1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:40,480 --> 00:00:44,800 KIROTUT 3 00:02:15,000 --> 00:02:17,720 18.4.1945 4 00:02:17,800 --> 00:02:20,840 Royanin kaupunki Ranskassa on vapautettu. 5 00:02:20,920 --> 00:02:24,360 Evakuoidut asukkaat palaavat koteihinsa. 6 00:04:15,520 --> 00:04:19,880 Huuliharppuni. Ilahduin, kun löysin sen. 7 00:04:21,000 --> 00:04:23,560 Se toi mieleeni paljon muistoja. 8 00:04:24,640 --> 00:04:26,800 Muistoja entisestä. 9 00:04:28,720 --> 00:04:32,000 Nuoruuteni, se leirintäalue, - 10 00:04:33,320 --> 00:04:36,360 Hélène, rauhan aika. 11 00:04:43,880 --> 00:04:47,560 Nyt elämä palaisi viimein normaaleihin uomiinsa. 12 00:04:48,520 --> 00:04:51,360 Niinkö luulit, hölmö? 13 00:04:55,200 --> 00:04:57,280 Miten olisin voinut tietää, - 14 00:04:57,360 --> 00:05:02,080 että samaan aikaan kohtaloni määrättiin toisaalla Euroopassa, - 15 00:05:02,160 --> 00:05:03,960 kaukana Oslossa. 16 00:05:04,040 --> 00:05:07,800 Mitä tekemistä minulla oli niiden ihmisten kanssa? 17 00:05:07,880 --> 00:05:12,320 Minä vain soittelin huuliharppua, ja samaan aikaan... 18 00:05:12,400 --> 00:05:16,080 Soita, hyvä mies! Mutta mitä Oslossa tapahtui? 19 00:05:19,360 --> 00:05:23,640 19.4.1945, Berliinin luhistumisen aattona. 20 00:05:33,120 --> 00:05:35,160 Paperit, olkaa hyvä. 21 00:05:59,280 --> 00:06:02,840 Kenraali von Hauser, Wehrmachtin upseeri. 22 00:06:17,840 --> 00:06:19,920 Forster, Himmlerin apuri, - 23 00:06:20,000 --> 00:06:23,640 ja Willy Morus, berliiniläinen pikkurikollinen. 24 00:06:51,360 --> 00:06:55,560 Saksan romahtaessa nämä kolmannen valtakunnan tukijat - 25 00:06:55,640 --> 00:06:59,320 nousivat salaa saksalaiseen sukellusveneeseen. 26 00:06:59,600 --> 00:07:03,240 Herra kapteeniluutnantti, kenraali von Hauser. 27 00:07:04,400 --> 00:07:06,960 Kapteeniluutnantti von der Rancke. 28 00:07:07,040 --> 00:07:10,400 Palveluksessanne, herra kenraali. - Kiitos. 29 00:07:16,840 --> 00:07:21,360 Kenraaliluutnantti von Hauser. Obergruppenführer Forster. 30 00:07:21,440 --> 00:07:24,200 Muistatteko minut vielä? - Forster. 31 00:07:25,120 --> 00:07:28,160 Saanko esitellä? Avustajani Willy Morus. 32 00:07:28,240 --> 00:07:31,800 Totta tosiaan. Nyt muistan, Forster. 33 00:07:32,560 --> 00:07:34,440 Saanko pyytää? 34 00:07:42,880 --> 00:07:47,080 Kenen nuo kaikki ovat? - Rouva Garosin. 35 00:07:55,520 --> 00:07:59,960 Paperit ovat aitoja, henkilöllisyydet vääriä. 36 00:08:00,760 --> 00:08:04,960 Kaipa heillä on syynsä vaihtaa nimeä. - Epäilemättä. 37 00:08:13,480 --> 00:08:16,280 Molemmat koneet hiljaa taakse! 38 00:08:48,600 --> 00:08:51,000 Seuratkaa minua, rouva. 39 00:08:54,040 --> 00:08:56,320 Hilde Garosi, 30 vuotta. 40 00:08:57,240 --> 00:09:00,480 Sudeetti. Italialainen avioliiton kautta. 41 00:09:00,560 --> 00:09:04,760 Kiihkeä natsi, kenraali von Hauserin rakastajatar. 42 00:09:05,320 --> 00:09:07,480 Hyttinne, rouva. 43 00:09:20,160 --> 00:09:24,680 Miksen jaa hyttiä vaimoni kanssa? - En ymmärrä italiaa. 44 00:09:24,760 --> 00:09:27,120 Rouva ja minä, yhdessä. 45 00:09:27,200 --> 00:09:31,560 Erich. En voi matkustaa näin. 46 00:09:32,320 --> 00:09:35,280 Hilde on eri hytissä. Naurettavaa. 47 00:09:35,800 --> 00:09:38,240 Tämä on väärinkäsitys. 48 00:09:38,320 --> 00:09:42,120 Teillä on sananvaltaa kapteeniin. - Mahdotonta. 49 00:09:42,200 --> 00:09:46,600 En voi vedota asemaani ja sekaantua järjestelyihin laivalla. 50 00:09:47,960 --> 00:09:49,920 Seuratkaa minua. 51 00:09:50,120 --> 00:09:54,400 Garosi ei puhunut saksaa, eikä vaimo halunnut puhua italiaa. 52 00:09:54,480 --> 00:09:56,880 Ranskasta tuli yhteinen kieli. 53 00:09:57,960 --> 00:10:03,920 Couturier. Tapasimme Pariisin lähetystössä marraskuussa 1942. 54 00:10:05,160 --> 00:10:07,560 Arenbach esitteli meidät. 55 00:10:07,640 --> 00:10:11,320 Illastimme yhdessä Maxim'sissa Toulonin aikoihin. 56 00:10:11,400 --> 00:10:13,200 Pöytä oli koreana. 57 00:10:13,280 --> 00:10:17,720 Istuitte pääkonsuli Kieringin vieressä. Hän on hyvä ystäväni. 58 00:10:17,800 --> 00:10:20,720 Oikealla puolellani istui mukava mies, - 59 00:10:20,800 --> 00:10:24,120 kapteeni Schultz propagandaosastolta. 60 00:10:24,200 --> 00:10:28,880 Mahdollisesti. Niin aivan. Tapaamisiin. 61 00:10:36,880 --> 00:10:39,440 Garosi on tärkeä mies. 62 00:10:39,520 --> 00:10:43,120 Hänen isänsä rahoitti Mussolinia vuonna 1920. 63 00:10:43,200 --> 00:10:48,280 Hän itse oli osakkaana kaikissa Italian tehtaissa. 64 00:10:48,960 --> 00:10:51,040 Merkittäviä osakkuuksia. 65 00:10:51,120 --> 00:10:55,400 Julkaisin Garosin haastattelun lehdessäni La Vraie France. 66 00:10:55,480 --> 00:11:00,360 Olette varmasti kuullut siitä. Aloitin marraskuussa 1940. 67 00:11:00,440 --> 00:11:03,360 Niin, se oli silloin. 68 00:11:04,520 --> 00:11:08,840 Siihen aikaan sellainen uhkayritys vaati rohkeutta. 69 00:11:11,920 --> 00:11:15,440 Lehti sai hyvän alun. Harmi. 70 00:11:16,560 --> 00:11:18,600 Ken elää, se näkee. 71 00:11:19,160 --> 00:11:21,040 Olemme skandinaaveja. 72 00:11:21,160 --> 00:11:25,240 Minä vartuin Ranskassa, mutta isäni ei puhu ranskaa. 73 00:11:25,840 --> 00:11:30,120 Skandinaaveja, ranskalaisia, italialaisia, saksalaisia. 74 00:11:30,200 --> 00:11:34,080 Varsinainen Nooan arkki. Vedenpaisumus vain puuttuu. 75 00:11:51,080 --> 00:11:55,560 Lähipäivinä rantaudumme Etelä-Amerikkaan. 76 00:11:56,680 --> 00:12:01,160 Siellä perustatte puolueen anonyymien edustajien avulla - 77 00:12:01,280 --> 00:12:07,240 verkostoja, avustuskeskuksia, palvelupisteitä ja puoluetoimistoja. 78 00:12:07,560 --> 00:12:10,240 Pian saamme seuraamme johtajamme. 79 00:12:10,400 --> 00:12:14,040 He valmistelevat ja toteuttavat voittomme. 80 00:12:14,480 --> 00:12:18,280 Kaikki sotilaalliset ja poliittiset johtajamme - 81 00:12:19,440 --> 00:12:24,440 ovat teidän laillanne uhranneet elämänsä ihanteilleen. 82 00:12:26,880 --> 00:12:31,120 Tuollaisesta ei ollut puhetta. - Jos olisin tiennyt... 83 00:12:31,440 --> 00:12:34,400 Couturier, erikoisalanne on propaganda. 84 00:12:34,480 --> 00:12:38,240 Olette osakkaana eteläamerikkalaisissa lehdissä. 85 00:12:38,320 --> 00:12:41,680 Teillä on suhteita, joista on meille hyötyä. 86 00:12:41,760 --> 00:12:44,280 Meillä kaikilla on erikoisalamme. 87 00:12:44,360 --> 00:12:48,320 Mieheni on pitänyt yhteyttä maanmiehiinsä ulkomailla. 88 00:12:48,400 --> 00:12:50,360 Eriksen on tiedemies. 89 00:12:50,440 --> 00:12:54,600 Hänen työnsä edistää pian koittavaa lopullista voittoa. 90 00:12:54,680 --> 00:12:58,960 Se ei välttämättä lankea niille, jotka voittavat sodan. 91 00:12:59,840 --> 00:13:02,680 Kestävä voitto ei koskaan ole selviö. 92 00:13:02,760 --> 00:13:07,200 Se edellyttää sinnikästä työtä rauhan aikana. 93 00:13:07,800 --> 00:13:11,800 Kuulkoon meitä Jumala ja suojelkoon Führer. 94 00:13:26,600 --> 00:13:29,080 Halusin vaihtaa pari sanaa. 95 00:13:29,160 --> 00:13:31,800 En kai häiritse? - Ette. 96 00:13:34,720 --> 00:13:36,960 Emme ole koskaan kahden. 