1 00:00:10,093 --> 00:00:12,887 CALIFÓRNIA 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 No início de 2011, era um agente especial destacado para as escutas telefónicas. 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 - O que se passa? - O que foi? 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,275 Tive um caso em que um polícia corrupto andava a roubar drogas das sala de provas 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,195 e a redistribuí-las nas mesmas ruas de onde as devia manter afastadas. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 O tipo quer mais três pacotes. 7 00:00:34,075 --> 00:00:36,828 Depois, mesmo no meio da conversa, 8 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 começaram a falar sobre outra coisa. 9 00:00:41,416 --> 00:00:46,421 Temos um ótimo programa de televisão. Estava tudo a correr bem. De repente… 10 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 Não cancelem o projeto. 11 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 "Isto é alguma intrujice elaborada à Hollywood?" 12 00:00:54,054 --> 00:00:59,809 Muito poucos casos em 25 anos de carreira tiveram uma história tão estranha. 13 00:01:03,229 --> 00:01:08,443 A ideia do reality show, P.I. Moms of San Francisco, 14 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 foi uma ideia muito engenhosa. 15 00:01:10,528 --> 00:01:15,950 São mães detetives que se infiltram em operações secretas e fazem detenções, 16 00:01:16,034 --> 00:01:19,788 a tempo de chegar a casa e ajudar os miúdos com os TPC. Vejam isto. 17 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Meu Deus, isto não está a acontecer. 18 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 Pensei: "Vamos aparecer num painel publicitário." 19 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Como produtor, tenho imensas personagens fantásticas. 20 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 Isto vai ser o programa mais fácil que alguma vez produzi. 21 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Chris, porquê mulheres? Diz que são boas em tarefas em simultâneo. 22 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 Correto. 23 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 E ninguém desafia a minha autoridade. 24 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 Esta história era suposto ser sobre as mães detetives, 25 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 mas devido às ações de alguns homens, foi-se. 26 00:01:51,903 --> 00:01:53,446 Foi-nos tirado. 27 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 Era constantemente um problema e um desastre atrás dos outros. 28 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 Mas quem é que anda a sabotar tudo, foda-se? 29 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 Não queria que isto fosse tipo as The Real Housewives, 30 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 e tornou-se pior do que as The Real Housewives. 31 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 Não fazíamos ideia nenhuma do que realmente se passava. 32 00:02:14,175 --> 00:02:16,594 Alguém mente descaradamente no meu palco outra vez! 33 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 C'um caraças. 34 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 O que se passa aqui? 35 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 Havia tantas mentiras, traição e psicose. 36 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 Era uma loucura. 37 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 Estamos a falar de metanfetamina. 38 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Ele quer a amostra. 39 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 Havia de tudo. 40 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 Metanfetamina, mães detetives, corrupção policial, 41 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 escutas telefónicas, potenciais ameaças e reality shows. 42 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Pausa. 43 00:02:47,000 --> 00:02:53,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 44 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 Chamo-me Lucas Platt. 45 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 PRODUTOR DE REALITY TV 46 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 Em 2010, vivia em Nova Iorque. 47 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 Como produtor de reality shows, 48 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 estava a terminar a primeira temporada de Steven Seagal: Lawman. 49 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 Sem guiões, sem duplos, sem segundas oportunidades. 50 00:03:19,949 --> 00:03:23,661 Na altura, programas assim eram um grande negócio e fontes de lucro, 51 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 e todos queriam o próximo Keeping Up with the Kardashians 52 00:03:27,081 --> 00:03:28,082 ou The Real Housewives 53 00:03:28,166 --> 00:03:31,461 e parecia haver não haver fim para a expansão dos reality TV. 54 00:03:32,045 --> 00:03:35,465 Mas eu adorava a descarga de adrenalina 55 00:03:35,548 --> 00:03:38,176 e o pensamento rápido que tinha de fazer 56 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 para arranjar bom conteúdo para uma hora de televisão. 57 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 Procurava o meu próximo trabalho e recebi um e-mail da Lifetime. 58 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 Estavam interessados em fazer uma série 59 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 sobre uma firma de investigação privada na Bay Area, 60 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 com uma reviravolta muito interessante. 61 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 São mães detetives. 62 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 Muito obrigada por virem. Isto é fascinante. 63 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 Antes de mais, como começaram? 64 00:04:10,250 --> 00:04:12,835 MÃE DETETIVE 65 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 Antes de ser detetive privada, 66 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 trabalhei no mundo jurídico em funções diferentes. 67 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 Tinha acabado de ser mãe, tinha filhos muito pequenos 68 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 e estava a tentar descobrir como ainda podia ter uma carreira, 69 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 mas também estar com os meus filhos. 70 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 E foi aí que surgiu este trabalho na Butler & Associates. 71 00:04:38,486 --> 00:04:39,487 Quem queria isto? 72 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 Chamo-me Chris Butler. 73 00:04:41,864 --> 00:04:46,661 Sou o proprietário da Butler & Associates Private Investigations. 74 00:04:47,161 --> 00:04:50,331 O que fazemos aqui é descobrir a verdade. 75 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 Considero todas as pessoas nesta mesa muito valiosas. 76 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 Foi ótimo trabalhar para o Chris. Era muito profissional. 77 00:04:57,839 --> 00:05:01,843 Parecia que se tinha deparado com o segredo do trabalho de investigação: 78 00:05:01,926 --> 00:05:03,386 contratar mães. 79 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Aqui vamos nós. 80 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Para mim, foi emocionante, e cada caso era diferente. 81 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 E havia apenas um sentimento poderoso em saber 82 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 que uma parte de ti leva os miúdos para a escola e para o infantário, 83 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 e que a outra parte faz trabalho infiltrado, 84 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 investiga fraudes ou vigia um marido infiel. 85 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 Era muito fixe. 86 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 Tenho experiência na aplicação da lei 87 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 e foi uma carreira tumultuosa de dez anos. 88 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 Eu desafio os limites. 89 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 Levo isso para este trabalho. Não paro. 90 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 Teste. Muito bem. 91 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Lindo, vamos. 92 00:05:43,217 --> 00:05:46,971 A minha primeira impressão do Chris foi que era um homem de negócios, 93 00:05:47,055 --> 00:05:49,599 mas também tive a visão dele. 94 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 E pensei: "Ena, ele tem uma ótima ideia." 95 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 Ele está mesmo a tentar dar uma oportunidade às mães 96 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 e, nessa altura, eu também queria essa oportunidade. 97 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 Vinha diretamente da esquadra, onde trabalhava 12 horas por dia 98 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 e os meus filhos passavam muito tempo na creche. Eu não… 99 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 Perdi muitas festas de aniversário, muitos feriados. 100 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 E com este novo emprego, não só era mais flexível, 101 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 como soube logo que adorava. 102 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 Porque estava no terreno, movimentava-me 103 00:06:22,632 --> 00:06:26,469 e trabalhava com mulheres fantásticas e poderosas com várias origens. 104 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 É óbvio que tínhamos muitas mulheres no escritório. 105 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 A Michelle, a Charmagne e a Ami, 106 00:06:34,352 --> 00:06:36,312 mas também tínhamos um homem. 107 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 Chamava-se Carl Marino. 108 00:06:40,358 --> 00:06:42,777 Ele era um antigo agente da lei 109 00:06:42,860 --> 00:06:44,612 e entrou para a equipa 110 00:06:44,695 --> 00:06:47,573 porque houve alturas em que precisavas de um parceiro 111 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 ou um homem num caso específico. 112 00:06:51,035 --> 00:06:54,247 No início, pensámos: "Ele é muito atraente." 113 00:06:54,330 --> 00:06:55,832 "Parece um modelo." 114 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 E começámos a saber que estava interessado em representar 115 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 e que fez alguns papéis extra na televisão. 116 00:07:02,505 --> 00:07:06,259 - Arranja outra com quem namoriscar. - Ela é a minha namorada, cabrão! 117 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Achei interessante. "Tens um biscate à parte." 118 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 O Chris inclinava-se mais para o Carl 119 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 e acho que tinha muito que ver com a representação. 120 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 O Chris estava sempre atrás das luzes da ribalta 121 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 e todos sabíamos que ele tentava criar a marca P.I. Moms 122 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 e levar-nos e a ele para os média. 123 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 Bem-vindos, Chris Butler e três das mães detetives, 124 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 a Denise, a Michelle e a Charmagne. 125 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Chris, porquê mulheres? 126 00:07:33,744 --> 00:07:36,330 Diz que são boas em tarefas em simultâneo. Como assim? 127 00:07:36,414 --> 00:07:41,127 Quando mudei para mulheres, especificamente mães detetives, 128 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 pensei numa mentalidade de equipa. 129 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 Mais carinhosas, mais atenciosas 130 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 e isso traduziu-se diretamente em clientes mais felizes. 131 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 Depois de ver os vídeos do Dr. Phil, 132 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 fui imediatamente para a Califórnia para conhecer o Chris e as mães detetives. 133 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 Adorava a ideia 134 00:08:01,147 --> 00:08:05,026 de mostrar este grupo de mulheres a apanhar criminosos juntas. 135 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 Gostei logo do Lucas. Ele parecia ser ótimo. 136 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 Parecia muito interessado em fazer este programa e esta história, 137 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 mas eu disse-lhe: "Não quero que isto seja como as The Real Housewives." 138 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 Sua… cabra estúpida! Toma… 139 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 Os reality shows mostram o pior das pessoas, acho eu. 140 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 - Vou magoar-te, c******. Não faças isso. - Para! 141 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 Se este programa vai ser sobre discutirmos internamente 142 00:08:27,465 --> 00:08:30,176 e esse tipo de coisas, não estava interessada. 143 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 As mães estavam muito preocupadas com o programa, 144 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 mas assegurei-lhes que não procurávamos discussões ou dramas, 145 00:08:39,685 --> 00:08:42,271 apenas bons casos e histórias pessoais. 146 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 Quando o Lucas me abordou sobre o programa 147 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 e me quis pôr como mãe detetive, 148 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 eu não queria ter nada que ver com aquilo. 149 00:08:53,366 --> 00:08:57,578 A Ami pareceu-me alguém que tinha passado por coisas bastante traumáticas, 150 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 mas inteligente e decidida, 151 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 e apenas uma boa pessoa que seria muito boa para a televisão. 152 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 Tive um passado difícil 153 00:09:09,715 --> 00:09:14,387 e o Lucas disse que podíamos incorporar os meus traumas 154 00:09:14,470 --> 00:09:16,180 no próprio programa. 155 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 Então, decidi que queria mostrar a outras mulheres que podem sobreviver, 156 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 que conseguem e para não deixarem que lhes digam que não conseguem. 157 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 Após a reunião inicial com as mães detetives, 158 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 pensei: "Isto vai ser um sucesso." 159 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 São eloquentes, engraçadas e inteligentes. 160 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 Vamos fazer uma ótima série. 161 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 PRODUTORA DE LINHA 162 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 Chamo-me Theresa Moore-King. 163 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 Era a produtora de linha das P.I. Moms. 164 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 Se houver um problema na produção, 165 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 sejam pessoas, pessoal, horários, localizações, dinheiro, 166 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 o meu trabalho é resolver isso. 167 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 Então, é a verdadeira chefe? 168 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 Está bem. 169 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 Claro. 170 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 A Lifetime apoiava a mil por cento este programa. 171 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 Elas sabiam que as possibilidades eram infinitas. 172 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 Podia acontecer em Nova Iorque, Chicago ou Atlanta. 173 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 Eram oportunidades. 174 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 Mas o início tinha de ser com um programa em São Francisco. 175 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 DIRETORA DE PRODUÇÃO 176 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 Para um reality show, foi uma produção em grande escala. 177 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 Havia três equipas de filmagem, vários locais 178 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 e muitos elementos diferentes. 179 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 Acho que o nosso orçamento foi cerca de quatro milhões para oito episódios, 180 00:10:42,099 --> 00:10:44,602 que é obviamente um orçamento saudável, 181 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 mas só se tiveres o que precisas para fazer um programa acontecer. 182 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 Antes de começarmos a filmar, fui aos escritórios de Butler 183 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 e havia um tipo na receção, o Carl Marino. 184 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 Acho que tratava dos telefones enquanto os outros almoçavam 185 00:11:02,620 --> 00:11:07,917 e ele agarrou-me e disse-me que achava mesmo 186 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 que ele devia ser uma das personagens principais da série. 187 00:11:13,339 --> 00:11:17,426 O argumento do Carl era que, devido ao trabalho que tinha feito 188 00:11:17,510 --> 00:11:19,887 na série Trauma… 189 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 Contrações ventriculares prematuras, talvez demasiado chá verde. 190 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 … que a base de fãs, sobretudo as mulheres, 191 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 veriam a série P.I. Moms por causa dele. 192 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 Parecia um egoísmo descontrolado. 193 00:11:36,821 --> 00:11:41,242 Expliquei-lhe que o programa se ia chamar P.I. Moms 194 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 e que ele não era uma mãe. 195 00:11:43,869 --> 00:11:46,122 "Desculpa, mas a estação já decidiu 196 00:11:46,205 --> 00:11:48,749 que vai ser o Chris e as mães, 197 00:11:48,833 --> 00:11:49,875 e pronto." 198 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 Pensei: "Ele saiu de cena. Podemos avançar." 199 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 O primeiro dia de filmagens foi muito emocionante. 200 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 Mostraram-nos a treinar, mostraram-nos em certos casos. 201 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 Pensei: "Espero que isto inspire outras mulheres." 202 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 Também podem fazer este trabalho, sabem? 203 00:12:15,609 --> 00:12:19,822 Somos pessoas normais a fazer algo fixe, e vocês também podem fazer. 204 00:12:20,781 --> 00:12:24,243 Divertia-me imenso. Adorei a produção. Éramos uma família. 205 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 Diria que éramos como os Anjos de Charlie 206 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 porque éramos tão diferentes, mas tão poderosas. 207 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 Nessa altura, pensei: "Tenho imensas personagens fantásticas. 208 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 Isto vai ser o programa mais fácil que alguma vez produzi." 209 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 E foi? 210 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 Sinto que este é o ponto da história onde tudo muda inesperadamente. 211 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 ARGUMENTISTA SÉNIOR 212 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Sou jornalista e, um dia, recebo uma proposta muito interessante. 213 00:13:03,032 --> 00:13:05,409 Um publicitário de Beverly Hills enviou-me um e-mail: 214 00:13:05,493 --> 00:13:06,827 "Talvez não saiba, 215 00:13:06,911 --> 00:13:10,289 mas há um grupo de detetives privadas 216 00:13:10,372 --> 00:13:12,583 que também são donas de casa." 217 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 "Filmam um novo reality show para a Lifetime Television. 218 00:13:16,879 --> 00:13:19,089 Gostaria de se juntar a uma investigação 219 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 num dia de folga das filmagens?" 220 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 E senti o cheiro de uma boa história. 221 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 Era um caso típico de infidelidade. 222 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 A cliente acreditava que o noivo a traía. 223 00:13:34,647 --> 00:13:38,818 E ela queria ter a certeza, antes de casar, se ele estava empenhado. 224 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 E entrei na carrinha com as mães detetives. 225 00:13:44,323 --> 00:13:47,076 A Denise encolheu-se no banco do passageiro 226 00:13:47,159 --> 00:13:48,828 com a câmara de filmar. 227 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 Como grande fã de histórias de detetives, fiquei empolgado. 228 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 É um trabalho empolgante 229 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 e eu esperava que transparecesse no artigo. 230 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 Vejam! 231 00:14:03,133 --> 00:14:04,051 Lá vem ele. 232 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 Em poucos minutos, 233 00:14:06,554 --> 00:14:09,890 o noivo passou pela entrada e foi-se embora. 234 00:14:10,933 --> 00:14:12,810 A Charmagne acelerou a fundo. 235 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 A perseguição começou. 236 00:14:17,773 --> 00:14:20,109 O tipo encostou num belo restaurante. 237 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Vejam! 238 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 Mas tem uma morena jovem no lugar do passageiro. 239 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 Pararam em frente ao nosso carro com a Denise a filmar. 240 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 Temos um traidor, pessoal. 241 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 E depois… Caso encerrado. 242 00:14:48,095 --> 00:14:49,680 Não vejo reality shows, 243 00:14:49,763 --> 00:14:52,808 mas este parecia ser um programa cativante. 244 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Eram mães simpáticas. O Butler era uma personagem interessante. 245 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 Achei que esta ideia não podia falhar. 246 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 De repente, chega um e-mail 247 00:15:06,071 --> 00:15:08,741 que muda completamente a minha perspetiva da história. 248 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 É de alguém chamado Ronald Rutherford. 249 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 "Escrevo isto por cortesia. 250 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 Seria um erro publicar o artigo sobre as mães detetives e o Chris Butler. 251 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 O Chris enganou-o. 252 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 O caso que assistiu foi completamente encenado. 253 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 Todos os participantes eram empregados ou atores pagos. 254 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 Não tenho a certeza das suas intenções com o artigo, 255 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 mas espero que a publicação do mesmo não esteja nos seus planos. 256 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 Obrigado. Um cidadão preocupado." 257 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 Foi de loucos, 258 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 porque nunca teria suspeitado que isto tinha sido encenado. 259 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 Estava zangado por ter sido explorado assim 260 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 e por ter sido enganado. 261 00:15:59,959 --> 00:16:03,712 Mas também pensei que se o Butler queria fazer isto a uma revista local 262 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 e chegar tão longe, 263 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 o que os vai impedir de o fazerem neste reality show? 264 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 Precisava de falar com os produtores do programa P.I. Moms. 265 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 PODEMOS ENCONTRAR-NOS? 266 00:16:15,391 --> 00:16:17,393 Porque, afinal, 267 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 toda a gente se pergunta quão falsos são os reality shows. 268 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 Merda. Temos um grande problema. 269 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 Se alguém decidisse publicar uma história sobre como este programa era falso, 270 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 isso iria arruinar-nos. 271 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 Expliquei-lhe que o que estávamos a fazer era 100 % real 272 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 e fui muito claro sobre todos os casos serem legítimos. 273 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 Ele disse-me que faziam tudo para tentar fazer um reality show 274 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 sobre casos reais e pessoas reais. 275 00:16:54,304 --> 00:16:57,307 Estava grato por estar a ser transparente comigo 276 00:16:57,391 --> 00:16:58,559 e eu acreditei nele. 277 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 O primeiro e-mail chega à revista Diablo… 278 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 O Pete falou-me sobre o dito Ronald Rutherford, 279 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 e, nessa altura, fiquei preocupado, 280 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 porque era muito claro que alguém tentava arruinar a série. 281 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 Havia uma certa ironia a sugerir que tínhamos casos falsos, 282 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 porque, nessa altura, parte do problema com o programa de televisão 283 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 era não haver muitos casos. 284 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 O Lucas disse-me que o Chris exagerara no número de casos em que trabalhava. 285 00:17:42,102 --> 00:17:47,983 Fui chamada para encontrar casos que as mães detetives podiam investigar. 286 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 Sim, na verdade, eu arranjava clientela para o Chris. 287 00:17:54,531 --> 00:18:01,080 Além disso, quando começámos a filmar, via mesmo o Chris como o elo mais fraco. 288 00:18:01,163 --> 00:18:02,623 Vire à esquerda. 289 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 Mas quero ir para a direita. 290 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 Não faz mal. Vai reiniciar. 291 00:18:07,169 --> 00:18:09,922 Não percebi se ele era o tipo de pessoa 292 00:18:10,005 --> 00:18:13,884 que agia com secretismo, ou se era tímido, ou lá o que era, 293 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 mas estava preocupado 294 00:18:15,177 --> 00:18:20,349 porque personagens sossegadas, confusas e estranhas em reality shows 295 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 são a morte. 296 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Acabei de ouvir isso? 297 00:18:24,895 --> 00:18:27,147 Mas sabia que íamos conseguir superá-lo, 298 00:18:27,231 --> 00:18:30,692 porque as mães eram personagens importantes 299 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 e as suas histórias eram tão ricas, 300 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 e eu sabia que se nos concentrássemos nelas e não nele, 301 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 podíamos fazer algo fantástico. 302 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 - Muito gosto. - Sim. 303 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 - Queres ver o que preparei para ti? - Sim. 304 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 Numa cena que filmámos, a Ami queria fazer uma tatuagem. 305 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 Era uma forma de ela lidar com traumas pessoais. 306 00:18:55,175 --> 00:18:58,137 Pensei: "Quero aproveitar esta oportunidade 307 00:18:58,220 --> 00:19:00,222 para contar a minha história." 308 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 Entrevista com a Ami, take um, marca. 309 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 Sentei-me e o Lucas disse: 310 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 "Fala-me do teu filho." 311 00:19:12,276 --> 00:19:14,444 Quando o meu filho tinha 13 meses, 312 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 confiei em alguém para estar perto dele, 313 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 mas o meu filho foi atacado, 314 00:19:22,911 --> 00:19:25,122 o que causou danos cerebrais 315 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 e, uns anos mais tarde, ele acabou por morrer. 316 00:19:33,755 --> 00:19:35,382 Ele era um menino especial. 317 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 Foi a primeira vez 318 00:19:51,023 --> 00:19:55,235 que falei com alguém sobre isso, incluindo a minha família. 319 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 Foi tão difícil e custou-me horrores. 320 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 Antes do programa, não sabia isso sobre ela. 321 00:20:08,373 --> 00:20:09,791 Foi muito emotivo, 322 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 porque, para mim, a Ami era uma mulher muito forte. 323 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 Quando ouvi essa história, pensei para mim mesma: 324 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 "Ena, algo tão importante e tão grave? 325 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 Era muito fixe que o programa queira usar algo assim." 326 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 Depois de filmarmos aquela cena, começámos a intensificar as filmagens. 327 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 "O detetive sem licença" foi uma das ideias para o programa. 328 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 As mães detetives iam numa operação devido a um detetive privado sem licença, 329 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 encenando-lhe um caso a fingir 330 00:20:57,464 --> 00:20:59,841 e depois apanhá-lo: 331 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 "Não podes fazer isto sem licença." 332 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 Eu, a estação e as produtoras estávamos entusiasmados. 333 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 Assim, se ele virar à esquerda e for para oeste, podes segui-lo. 334 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 - E assim posso estar atrás de ti. - Está bem. 335 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 O Lucas e a equipa já tinham filmado todo o nosso trabalho árduo, 336 00:21:19,236 --> 00:21:20,946 a pesquisa da Denise, 337 00:21:21,029 --> 00:21:23,740 a Michelle preparava-se e estabelecia contacto com ele. 338 00:21:23,824 --> 00:21:26,702 Só precisávamos da operação final 339 00:21:26,785 --> 00:21:28,370 para encerrar o caso 340 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 e ter um ótimo episódio para o programa P.I. Moms. 341 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 No dia da cena final, eu e a Michelle íamos encontrar-nos 342 00:21:36,670 --> 00:21:39,339 com o detetive privado sem licença em Walnut Creek. 343 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 Estava no meu gabinete de produção, à espera de notícias das produtoras. 344 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 Dez horas, nada. 345 00:21:49,057 --> 00:21:50,225 Onze horas, nada. 346 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 Meio-dia, nada. 347 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 O Lucas andava de um lado para o outro. 348 00:21:56,523 --> 00:21:59,067 Estava a olhar à volta e dizia: "Que se passa?" 349 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 E nós: "Não, ele não vai aparecer." 350 00:22:04,489 --> 00:22:08,493 E a equipa de produção pediu à Michelle para lhe ligar mais uma vez. 351 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 E, finalmente, ele atendeu… 352 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 … e disse à Michelle: "Não vou. Alguém me denunciou." 353 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 O meu pensamento inicial foi: "Mas quem é que anda a sabotar tudo, foda-se?" 354 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 Eu estava… 355 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 … furioso. 356 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 Mas não ia deixar passar. 357 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 Primeiro, tínhamos de descobrir quem era o informador. 358 00:22:42,861 --> 00:22:44,529 Talvez fosse ele que enviava 359 00:22:44,613 --> 00:22:47,491 os e-mails malucos do Ronald Rutherford ao Pete. 360 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 Liguei ao detetive privado sem licença 361 00:22:52,788 --> 00:22:57,959 e eu disse: "Tens razão, ias ser filmado, 362 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 mas se não te importares, liga ao tipo que te ligou 363 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 e deixa-nos ouvir a voz dele." 364 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 E ele ligou. 365 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 Ele marcou o número… 366 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 … tocou algumas vezes 367 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 e, finalmente, a chamada. 368 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 Estou? 369 00:23:31,410 --> 00:23:35,664 Não conseguia acreditar. O Ronald Rutherford era o Carl Marino. 370 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 Senti raiva. 371 00:23:42,254 --> 00:23:46,466 Na minha cabeça, pensava: "És um idiota de merda. 372 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 Porque farias isto?" 373 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 Não fazia sentido. 374 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 Estava a sabotar o programa e a sabotar as filmagens, 375 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 mas queria ser filmado. 376 00:24:01,898 --> 00:24:04,067 Acho que foi muito ingénuo 377 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 por achar que ia conseguir um lugar no programa. 378 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 Nessa altura, tive uma conversa séria com o Chris 379 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 e disse-lhe: "Ouve, se quiseres ter um programa, 380 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 vais ter de despedir o Carl e livrar-te dele." 381 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 A reação do Chris foi: "Não te preocupes", 382 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 como se fosse uma pequena infração. 383 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 Fiquei boquiaberto. 384 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 É surpreendente o facto de o Chris não dar uma surra ao Carl. 385 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 Quer dizer, foi… 386 00:24:36,558 --> 00:24:37,809 Foi uma loucura. 387 00:24:39,519 --> 00:24:42,355 A única explicação que consegui arranjar é que eram amantes. 388 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 Que outro motivo pode haver para alguém não despedir esta pessoa 389 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 que se portou tão mal? 390 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 Depois da conversa com o Chris, 391 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 falei com a estação sobre como lidar com o Carl 392 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 e decidiram que iam enviar-lhe uma carta de resolução. 393 00:25:05,921 --> 00:25:07,881 O Carl foi avisado: 394 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 "Tens de parar de falar do programa. 395 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 Não podes arruinar os nossos casos. Não fazes parte do mesmo." 396 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 Tínhamos esperança que parasse. 397 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 O bom é que a estação tratou disso. 398 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 O mau é que agora estão de olhos postos no programa. 399 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 Muito mais stress para o Lucas para avançar. 400 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 ESTÁS A SER FILMADO 401 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 Após a produção descobrir que o Carl interferia com os casos, 402 00:25:43,041 --> 00:25:45,043 passava-se algo com o Chris. 403 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Pousas a câmara e sentas-te? 404 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 Parecia que ele não estava ligado a nenhuma de nós. 405 00:25:52,133 --> 00:25:54,970 Não entendíamos quando ele estava lá e não estava, 406 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 e parecia que fazia a sua cena. 407 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 Tinha claramente outras coisas em mãos 408 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 que prevaleciam. 409 00:26:09,317 --> 00:26:12,153 Após a nossa primeira reunião, o Lucas disse-me: 410 00:26:12,237 --> 00:26:14,281 "Sei quem te enviou o e-mail. 411 00:26:14,364 --> 00:26:18,451 O Carl Marino anda a sabotar os casos." 412 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 O Lucas disse que o Carl estava fora de cena. 413 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 Mas, aparentemente, ele ainda tinha mais segredos para me contar. 414 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 "Hesito em dizer-lhe isto, 415 00:26:33,800 --> 00:26:35,218 mas Sr. Butler está envolvido 416 00:26:35,302 --> 00:26:37,929 em atividades criminosas graves neste momento. 417 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 O Butler vende grandes quantidades de marijuana, 418 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 juntamente com outras drogas, Xanax receitado e esteroides 419 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 que foram confiscados pela Brigada do Condado de Contra Costa. 420 00:26:51,276 --> 00:26:53,903 O comandante da brigada 421 00:26:53,987 --> 00:26:56,114 leva as drogas das rusgas 422 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 e entrega-as ao Chris, para este as levar 423 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 e depois dá-mas a mim. 424 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 Não vendi nenhuma e não o quero fazer. 425 00:27:06,082 --> 00:27:10,545 Não sou um traficante de droga e não quero ter nada que ver com isto." 426 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 Isto era informação alucinante e desconcertante. 427 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 Tudo começou quando fui convidado 428 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 para escrever um artigo leve de estilo de vida sobre um reality show. 429 00:27:25,560 --> 00:27:28,521 Agora, sou arrastado para isto, para o que parece ser 430 00:27:28,605 --> 00:27:32,275 uma conspiração muito perigosa que envolve drogas roubadas 431 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 e polícias corruptos que as põem de volta nas ruas 432 00:27:35,487 --> 00:27:37,322 depois de já terem sido confiscadas. 433 00:27:38,990 --> 00:27:43,119 Tornou-se um problema muito maior do que achei poder partilhar com o Lucas. 434 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 Isto não era só um caso encenado para um reality show. 435 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 Isto era um crime grave. 436 00:27:51,336 --> 00:27:53,213 Continuei a corresponder-me com o Carl 437 00:27:53,296 --> 00:27:55,465 e disse-lhe: "Tens de ir à polícia." 438 00:27:56,257 --> 00:27:59,928 Mas ele não sabia em quem podia confiar e pediu-me ajuda. 439 00:28:05,183 --> 00:28:09,771 O meu telefone tocou, era um jornalista chamado Peter Crooks. 440 00:28:11,940 --> 00:28:14,859 E ele começa a falar-me de um caso 441 00:28:14,943 --> 00:28:18,113 que potencialmente envolvia corrupção policial, 442 00:28:18,697 --> 00:28:20,198 e que precisávamos de falar 443 00:28:20,281 --> 00:28:23,410 com um indivíduo chamado Carl Marino. 444 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 Marquei uma reunião no gabinete do nosso procurador depois do expediente. 445 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 E disse: "Carl, diz-me porque estamos aqui." 446 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 Ele começa a falar sobre o Chris Butler, corrupção policial, 447 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 traficantes de droga, um reality show, 448 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 o programa Dr. Phil, Peter Crooks, 449 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 mães detetives, marijuana, metanfetamina. 450 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 Havia de tudo. 451 00:28:52,355 --> 00:28:55,608 Mandei-o calar-se e disse-lhe: "Pausa." 452 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 Lembro-me de abanar a cabeça. 453 00:28:57,694 --> 00:28:59,821 Eu disse: "Talvez seja da idade, 454 00:28:59,904 --> 00:29:03,366 mas as minhas sinapses não são tão rápidas como as dos outros." 455 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 Na altura, não percebi nada, 456 00:29:06,453 --> 00:29:07,954 mas isso mudou. 457 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 Meio quilo de erva… mesmo em cima da mesa. 458 00:29:16,504 --> 00:29:19,215 O Carl disse-me que o Chris lha tinha dado para vender 459 00:29:19,299 --> 00:29:20,717 e que não conseguia sair. 460 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 Era óbvio que havia algo naquilo que me contava, 461 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 porque eu tinha a marijuana à minha frente. 462 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 Nessa altura, soube que tinha um trabalho a fazer. 463 00:29:33,062 --> 00:29:35,565 AGENTE ESPECIAL DEPARTAMENTO DA JUSTIÇA DA CALIFÓRNIA 464 00:29:35,648 --> 00:29:38,401 A minha perceção dos reality shows é: 465 00:29:39,319 --> 00:29:41,738 não acredito que seja a vida real. 466 00:29:41,821 --> 00:29:43,948 Tenho mais interesse em crimes verdadeiros. 467 00:29:46,493 --> 00:29:48,203 Usando o Carl, pediram-nos 468 00:29:48,286 --> 00:29:51,831 para ajudar a construir um caso contra o Chris Butler e o polícia corrupto. 469 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 Por isso, elaborámos um plano para levar o Chris a falar das drogas. 470 00:29:56,503 --> 00:29:59,255 Encontrámo-nos com o Carl e pusemos escutas nele. 471 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 Estás confortável? Está tudo bem? 472 00:30:02,133 --> 00:30:04,803 Sim, estou nervoso, mas fazemos operações secretas, 473 00:30:04,886 --> 00:30:06,513 por isso, é a mesma sensação. 474 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 É um pouco diferente quando o faço com o meu chefe. 475 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 Já está. 476 00:30:10,725 --> 00:30:12,310 - Boa sorte, amigo. - Obrigado. 477 00:30:13,853 --> 00:30:15,522 O dispositivo que o Carl tinha 478 00:30:16,022 --> 00:30:18,441 transmitia numa frequência no meu rádio da Polícia, 479 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 para mudar de canal e ouvir o que se passava. 480 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 CHRIS: O que se passa? 481 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 CARL: Vendi o único pacote que tinha. 482 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 CARL: E o tipo quer mais três pacotes. 483 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 CHRIS: Diz-lhe que sim. 484 00:30:33,873 --> 00:30:35,333 Assim que ouvi aquilo, 485 00:30:36,292 --> 00:30:39,587 soube que isto ia acabar com alguém a ser preso. 486 00:30:41,881 --> 00:30:47,095 Muito poucos casos em 25 anos de carreira eram assim. 487 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 CHRIS: O tipo identificou a tua voz. Meu, não sei. 488 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 Apetecia-me matar-me. 489 00:30:53,685 --> 00:30:56,312 Tens de largar a estação da mão, 490 00:30:56,396 --> 00:31:00,108 porque estão prontos para cancelar. Vou perder o meu programa, foda-se. 491 00:31:00,191 --> 00:31:02,694 Vou fechar o meu negócio e não haverá mais nada. 492 00:31:02,777 --> 00:31:03,820 Não tenho uma carreira. 493 00:31:03,903 --> 00:31:06,990 Não tenho a beleza de estrela de cinema. Eu sou assim. 494 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 Pensei: "Isto é estranho." 495 00:31:09,242 --> 00:31:13,371 Para mim, estão mais interessados no Carl a arruinar o programa de televisão 496 00:31:13,454 --> 00:31:14,831 do que nas drogas. 497 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 CHRIS: Eu percebo porque o fizeste, 498 00:31:18,209 --> 00:31:22,213 porque se eu estivesse na mesma posição, teria provavelmente feito o mesmo, 499 00:31:22,297 --> 00:31:24,883 mas talvez tivesse pensado um pouco melhor. 500 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 Não cancelem o projeto! 501 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 Inicialmente, quando fazíamos a primeira operação ou duas, 502 00:31:37,604 --> 00:31:41,441 é óbvio que não lhes dissemos, mas víamos o programa de televisão 503 00:31:41,524 --> 00:31:43,693 para ver tudo o que se passava. 504 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 Reparei que havia muitos carros da polícia. 505 00:31:46,529 --> 00:31:49,991 Achei estranho por ser uma cidade tão calma e adormecida. 506 00:31:51,159 --> 00:31:53,328 Era estranho ter a polícia local 507 00:31:53,411 --> 00:31:57,498 a aparecer enquanto estávamos a filmar. Estavam ali sentados a observar. 508 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 Há uma sensação no ar 509 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 de que algo não está bem com toda esta produção na altura. 510 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 O que se passa aqui? 511 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 Nessa altura, senti que mal estávamos a aguentar as coisas. 512 00:32:17,769 --> 00:32:24,609 Mas tínhamos um caso que era a hipótese de salvarmos a série. 513 00:32:24,692 --> 00:32:25,610 DESAPARECIDA 514 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 O casal de East Bay está convencido de que a filha adolescente está em perigo. 515 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 A rapariga de 15 anos é classificada como fugitiva. 516 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 Uma rapariga real desaparecida. Este caso parecia mesmo importante. 517 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 Os pais acordaram na segunda-feira e ela tinha desaparecida, 518 00:32:40,875 --> 00:32:43,544 sem aviso, sem provocação, 519 00:32:43,628 --> 00:32:47,674 levando apenas um portátil, algumas roupas, 20 dólares e uma mochila. 520 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 Era uma situação de vida ou morte, nessa altura, 521 00:32:53,680 --> 00:32:56,432 e o Lucas disse: "Vão fazer isto. 522 00:32:56,516 --> 00:32:58,726 Vão encontrá-la e salvar o programa." 523 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 Gastámos muitos recursos. 524 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 Havia helicópteros no ar a tentar descobrir onde ela estava. 525 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 Em termos de televisão, 526 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 é ótimo ter muitas pistas e segui-las 527 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 e ter muita história para contar, 528 00:33:18,579 --> 00:33:21,249 mas, em última análise, o que realmente queres fazer 529 00:33:21,332 --> 00:33:23,793 é encontrar a rapariga e devolvê-la à família. 530 00:33:24,877 --> 00:33:28,006 Os pais partilharam o que sabiam com as detetives. 531 00:33:28,089 --> 00:33:29,382 Agora, eles esperam. 532 00:33:36,431 --> 00:33:42,270 Quando dei por mim, recebi uma chamada. Disseram: "Não vais acreditar nisto. 533 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 O Carl… encontrou a rapariga desaparecida." 534 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 Mais uma vez, ele está a lixar tudo. 535 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Estávamos zangados. 536 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 Pensei que tinha de dar um sedativo a uma das produtoras, 537 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 porque ela queria matá-lo. 538 00:34:00,413 --> 00:34:03,291 Parece que o Chris tinha inicialmente destacado o Carl 539 00:34:03,374 --> 00:34:07,211 para procurar a rapariga desaparecida antes de entregar às mães detetives, 540 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 mas o Carl ainda continuava sozinho. 541 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 E pensei que estava basicamente a tentar montar as coisas, 542 00:34:15,553 --> 00:34:18,806 para que ele fosse filmado a encontrá-la 543 00:34:18,890 --> 00:34:21,434 e reuni-la com a família. 544 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 O Carl chamou a polícia, mas não deixou que as mães detetives assumissem. 545 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 As produtoras disseram para nos encontrarmos num certo sítio, 546 00:34:31,235 --> 00:34:34,530 porque acreditávamos que a rapariga podia estar naquele local. 547 00:34:35,656 --> 00:34:38,910 A primeira coisa que queria fazer era encontrar o Carl, 548 00:34:39,410 --> 00:34:41,412 confrontá-lo e resolver as coisas com ele. 549 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 Quando lá cheguei, foi uma grande confusão. 550 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Havia luzes vermelhas e azuis a piscar por todo o lado. 551 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 As pessoas gritavam umas com as outras, a equipa gritava 552 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 e a miúda desaparecida nem lá estava. 553 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 Mas lá estava o Carl, no meio daquilo tudo. 554 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 Estava determinado, contra ventos e marés, 555 00:35:09,774 --> 00:35:11,734 a ter os seus 15 minutos de fama. 556 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 Na minha cabeça, pensava: "És tão egoísta", 557 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 porque o Carl sabia onde ela estava 558 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 e não o partilhou com ninguém até que o beneficiasse. 559 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 Mas que burro és tu por pensar que nos vais expulsar 560 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 e depois ser a estrela do programa? 561 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 Quem achas que és? 562 00:35:35,967 --> 00:35:38,136 Não queria que fosse do tipo The Real Housewives 563 00:35:38,719 --> 00:35:41,139 e tornou-se pior do que as The Real Housewives. 564 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 Caos louco e pessoas a discutir. 565 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 Como chegámos a sito? 566 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 Quase de imediato, a estação telefonou-me para uma chamada de emergência. 567 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 Nessa altura, tinham investido centenas de milhares de dólares no programa 568 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 e ficaram furiosos. 569 00:36:10,084 --> 00:36:14,505 Disseram-nos que se mais alguma coisa corresse mal, 570 00:36:16,007 --> 00:36:17,300 cancelavam tudo. 571 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 CHRIS: Estamos a falar de metanfetamina. 572 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 Já estamos prontos. 573 00:36:26,017 --> 00:36:28,019 Ele quer a amostra, certo? 574 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 CARL: Se ele gostar, compra-a hoje. 575 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 Logo após o caso da jovem desaparecida, 576 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 ouvimos o Chris mencionar que tinha 1, 5 kg de metanfetamina para vender. 577 00:36:37,987 --> 00:36:42,575 - Isso levou-nos ao limite. - Sabíamos que isto tinha de parar. 578 00:36:45,453 --> 00:36:47,371 A próxima coisa que tínhamos de fazer 579 00:36:47,455 --> 00:36:52,585 era arranjar uma compra entre o polícia corrupto, o Chris e o Carl. 580 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 Encontrámo-nos com o Carl, pusemos-lhe escutas, 581 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 demos-lhe dez mil dólares em dinheiro 582 00:36:59,383 --> 00:37:04,805 e instruções para ir à empresa de investigação privada ter com o Chris. 583 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 O que se passa? 584 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 Anda cá. Vamos ver a massa. 585 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 Caramba… Isto é muito! 586 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 Aquele momento em que o Chris aceitou o dinheiro do Carl e estava a contá-lo… 587 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 Uma libra, uma onça. 588 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 … e as metanfetaminas foi essencialmente dada ao Carl… 589 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 Deixa-me livrar-me disto o mais depressa possível. 590 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 Assim que acontece, é o fim. Apanhámos-te. 591 00:37:39,048 --> 00:37:40,633 Um detetive privado, 592 00:37:40,716 --> 00:37:43,761 ligado a um escândalo de corrupção policial, faz um acordo. 593 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 Acha que fez algo de errado, Chris? 594 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 A enfrentar sete acusações criminais, 595 00:37:47,723 --> 00:37:51,227 muitas provas incriminatórias e uma possível pena perpétua, 596 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 Chris Butler decidiu aceitar um acordo. 597 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 Merda! O que aconteceu? 598 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 O Chris foi preso por vender drogas. 599 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 E eu… Eu fiquei chocada. 600 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 Estava em casa quando soube que o Chris Butler tinha sido preso. 601 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 Não podia acreditar que aquilo estava a acontecer. 602 00:38:13,749 --> 00:38:15,042 O Chris era meu amigo 603 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 e vê-lo na televisão de macacão e afins, 604 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 foi triste, muito assustador. 605 00:38:23,009 --> 00:38:26,220 Recebi um telefonema de que o Chris Butler tinha sido preso 606 00:38:26,304 --> 00:38:27,513 e pronto. 607 00:38:27,596 --> 00:38:31,684 A estação disse: "Sabes que mais, que se lixe. Acabou-se." 608 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 Juntei toda a gente no gabinete de produção, 609 00:38:40,901 --> 00:38:42,862 a equipa, as mães 610 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 e dei… Dei a notícia. 611 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 Chorei durante todo o discurso. 612 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 Senti-me horrível 613 00:39:01,922 --> 00:39:05,634 por tê-las feito passar por tudo aquilo… 614 00:39:07,720 --> 00:39:08,679 … para nada. 615 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 O Chris e o Carl tiraram tudo a todos. 616 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 Colocaram os seus desejos acima de todos os outros 617 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 e tanta gente foi afetada por aquele programa. 618 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 Conheço muita gente que diz: "É só um programa." 619 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 Mas era um programa a que nos dedicávamos muito, 620 00:39:32,912 --> 00:39:34,413 ao partilhar as nossas história 621 00:39:34,497 --> 00:39:37,083 e ao empoderar outras para fazer este tipo de trabalho. 622 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 E foi-se. Foi-nos tirado. 623 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 Quando o nosso programa foi cancelado, 624 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 a oportunidade que tive em partilhar a minha história foi-me retirada. 625 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 Essa foi outra razão porque fiquei tão desiludida. 626 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 Porque me abri, e partilhei tanto pela primeira vez 627 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 e sabe-se lá em quem poderia ter afetado 628 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 se a minha história se soubesse e partilhasse tudo isto com o mundo. 629 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 Ele não percebe o que me tirou pessoalmente. 630 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 Chris, tem alguma ideia para um reality show? 631 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 Desculpe, com licença. 632 00:40:28,676 --> 00:40:30,928 4 DE MAIO DE 2012: CHRIS BUTLER DECLARA-SE CULPADO 633 00:40:31,011 --> 00:40:33,889 POR VENDER DROGAS, EXTORSÃO, ASSALTOS E COLOCAR ESCUTAS ILEGAIS. 634 00:40:33,973 --> 00:40:36,475 FOI CONDENADO A OITO ANOS DE PRISÃO. 635 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 Após a informação contundente ser divulgada sobre o Chris Butler, 636 00:40:39,603 --> 00:40:42,106 trabalhei o fim de semana inteiro 637 00:40:42,189 --> 00:40:44,066 e escrevi um artigo de dez mil palavras. 638 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 O VERDADEIRO CASO DA VIDA REAL DO DETETIVE PRIVADO CORRUPTO 639 00:40:47,111 --> 00:40:48,988 A cobertura noticiosa foi imediata 640 00:40:49,071 --> 00:40:52,199 e deu ao Carl a dinamite para explodir o edifício. 641 00:40:53,159 --> 00:40:58,330 Sempre fui aquele tipo de pessoa que sempre quis servir, ajudar as pessoas. 642 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 Não fazia ideia do que era, como o ia fazer ou quando. 643 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 Ao saber a origem das drogas, sabia que tinha de fazer algo. 644 00:41:04,795 --> 00:41:07,923 Pensei: "Agora, entendo. 645 00:41:08,007 --> 00:41:09,800 Agora, percebo." 646 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 Pensei que eram amantes 647 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 e, finalmente, vi toda a vantagem que o Carl tinha sobre o Chris 648 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 por causa da atividade ilegal. 649 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 Meu Deus, eu percebo. 650 00:41:22,354 --> 00:41:24,356 Apesar de tudo o que o Carl fez, 651 00:41:24,440 --> 00:41:26,734 foi aclamado como um herói 652 00:41:27,234 --> 00:41:31,739 porque chibou-se e depois infiltrou-se, e esse foi o grande momento do Carl. 653 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 Se não tivesse avançado, quem sabe até onde isto teria ido? 654 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 Talvez num caso de homicídio. 655 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 Mas as mães foram todas atacadas, gozadas e envergonhadas. 656 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 Diz que estas mulheres queriam estar na passadeira vermelha com as Kardashians? 657 00:41:47,129 --> 00:41:49,048 Acho que todos os envolvidos 658 00:41:49,131 --> 00:41:53,219 queriam estar no Acess Hollywood todas as noites 659 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 e ganhar um milhão de dólares. 660 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 As mães detetives enfrentaram muita crítica 661 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 porque o nome delas era o programa. 662 00:42:02,269 --> 00:42:06,065 Não era o programa do Chris Butler. Não era o programa do Carl Marino. 663 00:42:06,565 --> 00:42:07,942 Era o programa P.I. Moms. 664 00:42:08,025 --> 00:42:11,403 Acho que pode ter havido uma suposição 665 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 de que as mães detetives estavam envolvidas em tudo 666 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 e isso estava completamente errado. 667 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 As pessoas chamavam-nos fraudes, falsas, traficantes e tudo e mais alguma coisa, 668 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 e não pudemos dizer nada sobre isso. 669 00:42:27,795 --> 00:42:30,548 Mas os 15 minutos de fama do Carl pareciam continuar 670 00:42:30,631 --> 00:42:32,716 quando entrou num programa de televisão. 671 00:42:33,300 --> 00:42:36,011 Fala o tenente Kenda da Polícia de Colorado Springs. 672 00:42:36,512 --> 00:42:38,097 Estou a trabalhar num homicídio… 673 00:42:38,180 --> 00:42:41,141 Tendo feito muitos reality shows, 674 00:42:41,225 --> 00:42:43,310 há um certo tipo de pessoa 675 00:42:43,394 --> 00:42:48,941 que tem algum tipo de buraco emocional 676 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 no centro da sua psique, 677 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 e sentem mesmo 678 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 que a adulação dos fãs vai preencher esse vazio. 679 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 E acho que talvez foi o que aconteceu com o Carl. 680 00:43:05,749 --> 00:43:11,255 Seria de esperar que alguém do teu grupo, o sucesso que teve com o programa, 681 00:43:11,338 --> 00:43:13,048 ia querer torcer por ele, 682 00:43:13,132 --> 00:43:15,384 mas pela forma como lá chegou, 683 00:43:15,467 --> 00:43:17,928 não consegui. 684 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 Ele era bom? 685 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 Não. 686 00:43:22,474 --> 00:43:25,269 Ele arruinou-nos e tornou-se o centro das atenções. 687 00:43:27,479 --> 00:43:29,106 Conseguiu o que queria. 688 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 Pausa de dois minutos. Vou sair. 689 00:43:33,986 --> 00:43:35,195 Ninguém saia daqui. 690 00:43:36,238 --> 00:43:38,574 - Por favor, não tragam o Carl. - Não! 691 00:43:40,993 --> 00:43:42,786 Dou uma coça ao cabrão. 692 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 Legendas: Carla Chaves 692 00:44:17,305 --> 00:45:17,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm