634 Когда капитан предложил взять вас, я просмотрел ваше досье. 718 00:56:14,768 --> 00:56:17,003 Разумная процедура, сэр. 719 00:56:17,137 --> 00:56:19,238 У вас почетное звание лейтенанта-коммандера? 720 00:56:19,371 --> 00:56:21,707 Нет, класс Звездного Флота 78-го, 721 00:56:21,841 --> 00:56:24,143 теория вероятности, механика и экзобиология с отличием. 722 00:56:24,276 --> 00:56:26,811 - В вашем досье говорится, что вы... - Машина. Верно. 723 00:56:26,945 --> 00:56:28,913 Это вас тревожит? 724 00:56:29,047 --> 00:56:30,381 Если честно, то да, немного. 725 00:56:30,715 --> 00:56:34,218 Понимаю, сэр. Человеку свойственны предубеждения. 726 00:56:34,685 --> 00:56:37,788 Вот это меня тревожит. Вы считаете, что превосходите нас? 727 00:56:37,921 --> 00:56:40,723 Я во многом превосхожу вас, 728 00:56:40,857 --> 00:56:43,960 но я бы с радостью все это отдал, чтобы стать человеком. 729 00:56:44,093 --> 00:56:45,794 Приятно познакомиться, 730 00:56:46,228 --> 00:56:47,629 Пиноккио. 731 00:56:49,331 --> 00:56:50,632 Шутка. 732 00:56:53,133 --> 00:56:54,168 Занимательно. 733 00:56:55,870 --> 00:56:58,262 С вами будет интересно Работать, м-р Дейта. 734 00:57:06,089 --> 00:57:08,325 Этот лесной пейзаж используется довольно часто, 735 00:57:08,458 --> 00:57:10,928 потому что точно воспроизводит земной ландшафт. 736 00:57:11,062 --> 00:57:13,431 Когда я прихожу сюда, то почти чувствую себя человеком. 737 00:57:13,564 --> 00:57:16,300 Все выглядит совсем как настоящее. 738 00:57:16,434 --> 00:57:18,069 Во многом это правда. 739 00:57:18,202 --> 00:57:20,639 Если телепортаторы могут превратить наши тела в луч энергии 740 00:57:20,973 --> 00:57:23,142 - и обратно... - Ну, конечно. 741 00:57:23,275 --> 00:57:25,577 Камни и растения воспроизвести легче. 742 00:57:25,911 --> 00:57:27,513 Верно, сэр. 743 00:57:28,147 --> 00:57:31,084 - Задняя стена. - Я ее не вижу. 744 00:57:31,217 --> 00:57:33,453 Мы совсем рядом с ней. 745 00:57:40,327 --> 00:57:41,362 Невероятно! 746 00:57:48,437 --> 00:57:50,539 Коммандер Райкер, 747 00:57:51,206 --> 00:57:53,308 правда, здорово? 748 00:57:53,975 --> 00:57:55,577 И это простая программа. 749 00:57:55,710 --> 00:57:59,215 А их целые тысячи. Есть такие, что не поверите. 750 00:57:59,348 --> 00:58:01,984 Осторожно, этот камень шатается! 751 00:58:04,287 --> 00:58:06,088 Уэсли! 752 00:58:27,580 --> 00:58:31,050 М-р Дейта согласился присоединиться к группе высадки. 753 00:58:31,183 --> 00:58:33,552 Очень хорошо. 754 00:58:35,188 --> 00:58:38,992 Может, мне сходить за чем-нибудь, чтобы вытереть воду. 755 00:58:39,659 --> 00:58:41,294 Хорошая мысль. 756 00:58:49,737 --> 00:58:52,173 А еще есть спортзал с низкой гравитацией. 757 00:58:52,306 --> 00:58:54,543 На этом корабле не заскучаешь. 758 00:58:54,676 --> 00:58:56,445 Хорошо. 759 00:59:02,217 --> 00:59:05,688 Мам, а нельзя мне взглянуть на мостик? 760 00:59:06,022 --> 00:59:07,657 Этим ты нарушишь приказ капитана. 761 00:59:08,224 --> 00:59:12,630 - И ты тоже его боишься? - Разумеется, нет. 762 00:59:13,230 --> 00:59:15,499 Но ведь капитан Пикар – зануда. 763 00:59:15,633 --> 00:59:17,701 Твой отец был с ним очень дружен. 764 00:59:18,035 --> 00:59:20,538 Великие исследователи часто одиноки. 765 00:59:20,671 --> 00:59:22,541 Не удается завести семью. 766 00:59:23,708 --> 00:59:25,176 Только взглянуть на мостик. 767 00:59:25,310 --> 00:59:28,613 Я постою в лифте, когда он откроется. 768 00:59:28,747 --> 00:59:31,684 Ты напрашиваешься на неприятности, Уэс. 769 00:59:38,324 --> 00:59:40,093 Посмотрим, что можно придумать. 770 00:59:53,207 --> 00:59:54,576 Сначала обследуем 771 00:59:54,709 --> 00:59:56,711 станцию вглубь. 772 00:59:56,844 --> 00:59:59,281 Наши датчики показывают несколько туннелей. 773 00:59:59,415 --> 01:00:01,584 Можно мне с вами? 774 01:00:01,717 --> 01:00:05,754 Таша, вы вместе с советником. И Джорди, ваши глаза нужны внизу. 775 01:00:06,088 --> 01:00:08,592 Мы с вами начнем сверху. 776 01:00:40,360 --> 01:00:41,728 Не заметили ничего необычного? 777 01:00:41,861 --> 01:00:43,396 Я не могу видеть так хорошо, как Джорди, 778 01:00:43,529 --> 01:00:45,432 но материал ничем не выделяется. 779 01:00:45,566 --> 01:00:47,768 - Данные о строительстве? - Почти совпадают 780 01:00:47,901 --> 01:00:50,504 с данными Звездного Флота. 781 01:00:53,273 --> 01:00:55,377 Командир группы? 782 01:00:55,510 --> 01:00:57,779 Мы нашли кое-что интересное. 783 01:00:57,912 --> 01:01:01,783 Мы в туннеле прямо под станцией. 784 01:01:01,916 --> 01:01:04,820 Таких стен я раньше никогда не видел. 785 01:01:05,154 --> 01:01:07,356 - Каким образом вы их исследовали? - Всеми возможными. 786 01:01:07,490 --> 01:01:10,159 Микроскопическим, термальным, электромагнетическим. 787 01:01:10,292 --> 01:01:11,727 И все незнакомое. 788 01:01:11,861 --> 01:01:14,264 А вы, Трой? 789 01:01:16,233 --> 01:01:19,636 Я стараюсь не открывать свой разум. 790 01:01:19,770 --> 01:01:23,374 То, что я почувствовала в кабинете Гропплера, было очень неприятно. 791 01:01:23,508 --> 01:01:26,244 Мне жаль, но вы должны это сделать. Нам нужна информация. 792 01:01:32,451 --> 01:01:34,286 Боль. 793 01:01:35,621 --> 01:01:37,823 Такая боль! 794 01:01:38,957 --> 01:01:40,325 Боль. 795 01:01:40,459 --> 01:01:43,430 Я иду. "Энтерпрайз", переместите нас к ней. 796 01:01:54,575 --> 01:01:55,876 Мне жаль. 797 01:01:56,210 --> 01:01:57,578 Отгороди разум от боли. 798 01:01:58,746 --> 01:02:00,982 Горе. 799 01:02:01,850 --> 01:02:03,885 Ужасное отчаяние. 800 01:02:04,219 --> 01:02:05,887 Кто? 801 01:02:07,456 --> 01:02:09,525 Я не знаю. 802 01:02:09,892 --> 01:02:12,395 Совсем не похожая на нас форма жизни. 803 01:02:13,362 --> 01:02:14,931 Что это за место, черт побери? 804 01:02:15,798 --> 01:02:17,266 Джорди, что вы видите? 805 01:02:17,400 --> 01:02:19,770 Ну, это... 806 01:02:21,338 --> 01:02:25,809 Это материал, о котором я даже не слышал. 807 01:02:49,870 --> 01:02:51,671 Что за чертовщина? 808 01:02:51,805 --> 01:02:54,841 Детям запрещено заходить на мостик. 809 01:03:00,681 --> 01:03:03,651 Капитан, разрешите доложить. 810 01:03:03,785 --> 01:03:04,986 Д-р Крашер. 811 01:03:06,488 --> 01:03:08,357 Капитан. 812 01:03:08,857 --> 01:03:10,459 Сэр, мой сын не зашел на мостик, 813 01:03:10,592 --> 01:03:12,895 он провожал меня в турболифте. 814 01:03:18,535 --> 01:03:19,803 Ваш сын? 815 01:03:19,936 --> 01:03:22,405 Его зовут Уэсли. 816 01:03:23,006 --> 01:03:26,043 Последний раз вы видели его, когда... 817 01:03:36,755 --> 01:03:38,523 Что ж, 818 01:03:40,392 --> 01:03:42,562 раз он здесь... 819 01:03:45,097 --> 01:03:46,866 Я... 820 01:03:48,634 --> 01:03:50,570 Я знал... 821 01:03:52,639 --> 01:03:54,741 Я знал твоего отца. 822 01:03:58,378 --> 01:03:59,746 Хочешь поглядеть? 823 01:04:19,068 --> 01:04:21,571 Но ничего не трогай! 824 01:04:39,091 --> 01:04:40,993 Попробуй. 825 01:04:47,934 --> 01:04:50,570 Панель справа для записей в бортовой журнал, 826 01:04:50,703 --> 01:04:55,508 доступа к библиотеке, управления экраном и интеркомом. 827 01:04:55,642 --> 01:04:57,978 - А здесь у нас... - Дублирующие панели 828 01:04:58,112 --> 01:05:00,581 оперативного поста, и управление щитами и оружием. 829 01:05:00,714 --> 01:05:03,717 Передний экран управляется с оперативного поста. 830 01:05:03,851 --> 01:05:06,655 Многоспектральные сенсоры высокого разрешения. 831 01:05:06,788 --> 01:05:09,457 Откуда ты это знаешь? 832 01:05:09,824 --> 01:05:10,892 Тревога по периметру! 833 01:05:11,026 --> 01:05:12,460 - Уэсли. - Простите. 834 01:05:12,594 --> 01:05:15,497 - Не надо было ничего трогать. - Живо с мостика! Оба! 835 01:05:15,630 --> 01:05:16,966 Объявлена тревога по периметру. 836 01:05:17,099 --> 01:05:19,902 Что и пытался сказать мой сын. 837 01:05:23,539 --> 01:05:24,640 Пикар. Слушаю. 838 01:05:24,774 --> 01:05:26,476 Сенсоры засекли корабль, 839 01:05:26,610 --> 01:05:28,078 приближающийся к планете. 840 01:05:28,211 --> 01:05:30,647 На это время никаких прибытий не запланировано. 841 01:05:30,781 --> 01:05:33,784 Подымайте Райкера с командой на борт. 842 01:05:33,917 --> 01:05:35,887 Может быть, возвращается "Худ"? 843 01:05:36,020 --> 01:05:39,190 Конструкция корабля не соответствует. 844 01:05:39,524 --> 01:05:41,592 Дайте изображение на главный экран. 845 01:05:41,993 --> 01:05:43,061 Идентификация? 846 01:05:43,194 --> 01:05:45,130 Корабль неопознан, конструкция неопознана. 847 01:05:55,241 --> 01:05:56,476 Выйдите на связь. 848 01:05:56,977 --> 01:05:59,913 Мы пытаемся. Ответа нет. 849 01:06:05,052 --> 01:06:06,954 Включить щиты, фазеры к бою. 850 01:06:07,088 --> 01:06:10,320 Есть щиты и фазеры, сэр. 851 01:06:28,818 --> 01:06:30,253 Свяжите меня с Гропплером Зорном. 852 01:06:30,754 --> 01:06:33,090 Продолжайте посылать приветствия на всех частотах. 853 01:06:33,224 --> 01:06:34,960 Это Зорн, капитан. 854 01:06:35,093 --> 01:06:38,831 Неопознанный корабль на орбите планеты. 855 01:06:38,965 --> 01:06:40,299 Вы не знаете, кто это? 856 01:06:40,433 --> 01:06:43,103 По расписанию корабли не должны были прибывать до... 857 01:06:43,237 --> 01:06:45,340 Я спросил, не знаете ли вы, кто это. 858 01:06:45,473 --> 01:06:47,443 Вы упоминали альянс ференги. 859 01:06:49,111 --> 01:06:52,115 Но у нас нет с ними никаких дел. 860 01:06:52,415 --> 01:06:54,085 Эта была лишь мысль. 861 01:06:54,418 --> 01:06:56,420 - Это точно? - Я вас уверяю. 862 01:06:57,122 --> 01:07:01,928 Это была пустая угроза. Я хотел заручиться поддержкой. Простите. 863 01:07:02,061 --> 01:07:03,931 Выходит на орбиту. 864 01:07:04,064 --> 01:07:06,433 Он в 12 раз больше. 865 01:07:39,476 --> 01:07:42,947 Нас только что просканировали. 866 01:07:47,554 --> 01:07:49,523 Снова боль? 867 01:07:51,392 --> 01:07:53,328 Вы уже достаточно натерпелись. 868 01:07:53,461 --> 01:07:55,197 Нет. 869 01:07:55,497 --> 01:07:58,001 Мне кажется, я близка к какому-то ответу. 870 01:07:58,134 --> 01:08:02,206 Что-то здесь глушит наши коммуникаторы. 871 01:08:02,340 --> 01:08:05,444 Да, я слышала это чувство, 872 01:08:05,577 --> 01:08:09,015 как будто кто-то не хочет, чтобы мы связались с кораблем. 873 01:08:09,148 --> 01:08:11,452 Будем выбираться наверх. 874 01:08:18,394 --> 01:08:21,965 В компьютере нет данных о таких кораблях, сэр. 875 01:08:22,099 --> 01:08:23,333 Ничего похожего. 876 01:08:23,467 --> 01:08:26,504 Ответа нет. Мы перепробовали все, кроме угроз. 877 01:08:30,377 --> 01:08:32,912 Сканирование, м-р Уорф. 878 01:08:33,046 --> 01:08:36,317 Лучи сенсора как будто отскакивают от него. 879 01:08:36,450 --> 01:08:38,653 Что-то происходит, сэр. 880 01:08:40,890 --> 01:08:44,027 - Они стреляют по станции. - Фотонные торпеды к бою. 881 01:08:44,161 --> 01:08:47,465 Они стреляют по городу банди, а не по станции. 882 01:09:06,456 --> 01:09:08,426 По этим ступеням мы вошли. 883 01:09:08,559 --> 01:09:12,230 Здесь уже обычный камень. 884 01:09:14,667 --> 01:09:16,569 Боже! Стреляли из фазера? 885 01:09:16,702 --> 01:09:19,406 Нет. Однако, определенно, похоже. 886 01:09:22,310 --> 01:09:24,547 Вы, Таша, Джорди, телепортируйтесь на корабль. 887 01:09:24,680 --> 01:09:27,317 А я посмотрю, в чем дело. 888 01:09:31,589 --> 01:09:34,193 Нет! Если с тобой что-то случится... 889 01:09:34,693 --> 01:09:37,464 Вам дали приказ, лейтенант. Выполняйте. 890 01:09:38,398 --> 01:09:41,101 Да, простите, сэр. 891 01:09:44,206 --> 01:09:48,077 "Энтерпрайз", троих на борт. 892 01:09:57,289 --> 01:10:00,293 "Энтерпрайз"! "Энтерпрайз", прием! 893 01:10:00,427 --> 01:10:02,696 Помогите нам! Пожалуйста! 894 01:10:05,066 --> 01:10:06,234 Что нам делать? 895 01:10:06,367 --> 01:10:08,504 "Энтерпрайз", помогите нам! Пожалуйста! 896 01:10:08,637 --> 01:10:10,440 Приглушите. 897 01:10:10,573 --> 01:10:12,509 Коммандер Райкер, прием. Вы меня слышите? 898 01:10:19,017 --> 01:10:20,486 Райкер - "Энтерпрайзу", прием. 899 01:10:20,620 --> 01:10:23,155 Коммандер Райкер, прием. Где вы? 900 01:10:23,289 --> 01:10:26,093 Вместе с Дейтой, на окраине старого города. 901 01:10:27,595 --> 01:10:29,130 По нему сильно бьют, сэр. 902 01:10:29,264 --> 01:10:31,333 А что на станции? Там есть повреждения? 903 01:10:31,467 --> 01:10:34,170 Ответ отрицательный. 904 01:10:34,304 --> 01:10:36,473 Они избегают стрелять по ней. 905 01:10:36,606 --> 01:10:40,045 Это неопознанный корабль - он находится на орбите. 906 01:10:40,178 --> 01:10:42,147 Без опознавательных знаков, не отвечает на наши сигналы. 907 01:10:42,281 --> 01:10:44,584 По старому городу банди сильно бьют. 908 01:10:44,717 --> 01:10:48,255 - Возможны большие потери. - Понял, коммандер. 909 01:10:48,389 --> 01:10:52,193 Будете ли вы возражать против приказа о незаконном похищении? 910 01:10:53,596 --> 01:10:54,630 Возражений нет, сэр. 911 01:10:55,197 --> 01:10:57,768 Гропплер Зорн может знать нужные нам ответы. 912 01:10:58,101 --> 01:10:59,236 Доставьте его сюда. 913 01:10:59,369 --> 01:11:01,139 Есть, сэр. 914 01:11:08,281 --> 01:11:10,751 Они вынуждают меня принять нелегкое решение. 915 01:11:11,085 --> 01:11:14,456 Защита банди не будет нарушением Первой Директивы. 916 01:11:14,590 --> 01:11:16,358 Правда, они не союзники нам, но... 917 01:11:16,491 --> 01:11:20,130 Мы ведем с ними дипломатические переговоры. 918 01:11:20,664 --> 01:11:23,768 Лейтенант, нацельте фазеры на этот корабль. 919 01:11:24,336 --> 01:11:26,571 Фазеры нацелены. 920 01:11:29,275 --> 01:11:31,445 Типично. Как типично. 921 01:11:31,578 --> 01:11:36,448 Дикари никогда не соблюдают даже собственных правил. 922 01:11:43,549 --> 01:11:45,852 Убирайся с моего мостика! 923 01:11:47,320 --> 01:11:49,255 Интересно. Я про этот приказ насчет фазеров. 924 01:11:49,388 --> 01:11:50,757 Фазеры в состоянии готовности. 925 01:11:50,890 --> 01:11:53,559 Не давайте мне вмешиваться. Применяйте свое оружие. 926 01:11:53,693 --> 01:11:55,328 Мы не знаем, кто находится на корабле. 927 01:11:55,461 --> 01:11:57,563 Мой приказ – обычные меры предосторожности. 928 01:11:57,697 --> 01:11:59,866 Неужели? Вы не знаете, что это такое? 929 01:11:59,999 --> 01:12:01,901 Да разгадка этого корабля 930 01:12:02,034 --> 01:12:05,471 прямо под вашим безобразным обезьяним носом. 931 01:12:05,738 --> 01:12:07,607 И если уж вы так цивилизованны, 932 01:12:07,740 --> 01:12:11,512 почему бы не сделать что-нибудь для раненых на планете? 933 01:12:11,645 --> 01:12:14,581 Капитан - главному медику, вы следите за происходящим? 934 01:12:14,715 --> 01:12:17,551 Группа медиков готовится к телепортации. 935 01:12:17,684 --> 01:12:20,387 Благодарю, доктор. 936 01:12:20,654 --> 01:12:21,688 Есть вопросы? 937 01:12:21,955 --> 01:12:24,725 Персонал Звездного Флота обучен оказывать помощь... 938 01:12:24,858 --> 01:12:27,394 Но не обучен думать. 939 01:12:27,528 --> 01:12:29,997 А как насчет твоих мыслей? Ты называешь нас дикарями. 940 01:12:30,330 --> 01:12:33,000 Хотя ты знал, что будут жертвы. 941 01:12:33,333 --> 01:12:35,569 Это твое поведение нецивилизованно. 942 01:12:36,470 --> 01:12:38,438 По планете снова стреляют. 943 01:12:41,408 --> 01:12:42,776 Маневренная тяга. 944 01:12:42,910 --> 01:12:45,012 Занять позицию между этим кораблем и планетой. 945 01:12:45,345 --> 01:12:48,482 - Щиты на полную мощность. - Есть, сэр. 946 01:12:50,083 --> 01:12:52,352 Импульсная тяга... 947 01:12:53,320 --> 01:12:54,721 Двигатели не отвечают, сэр. 948 01:12:56,790 --> 01:12:57,825 Мы потеряли управление! 949 01:13:14,843 --> 01:13:15,977 Вы не получили повреждений? 950 01:13:16,477 --> 01:13:18,046 Нет. А вы? 951 01:13:26,087 --> 01:13:28,690 Все системы работают нормально. 952 01:13:46,875 --> 01:13:49,711 Пожалуйста! Остановите его! 953 01:13:49,844 --> 01:13:51,713 Вы можете прогнать его! 954 01:13:51,846 --> 01:13:53,982 Прогнать кого? 955 01:13:54,115 --> 01:13:55,917 - Я не знаю. - Маловероятно. 956 01:13:56,451 --> 01:14:00,121 По нашим данным, все контакты с другими мирами возглавляли вы. 957 01:14:00,455 --> 01:14:01,890 Мы не сделали ничего плохого! 958 01:14:02,023 --> 01:14:04,827 Если вам нечего нам сказать, мы уходим. 959 01:14:04,960 --> 01:14:07,863 Нет! Нет, нет, пожалуйста, не уходите! 960 01:14:07,997 --> 01:14:10,866 Я попробую объяснить. 961 01:14:19,909 --> 01:14:22,645 Первый офицер - "Энтерпрайзу". 962 01:14:24,980 --> 01:14:27,449 Мы потеряли Зорна. 963 01:14:28,717 --> 01:14:32,021 Его утащило что-то вроде телепортационного луча. 964 01:14:32,154 --> 01:14:33,956 Вопрос, сэр. 965 01:14:34,556 --> 01:14:35,958 Это не мог быть Кью? 966 01:14:36,091 --> 01:14:38,661 Никто из вас не знает, что именно его унесло. 967 01:14:38,794 --> 01:14:40,596 Ваше время истекает. 968 01:14:40,729 --> 01:14:42,131 Капитан... 969 01:14:42,831 --> 01:14:44,700 Я вдруг почувствовала что-то еще. 970 01:14:46,969 --> 01:14:49,204 Удовлетворение. 971 01:14:50,039 --> 01:14:52,007 Глубокое удовлетворение. 972 01:14:52,141 --> 01:14:54,209 - Из прежнего источника? - Нет. 973 01:14:54,810 --> 01:14:57,012 То было на планете. Это гораздо ближе. 974 01:14:57,146 --> 01:15:00,050 Превосходно, советник. Он такой тупица, правда? 975 01:15:03,119 --> 01:15:04,754 Капитану - из телопортационной. 976 01:15:04,888 --> 01:15:07,223 Райкер и Дейта на борту. 977 01:15:07,557 --> 01:15:10,226 Превосходно. Еще умишки на подмогу... 978 01:15:10,560 --> 01:15:11,594 Хватит, черт возьми! 979 01:15:11,728 --> 01:15:13,630 Вы забыли, что мы заключили соглашение? 980 01:15:13,763 --> 01:15:15,799 Которое ты нарушил, захватив мой корабль 981 01:15:15,932 --> 01:15:19,035 и вмешавшись в мои решения. 982 01:15:21,204 --> 01:15:22,806 Или уходи, или покончим с этим! 983 01:15:22,939 --> 01:15:24,507 Легче, легче, мон капитан. 984 01:15:24,641 --> 01:15:28,078 Я лишь пытаюсь помочь низшим существам. 985 01:15:28,211 --> 01:15:29,713 Я уйду, 986 01:15:29,846 --> 01:15:32,082 если коммандер Райкер согласится развлечь меня. 987 01:15:32,215 --> 01:15:33,783 Не делайте ничего, что он попросит. 988 01:15:33,917 --> 01:15:35,552 Но я прошу так мало, 989 01:15:35,685 --> 01:15:38,688 и это так необходимо для разгадки. 990 01:15:38,822 --> 01:15:42,258 Телепортируйтесь туда с... Как это? С вашей группой высадки. 991 01:15:42,592 --> 01:15:44,661 Я никого не отправлю неизвестно куда. 992 01:15:44,794 --> 01:15:46,696 Вам давно следовало догадаться, что там. 993 01:15:46,830 --> 01:15:48,832 Может, это слишком взрослая загадка. 994 01:15:50,200 --> 01:15:53,938 При всем уважении, капитан, я хочу отправиться туда. 995 01:15:54,071 --> 01:15:56,273 Ты подаешь надежды, мой славный малый. 996 01:15:56,607 --> 01:15:59,744 Ты понял хоть что-то из того, что он пытался тебе сказать? 997 01:15:59,877 --> 01:16:02,646 Люди перестали быть дикарями. 998 01:16:04,081 --> 01:16:06,550 Но вам еще придется это доказать. 999 01:16:12,923 --> 01:16:15,893 Вы произвели на него впечатление, Первый. Это обнадеживает. 1000 01:16:17,028 --> 01:16:18,696 Спасибо. 1001 01:16:20,031 --> 01:16:22,566 Если он предубежден против нас, 1002 01:16:22,700 --> 01:16:24,001 где вам искать выход? 1003 01:16:24,135 --> 01:16:25,569 Там, где велит мой долг. 1004 01:16:26,070 --> 01:16:27,171 Как бы ни тяжело было его бремя? 1005 01:16:27,738 --> 01:16:31,008 Я не вижу в этом ничего тяжелого. 1006 01:16:36,881 --> 01:16:39,283 Чем могу помочь? 1007 01:16:40,651 --> 01:16:42,720 Я... 1008 01:16:42,853 --> 01:16:46,657 Я не хочу, чтобы вы считали меня грубым и бесчувственным. 1009 01:16:46,791 --> 01:16:48,592 Почему я должна так думать? 1010 01:16:48,726 --> 01:16:52,197 Я не поприветствовал вас ни лично, ни официально. 1011 01:16:52,330 --> 01:16:55,333 Я вынудил вас прийти на мостик, я накричал на вашего сына. 1012 01:16:55,667 --> 01:16:58,703 Который, как вы заметили, был совершенно прав. 1013 01:16:59,337 --> 01:17:01,640 Похоже, он очень хорошо разбирается 1014 01:17:01,773 --> 01:17:03,008 в устройстве корабля. 1015 01:17:04,576 --> 01:17:06,645 Вы только что завоевали материнское сердце. 1016 01:17:08,747 --> 01:17:10,082 Но... 1017 01:17:10,215 --> 01:17:12,984 Да, о вашем назначении сюда. 1018 01:17:13,118 --> 01:17:16,822 Я рассмотрю 1019 01:17:16,955 --> 01:17:20,192 и одобрю ваш перевод. 1020 01:17:22,861 --> 01:17:24,329 Вы сомневаетесь в моей компетентности? 1021 01:17:24,663 --> 01:17:26,031 Вовсе нет. Судя по вашему 1022 01:17:26,164 --> 01:17:29,067 послужному списку, вы - именно то, что мне нужно. 1023 01:17:29,201 --> 01:17:30,902 Тогда у вас личные возражения? 1024 01:17:31,036 --> 01:17:33,905 Я стараюсь не обидеть вас. 1025 01:17:34,039 --> 01:17:36,241 Для вас работать с командиром, присутствие которого будет 1026 01:17:36,374 --> 01:17:41,246 постоянно напоминать вам об ужасной личной трагедии... 1027 01:17:41,379 --> 01:17:43,348 Если б у меня были какие-нибудь возражения, 1028 01:17:43,682 --> 01:17:46,185 я бы не просила об этом назначении. 1029 01:17:48,187 --> 01:17:49,355 Вы сами просили об этом? 1030 01:17:49,889 --> 01:17:52,058 Мои чувства по поводу смерти моего мужа 1031 01:17:52,191 --> 01:17:55,061 не повлияют на мою работу. 1032 01:18:00,066 --> 01:18:02,135 Тогда, добро пожаловать на борт, доктор. 1033 01:18:02,835 --> 01:18:05,972 Райкер - Пикару. Мы готовы к телепортации. 1034 01:18:07,907 --> 01:18:10,877 Надеюсь, мы можем быть друзьями? 1035 01:18:11,978 --> 01:18:13,368 Спасибо. 1036 01:18:26,076 --> 01:18:28,145 Фазеры на оглушение. 1037 01:18:35,019 --> 01:18:36,688 Запуск. 1038 01:18:55,544 --> 01:18:58,146 Чрезвычайно интересно, сэр. 1039 01:18:59,649 --> 01:19:03,219 Та же самая конструкция, что и в подземном туннеле. 1040 01:19:03,352 --> 01:19:05,355 Никакого источника энергии. 1041 01:19:05,489 --> 01:19:07,291 Никакого оборудования. 1042 01:19:08,025 --> 01:19:10,427 На чем работает этот корабль? 1043 01:19:13,331 --> 01:19:14,999 Что это? 1044 01:19:15,133 --> 01:19:17,136 То же, что вы чувствовали внизу? 1045 01:19:17,269 --> 01:19:18,737 Нет. 1046 01:19:19,472 --> 01:19:22,475 Это гораздо сильнее. 1047 01:19:23,376 --> 01:19:26,079 Полное гнева! 1048 01:19:26,446 --> 01:19:29,217 - Ненависти! - В отношении нас? 1049 01:19:29,350 --> 01:19:31,118 Нет. 1050 01:19:31,252 --> 01:19:34,756 Оно направлено вниз, к старому городу банди. 1051 01:19:35,090 --> 01:19:37,693 Снова чрезвычайно занимательно. 1052 01:19:38,160 --> 01:19:42,632 Этот корабль стрелял не по базе "Дальний рубеж", 1053 01:19:42,765 --> 01:19:45,702 а по дому тех, кто ее построил... 1054 01:19:47,438 --> 01:19:49,273 Извините, сэр. 1055 01:19:50,107 --> 01:19:53,078 Кажется, я комментирую все подряд. 1056 01:19:53,678 --> 01:19:55,380 Хорошо. 1057 01:19:56,181 --> 01:19:58,483 Продолжайте в том же духе, друг мой. 1058 01:20:04,190 --> 01:20:06,159 "Энтерпрайз", это Райкер. 1059 01:20:06,293 --> 01:20:10,430 Мы находимся в очень длинном туннеле или коридоре. 1060 01:20:10,565 --> 01:20:12,433 Экипажа корабля не видно. 1061 01:20:12,567 --> 01:20:15,403 Никаких признаков механизмов или электроники. 1062 01:20:15,703 --> 01:20:18,507 Никаких панелей управления или экранов. 1063 01:20:19,375 --> 01:20:22,479 Это не похоже ни на один корабль, который я до сих пор видел. 1064 01:20:22,612 --> 01:20:25,148 Гропплер Зорн, сэр. 1065 01:20:25,549 --> 01:20:28,218 Сильный страх прямо впереди. 1066 01:20:28,686 --> 01:20:32,156 Это чувство отличается от того, что в туннеле. 1067 01:20:32,723 --> 01:20:34,593 Сильно отличается. 1068 01:20:36,194 --> 01:20:38,697 Нет! Пожалуйста! Не надо больше! 1069 01:20:38,830 --> 01:20:41,167 Не надо! 1070 01:20:42,268 --> 01:20:47,174 Пожалуйста! Прекратите это! 1071 01:20:47,608 --> 01:20:53,715 Пожалуйста! Порошу, прекратите! 1072 01:20:54,416 --> 01:20:59,689 Нет! Пожалуйста! Не надо больше! 1073 01:21:00,590 --> 01:21:05,629 - Пожалуйста! Больно же! - Зорн, вы меня слышите? 1074 01:21:06,597 --> 01:21:08,231 Нет! 1075 01:21:08,365 --> 01:21:12,170 - Существо связалось с вами? - Пожалуйста! 1076 01:21:12,637 --> 01:21:14,205 - Пожалуйста! Не надо больше! - Вот в чем дело, сэр. 1077 01:21:14,339 --> 01:21:18,344 - Не надо! - Я чувствую здесь одно существо. 1078 01:21:18,477 --> 01:21:21,814 Пожалуйста! Я не понимаю, что вы хотите! 1079 01:21:22,148 --> 01:21:24,517 - Неправда, он знает это. - Нет! Хватит! 1080 01:21:24,651 --> 01:21:27,887 Не надо! 1081 01:21:29,190 --> 01:21:33,427 Не надо! Нет! 1082 01:21:42,305 --> 01:21:43,439 Капитан! 1083 01:21:44,607 --> 01:21:47,645 Телепортационная, вытащить их назад, немедленно! 1084 01:21:47,778 --> 01:21:48,846 Райкер, ответьте! 1085 01:21:50,514 --> 01:21:52,617 Ваше время вышло, капитан. 1086 01:21:53,652 --> 01:21:55,887 Телепортационная, у вас есть их координаты? 1087 01:21:56,221 --> 01:21:58,491 - Телепортационная! - Вас не слышат. 1088 01:21:58,624 --> 01:22:00,726 Телепортационная, прием! 1089 01:22:05,899 --> 01:22:09,736 У меня там люди в беде, Кью. 1090 01:22:15,777 --> 01:22:17,880 Всем вольно. Это приказ. 1091 01:22:20,916 --> 01:22:24,287 Кью, мои люди в беде. 1092 01:22:24,421 --> 01:22:27,590 Позволь мне помочь им, пожалуйста. 1093 01:22:31,562 --> 01:22:34,199 Я сделаю все, что ты скажешь. 1094 01:22:40,473 --> 01:22:43,376 Сделаешь все, что я скажу? 1095 01:22:45,813 --> 01:22:47,781 Кажется, я согласился на эту сделку. 1096 01:22:47,915 --> 01:22:51,251 Соглашение не действительно. Нас спас не Кью. 1097 01:22:51,385 --> 01:22:52,987 Спасайтесь. Оно может напасть на вас. 1098 01:22:53,922 --> 01:22:55,657 Это оно отправило нас назад. 1099 01:22:55,790 --> 01:22:59,595 Это не просто корабль. Оно живое. 1100 01:22:59,729 --> 01:23:01,664 Она лжет. Уничтожьте его, пока есть возможность. 1101 01:23:01,797 --> 01:23:03,667 Нацельте фазеры и фотонные торпеды. 1102 01:23:03,800 --> 01:23:05,602 Нет, не делайте того, что он говорит. 1103 01:23:05,736 --> 01:23:07,604 Эта штука убивала моих людей! 1104 01:23:07,738 --> 01:23:09,874 - Но почему? - Оно неизвестно вам. 1105 01:23:10,007 --> 01:23:11,309 Разве этого мало? 1106 01:23:11,743 --> 01:23:13,811 Если бы ты заслужил эту униформу, 1107 01:23:13,945 --> 01:23:16,648 ты бы знал, что неизвестное привело нас сюда. 1108 01:23:16,782 --> 01:23:18,917 Бесплодные усилия, при человеческом-то интеллекте. 1109 01:23:19,251 --> 01:23:20,753 Давайте проверим. 1110 01:23:20,886 --> 01:23:23,490 Начнем с тоннелей под станцией, Гропплер. 1111 01:23:23,623 --> 01:23:27,260 Тех же, что на том живом космическом корабле. 1112 01:23:27,393 --> 01:23:28,996 За что оно наказывало вас? 1113 01:23:29,330 --> 01:23:32,466 За страдания, причиненные вами другому существу? 1114 01:23:32,600 --> 01:23:35,837 Мы не сделали ничего плохого. Оно было ранено. Мы помогли ему. 1115 01:23:38,273 --> 01:23:39,876 Спасибо. 1116 01:23:40,543 --> 01:23:42,645 Это было недостающим звеном. 1117 01:23:42,779 --> 01:23:47,751 Лейтенант Яр, переключите заряд основного фазера на энерголуч. 1118 01:23:47,885 --> 01:23:49,887 - Есть, сэр. - Вы правы, капитан. 1119 01:23:50,754 --> 01:23:53,558 Не так уж немыслимо, что в нашей галактике 1120 01:23:53,691 --> 01:23:56,995 существуют формы жизни, способные превращать энергию в материю. 1121 01:23:57,329 --> 01:24:01,433 И в конкретные образцы материи, как наши телепортаторы. 1122 01:24:01,567 --> 01:24:02,701 На экране, капитан! 1123 01:24:39,111 --> 01:24:40,446 Гропплер. 1124 01:24:41,047 --> 01:24:44,851 Вы удерживали у себя подобное существо, так? 1125 01:24:46,820 --> 01:24:50,490 Предупредите моих людей, чтобы они немедленно покинули базу. 1126 01:24:50,624 --> 01:24:52,861 Он лжет. Почему бы не оставить его людей умирать? 1127 01:24:52,994 --> 01:24:54,062 Передайте сообщение: 1128 01:24:54,395 --> 01:24:56,130 "Покинуть станцию 'Дальний рубеж'. Немедленно". 1129 01:24:56,464 --> 01:24:58,767 Я чувствовала двух существ. 1130 01:24:59,401 --> 01:25:02,838 Одно внизу, страдающее, и другое здесь, 1131 01:25:02,973 --> 01:25:04,975 наверху, полное гнева. 1132 01:25:05,108 --> 01:25:07,477 И стрелявшее не по космической станции, 1133 01:25:08,144 --> 01:25:10,882 а по банди и их городу. 1134 01:25:11,549 --> 01:25:14,452 Напавшее на тех, кто пленил... 1135 01:25:17,456 --> 01:25:18,857 Пленил его пару. 1136 01:25:25,665 --> 01:25:27,968 Энерголуч готов. 1137 01:25:28,102 --> 01:25:30,070 Нацельте его на станцию. 1138 01:25:33,008 --> 01:25:35,777 Сейчас я вижу, что это была слишком простая загадка. 1139 01:25:35,911 --> 01:25:39,682 Великодушие всегда было моей слабостью. 1140 01:25:39,815 --> 01:25:42,985 Дайте столько, сколько оно может поглотить. 1141 01:25:43,619 --> 01:25:45,188 Запуск. 1142 01:26:03,009 --> 01:26:05,478 По лучу пошла отдача. 1143 01:26:05,612 --> 01:26:07,547 Остановка. 1144 01:26:08,683 --> 01:26:09,850 Гропплер Зорн, 1145 01:26:10,651 --> 01:26:14,522 Если я не ошибаюсь, скоро станция "Дальний рубеж" исчезнет. 1146 01:26:14,656 --> 01:26:16,091 Удачная догадка. 1147 01:26:36,848 --> 01:26:39,118 Поверьте, мы не хотели причинять ему вред. 1148 01:26:39,251 --> 01:26:41,087 Ему нужна была энергия. 1149 01:26:41,220 --> 01:26:43,189 Которой в изобилии на вашей планете. 1150 01:26:43,522 --> 01:26:44,591 Мы питали его энергией. 1151 01:26:44,725 --> 01:26:46,560 Лишь настолько, чтобы оно не умерло, 1152 01:26:46,693 --> 01:26:49,763 и вы могли заставлять его принимать любую нужную форму! 1153 01:28:05,952 --> 01:28:07,587 Сэр! 1154 01:28:08,622 --> 01:28:10,591 Чудесно! 1155 01:28:15,330 --> 01:28:18,700 Огромная радость. 1156 01:28:20,036 --> 01:28:22,171 И благодарность. 1157 01:28:26,710 --> 01:28:31,215 Радость и благодарность. 1158 01:28:33,184 --> 01:28:35,787 Исходит от обоих. 1159 01:28:54,142 --> 01:28:56,011 Почему вы используете 1160 01:28:56,145 --> 01:28:59,915 другие формы жизни для своего развлечения? 1161 01:29:00,048 --> 01:29:02,285 Если и так, вы не слишком-то меня развлекли. 1162 01:29:02,418 --> 01:29:05,221 Уходи! Мы прошли твою проверку. 1163 01:29:05,355 --> 01:29:07,691 Легче, легче, мон капитан. 1164 01:29:07,825 --> 01:29:09,260 Убирайся с моего корабля! 1165 01:29:09,393 --> 01:29:12,429 Только потому, что меня это устраивает. 1166 01:29:15,834 --> 01:29:19,237 Но я не обещаю никогда не появляться впредь. 1167 01:29:32,854 --> 01:29:36,391 Журнал капитана, звездная дата 41174.2. 1168 01:29:36,724 --> 01:29:39,128 Договор о постройке заново станции "Дальний рубеж" 1169 01:29:39,261 --> 01:29:42,064 было заключен согласно данным мне инструкциям. 1170 01:29:42,198 --> 01:29:45,802 - Все посты? - Готовы к отправке, сэр. 1171 01:29:48,138 --> 01:29:49,406 Что-то не так? 1172 01:29:49,740 --> 01:29:52,743 Просто надеюсь, что наши задания будут проходить не так, как это. 1173 01:29:52,877 --> 01:29:54,779 О нет, старпом, 1174 01:29:54,912 --> 01:29:58,183 я уверен, что они будут куда интереснее. 1175 01:30:00,919 --> 01:30:03,256 Давайте узнаем, что нас ждет. 1176 01:30:04,357 --> 01:30:05,725 Вперед. 1176 01:30:06,305 --> 01:31:06,766