97 00:13:38,280 --> 00:13:40,560 Kadun lähtöämme. 98 00:13:41,760 --> 00:13:46,000 Aavistan pahaa. Entä te? - Mitä tarkoitatte? 99 00:13:46,080 --> 00:13:50,280 Olen miettinyt tätä pitkää matkaa sukellusveneessä... 100 00:13:50,720 --> 00:13:54,720 Minä nukun öisin enkä pelkää. Menkää nukkumaan. 101 00:13:59,360 --> 00:14:01,200 Hyvää yötä. 102 00:14:01,280 --> 00:14:03,840 Hilden kireys hermostutti Garosia. 103 00:14:03,920 --> 00:14:07,160 Hän tiesi vaimonsa ja von Hauserin suhteesta. 104 00:14:07,240 --> 00:14:11,440 Hän tiesi, että kenraali oli järjestänyt erilliset hytit, - 105 00:14:11,520 --> 00:14:14,000 mutta hän oli heikko ja rakastunut. 106 00:14:15,320 --> 00:14:17,640 Valmistaudutaan sukellukseen! 107 00:14:41,320 --> 00:14:46,200 Polttoaineen säästämiseksi kurssi otettiin Kanaalin kautta. 108 00:14:46,280 --> 00:14:48,720 Se oli vaarojen vyöhyke. 109 00:14:49,280 --> 00:14:52,720 Kolme englantilaista hävittäjää. - Hälytys! 110 00:15:06,760 --> 00:15:09,040 50 metriä syvemmälle! 111 00:15:09,680 --> 00:15:12,040 200 metriä syvemmälle! 112 00:15:12,360 --> 00:15:14,400 500 litraa sisään! 113 00:15:22,240 --> 00:15:23,760 330. 114 00:15:42,240 --> 00:15:44,480 Koneet seis! 115 00:15:50,600 --> 00:15:52,520 370. 116 00:15:53,640 --> 00:15:55,840 380. 117 00:15:58,160 --> 00:16:02,360 390, 300, 305, 310. 118 00:16:13,320 --> 00:16:14,840 330. 119 00:16:41,240 --> 00:16:42,680 Hilde! 120 00:16:42,800 --> 00:16:44,880 Mitä nyt? - Vuoto. 121 00:16:49,160 --> 00:16:50,800 Hilde! 122 00:16:53,000 --> 00:16:55,080 Miten kävi? 123 00:17:09,800 --> 00:17:13,520 Lämpöä ei ole. - Hän on nukkunut eilisestä. 124 00:17:13,680 --> 00:17:18,240 Hän tarvitsee hoitoa. - Siihen minulla ei ole pätevyyttä. 125 00:17:18,400 --> 00:17:22,800 Uskomatonta! Aluksessa täytyy aina olla lääkäri. 126 00:17:23,040 --> 00:17:25,240 Olette rikollisen huolimaton. 127 00:17:25,320 --> 00:17:28,600 Kaikesta huolehditaan, paitsi olennaisesta. 128 00:17:28,680 --> 00:17:31,520 Koneet korjataan, ei ihmisiä. 129 00:17:33,840 --> 00:17:38,120 Poikkeamme Royaniin. Eiköhän sieltä löydy lääkäri. 130 00:17:38,880 --> 00:17:43,280 Aivan. Asia on päätetty. Ottakaa kurssi Royaniin. 131 00:17:44,680 --> 00:17:46,520 Kaikki järjestyy. 132 00:18:00,520 --> 00:18:02,720 Hilde. 133 00:18:02,840 --> 00:18:05,080 Ystäväiseni. 134 00:18:08,680 --> 00:18:11,640 Minun syyni. 135 00:18:14,360 --> 00:18:17,560 Onko radio edelleen mykkä? - Mitään ei kuulu. 136 00:18:17,640 --> 00:18:22,480 Mahdotonta! - Sodassa kaikki on mahdollista. 137 00:18:35,600 --> 00:18:38,320 Pirulauta! Mitä tuo nyt on? 138 00:18:45,880 --> 00:18:50,000 Ranskan lippu. Mitä ihmettä? Radisti, äkkiä! 139 00:18:51,520 --> 00:18:53,360 Radisti! 140 00:19:00,880 --> 00:19:04,480 Juttu mutkistuu. On muutettava suunnitelmaa. 141 00:19:04,640 --> 00:19:07,200 Minkä suhteen? - Rantautumisen. 142 00:19:09,520 --> 00:19:13,560 Se ei tule nyt kuuloon. - Muutitteko mielenne? 143 00:19:13,640 --> 00:19:16,840 Teidän joukkonne muuttivat asemiaan. 144 00:19:17,320 --> 00:19:21,680 Sanoitte, että tarvitaan lääkäriä. - Se oli tekosyy. 145 00:19:21,760 --> 00:19:26,560 Tarkoitukseni oli jättää rouva Garosi maihin. - Olette hullu! 146 00:19:26,880 --> 00:19:30,520 Kenraali, joskus täytyy keventää painolastia. 147 00:19:30,600 --> 00:19:33,440 Rouva Garosi on kuollutta painoa. 148 00:19:34,440 --> 00:19:38,480 Huvilla on sijansa, kun velvollisuudet on hoidettu. 149 00:19:39,240 --> 00:19:42,040 Olen täysin samaa mieltä, Forster. 150 00:19:42,160 --> 00:19:47,000 Kutsuisitteko adjutanttinne? - Siis Willyn. 151 00:19:47,760 --> 00:19:51,280 Haluaisin tarkistaa hänen matkamääräyksensä. 152 00:19:51,360 --> 00:19:56,760 Minun silmääni hän näyttää kuolleelta painolta, tuo Willy Morus. 153 00:19:57,720 --> 00:20:00,160 Käskystä, kenraali. 154 00:20:01,480 --> 00:20:04,960 Muistitte valtuuteni hieman liian myöhään. 155 00:20:05,520 --> 00:20:10,440 Minä käytän virallista päätösvaltaa. Älkää unohtako sitä toiste. 156 00:20:15,840 --> 00:20:17,680 Herra Couturier. 157 00:20:18,240 --> 00:20:22,680 Te nousette illalla perämiehen ja Willy Morusin kanssa maihin. 158 00:20:23,400 --> 00:20:27,520 Luotan siihen, että tuotte alukselle pätevän lääkärin. 159 00:20:27,600 --> 00:20:32,440 En tunne seutua. Minusta ei ole mitään hyötyä. - Väärin. 160 00:20:32,600 --> 00:20:36,640 Valitsin Willy Morusin, koska hän on asunut Ranskassa - 161 00:20:36,720 --> 00:20:40,120 ja osaa tarpeen tullen käytellä asetta. 162 00:20:40,200 --> 00:20:45,520 Toisella perämiehellä on kokemusta miinakentän toteutuksesta. 163 00:20:45,600 --> 00:20:47,360 Hän tuntee maaston. 164 00:20:47,440 --> 00:20:50,680 Teidät valitsin, koska olette ranskalainen. 165 00:20:50,760 --> 00:20:53,480 Osaatte puhua maanmiehillenne. 166 00:20:53,560 --> 00:20:57,760 Olkaa varuillanne. Joukkomme ovat joutuneet vetäytymään. 167 00:20:57,840 --> 00:21:00,600 Ranska on maanmiestenne hallussa. 168 00:21:01,320 --> 00:21:05,080 Saksan perääntyminen on merkittävä käänne. 169 00:21:05,560 --> 00:21:07,720 Vai kuinka? - Totta. 170 00:21:07,800 --> 00:21:10,120 Eikö siitä muka radioitu? - Ei. 171 00:21:10,880 --> 00:21:14,000 Olette itävaltalainen. Mokoma tuppisuu! 172 00:21:14,920 --> 00:21:18,080 Lienette vielä sosiaalidemokraattikin. 173 00:21:18,160 --> 00:21:21,600 Tästä haluan välittömästi kaikki sanomat. 174 00:21:25,200 --> 00:21:28,360 En ymmärrä, miksi minut määrättiin maihin. 175 00:21:28,720 --> 00:21:31,000 Haluaisitteko te mennä? 176 00:21:32,080 --> 00:21:36,280 Korostukseni paljastaisi minut. - Ei se nyt niin räikeä ole. 177 00:21:36,360 --> 00:21:38,960 Teidän sijassanne minä... - Mitä? 178 00:21:40,320 --> 00:21:44,040 Teillä on nyt oiva tilaisuus välttää merimatkalta, - 179 00:21:44,120 --> 00:21:46,200 joka teitä niin huolettaa. 180 00:21:46,280 --> 00:21:50,080 Niinpä tietysti! Jos satama olisi Genova tai Napoli, - 181 00:21:50,160 --> 00:21:53,200 rientäisitte oitis maanmiestenne syliin. 182 00:21:54,920 --> 00:21:58,880 Willy Morus oli oppinut ranskaa Pariisissa ennen sotaa. 183 00:21:58,960 --> 00:22:01,880 Se teki hänestä sitäkin vaarallisemman. 184 00:22:05,360 --> 00:22:08,600 Sieltä sitä jo tullaan. - Tohtori on palannut. 185 00:22:08,680 --> 00:22:12,200 Ikävä kyllä. Mikä hätänä? Kumpi on sairas? 186 00:22:12,280 --> 00:22:16,280 Pojan kurkku on punainen. Hän ei pysty nielemään. 187 00:22:16,880 --> 00:22:20,240 Onko kurkku vaivannut kauan? - Kaksi päivää. 188 00:22:20,320 --> 00:22:22,960 Olisi pitänyt tulla aikaisemmin. 189 00:22:23,040 --> 00:22:27,400 Puoli vuotta oltiin ilman lääkäriä, ja nytkin te olette ainoa. 190 00:22:30,280 --> 00:22:32,680 Kaivotkin on myrkytetty. 191 00:22:32,960 --> 00:22:36,120 Keneen voi enää luottaa? Pitäkää lamppua. 192 00:22:37,320 --> 00:22:40,920 Et kai pelkää, että syön sinut? Katso. 193 00:22:44,480 --> 00:22:46,360 Suu auki. 194 00:23:11,400 --> 00:23:13,440 Kas tässä. 195 00:23:14,680 --> 00:23:17,600 Teilläkin taitaa olla vaivaa. 196 00:23:20,240 --> 00:23:22,040 Katsotaan. 197 00:23:29,520 --> 00:23:31,960 Anteeksi, mistä löydän lääkärin? 198 00:23:32,040 --> 00:23:35,560 Sattui auto-onnettomuus. Vaimoni loukkaantui. 199 00:23:35,800 --> 00:23:40,280 Yrittäkää levätä. Älkää tulko kiireimpään aikaan. 200 00:23:40,360 --> 00:23:43,880 Taikapähkinätippoja ennen ateriaa. 201 00:23:44,840 --> 00:23:47,280 Tulen katsomaan loppukuusta. 202 00:23:50,520 --> 00:23:52,800 Menkäähän nyt. 203 00:24:10,240 --> 00:24:14,360 Iltaa, tohtori. Anteeksi, että häiritsen näin myöhään. 204 00:24:14,440 --> 00:24:16,880 Rengas puhkesi rantatiellä. 205 00:24:16,960 --> 00:24:20,800 Löin jarrun pohjaan. Vaimoni löi päänsä tuulilasiin. 206 00:24:20,880 --> 00:24:24,600 Hän on tajuton, enkä saa häntä virkoamaan. 207 00:24:28,560 --> 00:24:31,120 On kovin myöhä. - Se on tässä lähellä. 208 00:24:34,200 --> 00:24:36,520 Hyvä on. - Kiitos, tohtori. 209 00:25:08,640 --> 00:25:10,640 Mennään. - Menettekö ulos? 210 00:25:10,720 --> 00:25:15,280 Jos hän tulee, pyytäkää odottamaan. Tulen puolen tunnin päästä. 211 00:25:24,440 --> 00:25:27,720 Mitä nyt? - Ei ääntäkään. Tulette mukaan. 212 00:25:51,640 --> 00:25:54,200 Niin se alkoi. 213 00:25:55,600 --> 00:25:57,920 He palaavat! 214 00:26:18,200 --> 00:26:19,920 Tuohon suuntaan. 215 00:26:40,280 --> 00:26:42,080 Menkää vain. 216 00:27:00,560 --> 00:27:03,080 Poppamies tuli eukkoa hoitamaan. 217 00:27:07,960 --> 00:27:09,880 Vielä eteenpäin. 218 00:27:25,520 --> 00:27:28,280 Ruumiinlämmöstä oli pidetty kirjaa. 219 00:27:37,040 --> 00:27:40,120 Kaikki tuijottivat minua. 220 00:27:57,960 --> 00:28:01,320 Vamma ei näyttänyt vakavalta. 221 00:28:02,680 --> 00:28:05,920 Epäilin aivotärähdystä. 222 00:28:06,760 --> 00:28:11,120 Kamferipistos tehoaisi parissa päivässä. 223 00:28:12,120 --> 00:28:15,240 Ilman hoitoa hän olisi kuollut. 224 00:28:21,600 --> 00:28:25,600 Moottorit täysi eteen! Kurssi 122! 225 00:28:34,600 --> 00:28:37,920 Se ei ollut kotikäynti vaan sieppaus. 226 00:29:27,400 --> 00:29:31,280 Kapteeni kysyy, syöttekö matkustajien kanssa. - Mitä? 227 00:29:31,360 --> 00:29:34,720 Kapteeni kysyy, syöttekö matkustajien kanssa. 228 00:29:34,800 --> 00:29:37,080 Tulen kohta. - Odota ovella. 229 00:29:49,040 --> 00:29:53,880 Idiootti! Unenpöpperössä olin vastannut saksaksi. 230 00:29:53,960 --> 00:29:56,520 Miten korjaisin virheeni? 231 00:30:04,640 --> 00:30:07,880 Jos eukko ei olisi tullut penskansa kanssa... 232 00:30:07,960 --> 00:30:10,440 Eikä se edes ollut kurkkumätää. 233 00:30:12,040 --> 00:30:16,640 Hélène. Olin lähdössä asemalle vastaan, kukkien kanssa. 234 00:30:21,200 --> 00:30:23,000 Järjetöntä! 235 00:30:43,120 --> 00:30:46,360 Sanomalehtenikin ne olivat varastaneet. 236 00:30:50,640 --> 00:30:54,840 Kommunisteja ja gaullisteja, ranskalaiset kaikki tyynni. 237 00:30:54,920 --> 00:30:57,160 Olisivat kuunnelleet minua. 238 00:31:02,120 --> 00:31:04,160 Tohtori Guibert. 239 00:31:19,560 --> 00:31:21,880 Ahdasta on. 240 00:31:26,920 --> 00:31:28,720 Ei kiitos. 241 00:31:30,560 --> 00:31:33,160 Puhutteko saksaa, tohtori? 242 00:31:34,040 --> 00:31:37,080 Kysyin puhutteko saksaa. - En. 243 00:31:38,600 --> 00:31:41,560 Olen yksinkertainen maalaislääkäri. 244 00:31:45,040 --> 00:31:48,920 Minun täytyi pitää varani, jos halusin pysyä hengissä. 245 00:31:50,120 --> 00:31:52,520 Saako olla kastiketta? 246 00:31:53,720 --> 00:31:56,200 Se on erinomaista. 247 00:31:57,320 --> 00:32:01,600 Forster kysyy, otatteko kastiketta. Se on erinomaista. 248 00:32:02,400 --> 00:32:04,560 Ei kiitos. 249 00:32:12,960 --> 00:32:15,200 Anteeksi. - Minun syyni. 250 00:32:22,840 --> 00:32:27,400 Tohtori, yksi miehistä pitäisi tutkia. 251 00:32:29,480 --> 00:32:31,600 Syökää rauhassa. 252 00:32:33,960 --> 00:32:37,840 Hän pyysi, että tutkisitte sairaan miehistön jäsenen. 253 00:32:39,160 --> 00:32:41,880 Hän sanoi, että voitte syödä rauhassa. 254 00:32:46,160 --> 00:32:48,520 Ranskassa on aina mukava käydä. 255 00:32:50,320 --> 00:32:53,960 Eniten kaipaan elokuvia. Pidän elokuvista. 256 00:32:59,560 --> 00:33:04,480 Minulle maistui. Kokki osaa asiansa, eikö totta? 257 00:33:11,000 --> 00:33:13,800 Ei saa polttaa. - Anteeksi. 258 00:33:13,880 --> 00:33:15,680 Ei se minusta johdu. 259 00:33:23,040 --> 00:33:27,360 Tohtorista on päästävä eroon ennen kuin päästään perille. 260 00:33:28,160 --> 00:33:30,440 Hän voisi antaa meidät ilmi. 261 00:33:49,480 --> 00:33:53,320 Pitäkää hermonne kurissa, ettei tarvitse katua. 262 00:33:54,040 --> 00:33:56,080 Tätä tietä. 263 00:33:58,160 --> 00:34:00,360 Kurkkumätään 264 00:34:25,800 --> 00:34:28,120 Hän valittaa kurkkuaan. 265 00:34:44,480 --> 00:34:49,000 Pelkäänpä, että se on tarttuvaa. Potilas täytyy eristää. 266 00:34:49,080 --> 00:34:51,080 Se on vaikeaa. 267 00:34:51,640 --> 00:34:54,840 Jos ette eristä, en vastaa seurauksista. 268 00:34:54,920 --> 00:34:57,640 Ei miestä mikään vaivannut. 269 00:34:58,600 --> 00:35:02,240 Kurkkumätätartunta tekisi minusta tarpeellisen. 270 00:35:02,320 --> 00:35:07,400 Eristetyn toverit sysättäisiin Couturier'n ja kumppaneiden sekaan. 271 00:35:07,480 --> 00:35:12,440 Pian he olisivat toistensa kurkussa. Viha on taudeista tarttuvin. 272 00:35:12,520 --> 00:35:15,480 Pienikin kosto on suloinen. 273 00:35:36,760 --> 00:35:41,320 Sairaus eteni. Olin tartuttanut laivaväkeen psykoosin. 274 00:35:42,200 --> 00:35:44,920 Henkeni oli sen valheen varassa. 275 00:35:45,280 --> 00:35:49,520 Vähänpä tiesin, että Forster oli jo päättänyt kohtaloni. 276 00:35:49,640 --> 00:35:51,880 Minut oli tuomittu kuolemaan. 277 00:35:55,640 --> 00:35:58,640 Potilas oli eristetty ohjeideni mukaan. 278 00:35:59,840 --> 00:36:04,000 Olin alati valppaana ja pidin silmät auki. 279 00:36:05,920 --> 00:36:09,240 Odotin tilaisuuttani. 280 00:36:09,320 --> 00:36:12,400 Kyllä me perille pääsemme. - Varmasti. 281 00:36:27,120 --> 00:36:30,520 He olivat kuin sillit suolassa. 282 00:36:30,720 --> 00:36:35,760 Olin saanut aikaan kaaoksen, kelluvan keskitysleirin. 283 00:36:42,560 --> 00:36:47,920 Katsokaa heitä. Nyreitä ihmisiä, hermot kireällä kuin viulunkielet. 284 00:36:48,400 --> 00:36:51,320 Nuori Willy Morus kiukutteli. 285 00:36:53,840 --> 00:36:56,920 Turmeltunut kakara. 286 00:37:01,000 --> 00:37:05,600 Yhteen pakottaminen oli hienostunut kidutuskeino. 287 00:37:08,400 --> 00:37:10,600 Varsinainen läävä! 288 00:37:19,720 --> 00:37:23,560 Voin huonosti. Olen varmasti sairas. 289 00:37:31,600 --> 00:37:33,720 Mikä vaivaa? 290 00:37:36,760 --> 00:37:41,320 Täällä Ranskan radio, merentakaisten alueiden toimitus. 291 00:37:43,560 --> 00:37:45,840 Ei mitään vakavaa. 292 00:37:47,960 --> 00:37:50,640 Haluaisitteko olla sairas? 293 00:37:54,040 --> 00:37:57,000 Sana vain, jos tarvitsette minua. 294 00:37:58,080 --> 00:38:01,080 Välikannella on kumivene. 295 00:38:10,240 --> 00:38:12,840 Oli vaikea paeta. 296 00:38:17,280 --> 00:38:20,000 Palaako? - Ei kiitos. 297 00:38:20,640 --> 00:38:23,480 Ette huoli. Ymmärrän teitä. 298 00:38:26,880 --> 00:38:31,080 Olette kaiketi kuullut puhuttavan isästäni, Eriksenistä. 299 00:38:31,160 --> 00:38:33,200 Hän on tiedemies. 300 00:38:35,440 --> 00:38:39,800 Kuinka vanha olette? - Täytin 17 sinä päivänä, kun tulitte. 301 00:38:39,880 --> 00:38:43,120 En unohda syntymäpäiväänne. 302 00:38:50,520 --> 00:38:54,200 Minne olemme matkalla? - Etelä-Amerikkaan. 303 00:38:54,680 --> 00:38:58,240 Mitä minun varalleni on kaavailtu? - Forster. 304 00:38:58,640 --> 00:39:01,280 Mitä hänestä? - Varokaa häntä. 305 00:39:02,040 --> 00:39:05,160 Onko hän sanonut jotakin? - Varokaa häntä. 306 00:39:05,240 --> 00:39:08,000 Pois kannelta! 307 00:39:08,200 --> 00:39:10,560 Menkää alas! 308 00:39:18,240 --> 00:39:23,240 En tiennyt vehkeilystä mitään, mutta en ole yllättynyt. 309 00:39:23,320 --> 00:39:25,320 Olette täysin kunniaton! 310 00:39:25,800 --> 00:39:30,880 Olisitteko halunnut vaarantaa henkenne? Halusitteko uhrautua? 311 00:39:31,160 --> 00:39:35,520 En ole sanonut niin. Vihjailunne kauhistaa minua. 312 00:39:36,600 --> 00:39:39,960 Vakuutan, että en viitannut Erichiin. 313 00:39:40,320 --> 00:39:45,040 Olette alhaisempi kuin luulinkaan. Menkää pois, olen sairas. 314 00:39:45,680 --> 00:39:49,600 Tuotatte minulle suurta tuskaa. - Hyvä niin. 315 00:39:50,320 --> 00:39:54,800 Puhutaan kun olette rauhoittunut ja taas oma itsenne. 316 00:40:04,880 --> 00:40:07,000 Garosi. 317 00:40:11,480 --> 00:40:14,440 Maistuisiko konjakki? - Kiitos. 318 00:40:17,880 --> 00:40:20,080 Onko hän äitinne? 319 00:40:20,440 --> 00:40:24,600 Äiti on hieno nainen. Hänellä on syntymäpäivä. 320 00:40:27,240 --> 00:40:31,200 Kuulkaas, Garosi. Meitä ette huijaa. 321 00:40:31,680 --> 00:40:35,000 Ystävien kesken voi puhua avoimesti. 322 00:40:35,240 --> 00:40:38,680 Teiltä alkaa usko loppua. Ei pitäisi. 323 00:40:38,800 --> 00:40:44,120 Uskoni ei horju. Olen koko ajan ollut varma voitosta. 324 00:40:45,560 --> 00:40:50,400 Hän viis veisaa lopullisesta voitosta. - Hän pelkää teitä. 325 00:40:50,520 --> 00:40:53,960 Kas tässä. Konjakki tekee terää. 326 00:40:54,800 --> 00:40:59,000 Malja menestykselle. - Onnelle ja rakkaudelle. 327 00:41:18,760 --> 00:41:21,840 Sukellushälytys. Päätin ottaa riskin. 328 00:41:51,120 --> 00:41:54,800 Puhuiko radisti totta? Oliko välikannella vene? 329 00:42:03,480 --> 00:42:08,680 Oli, samoin airot ja paineilma. Mies ei valehdellut. 330 00:42:15,240 --> 00:42:17,560 Luukku auki! Moottorit seis! 331 00:42:37,160 --> 00:42:39,080 Kaikki hyvin. 332 00:42:47,880 --> 00:42:50,200 Radisti oli puolellani. 333 00:42:50,600 --> 00:42:54,680 Hän oli todistanut sen, ja minä melkein luotin häneen. 334 00:43:14,680 --> 00:43:16,680 Mullistavia uutisia. 335 00:43:18,040 --> 00:43:21,440 Minähän en puhu saksaa. Mitä uutisia? 336 00:43:21,520 --> 00:43:25,760 Virallinen tieto. Berliini on kaatunut ja Hitler kuollut. 337 00:43:25,840 --> 00:43:28,440 Menkää, pidän teidät ajan tasalla. 338 00:43:42,120 --> 00:43:45,760 Järkyttävää. - Lopettakaa! 339 00:43:46,200 --> 00:43:49,840 Jospa se oli väärä tieto, englantilaisten uutinen. 340 00:43:49,960 --> 00:43:52,200 Se tuli saksalaislähteestä. 341 00:43:52,280 --> 00:43:57,800 Ehkä se on päämajan harhautus, Hitlerin juoni. - Ehkä hyvinkin. 342 00:43:58,160 --> 00:44:04,360 Himmler ja Goebbels eivät kertoisi Hitlerin kuolemasta julkisuuteen. 343 00:44:04,440 --> 00:44:07,600 Uutinen siis todistaa, että hän elää. 344 00:44:07,680 --> 00:44:11,040 Täytyy uskaltaa katsoa totuutta silmiin. 345 00:44:11,120 --> 00:44:14,920 Hitler on kuollut, Berliini kaatunut ja me hukassa. 346 00:44:15,040 --> 00:44:18,960 Riittää teatteri! Se on turhaa tässä pöydässä. 347 00:44:19,360 --> 00:44:24,120 Sisimmässämme tiesimme kaikki, että peli on pelattu. 348 00:44:24,640 --> 00:44:28,000 Pidimme kulisseja yllä toistemme takia. 349 00:44:28,320 --> 00:44:32,560 Se Italiasta, Saksasta ja Wehrmachtista. - Olkaa hiljaa. 350 00:44:33,000 --> 00:44:36,520 Hän hourailee. - Antakaa miehen puhua. 351 00:44:37,560 --> 00:44:41,640 Mitä sanoittekaan Wehrmachtista? 352 00:44:42,240 --> 00:44:47,760 Haluan olla vapaa. Enää en anna toisten panna valheita suuhuni. 353 00:44:47,880 --> 00:44:52,200 Kiukuttelette, ja minä tiedän miksi. 354 00:44:53,560 --> 00:44:58,480 Turha vaiva. En aio suuttua. Hukkaatte aikaanne. 355 00:44:59,040 --> 00:45:02,640 Vieläkö te jaksatte uskoa voittoon? 356 00:45:03,480 --> 00:45:05,640 Minä en ole koskaan uskonut. 357 00:45:05,800 --> 00:45:09,080 Olette siis toiminut vastoin vakaumustanne, - 358 00:45:09,160 --> 00:45:12,920 niin ennen sotaa kuin sen aikana. 359 00:45:13,400 --> 00:45:16,280 Se on ollut periaatteenne aina. 360 00:45:18,040 --> 00:45:20,920 Miksi tinkisistte siitä nyt? 361 00:45:21,200 --> 00:45:24,760 Olet aina puhunut minulle mitä sylki suuhun tuo. 362 00:45:24,840 --> 00:45:28,280 Sekin loppuu nyt. En ole enää vallassasi. 363 00:45:28,600 --> 00:45:33,640 Tiemme eroavat. Kumpikin ottaa omansa. 364 00:45:33,880 --> 00:45:38,880 Pidä aatteesi, järjestelmäsi ja Saksasi, mitä siitä nyt on jäljellä. 365 00:45:38,960 --> 00:45:42,040 Herra Garosi, pari sanaa. - Olkaa hyvä. 366 00:45:42,240 --> 00:45:46,640 Kaavailimme yhdessä teollista yhteistyötä. 367 00:45:47,640 --> 00:45:50,040 Te laaditte suunnitelman. 368 00:45:50,120 --> 00:45:54,680 Siinä käytännössä kaikki Italian teollisuus siirtyi Saksalle. 369 00:45:54,760 --> 00:46:00,560 Olitteko silloin rehellinen? Jos ette, olitte rikollinen petturi. 370 00:46:00,640 --> 00:46:05,360 Rikollinen. Tiedättekö, mikä oli sen suunnitelman hinta minulle? 371 00:46:07,240 --> 00:46:10,080 Sanokaa te. Antaa kuulua! 372 00:46:11,000 --> 00:46:14,240 Kertokaa. Kuinka monta yötä? 373 00:46:14,320 --> 00:46:17,120 Hän selittelee, koska jätän hänet. 374 00:46:17,200 --> 00:46:21,360 Sysää vastuun tekosistaan minulle. Miten alhaista! 375 00:46:21,440 --> 00:46:25,520 Halusin vain puhua suuni puhtaaksi. 376 00:46:26,240 --> 00:46:28,440 Mikä helpotus! 377 00:46:28,520 --> 00:46:32,720 En ole pikaistuksissani, niin kuin yrität uskotella. 378 00:46:33,240 --> 00:46:36,080 Olen jo kauan tiennyt, mikä on osani. 379 00:46:36,160 --> 00:46:39,920 Olen jo kauan tiennyt, mikä on suhteesi häneen. 380 00:46:40,720 --> 00:46:45,720 Miksi lähdit matkaan? Rakkaudesta vai pelosta? 381 00:46:46,400 --> 00:46:51,000 Ajattelitko minua, niin kuin väität, vai surkeaa henkiriepuasi? 382 00:46:51,080 --> 00:46:53,800 Rakastin sinua. 383 00:46:53,920 --> 00:46:57,880 Se rakkaus on ainoa muisto, joka minulle jää. 384 00:47:01,360 --> 00:47:03,480 Älä likaa sitä. 385 00:47:03,720 --> 00:47:08,080 Teillä ei taida olla enää muuta sanottavaa toisillenne. 386 00:47:08,600 --> 00:47:13,280 Voitte vain toistaa itseänne. - Olette oikeassa. 387 00:47:17,640 --> 00:47:20,080 Onnea matkaan. 388 00:48:15,160 --> 00:48:19,000 Mihin hän katosi? - Meni kai takaisin kannen alle. 389 00:48:49,160 --> 00:48:53,480 Garosin katoaminen havaittiin vasta puolen tunnin päästä. 390 00:48:54,120 --> 00:48:56,120 Tällainen löytyi. 391 00:48:56,360 --> 00:48:59,400 Lompakko löytyi seuraavana aamuna. 392 00:49:00,000 --> 00:49:02,480 Viekää rouva Garosille. 393 00:49:27,120 --> 00:49:29,120 Sisään! 394 00:49:29,360 --> 00:49:32,520 Päällikkö pyysi tuomaan tämän. 395 00:49:38,600 --> 00:49:40,960 Puolison jäämistö. 396 00:49:41,440 --> 00:49:45,000 Kirvelevä perunkirjoitus. Ei penniäkään. 397 00:49:46,400 --> 00:49:50,240 Garosi ei jättänyt leskelleen aihetta ikävöidä. 398 00:50:12,360 --> 00:50:14,360 Anteeksi. 399 00:50:17,960 --> 00:50:20,840 Et kai aio käydä taloksi? 400 00:50:20,960 --> 00:50:24,320 Miksen? - Mieti nyt, mitä teet. 401 00:50:25,520 --> 00:50:29,400 Hänen eläessään et kursaillut tulla vuoteeseeni. 402 00:50:29,480 --> 00:50:32,440 Nyt hän on kuollut, ja sinä moralisoit. 403 00:50:32,520 --> 00:50:35,600 Olet hullu! Emme ole yksin. 404 00:50:36,680 --> 00:50:39,840 Meitä tarkkaillaan. Ole järkevä, Hilde. 405 00:50:40,520 --> 00:50:43,920 Mene nyt. En halua, että jäät tänne. 406 00:51:01,000 --> 00:51:03,920 Niin sitä kunnioitetaan vainajia. 407 00:51:04,800 --> 00:51:10,080 Vainajia kunnioitetaan, jos he ansaitsivat kunnioitusta eläessään. 408 00:51:30,080 --> 00:51:32,400 Garosi. 409 00:51:32,480 --> 00:51:37,000 Onnenpoika! Hänen ei tarvinnut enää tehdä tiliä kenellekään. 410 00:51:37,440 --> 00:51:40,360 Couturier murehti tulevaisuuttaan. 411 00:51:40,720 --> 00:51:45,400 Pienet valkoiset kuulat, tappavina rasiassaan. 412 00:51:48,000 --> 00:51:52,240 "Jos nielisin yhden, kaksi, kolme, neljä..." 413 00:51:54,240 --> 00:51:56,640 "Se Couturier'sta." 414 00:51:57,200 --> 00:52:00,800 "En ole raukkamaisempi kuin Garosi. Olen..." 415 00:52:02,000 --> 00:52:05,680 "Mitä? Ennemmin vai myöhemmin?" 416 00:52:07,440 --> 00:52:10,120 Sellaisia pohti Couturier. 417 00:52:10,560 --> 00:52:15,360 Mutta löytäisikö hän eläessään rohkeutta edes sekunniksi? 418 00:52:47,320 --> 00:52:49,840 Pitäkää varanne. Te häviätte. 419 00:53:18,240 --> 00:53:23,200 Oletteko järjiltänne? Führer on kuollut. Soitto seis! 420 00:53:25,040 --> 00:53:27,080 Tieto ei ole virallinen. 421 00:53:27,160 --> 00:53:31,160 Vai vielä virallinen! Mekkaloitsijat joutuvat selliin. 422 00:53:51,680 --> 00:53:54,840 Minulla olisi asiaa. - Onko se tärkeää? 423 00:53:55,720 --> 00:53:58,680 Palaisin äskeiseen keskusteluun. 424 00:53:58,760 --> 00:54:02,360 Asia on minun osaltani loppuun käsitelty. 425 00:54:10,720 --> 00:54:12,440 Siirtäkää. 426 00:54:15,920 --> 00:54:17,840 Matti. 427 00:54:31,640 --> 00:54:33,400 Matti. 428 00:54:55,920 --> 00:54:59,960 Lähestyimme rannikkoa. Kuumuus ja kosteus turrutti. 429 00:55:01,160 --> 00:55:04,640 Uutinen Euroopasta. Se koskee teitä. 430 00:55:06,160 --> 00:55:09,520 Liittoutuneet etsivät teitä sotarikollisena. 431 00:55:10,920 --> 00:55:12,840 Älkäähän nyt. 432 00:55:12,960 --> 00:55:16,480 Vihollisen kätyri ja ilmiantaja. Siinä. 433 00:55:18,880 --> 00:55:21,440 Tämä on valetta! 434 00:55:21,800 --> 00:55:25,200 En ole petturi. Jaoin ihanteenne. 435 00:55:26,920 --> 00:55:29,080 Ilmiantaja, vielä mitä! 436 00:55:29,200 --> 00:55:33,040 Rauhoittukaa. Vankilassa on aikaa hermoilla. 437 00:55:33,600 --> 00:55:37,400 Nyt ei ole hätää. Ei teitä täältä tulla hakemaan. 438 00:55:38,640 --> 00:55:40,560 Ei sitä tiedä. 439 00:55:41,480 --> 00:55:44,760 Olemme kutsuneet kaksi tuntia. Ei vastausta. 440 00:55:44,840 --> 00:55:49,200 Onko mies luotettava? - Takana on seitsemän vuoden yhteistyö. 441 00:55:49,280 --> 00:55:51,920 Kutsukaa kenraaliluutnantti. 442 00:55:52,200 --> 00:55:55,920 45 astetta, 10 minuuttia, 40 sekuntia. 443 00:56:01,560 --> 00:56:06,240 Puhutaan ranskaa. - Maihinnousu ei onnistu ilman ohjeita. 444 00:56:06,320 --> 00:56:09,360 Mikä eteen? - Olemme agenttinne armoilla. 445 00:56:09,480 --> 00:56:12,120 Eikö ole varasuunnitelmaa? - Ei. 446 00:56:12,560 --> 00:56:16,240 Tällaisiin asioihin tulee varautua. 447 00:56:16,560 --> 00:56:19,200 On pakko keksiä ratkaisu. 448 00:56:19,840 --> 00:56:23,840 Sanoin alusta asti, että tämä on uhkayritys. 449 00:56:24,920 --> 00:56:27,520 Maailma käy pieneksi. 450 00:56:28,520 --> 00:56:31,040 Pessimismi tuo epäonnea. 451 00:56:31,120 --> 00:56:35,000 Kun ei ole mitään menetettävää, pannaan kaikki peliin. 452 00:56:35,080 --> 00:56:37,720 Nousemme maihin, vastattiin tai ei. 453 00:56:44,440 --> 00:56:47,680 Olette hengenvaarassa. - Niin arvelinkin. 454 00:56:48,000 --> 00:56:51,680 Forster hoitelee teidät heti maihin päästyä. 455 00:56:51,760 --> 00:56:55,960 Sanoiko hän niin? - Tiedän sen. Minulla on ehdotus. 456 00:56:56,040 --> 00:56:59,840 Jos nousemme maihin nyt, voin pelastaa henkenne. 457 00:56:59,920 --> 00:57:02,680 Mitä vastaan? - Mitä tarkoitatte? 458 00:57:02,800 --> 00:57:07,200 Tämä on kauppaa. Eli miksi? - Ei teidän kanssanne voi puhua. 459 00:57:07,360 --> 00:57:11,280 Pelastan henkenne todistusta vastaan. - Selittäkää. 460 00:57:11,480 --> 00:57:16,280 Minulle voi myöhemmin tulla tarve vedota teihin. 461 00:57:17,320 --> 00:57:19,840 Menkää hytteihinne. 462 00:57:21,040 --> 00:57:23,400 Olette kaukaa viisas. 463 00:57:23,480 --> 00:57:25,440 Pois messistä. 464 00:57:29,800 --> 00:57:34,000 Ilo perille pääsystä oli aitoa. Hilde unelmoi palatseista. 465 00:57:38,240 --> 00:57:40,960 Couturier sai uutta uskoa. 466 00:57:46,960 --> 00:57:50,000 Eriksen oli varautunut käymään kauppaa. 467 00:57:53,840 --> 00:57:58,440 Hetkeni olivat luetut. Oli pakko uskaltaa. 468 00:58:16,120 --> 00:58:19,600 Airot olivat poissa, samoin paineilmapullo. 469 00:58:20,680 --> 00:58:24,200 Forster oli ollut asialla. Olin kuoleman oma. 470 00:58:43,040 --> 00:58:46,080 Ollaanko perillä? 471 00:58:54,880 --> 00:58:58,040 Miksei mies vastaa? - Ehkä laite reistaa. 472 00:58:58,120 --> 00:59:01,760 Ehkä hän joutui lähtemään. - Häntä ei osata epäillä. 473 00:59:01,840 --> 00:59:06,680 Hänellä on yritys ja laivoja, on myynyt meillekin polttoöljyä. 474 00:59:06,760 --> 00:59:09,120 Hän ei lähtisi ilman pakkoa. 475 00:59:09,200 --> 00:59:13,400 Rantaudumme siis. - Se edellyttää tiedustelua. 476 00:59:13,840 --> 00:59:16,560 Mitä ehdotatte? - Samaa kuin viimeksi. 477 00:59:16,640 --> 00:59:20,000 Willy ja luutnantti Schultz menevät edeltä. 478 00:59:20,080 --> 00:59:24,280 Jos kaikki sujuu hyvin, tehtävämme vaikein osuus on takana. 479 00:59:24,360 --> 00:59:27,400 Teidän ansiostanne, kapteeniluutnantti. 480 00:59:38,920 --> 00:59:41,840 Onnea matkaan. - Tikkaat alas. 481 01:01:08,960 --> 01:01:11,320 Mitä etsitte? Voinko auttaa? 482 01:01:11,400 --> 01:01:15,080 Tunnetteko Largan? - Etäisesti, vain liikeasioissa. 483 01:01:15,160 --> 01:01:17,440 Herra Larga! 484 01:01:21,720 --> 01:01:23,960 Mennään toimistoonne. 485 01:01:26,400 --> 01:01:28,280 Sopiihan se. 486 01:01:55,360 --> 01:01:59,640 En ymmärrä. - Oletteko tavannut ystäviämme? Agentteja. 487 01:01:59,720 --> 01:02:02,640 Missä asioissa? - Ettekö saanut ohjeita? 488 01:02:02,720 --> 01:02:05,240 Onko teillä postia meille? - Ei. 489 01:02:05,320 --> 01:02:07,800 Onko kulkuluvat järjestetty? 490 01:02:07,880 --> 01:02:11,960 Tässä menee ikuisuus. Selittäkää kaikki kerralla. 491 01:02:12,520 --> 01:02:17,320 Hallituksemme antoi meille erittäin tärkeän tehtävän. 492 01:02:17,400 --> 01:02:21,080 Miten se minuun liittyy? - Teidän oli määrä avustaa. 493 01:02:21,160 --> 01:02:25,600 Tarvitsemme yhteyksiä vaikutusvaltaisiin henkilöihin. 494 01:02:25,680 --> 01:02:29,080 Älkää lainkaan epäilkö rehellisyyttäni. 495 01:02:29,160 --> 01:02:34,440 Tilanne on muuttunut moraalisesti, sotilaallisesti ja poliittisesti. 496 01:02:34,520 --> 01:02:37,280 Sama pätee hallintoon täällä. 497 01:02:37,360 --> 01:02:40,080 Se on muuttunut huonoon suuntaan. 498 01:02:40,160 --> 01:02:43,400 Enää ei voi olla näennäisesti puolueeton. 499 01:02:43,480 --> 01:02:45,960 Vastustajat katoavat mystisesti. 500 01:02:46,200 --> 01:02:50,000 Entä meidän miehemme, Franck, Schiller, Rademacher? 501 01:02:50,080 --> 01:02:52,160 Pakenivat. - Mitä tehdään? 502 01:02:52,240 --> 01:02:54,760 Olen erittäin pahoillani. 503 01:02:54,840 --> 01:02:59,800 Voin järjestää teidät maihin, mutta en takaa turvallisuuttanne. 504 01:02:59,880 --> 01:03:04,000 Teitä epäiltäisiin heti. Sen tietää, miten siinä käy. 505 01:03:07,360 --> 01:03:11,560 Yes. Saatte tavaran hetimmiten. 506 01:03:13,040 --> 01:03:15,520 Sain kyllä šekkinne, kiitos. 507 01:03:15,600 --> 01:03:19,480 Edustajamme ei ole vielä saanut tarkempia tietoja. 508 01:03:19,560 --> 01:03:21,560 Selvä, kuulemiin. 509 01:03:24,560 --> 01:03:29,400 Asioitte jenkkien kanssa. - Englantilaisten. He ovat alibini. 510 01:03:29,480 --> 01:03:33,440 Poliisi on vienyt minut jo kahdesti. Turvaan selustani. 511 01:03:33,520 --> 01:03:37,520 Entä polttoöljy? Älkää sanoko, ettette tiedä siitäkään. 512 01:03:37,600 --> 01:03:41,840 En tiedäkään. - Jos emme nouse maihin, on jatkettava matkaa. 513 01:03:41,920 --> 01:03:45,800 Tarvitsemme polttoöljyä ja elintarvikkeita. - Totta. 514 01:03:45,880 --> 01:03:50,920 Turha keksiä verukkeita. - Miksi keksisin? Saatte öljyä yöllä. 515 01:03:51,000 --> 01:03:54,280 Miksi vasta silloin? - Ennen kolmea ei onnistu. 516 01:03:54,360 --> 01:03:59,840 Täytyy etsiä luotettavat miehet. Luotettavuus alkaa olla harvinaista. 517 01:03:59,920 --> 01:04:03,800 Teen voitavani. Voitte luottaa minuun. 518 01:04:04,560 --> 01:04:07,560 Maksu dollareissa. Puntakin käy. 519 01:04:08,640 --> 01:04:13,800 Mitä tehdään? - Palaan raportoimaan ja pyydän uudet ohjeet. 520 01:04:14,480 --> 01:04:19,000 Te odotatte. Te järjestätte polttoöljyn. - Tänä iltana. 521 01:04:24,640 --> 01:04:27,600 Odottakaa! Viekää hedelmiä. 522 01:04:29,440 --> 01:04:34,200 He pitävät ananaksista. En olisi voinut tehdä mitään hyväksenne. 523 01:04:34,280 --> 01:04:37,120 Olen häviäjien ja voittajien välissä. 524 01:04:37,200 --> 01:04:42,080 Äärimmäisen ikävä asema. En haluaisi olla nalkissa. 525 01:04:43,040 --> 01:04:45,440 Maistuuko tilkka viskiä? 526 01:04:51,800 --> 01:04:56,520 Saatatte olla oikeassa. - En voinut puhua upseerin kuullen. 527 01:04:56,800 --> 01:04:58,680 En luottanut häneen, - 528 01:04:58,760 --> 01:05:03,200 mutta te olette nuori, älykäs ja päättäväinen. 529 01:05:03,280 --> 01:05:05,840 Vai kuinka? - Olenhan minä nuori. 530 01:05:05,920 --> 01:05:08,120 Ja Saksa... - Mitä Saksasta? 531 01:05:08,200 --> 01:05:12,160 Saksa ei ole koko maailma. Täällä Eurooppa ei ole mitään. 532 01:05:12,240 --> 01:05:15,880 Siitä puhutaan kahviloissa enintään ajankuluksi. 533 01:05:15,960 --> 01:05:18,040 Entä sota? - Mitä siitä? 534 01:05:18,120 --> 01:05:22,320 Kai se näkyi täälläkin? - Sanomalehdissä ja radiossa. 535 01:05:22,400 --> 01:05:26,960 Täällä on eletty yltäkylläisyydessä. Ei säännöstelyä. 536 01:05:28,880 --> 01:05:30,960 Sääliksihän teitä kävi. 537 01:05:31,080 --> 01:05:34,360 Täällä... Meillä on kaikkea. 538 01:05:35,600 --> 01:05:37,440 Siellä... 539 01:05:37,840 --> 01:05:41,880 Voisitte siis järjestää paperit. - Yksi puhelu riittää. 540 01:05:41,960 --> 01:05:44,920 Olisiko minulla mahdollisuuksia täällä? 541 01:05:45,000 --> 01:05:48,080 Täkäläiset ovat laiskoja ja saamattomia. 542 01:05:48,160 --> 01:05:52,600 Rahantuloa ei voi estää. Minäkin tienaan tässä jutellessamme. 543 01:05:52,680 --> 01:05:55,880 Eurooppa ei koskaan ollut minua varten. 544 01:05:55,960 --> 01:06:00,000 Sota ei kestä ikuisesti. Mitä te tekisitte raunioissa? 545 01:06:00,080 --> 01:06:03,880 Ja Eurooppa... Puhun vilpittömästi. 546 01:06:15,400 --> 01:06:18,800 Ei tuhlata aikaa. Mitä teette, kun he tulevat? 547 01:06:18,880 --> 01:06:22,040 Onko ehdotuksia? - Voin piilottaa teidät. 548 01:06:23,240 --> 01:06:26,680 Makasiinissa on kahvia, paljon kahvia. 549 01:06:27,040 --> 01:06:30,520 Menkää säkkien taakse. Niitä siellä riittää. 550 01:06:41,440 --> 01:06:44,200 Mitä pelleilette, Larga? 551 01:06:45,960 --> 01:06:50,680 Ja sinä kilistelet petturin kanssa. - En kilistellyt. Oli jano. 552 01:06:50,880 --> 01:06:54,760 Tiedättekö, mitä epäilyttäville agenteille tehdään? 553 01:06:54,840 --> 01:06:57,560 En ole vastuussa tapahtumien kulusta. 554 01:06:57,640 --> 01:07:00,720 Muut agentit vastasivat. Miksette te? 555 01:07:00,800 --> 01:07:06,040 Järki käteen. Jos välttelisin teitä, ette olisi löytänyt minua täältä. 556 01:07:06,120 --> 01:07:11,720 Ajattelitte, ettemme uskalla rantautua, jos emme kuule teistä. 557 01:07:11,800 --> 01:07:14,960 Tiedätte, että tehtävämme on tärkeä. 558 01:07:15,480 --> 01:07:18,240 Yksi Larga ei meitä pysäytä. 559 01:07:18,920 --> 01:07:22,040 Uhkailkaa vain. Minä pysyn kannassani. 560 01:07:22,120 --> 01:07:23,920 Jääkää jos haluatte. 561 01:07:24,000 --> 01:07:28,720 Ennen pitkää jäätte kiinni, ja kaikki ovat pulassa. - Epäilemättä. 562 01:07:28,800 --> 01:07:31,840 Pidän vahtia. Joku voi tulla. - Hyvä ajatus. 563 01:07:32,720 --> 01:07:35,000 Entä öljy? Missä miehenne ovat? 564 01:07:35,120 --> 01:07:39,560 En tavoittanut kaikkia tällä aikataululla, mutta huomenna. 565 01:07:39,640 --> 01:07:43,680 Huominen on ansa. Olette lapsellinen, Larga. 566 01:07:43,960 --> 01:07:49,280 Kymmentä luottomiestä ei polkaista esiin noin vain. - Saasta! 567 01:07:49,360 --> 01:07:53,640 Viheliäinen iljetys! - Tuollainen puhe voi käydä kalliiksi. 568 01:07:53,720 --> 01:07:56,880 Palvelitte meitä ja tiedätte liikaa, - 569 01:07:56,960 --> 01:08:00,080 mutta minulla on keinot vaientaa teidät. 570 01:08:00,160 --> 01:08:03,640 Tunnette minut hyvin. - Mitä vihjailette? 571 01:08:03,720 --> 01:08:07,760 Olen kaukonäköinen, kärsivällinen ja ymmärtäväinen. 572 01:08:07,840 --> 01:08:10,560 Hermoilette, koska olette pettynyt, - 573 01:08:10,640 --> 01:08:13,880 mutta nyt ei olla kolmannessa valtakunnassa. 574 01:08:15,200 --> 01:08:17,080 Willy! 575 01:08:17,200 --> 01:08:20,160 Turha huutaa. Ei hän vastaa. 576 01:08:23,440 --> 01:08:25,160 Missä hän on? 577 01:08:25,320 --> 01:08:30,000 Epäluottamus on molemminpuolista. Henkeni on minulle kallis. 578 01:08:30,800 --> 01:08:35,280 Kertokaa heti, missä Willy on. Saatte kaksi minuuttia. 579 01:08:35,480 --> 01:08:38,760 Olen ennenkin irrotellut kielenkantoja. 580 01:08:38,840 --> 01:08:43,040 Valitsitte väärän miehen. - En minä mitään tehnyt. 581 01:08:43,120 --> 01:08:47,560 En tiedä, missä hän on. Hän itse halusi paeta. - Kappas. 582 01:08:47,720 --> 01:08:50,520 Hän sanoi, että Saksa on mennyttä. 583 01:08:50,720 --> 01:08:55,120 Hän sanoi myös, ettei tarvitse teitä enää. - Koira! 584 01:08:56,400 --> 01:08:59,360 Hän pyysi, että kätkisin hänet. - Minne? 585 01:09:03,920 --> 01:09:08,360 Makasiinissa on paljon kahvisäkkejä. - Vahtikaa häntä. 586 01:09:14,400 --> 01:09:16,520 Willy! 587 01:09:28,320 --> 01:09:30,520 Willy! 588 01:12:49,880 --> 01:12:51,600 Ei. 589 01:12:55,120 --> 01:12:56,840 Ei. 590 01:13:31,880 --> 01:13:33,720 Vahtikaa häntä. 591 01:13:52,880 --> 01:13:56,200 Outoa. Lähdimme taas. 592 01:14:13,560 --> 01:14:16,520 Mitä voin sanoa? Kaikki pettivät. 593 01:14:17,160 --> 01:14:21,120 Larga, Willy, kaikki agenttimme... 594 01:14:47,760 --> 01:14:51,800 Couturier, olette hullu! Palatkaa! 595 01:14:54,640 --> 01:14:57,120 Takaisin tai ammun! 596 01:15:48,480 --> 01:15:52,720 Radisti kaiketi teloitettiin. Minunkin vuoroni tulisi. 597 01:15:53,480 --> 01:15:55,840 Viime hetkeni oli käsillä. 598 01:15:57,040 --> 01:15:58,840 Lähdettiin! 599 01:16:00,600 --> 01:16:02,680 Väärä hälytys! 600 01:16:20,640 --> 01:16:24,840 Katso nyt, mitä pakotat minut tekemään. 601 01:16:43,120 --> 01:16:47,880 Outoa. Forster vaikeni pakoyrityksestäni. 602 01:16:49,120 --> 01:16:51,520 Ei mitään mainittavaa. 603 01:16:53,800 --> 01:16:56,000 Missä isänne on? 604 01:16:57,240 --> 01:17:00,400 Täytyyhän teidän tietää. Miten hän pakeni? 605 01:17:01,800 --> 01:17:04,960 Kumivene on kadonnut. Hän pakeni kai sillä. 606 01:17:05,240 --> 01:17:07,240 Forster ei tiennyt mitään. 607 01:17:07,320 --> 01:17:09,480 Tyyni ja huomaamaton Eriksen - 608 01:17:09,560 --> 01:17:13,000 oli onnistunut siinä, missä minä epäonnistuin. 609 01:17:17,960 --> 01:17:21,400 Eriksen pakeni kumiveneellä. Hän ehti ensin. 610 01:18:07,560 --> 01:18:10,760 Polttoainetta on kahdeksi vuorokaudeksi. 611 01:18:10,960 --> 01:18:15,120 Käskekää radistin kutsua agentteja, kunnes ne vastaavat. 612 01:18:16,520 --> 01:18:19,360 Mitä jos muut tekevät samoin kuin Larga? 613 01:18:19,520 --> 01:18:22,600 Optimisminne ei ratkaise ongelmiamme. 614 01:18:25,160 --> 01:18:29,000 Kutsukaa näitä kahta, kunnes tulee vastaus. - Selvä. 615 01:18:34,160 --> 01:18:38,160 Yrittäkää saada yhteys, hätätapauksessa päämajaan. 616 01:18:38,320 --> 01:18:40,040 Liian vaarallista. 617 01:18:40,120 --> 01:18:42,600 Mitä sitten? - Mitä minä voin tehdä? 618 01:18:42,680 --> 01:18:47,840 Ilman riittävää tukea ei pitäisi ryhtyä tällaiseen uhkayritykseen. 619 01:18:47,920 --> 01:18:52,320 Pettureita kaikki tyynni! Se tieto ei ratkaise ongelmaa. 620 01:18:52,640 --> 01:18:55,600 Ei ole minun tehtäväni keksiä ratkaisua. 621 01:18:55,720 --> 01:18:58,280 Minun on pakko pysäyttää koneet. 622 01:18:58,360 --> 01:19:02,720 Jos sallitte, ehdotan, että kutsumme rahtilaivoja. 623 01:19:03,440 --> 01:19:06,160 Eiköhän niihin voi luottaa - 624 01:19:06,240 --> 01:19:09,560 siinä missä teidän agentteihinne. 625 01:19:09,680 --> 01:19:11,800 Kokeillaan siis sitä. 626 01:19:12,920 --> 01:19:15,200 Radisti. 627 01:19:25,840 --> 01:19:27,960 He saavat polttoainetta. 628 01:19:28,040 --> 01:19:32,080 Olen kutsunut niin kauan, että meidät on voitu paikantaa. 629 01:19:32,160 --> 01:19:36,280 Nouskaa siihen rahtilaivaan. Se on viimeinen toivonne. 630 01:19:37,600 --> 01:19:39,640 Saitteko paperille? 631 01:19:44,800 --> 01:19:46,280 Kiitos. 632 01:19:46,360 --> 01:19:49,960 Löydämme rahtilaivan ja saamme polttoöljyä. 633 01:19:51,760 --> 01:19:55,880 Forster, ihailen teitä. Jaksatte uskoa ihmeisiin. 634 01:19:55,960 --> 01:19:59,840 Te taas hätäännytte heti, jos ette onnistu kerralla. 635 01:19:59,920 --> 01:20:03,520 Varauduitte kaikkeen paitsi vastoinkäymisiin. 636 01:20:03,600 --> 01:20:06,480 Minä varauduin myös niihin. 637 01:20:06,680 --> 01:20:09,720 Isäni oli seppä, enkä minä ole kenraali, - 638 01:20:09,800 --> 01:20:12,160 kenraaliluutnantti von Hauser. 639 01:20:12,240 --> 01:20:15,200 Poseidon vastasi. Saamme polttoainetta. 640 01:20:15,280 --> 01:20:19,400 Mitä minä sanoin? - Alus tulee näkyviin 40 tunnin kuluessa. 641 01:20:19,480 --> 01:20:21,760 Siinä teille ihme! 642 01:20:21,840 --> 01:20:25,840 Tilanteemme on toivoton polttoaineesta huolimatta. 643 01:20:25,920 --> 01:20:28,400 Tehtävämme on järjetön! 644 01:20:29,200 --> 01:20:33,840 Olen sotilas ja tottelen ylempiäni, mutta missä he ovat? 645 01:20:34,440 --> 01:20:38,320 Osoitatte sanoinkuvaamatonta heikkoutta! 646 01:20:38,960 --> 01:20:43,800 Tästä hetkestä minä otan komennon. Ryhdistäytykää, kenraali! 647 01:20:56,400 --> 01:20:59,760 Mitä sinä vielä haluat? Haluan olla yksin. 648 01:21:00,760 --> 01:21:04,640 Minulla on kylliksi huolia ilman sinun murheitasi. 649 01:21:05,440 --> 01:21:08,040 En voi elää ilman sinua. 650 01:21:08,120 --> 01:21:11,680 Emme ole buduaarissa vaan sukellusveneessä. 651 01:21:12,000 --> 01:21:14,600 Mene nyt. Mene! 652 01:21:32,240 --> 01:21:34,440 Tulkaa mukaani. 653 01:22:03,440 --> 01:22:07,240 Itsemurha. Pojalla oli huonot hermot. 654 01:22:08,760 --> 01:22:10,920 Hän on kuollut. 655 01:22:12,040 --> 01:22:14,520 Se oli itsemurha. 656 01:22:15,840 --> 01:22:19,640 Puhelias radisti oli kai kuullut liikaa. 657 01:22:26,680 --> 01:22:30,680 Koska saamme näköyhteyden rahtilaivaan? - Illansuussa. 658 01:22:30,760 --> 01:22:34,880 Montako miestä tankkaukseen tarvitaan? - Kolme tai neljä. 659 01:22:34,960 --> 01:22:38,480 Kolme riittää. Hase, Lehmann ja Köhler. 660 01:22:38,560 --> 01:22:41,560 Kutsukaa Hase, Lehmann ja Köhler. 661 01:22:42,760 --> 01:22:45,200 Minä jaan tehtävät. 662 01:22:45,360 --> 01:22:49,840 Valitsen miehet, joihin luotan. Vain he nousevat kannelle. 663 01:22:50,280 --> 01:22:52,160 Ilmoittakaa kaikille, - 664 01:22:52,240 --> 01:22:57,040 että kukaan ei nouse kannelle tankkauksen aikana. 665 01:22:57,160 --> 01:23:01,040 Rahtilaivaan nousee lisäkseni vain toinen perämies. 666 01:23:01,240 --> 01:23:03,200 Näyttää Poseidonilta. 667 01:23:03,920 --> 01:23:07,400 Matkustajia ja miehistöä kielletään ankarasti - 668 01:23:07,480 --> 01:23:10,840 nousemasta kannelle tankkauksen aikana! 669 01:23:14,520 --> 01:23:19,280 Teidät on valittu puoleen jäseniksi, koska olette luotettavia. 670 01:23:19,880 --> 01:23:22,680 Te hoidatte polttoainetäydennyksen. 671 01:23:22,760 --> 01:23:27,480 Puhuminen rahtilaivan miehistön kanssa on ankarasti kielletty. 672 01:23:28,160 --> 01:23:31,040 Käskystä, Obergruppenführer! 673 01:23:58,080 --> 01:24:00,360 Pysy täällä. Tulen kohta. 674 01:24:11,720 --> 01:24:16,480 Hoitakaa manööveri ripeästi. Väkemme ei saa puhua heikäläisille. 675 01:24:32,880 --> 01:24:37,880 Ehkä päästään vihdoin maihin! - Ryyppäämään ja kotimatkalle! 676 01:24:37,960 --> 01:24:41,560 Sota on ohi! - Ettekö ole iloisia? 677 01:24:41,840 --> 01:24:44,880 Samantekevää! - Etkö ymmärrä? 678 01:24:46,560 --> 01:24:50,680 Pojat, sota on loppu. Aselepo on allekirjoitettu. 679 01:24:50,840 --> 01:24:55,280 Sota on ohi! Pojat, sota on loppu! 680 01:25:01,320 --> 01:25:03,280 Ovi auki! 681 01:25:05,040 --> 01:25:06,680 Sota on ohi! 682 01:25:06,840 --> 01:25:09,200 Avatkaa! - Ei ole avainta. 683 01:25:11,840 --> 01:25:14,040 Tulkaa, kapteeniluutnantti. 684 01:25:20,120 --> 01:25:23,240 Vihdoin päästään kotiin! - Sota on ohi! 685 01:25:37,600 --> 01:25:40,280 Kenraaliluutnantti von Hauser. 686 01:25:41,840 --> 01:25:45,400 Hauska tutustua. - Annoin nimenomaisen käskyn... 687 01:25:45,480 --> 01:25:49,120 Mitä kuulin? Onko sota päättynyt? - Ettekö tiedä? 688 01:25:49,200 --> 01:25:53,240 Ettekö ole lukeneet suuramiraali Dönitzin päiväkäskyä? 689 01:25:53,320 --> 01:25:57,560 Antakaa tänne. Lukekaa tämä niin tiedätte. 690 01:25:58,920 --> 01:26:01,560 Meriesikunta, suuramiraali Dönitz. 691 01:26:01,640 --> 01:26:04,680 "Käsky Saksan sotalaivaston yksiköille." 692 01:26:04,760 --> 01:26:08,960 "Antautukaa lähimmässä satamassa." - Se ei koske meitä. 693 01:26:09,040 --> 01:26:12,320 Meillä on tehtävä, ja me täytämme sen! 694 01:26:12,440 --> 01:26:15,200 Sain käskyni esikunnasta. 695 01:26:15,360 --> 01:26:19,680 Nyt sain toisen, ja se kumoaa ensimmäisen. - Näin on. 696 01:26:20,000 --> 01:26:24,560 Kapteeni, jään laivallenne. Luotan Saksan valtakuntaan. 697 01:26:24,640 --> 01:26:28,840 Suuramiraali Dönitz nostaa Saksan jaloilleen. - Varmasti! 698 01:26:28,920 --> 01:26:31,440 Forster. - Turha luulo, kenraali. 699 01:26:31,520 --> 01:26:34,920 Ette pääse pälkähästä, ette te eikä Eriksen! 700 01:26:46,400 --> 01:26:48,800 Eikö täällä noudateta käskyjä? 701 01:26:58,080 --> 01:26:59,960 Erich! 702 01:27:00,040 --> 01:27:03,600 Mitä te teette? - Kenraalin käsky. 703 01:27:06,440 --> 01:27:10,400 Ei käy! Jättäkää laukku tänne, onko selvä! 704 01:27:16,720 --> 01:27:19,600 Kuinka monta miestä jäi? - Kymmenen. 705 01:27:19,680 --> 01:27:22,200 Entä muut? - Rikkoivat käskyänne. 706 01:27:22,280 --> 01:27:25,560 Pystyttekö torpedoimaan? 707 01:27:25,640 --> 01:27:29,400 Pystytte tietysti! Tiesin, että teihin voi luottaa. 708 01:27:29,520 --> 01:27:33,840 Tiesin sen heti. Yhdessä teemme vielä suurtekoja! 709 01:27:34,400 --> 01:27:37,640 Teillä ei ole oikeutta! - Mitä te siinä teette? 710 01:27:37,760 --> 01:27:41,160 Teillä ei ole oikeutta tappaa! Hirviö! 711 01:27:43,000 --> 01:27:46,760 Kuolemme kaikki! Miksette auta! 712 01:27:47,560 --> 01:27:51,400 Torpedoikaa sitten! Antaa tulla! 713 01:27:54,360 --> 01:27:57,080 Torpedoikaa! - Pysykää täällä! 714 01:28:05,320 --> 01:28:07,640 Ottakaa kiinni! 715 01:28:20,840 --> 01:28:23,760 Köydet irti! - Letku sisään! 716 01:28:25,040 --> 01:28:27,440 Nainen tuli hulluksi! 717 01:28:29,000 --> 01:28:31,800 Liikkeelle! Köydet irti! 718 01:28:43,680 --> 01:28:47,240 Keulatorpedo-osasto. Valmiina laukaisuun. 719 01:28:47,480 --> 01:28:49,360 Valmiina! 720 01:28:54,280 --> 01:28:58,160 Molemmat koneet taakse! - Torpedo 5 valmis! Putki 2. 721 01:29:00,600 --> 01:29:02,560 Tulta! 722 01:29:24,000 --> 01:29:26,120 Toinen torpedo valmis! 723 01:29:28,960 --> 01:29:32,240 Oletteko järjiltänne? Ammutte tovereitanne! 724 01:29:32,360 --> 01:29:34,960 Toinen valmiina! - Tulta! 725 01:29:59,880 --> 01:30:05,520 Liian komea rahtilaiva liittoutuneille luovutettavaksi. 726 01:30:27,720 --> 01:30:31,960 Todistajia ei jätetä. Keulakonekivääri tulivalmiuteen. 727 01:31:10,360 --> 01:31:12,520 Kapina laivalla! 728 01:31:13,640 --> 01:31:16,840 Turpa tukkoon, kirottu roisto! 729 01:31:57,720 --> 01:32:00,560 Senkin sika! Tätä olen odottanut! 730 01:32:37,320 --> 01:32:41,640 Minulle riitti. - Samat sanat. Pesen käteni tästä hommasta. 731 01:32:44,480 --> 01:32:46,480 Pidä kiirettä! 732 01:32:48,280 --> 01:32:50,080 Se on sinun. 733 01:32:57,600 --> 01:32:59,920 Muona ylös! Äkkiä! 734 01:33:02,400 --> 01:33:05,760 Vene on täällä! Anna tänne. 735 01:33:07,840 --> 01:33:10,840 Nyt mennään. - Äkkiä! 736 01:33:12,480 --> 01:33:14,360 Oliko siinä kaikki? 737 01:33:16,720 --> 01:33:19,080 Vauhtia, jos haluatte mukaan. 738 01:33:30,840 --> 01:33:32,600 Vauhtia! 739 01:33:37,920 --> 01:33:40,960 Jättäkää ne! Kannelle! 740 01:33:55,400 --> 01:33:58,360 Ne kapinoivat. Missä revolverini on? 741 01:34:13,400 --> 01:34:15,160 Roisto! 742 01:34:40,520 --> 01:34:44,600 Odottakaa! Tapoin Forsterin! - Missä tohtori on? 743 01:34:45,000 --> 01:34:47,440 Hän pettäisi meidät! - Tohtori! 744 01:35:08,360 --> 01:35:11,720 Raukat! Kaikki olivat paenneet. 745 01:35:12,960 --> 01:35:15,560 Olin yksin. 746 01:35:25,120 --> 01:35:27,480 Synkkä horisontti. 747 01:35:28,840 --> 01:35:31,440 Tyhjä taivas. 748 01:35:31,800 --> 01:35:33,800 Ei mitään. 749 01:35:34,440 --> 01:35:39,560 Päivät kuluivat kauhistuttavan samanlaisina. 750 01:35:42,360 --> 01:35:44,480 Minua ei ollut olemassa, - 751 01:35:45,560 --> 01:35:48,840 olin unohdettu, kadonneeksi luultu. 752 01:35:52,200 --> 01:35:55,720 En ollut koskaan ajatellut jälkeeni jääviä. 753 01:35:55,800 --> 01:36:00,560 Nyt halusin jättää testamentin tai pöytäkirjan tapahtuneesta. 754 01:36:02,120 --> 01:36:04,360 Jonkinlaisen selityksen. 755 01:36:06,400 --> 01:36:09,880 Näin tapahtumat uudelleen kuin elokuvassa. 756 01:36:11,520 --> 01:36:14,840 Kirjoitin kirjoittamistani. 757 01:36:16,480 --> 01:36:19,400 Muistin pienimmätkin yksityiskohdat - 758 01:36:19,520 --> 01:36:23,600 ja kuulin korvissani kurjien matkatovereideni äänet. 759 01:36:23,920 --> 01:36:29,000 Couturier, lapsellinen pelkuri hukkui vältellessään tuomiotaan. 760 01:36:29,680 --> 01:36:31,320 Forster. 761 01:36:32,120 --> 01:36:36,400 Levottomuutta herättävä Hilde Garosi, leskivalkyyria. 762 01:36:36,640 --> 01:36:41,080 Forster. Pikkukonna Willy Morus. 763 01:36:42,560 --> 01:36:46,640 Forster. Kirjoitin kuin he olisivat sanelleet minulle. 764 01:36:49,840 --> 01:36:52,040 Eriskummallinen tarina. 765 01:36:59,040 --> 01:37:02,600 Onko tämä totta vai keksittekö kaiken? 766 01:37:03,240 --> 01:37:07,440 En keksinyt mitään. Minun oli pakko kirjoittaa. 767 01:37:07,520 --> 01:37:09,360 Kahvia? 768 01:37:10,640 --> 01:37:13,760 Kirjoittakaa nyt viimeinen kappale. 769 01:37:14,440 --> 01:37:18,440 "Pelastuin amerikkalaisen torpedoveneen kannelle." 770 01:37:18,560 --> 01:37:21,080 Sitten puuttuu enää osuva nimi. 771 01:37:28,400 --> 01:37:30,520 Kirotut. 772 01:37:46,720 --> 01:37:49,680 Suomennus Marjo Hiidensalo 773 01:37:50,305 --> 01:38:50,397 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm