1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 En vivo desde el Teatro Ed Sullivan en la ciudad de Nueva York... 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 El ganador de American Idol es... 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 ¡Ganaste un auto! 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,946 Y ahora, el hombre que para muchos es la televisión misma. 6 00:01:03,146 --> 00:01:05,282 LA TELEVISIÓN AÚN FORMULABA SUS REGLAS 7 00:01:05,482 --> 00:01:09,486 Si Ed Sullivan no existiera, habríamos tenido que inventarlo. 8 00:01:11,988 --> 00:01:13,790 UN HOMBRE SE ATREVIÓ A ROMPERLAS 9 00:01:13,990 --> 00:01:16,960 Gracias. Que disfruten el programa de esta noche. 10 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 Denle una bienvenida, por favor. 11 00:01:21,623 --> 00:01:23,216 El señor Ed Sullivan. 12 00:01:23,416 --> 00:01:26,052 EL SHOW DE ED SULLIVAN 13 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 ¡Ed Sullivan! 14 00:01:28,880 --> 00:01:30,256 ¡Ed Sullivan! 15 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 Si hubiera que elegir a una persona para representarnos, sería Ed Sullivan. 16 00:01:43,186 --> 00:01:45,980 Nadie señaló como él en la televisión. 17 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Con ese dedo señaló a las estrellas más importantes del espectáculo. 18 00:01:57,117 --> 00:02:00,170 Ed Sullivan es uno de los programas más famosos. 19 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 Damas y caballeros, ¡Elvis Presley! 20 00:02:05,625 --> 00:02:09,262 ¿Qué edad tenías cuando viste esto, el Teatro Ed Sullivan? 21 00:02:09,462 --> 00:02:10,180 Siete años. 22 00:02:10,380 --> 00:02:12,182 Tuvo un impacto tremendo. 23 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Damas y caballeros, ¡los Beatles! 24 00:02:15,301 --> 00:02:19,564 Todos recuerdan dónde estaban y qué pasaba cuando los Beatles fueron ahí, 25 00:02:19,764 --> 00:02:21,775 dónde estaban sentados y qué hacían. 26 00:02:21,975 --> 00:02:23,735 ¿Cuál fue tu impresión? 27 00:02:23,935 --> 00:02:25,612 ¿Hay alguien como Sullivan hoy? 28 00:02:25,812 --> 00:02:26,947 Crecí con Ed Sullivan. 29 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Siempre estaba presente para mí. 30 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Ese programa fue una revolución cultural. 31 00:02:46,291 --> 00:02:47,384 ¡Sí! 32 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 LO MEJOR DEL DOMINGO 33 00:03:07,645 --> 00:03:11,700 En los inicios, la televisión llegó justo después de la radio 34 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 y heredó algunos de sus peores rasgos. 35 00:03:16,487 --> 00:03:19,582 La voz de Ed Sullivan se recreó en algunos segmentos. 36 00:03:19,782 --> 00:03:22,794 Se tomaron sus palabras de miles de artículos y cartas 37 00:03:22,994 --> 00:03:25,130 que escribió a lo largo de su vida. 38 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 En esos días, cuando apareció Ed Sullivan, 39 00:03:28,833 --> 00:03:32,887 la televisión era algo totalmente diferente. 40 00:03:33,087 --> 00:03:35,557 Primero, la pantalla era así de grande. 41 00:03:35,757 --> 00:03:37,851 ¿Puede venir el próximo concursante? 42 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 Y no era común ver a artistas negros en la televisión. 43 00:03:42,972 --> 00:03:45,516 Había presiones para que sólo hubiera blancos. 44 00:03:48,186 --> 00:03:52,365 Veíamos sobre todo personajes como Amos y Andy. 45 00:03:52,565 --> 00:03:54,117 FUNDADOR DE MOTOWN RECORDS 46 00:03:54,317 --> 00:03:57,954 Eran comediantes que tenían la cara pintada de negro. 47 00:03:58,154 --> 00:04:00,073 ¿Qué diablos haces, Amos? 48 00:04:00,657 --> 00:04:02,625 Dijo que me mantuviera en línea. 49 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 Pero con Ed, todo cambió. 50 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Comenzamos nuestro programa con Jackie Wilson. ¡A ver ese aplauso! 51 00:05:25,950 --> 00:05:28,253 ¿Te consideras un hombre influyente? 52 00:05:28,453 --> 00:05:33,174 En el sentido de tener el poder de influir en la actitud de los estadounidenses. 53 00:05:33,374 --> 00:05:35,927 Sientes que eres útil. 54 00:05:36,127 --> 00:05:40,640 Así como un editorial periodístico tiene un gran impacto sobre la gente, 55 00:05:40,840 --> 00:05:44,477 en la televisión puedes hacer ciertas cosas. 56 00:05:44,677 --> 00:05:46,604 Con el tema de los negros, 57 00:05:46,804 --> 00:05:49,566 fuimos los primeros en presentar a artistas negros. 58 00:05:49,766 --> 00:05:53,194 Damas y caballeros, el programa comienza con nuestros amigos. 59 00:05:53,394 --> 00:05:57,824 La variedad de artistas e individuos que Ed Sullivan llevó al programa 60 00:05:58,024 --> 00:06:01,494 fue muy desafiante y muy diferente 61 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 a cualquier experiencia anterior. 62 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Ahora, ¡Louis "Satchmo" Armstrong! 63 00:06:10,828 --> 00:06:13,882 Y su posición al establecer 64 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 quiénes serían los invitados fue un acto de valentía. 65 00:06:17,919 --> 00:06:21,047 El Will Mastin Trio, con Sammy Davis Jr. 66 00:06:22,590 --> 00:06:25,727 Yo veía siempre El show de Ed Sullivan. 67 00:06:25,927 --> 00:06:30,440 Todos lo veían. Era algo importante. "¿Qué hacemos el domingo por la noche?". 68 00:06:30,640 --> 00:06:33,985 "Toda la familia se reúne para ver Ed Sullivan". 69 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 Era como una celebración en el barrio. 70 00:06:37,563 --> 00:06:41,826 Imagina tener diez años, recibir asistencia social 71 00:06:42,026 --> 00:06:43,653 y ver Ed Sullivan 72 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 en una cultura donde no había gente negra en la televisión. 73 00:06:49,450 --> 00:06:53,079 Y cuando veías por primera vez a alguien que se parecía a ti, 74 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 eso representaba, literalmente, posibilidad y esperanza. 75 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 - ¿Me tiene los guantes? - Con gusto. 76 00:07:01,504 --> 00:07:04,766 Siempre se creyó que los sureños apagarían sus televisores 77 00:07:04,966 --> 00:07:09,312 sí llevabas a una estrella negra a su sala de estar. 78 00:07:09,512 --> 00:07:13,149 ¡Ni uno ni dos ni otra opción! ¡No a la integración! 79 00:07:13,349 --> 00:07:18,112 Porque los sureños tenían una enorme hostilidad contra los negros. 80 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 Las circunstancias podían llevarlos a alguna manifestación. 81 00:07:23,526 --> 00:07:27,864 Pero, en la intimidad de sus hogares, harían lo que quisieran. 82 00:07:34,078 --> 00:07:37,924 En esos tiempos, el país estaba dividido. 83 00:07:38,124 --> 00:07:39,000 SÓLO BLANCOS 84 00:07:39,584 --> 00:07:43,721 Tomé el autobús para ir a casa, y, después de sentarme, 85 00:07:43,921 --> 00:07:47,633 el conductor me exigió que le cediera el asiento a un blanco. 86 00:07:48,134 --> 00:07:52,230 No me sentí tratada como un ser humano. 87 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Me negué. 88 00:07:57,351 --> 00:08:01,030 La situación racial era flagrante. Estaba a la vista de todos. 89 00:08:01,230 --> 00:08:04,233 Todos conocían la posición del otro. 90 00:08:06,777 --> 00:08:11,416 Luego apareció Ed Sullivan y parecía no tener miedo. 91 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 No parecía importarle la opinión de los demás. 92 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 DOMINGO 22 DE NOVIEMBRE DE 1955 93 00:08:26,464 --> 00:08:28,725 Damas y caballeros, como todos saben, 94 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 cuando una nueva tendencia musical gana popularidad, 95 00:08:32,845 --> 00:08:36,265 el primer lugar para conocerla es Harlem. 96 00:08:41,604 --> 00:08:46,826 Hace unas semanas, vi a una multitud en el teatro Apollo, de Frank Schiffman. 97 00:08:47,026 --> 00:08:51,622 Todos querían ver el rhythm & blues de Dr. Jive. 98 00:08:51,822 --> 00:08:57,754 Aquí está Dr. Jive. Les presento a este joven disc-jockey de la radio WWRL. 99 00:08:57,954 --> 00:08:58,955 Gracias. 100 00:08:59,914 --> 00:09:03,885 Gracias, damas y caballeros. Nos acompañan estrellas maravillosas. 101 00:09:04,085 --> 00:09:07,305 Primero, les presento a un gran cantante de folk-blues. 102 00:09:07,505 --> 00:09:09,549 Aquí está Bo Diddley. 103 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Cuando era niño, había un riff musical... 104 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 Es Bo Diddley. Fue su creación. 105 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 Está mezclado con cantos religiosos africanos. 106 00:09:57,221 --> 00:10:01,275 Y llamé a los demás, a Jerome con las maracas y al resto. 107 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 En los camerinos, alguien dijo: "Nada de meneos". 108 00:10:05,896 --> 00:10:08,825 Yo dije: "Sé demasiado. No me van a callar. 109 00:10:09,025 --> 00:10:11,277 Podrán retrasarme, quizá". 110 00:10:12,528 --> 00:10:17,667 El canal decía: "No podemos hacer tal cosa porque el Sur no lo aceptará", 111 00:10:17,867 --> 00:10:23,631 pero Ed forzó los límites hasta donde podían forzarse. 112 00:10:23,831 --> 00:10:27,343 Desde nuestra última presentación, muchos nos preguntaron 113 00:10:27,543 --> 00:10:30,221 cuándo se nos empezaron a abrir las puertas. 114 00:10:30,421 --> 00:10:33,391 Fue en este escenario, y nos gustaría contárselo. 115 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 ¿Podemos volver al principio de la vida de Ed Sullivan? 116 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 Para un chico de pueblo, mi vida ha sido increíble. 117 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 No soy especial, sólo especialmente afortunado. 118 00:11:03,412 --> 00:11:06,090 Toni, para los que no te conocen, di tu edad. 119 00:11:06,290 --> 00:11:07,592 Tengo 11 años. 120 00:11:07,792 --> 00:11:09,510 - ¿Y vienes de California? - Sí. 121 00:11:09,710 --> 00:11:12,889 ¿Soñaste con una tienda de dulces y ahora tienes muchos? 122 00:11:13,089 --> 00:11:13,890 Claro. 123 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Estarás feliz como para cantar más. 124 00:11:17,301 --> 00:11:18,436 ¿Qué cantarás? 125 00:11:18,636 --> 00:11:22,807 - "Swing Low, Sweet Chariot". - ¿Les gustaría escuchar esa? 126 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 Ahí tienes un micrófono. 127 00:12:02,221 --> 00:12:04,524 HARLEM, NUEVA YORK 28 DE SEPTIEMBRE DE 1901 128 00:12:04,724 --> 00:12:09,270 Nací en Harlem, que era entonces un área de irlandeses y Judíos. 129 00:12:15,234 --> 00:12:21,240 Tenía un hermano gemelo, Dan, pero murió cuando tenía dos años. 130 00:12:26,370 --> 00:12:27,838 Nuestra familia era pobre, 131 00:12:28,038 --> 00:12:31,792 pero teníamos una buena dosis de orgullo y autosuficiencia. 132 00:12:52,104 --> 00:12:56,275 Desde que tengo memoria, siempre quise escribir. 133 00:12:56,776 --> 00:12:58,202 Lo interesante de Ed 134 00:12:58,402 --> 00:13:00,955 era que empezó como columnista. 135 00:13:01,155 --> 00:13:03,165 Como periodista, debería decir. 136 00:13:03,365 --> 00:13:06,160 Con el tiempo, consiguió hacer una gran columna. 137 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 Y fui a trabajar como redactor deportivo. 138 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Los periodistas deportivos se vuelven muy críticos y observadores. 139 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 Pueden decirte qué hace reaccionar a un deportista. 140 00:13:25,554 --> 00:13:29,150 Y los deportes te acompañaron siempre, como tu primer amor. 141 00:13:29,350 --> 00:13:32,570 Cuando jugábamos béisbol en la secundaria Port Chester, 142 00:13:32,770 --> 00:13:34,363 había negros en la liga, 143 00:13:34,563 --> 00:13:38,359 y algunos dijeron que no jugarían contra un negro. 144 00:13:39,443 --> 00:13:45,082 Siempre me indignó porque los irlandeses habían pasado por eso cuando llegaron. 145 00:13:45,282 --> 00:13:49,629 Se suponía que todos eran borrachos vagos e ignorantes. 146 00:13:49,829 --> 00:13:52,381 Y mis padres sabían que no era así. 147 00:13:52,581 --> 00:13:58,462 No tenían una mentalidad muy abierta, pero eran sensatos. 148 00:13:59,588 --> 00:14:03,142 Mi negativa a transigir con gente que desprecio 149 00:14:03,342 --> 00:14:05,719 viene directamente de mi papá. 150 00:14:07,137 --> 00:14:10,266 Me enseñó a respetar los derechos de los desamparados. 151 00:14:10,766 --> 00:14:14,979 Era el hombre más intrépido que haya conocido. 152 00:14:17,022 --> 00:14:23,913 Cuando Ed escribía sobre gente de color, tenía un tono más abarcador, 153 00:14:24,113 --> 00:14:27,032 y creo que moderó 154 00:14:27,950 --> 00:14:31,245 el clima político de la nación. 155 00:14:32,204 --> 00:14:36,050 Pero yo era muy consciente del hecho 156 00:14:36,250 --> 00:14:39,762 de que tuvo que haber recibido muchas críticas 157 00:14:39,962 --> 00:14:44,433 porque Estados Unidos y el mundo estaban en una gran agitación 158 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 en cuanto al tema racial. 159 00:14:47,845 --> 00:14:52,233 Damas y caballeros, la joven estrella de Augusta, Georgia, 160 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 ¡James Brown! ¡Un aplauso! 161 00:15:29,887 --> 00:15:32,273 BRONX, NUEVA YORK 17 DE OCTUBRE DE 1929 162 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 Y sale corriendo con la pelota, a 90 metros de la anotación. 163 00:15:38,103 --> 00:15:41,574 Era redactor deportivo del New York Evening Graphic. 164 00:15:41,774 --> 00:15:43,576 La Universidad de Nueva York jugaba 165 00:15:43,776 --> 00:15:46,820 contra la Universidad de Georgia en Nueva York. 166 00:15:48,072 --> 00:15:50,750 Y me asqueó leer que la Universidad de Nueva York 167 00:15:50,950 --> 00:15:54,420 dejaría en la banca a un jugador negro durante todo el juego. 168 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 HALFBACK NO JUGARÁ 169 00:16:00,292 --> 00:16:04,254 Sentí que era un tema importante para debatir públicamente. 170 00:16:11,470 --> 00:16:14,023 ¡Qué situación vergonzosa! 171 00:16:14,223 --> 00:16:18,694 Myers se juega el pellejo por una Universidad que lo hace a un lado 172 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 porque la Universidad de Georgia pide una separación de colores. 173 00:16:31,740 --> 00:16:35,795 Si una Universidad permite que la frontera ideológica Norte-Sur 174 00:16:35,995 --> 00:16:38,964 se establezca en el centro de su campo de juego, 175 00:16:39,164 --> 00:16:44,628 debería cancelar para siempre su temporada de fútbol americano. 176 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Sé que tuve muchos golpes de suerte. 177 00:17:04,356 --> 00:17:07,451 Tomemos, por ejemplo, el golpe de suerte casi increíble 178 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 que me lanzó a mí, un periodista, al mundo del espectáculo. 179 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 El diario me pidió hacer una columna sobre Broadway, 180 00:17:18,579 --> 00:17:21,090 aunque yo no sabía nada de Broadway. 181 00:17:21,290 --> 00:17:23,592 ¿Hola? ¿Hablar con ellos? 182 00:17:23,792 --> 00:17:27,847 Yo no quería hacerlo, pero o lo aceptaba o me echaban. 183 00:17:28,047 --> 00:17:32,309 Hola. ¿Puedo presentarme? Soy Ed Sullivan, el columnista de Broadway. 184 00:17:32,509 --> 00:17:34,845 Y soy columnista, pero no actor. 185 00:17:35,345 --> 00:17:36,730 Ya lo verán. 186 00:17:36,930 --> 00:17:39,191 Les presento a un amigo muy querido. 187 00:17:39,391 --> 00:17:43,279 Un columnista del Daily News que le da vida a Broadway 188 00:17:43,479 --> 00:17:46,240 en todo el país a través de escritos magníficos. 189 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 ¡El mismísimo señor Broadway, Ed Sullivan del Daily News! 190 00:17:51,236 --> 00:17:55,791 Damas y caballeros, el News presenta el segundo baile anual Harvest Moon. 191 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 ¡Qué empiece la banda, Dick Himber! 192 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 ¿Otra vez? 193 00:18:07,044 --> 00:18:10,556 Nuestro programa comienza con el gran Ike & Tina Turner Revue. 194 00:18:10,756 --> 00:18:12,549 Son maravillosos. Veámoslos. 195 00:18:38,575 --> 00:18:42,788 El baile Harvest Moon era un gran evento del vodevil de Nueva York. 196 00:18:45,040 --> 00:18:47,968 Seleccionaba números y era maestro de ceremonias 197 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 en el evento benéfico del Madison Square Garden. 198 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 Desarrollé una presencia escénica y confianza en mi criterio sobre talentos. 199 00:18:59,263 --> 00:19:01,523 La pareja nueve gana el campeonato. 200 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 Reciben el reconocimiento del maestro de ceremonias, Ed Sullivan. 201 00:19:13,443 --> 00:19:16,622 Y todo condujo al día más importante de mi vida, 202 00:19:16,822 --> 00:19:19,708 el 3 de septiembre de 1947, 203 00:19:19,908 --> 00:19:24,496 cuando, por duodécimo año consecutivo, hice de maestro de ceremonias. 204 00:19:26,331 --> 00:19:27,925 La televisión era algo nuevo, 205 00:19:28,125 --> 00:19:32,963 y yo no sabía que CBS había decidido a último momento transmitir el show. 206 00:19:33,547 --> 00:19:35,924 El baile Harvest Moon en Broadway. 207 00:19:39,970 --> 00:19:45,317 Tampoco sabía que los ejecutivos de CBS buscaban a un tipo tranquilo e informal 208 00:19:45,517 --> 00:19:48,854 para presentar un programa de variedades dominical. 209 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 Pero, como resultado de esa transmisión, CBS decidió que yo era el indicado. 210 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 DOMINGO 20 DE JUNIO DE 1948 211 00:20:13,420 --> 00:20:17,433 ¡Bienvenidos! Emerson Radio & Television se enorgullece de presentar 212 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 Toast of the Town y a su presentador, Ed Sullivan. 213 00:20:25,432 --> 00:20:29,737 Buenas noches, damas y caballeros. Como todos saben, 214 00:20:29,937 --> 00:20:33,198 en este Toast of the Town para Emerson... 215 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 En mi primera vez en televisión con Toast of the Town, 216 00:20:37,319 --> 00:20:42,241 los expertos nos dijeron que miráramos directamente a la cámara. 217 00:20:43,951 --> 00:20:45,911 Eso no perturbaba a los actores, 218 00:20:47,663 --> 00:20:50,165 pero yo miré a esos monstruos de hierro, 219 00:20:51,333 --> 00:20:52,751 y llegó el rigor mortis. 220 00:20:55,003 --> 00:20:59,800 Bien, hasta el próximo domingo a la misma hora en CBS TV, 221 00:21:00,300 --> 00:21:05,022 cuando Emerson ofrecerá otro espectáculo repleto de estrellas... 222 00:21:05,222 --> 00:21:08,225 Los críticos querían que CBS se deshiciera de mí. 223 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 "¿Qué hace Ed Sullivan en la televisión?". 224 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 "Ante la cámara, lo han comparado con un indio de tienda de puros, 225 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 con una estatua recién llegada de la Isla de Pascua". 226 00:21:22,614 --> 00:21:25,918 "Tiene la sonrisa de un hombre chupando un limón". 227 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 La chaqueta que usó Ed Sullivan en su debut televisivo. 228 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 Y aquí está la vara que sostenía a Ed. 229 00:21:36,378 --> 00:21:38,138 Me hicieron polvo. 230 00:21:38,338 --> 00:21:39,798 Déjenme en paz, ¿sí? 231 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 Y cuando vi el programa, no pude culparlos. 232 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 Me nombraron el "Gran Rostro de Piedra de 1949". 233 00:21:49,182 --> 00:21:51,193 El maltrato fue tan horrible 234 00:21:51,393 --> 00:21:54,521 que mi hija, Betty, dejó de leer los diarios. 235 00:21:55,981 --> 00:21:59,109 Se dijo que tenía una placa de acero en la cabeza. 236 00:22:00,944 --> 00:22:05,791 Y recibí cientos de cartas felicitándome por mi coraje 237 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 al continuar a pesar de ese problema. 238 00:22:09,202 --> 00:22:10,462 ¿Cómo se sobrevive? 239 00:22:10,662 --> 00:22:13,924 Además de con imaginación, ¿con dureza? 240 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Es eso, y la gente en sus casas, 241 00:22:17,586 --> 00:22:20,973 las familias, con los años, llegaron a aceptarme como soy. 242 00:22:21,173 --> 00:22:24,351 Saben que no soy artista, pero también saben qué hacemos 243 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 un gran esfuerzo para brindar algo bueno. 244 00:22:29,097 --> 00:22:31,567 Bienvenidos a nuestro piyama... Hoy vamos a... 245 00:22:31,767 --> 00:22:33,935 Nunca me consideré la atracción. 246 00:22:34,478 --> 00:22:37,439 Seguí buscando lo mejor para el programa. 247 00:22:41,777 --> 00:22:45,781 Justo antes de la guerra, los artistas de Harlem no tenían trabajo. 248 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 Les pegó con fuerza el declive del vodevil. 249 00:22:53,038 --> 00:22:55,757 Día tras día y noche tras noche, 250 00:22:55,957 --> 00:22:59,211 íbamos a teatros y Clubes nocturnos a ver presentaciones. 251 00:23:02,547 --> 00:23:08,345 Y ningún bailarín me impresionó tanto como Bill "Bojangles" Robinson. 252 00:23:10,347 --> 00:23:11,982 Me llamo William Robinson. 253 00:23:12,182 --> 00:23:15,861 Por compartir el apellido, sabía de él desde mis tres años. 254 00:23:16,061 --> 00:23:19,573 Hacía películas con Shirley Temple. Era un tipo importante. 255 00:23:19,773 --> 00:23:24,494 Bojangles. Hicieron una canción sobre él. Sammy Davis tuvo un gran éxito. Sí. 256 00:23:24,694 --> 00:23:27,497 Yo estoy en Hollywood. Tú sigues en Harlem. 257 00:23:27,697 --> 00:23:31,668 Era un negro en las películas y no hacía las cosas típicas 258 00:23:31,868 --> 00:23:34,880 que hacía la gente negra. 259 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 Bailaba. 260 00:23:39,167 --> 00:23:42,712 Durante 20 años, hemos sido grandes amigos. 261 00:23:43,463 --> 00:23:47,142 Fue el primer artista que aceptó abrir un programa para mí, 262 00:23:47,342 --> 00:23:51,104 y eso les abrió las puertas a muchísimas estrellas de vodevil. 263 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 Su Alteza de Hi-De-Ho, ¡Cab Calloway! 264 00:23:56,017 --> 00:23:57,903 ¡Damas y caballeros, Cab Calloway! 265 00:23:58,103 --> 00:24:01,698 El vodevil fue una parte importante del programa de Ed Sullivan 266 00:24:01,898 --> 00:24:03,283 porque esa era su gente. 267 00:24:03,483 --> 00:24:04,743 Pearl Bailey. 268 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 La gente de vodevil es la más interesante entre los artistas de escena. 269 00:24:09,906 --> 00:24:12,793 Había programas de variedades. Un comediante, 270 00:24:12,993 --> 00:24:15,379 una banda o un grupo de canto. 271 00:24:15,579 --> 00:24:18,340 Estaba Peg Leg Bates, un bailarín de claqué. 272 00:24:18,540 --> 00:24:21,218 Ed Sullivan es el abuelo 273 00:24:21,418 --> 00:24:24,638 de todos los programas con talentos en vivo. 274 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 Fue la primera gran figura. 275 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 La televisión no sólo le dará un lugar al vodevil, 276 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 este nuevo medio está hecho a su medida. 277 00:24:37,225 --> 00:24:42,114 Y lo demostraron en mi programa Cab Calloway, Ella Fitzgerald, 278 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Louis Armstrong, Hazel Scott, los Ink Spots y Lena Horne. 279 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Estos números, siempre geniales, son aún más geniales en la televisión. 280 00:24:58,830 --> 00:25:03,168 A diferencia de un gran teatro, todos tienen un asiento en primera fila. 281 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 ¡Otra! 282 00:25:16,932 --> 00:25:18,558 No recibían mucho dinero. 283 00:25:19,684 --> 00:25:21,278 Pero cuando necesitaba ayuda, 284 00:25:21,478 --> 00:25:24,523 las estrellas negras eran leales y consideradas. 285 00:25:27,526 --> 00:25:30,537 Sé bien que, sin ellos, 286 00:25:30,737 --> 00:25:33,740 los inicios de la televisión habrían sido una pesadilla. 287 00:25:35,450 --> 00:25:39,663 Ed Sullivan tiene una curiosidad insaciable por la gente. 288 00:25:40,372 --> 00:25:41,715 Por todo tipo de gente. 289 00:25:41,915 --> 00:25:46,553 Los Sullivan llevan diez años viviendo en el Hotel Delmonico de Nueva York. 290 00:25:46,753 --> 00:25:47,596 De hecho, 291 00:25:47,796 --> 00:25:51,975 desde que se casaron hace 24 años, su hogar siempre ha sido un Hotel. 292 00:25:52,175 --> 00:25:56,271 Cuando vives en un Hotel, no hay espacio para guardar cosas. 293 00:25:56,471 --> 00:25:59,107 Guardas lo que es particularmente valioso. 294 00:25:59,307 --> 00:26:01,777 Hay muchos cuadros de Betty, nuestra única hija. 295 00:26:01,977 --> 00:26:04,446 Tienes un par de zapatos en alguna parte... 296 00:26:04,646 --> 00:26:08,742 Sí, justo aquí. Me alegra que me lo recordaras. 297 00:26:08,942 --> 00:26:12,537 Son los zapatos de un gran artista y un gran estadounidense. 298 00:26:12,737 --> 00:26:15,791 Son los zapatos de Bill "Bojangles" Robinson. 299 00:26:15,991 --> 00:26:17,084 Los últimos que usó. 300 00:26:17,284 --> 00:26:20,420 Tienen suelas livianas. Bill siempre explicaba 301 00:26:20,620 --> 00:26:22,122 que lo ayudaban a bailar. 302 00:26:22,956 --> 00:26:24,966 Me parece, y creo que es verdad, 303 00:26:25,166 --> 00:26:30,555 que si Bill no hubiera dado tanto de sí en actividades benéficas, 304 00:26:30,755 --> 00:26:33,934 aún estaría vivo, en lugar de haber muerto de un infarto. 305 00:26:34,134 --> 00:26:36,553 Pero Bill siguió hasta el final. 306 00:26:38,221 --> 00:26:41,149 Cuando organizamos su funeral, a todos nos pareció 307 00:26:41,349 --> 00:26:45,320 que, aunque había muerto en la ruina, como muchos otros artistas generosos, 308 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 debía tener un funeral digno de su estatura como gran estadounidense. 309 00:26:53,653 --> 00:26:55,914 HARLEM, NUEVA YORK 28 DE NOVIEMBRE DE 1949 310 00:26:56,114 --> 00:26:59,751 Les dieron la tarde libre a todos los escolares de Harlem. 311 00:26:59,951 --> 00:27:03,755 Y cuando el cortejo fúnebre comenzó desde la Iglesia, 312 00:27:03,955 --> 00:27:08,585 había decenas de miles de jóvenes negros bordeando la acera. 313 00:27:09,878 --> 00:27:12,297 Y eso continuó fuera de Harlem. 314 00:27:15,258 --> 00:27:16,259 Le importaba. 315 00:27:17,010 --> 00:27:21,106 Y quería que su audiencia entendiera 316 00:27:21,306 --> 00:27:24,768 que había muchos talentos que necesitaban mostrarse. 317 00:27:25,268 --> 00:27:26,778 Señorita Dionne Warwick. 318 00:27:26,978 --> 00:27:32,117 Y daba el espacio para seguir haciendo lo que la mayoría quería que hiciéramos, 319 00:27:32,317 --> 00:27:33,827 brindar un espectáculo. 320 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 Y ofrecer algo que no se conseguía en ningún otro lugar. 321 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 Y ahora, la fantástica Gladys Knight y los Pips. 322 00:28:11,189 --> 00:28:14,284 ATLANTA, GEORGIA 8 DE ENERO DE 1952 323 00:28:14,484 --> 00:28:16,328 Nuestro distinguido invitado 324 00:28:16,528 --> 00:28:19,623 es el honorable Herman Talmadge, Gobernador de Georgia. 325 00:28:19,823 --> 00:28:24,211 Las costumbres y tradiciones locales se oponen a la interacción entre razas, 326 00:28:24,411 --> 00:28:27,589 pero ¿cómo se resolverá este problema en el futuro? 327 00:28:27,789 --> 00:28:32,877 Queremos mantener la segregación de una forma u otra, pase lo que pase. 328 00:28:48,977 --> 00:28:52,364 Me sugirieron que era muy imprudente usar artistas negros. 329 00:28:52,564 --> 00:28:55,617 Dijeron que la audiencia sureña se ofendería 330 00:28:55,817 --> 00:28:58,695 y apagaría el televisor. Yo dije que no lo creía. 331 00:28:59,195 --> 00:29:02,541 Asa Carter de Alabama organizó el boicot. 332 00:29:02,741 --> 00:29:04,709 Lo consideramos un complot 333 00:29:04,909 --> 00:29:09,497 para socavar los valores morales de raza anglosajona 334 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 y ponerla en el nivel del negro. 335 00:29:16,588 --> 00:29:18,765 Recibimos cartas de sureños 336 00:29:18,965 --> 00:29:21,768 en que nos piden que los traigamos de vuelta. 337 00:29:21,968 --> 00:29:23,845 Mencionan que les gustaron. 338 00:29:24,512 --> 00:29:27,348 Les gustaron las actuaciones. 339 00:29:31,186 --> 00:29:34,781 Los blancos del Sur quieren que las cosas sigan como están. 340 00:29:34,981 --> 00:29:37,484 Mucha gente que no conoce el tema 341 00:29:38,067 --> 00:29:41,329 no comprende el alcance y el arraigo de esto. 342 00:29:41,529 --> 00:29:44,457 Formamos un comité de 20 hombres 343 00:29:44,657 --> 00:29:50,005 para acabar con esa vulgaridad, el salvaje rock and roll negro. 344 00:29:50,205 --> 00:29:54,509 ¿Podrían concebir el horror de su hija de tez blanca 345 00:29:54,709 --> 00:29:59,973 ante un negro con pelo motoso, trompudo, con olor a chivo y cara de simio? 346 00:30:00,173 --> 00:30:03,852 - ¿Pueden conceder algo así? - ¡No! 347 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 - ¿Van a hacer algo al respecto? - ¡Sí! 348 00:30:08,056 --> 00:30:10,692 Era la ocasión para mostrar el temperamento irlandés. 349 00:30:10,892 --> 00:30:12,727 No, el temperamento no ayudó. 350 00:30:13,895 --> 00:30:17,657 Las declaraciones del Gobernador Talmadge sobre prohibir a artistas negros 351 00:30:17,857 --> 00:30:20,577 en programas de televisión con artistas blancos 352 00:30:20,777 --> 00:30:24,280 parece algo tanto estúpido como brutal. 353 00:30:25,031 --> 00:30:28,752 Sé que no voy a aportar dinero 354 00:30:28,952 --> 00:30:33,340 comprando productos de ningún hombre que contribuya a la integración, 355 00:30:33,540 --> 00:30:36,551 la degradación y el mestizaje de la raza blanca. 356 00:30:36,751 --> 00:30:38,670 Acabo de llegar del campo. 357 00:30:39,170 --> 00:30:43,058 La televisión en este país es un negocio de publicidad. 358 00:30:43,258 --> 00:30:46,353 Por ello, debe darle al comprador lo que debe tener. 359 00:30:46,553 --> 00:30:49,439 "SUS PATROCINADORES DESEARÁN VENDERLES AUTOS A NEGROS". 360 00:30:49,639 --> 00:30:51,975 Les sorprendería lo que no podía hacer. 361 00:30:52,559 --> 00:30:57,947 Si tenía un artista negro, los censores me advertían que no me le acercara mucho. 362 00:30:58,147 --> 00:31:00,825 Me dicen que hay un gran amigo en la audiencia. 363 00:31:01,025 --> 00:31:03,119 Joe Louis, campeón mundial de peso pesado. 364 00:31:03,319 --> 00:31:04,663 Vamos. Sube. 365 00:31:04,863 --> 00:31:07,749 Me dijeron que no le diera la mano a Joe Louis. 366 00:31:07,949 --> 00:31:10,543 No vas a conseguir más de mi dinero, campeón. 367 00:31:10,743 --> 00:31:12,370 Joe, qué bueno verte. 368 00:31:12,871 --> 00:31:16,424 Me criticaron cuando rodeé a Ethel Waters con los brazos. 369 00:31:16,624 --> 00:31:17,834 - Gracias. - Gracias. 370 00:31:18,835 --> 00:31:21,971 Pero en toda época, y particularmente en la actualidad... 371 00:31:22,171 --> 00:31:24,057 Me alegra tenerte de vuelta aquí. 372 00:31:24,257 --> 00:31:28,019 ...el poder de las palabras simples tiene una enorme importancia 373 00:31:28,219 --> 00:31:30,096 en el choque ideológico. 374 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Les hablo como un estadounidense auténtico. 375 00:31:34,893 --> 00:31:38,104 Veo negros con trabajos que nos pertenecen. 376 00:31:38,605 --> 00:31:42,483 Si permitimos esto, ¿qué será de los verdaderos estadounidenses? 377 00:31:43,276 --> 00:31:47,330 Agitadores comunistas que se muestran como líderes de derechos civiles 378 00:31:47,530 --> 00:31:51,826 esperan obtener un apoyo masivo para sus planes. 379 00:31:52,827 --> 00:31:56,423 Muchos fueron engañados para crear la apariencia de un apoyo popular 380 00:31:56,623 --> 00:31:59,467 para una conspiración que ocultaba sus objetivos 381 00:31:59,667 --> 00:32:01,678 de una república soviética negra 382 00:32:01,878 --> 00:32:07,392 detrás de pancartas humanitarias de derechos civiles y paz. 383 00:32:07,592 --> 00:32:11,938 Estoy casi convencida de que esto fue algo iniciado 384 00:32:12,138 --> 00:32:14,482 por un frente comunista. 385 00:32:14,682 --> 00:32:19,520 El frente comunista comenzó todo esto. 386 00:32:20,605 --> 00:32:22,782 El racismo que impregna a este país 387 00:32:22,982 --> 00:32:29,238 penetró profundamente en los corazones y las mentes de muchos hombres y mujeres. 388 00:32:29,948 --> 00:32:33,168 Y ha tenido una influencia increíble en mi propia vida. 389 00:32:33,368 --> 00:32:35,879 Tengo hijos y grandes esperanzas para ellos. 390 00:32:36,079 --> 00:32:41,042 Mi hijo tiene diez años, y voy a armarlo con todo lo que pueda 391 00:32:41,542 --> 00:32:48,141 para librarlo de cualquier concepto primitivo y medieval 392 00:32:48,341 --> 00:32:53,855 sobre el falso patriotismo, las fronteras y el significado de las banderas. 393 00:32:54,055 --> 00:32:57,725 La humanidad es mucho más que todos esos símbolos primitivos. 394 00:32:58,726 --> 00:33:03,281 Entre la audiencia hay miembros de los famosos Blue Angels de la Armada. 395 00:33:03,481 --> 00:33:05,149 ¿Podrían ponerse de pie? 396 00:33:08,653 --> 00:33:14,534 Mi Agente me avisó que Ed Sullivan me había invitado al programa. 397 00:33:15,159 --> 00:33:19,255 Damas y caballeros, Harry Belafonte vendrá la próxima semana 398 00:33:19,455 --> 00:33:21,874 para su primera aparición en televisión. 399 00:33:24,502 --> 00:33:29,173 Y quedé eufórico porque era un gran lanzamiento para mi carrera. 400 00:33:30,675 --> 00:33:33,978 En medio de los preparativos, recibí una llamada: 401 00:33:34,178 --> 00:33:39,851 "CBS nos informó que no saldrás al aire. 402 00:33:40,560 --> 00:33:42,111 Estás en la lista negra". 403 00:33:42,311 --> 00:33:45,156 Participa en el movimiento por los derechos civiles. 404 00:33:45,356 --> 00:33:46,366 Sí, así es. 405 00:33:46,566 --> 00:33:48,201 ¿Cuál es su papel...? 406 00:33:48,401 --> 00:33:51,955 En ese clima macartista, la tradición era no presentar 407 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 a los que representábamos la voz del izquierdismo. 408 00:33:57,785 --> 00:34:02,999 Cuando le dijeron eso a Sullivan, se molestó mucho. 409 00:34:06,544 --> 00:34:10,515 Cuando surgió el nombre de Harry Belafonte, investigué. 410 00:34:10,715 --> 00:34:12,800 Descubrí que Harry es católico. 411 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 Y llamé a su cura. 412 00:34:15,470 --> 00:34:18,565 Como estadounidense, desprecio el comunismo. 413 00:34:18,765 --> 00:34:22,977 Desprecio cualquier doctrina contraria al patriotismo tradicional. 414 00:34:25,688 --> 00:34:27,615 Quería hablarme personalmente. 415 00:34:27,815 --> 00:34:30,860 Me invitó a su Hotel. 416 00:34:31,569 --> 00:34:34,455 Dijo: "Me dijeron que no puede estar en mi programa 417 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 porque apoya la ideología comunista 418 00:34:40,912 --> 00:34:46,042 y anda por ahí causando problemas que no favorecen a nuestro país". 419 00:34:46,542 --> 00:34:48,094 Y le dije: "Señor Sullivan, 420 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 todo eso que sugiere que soy culpable de hacer 421 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 es verdad. 422 00:34:55,802 --> 00:34:57,186 Pero dígame algo. 423 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 Cuando los irlandeses enfrentaron a los británicos, 424 00:35:01,474 --> 00:35:04,819 el espíritu rebelde fue considerado muy heroico 425 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 por todos los irlandeses del mundo. 426 00:35:09,941 --> 00:35:13,828 Explíqueme cuál es la diferencia cuando la gente de color 427 00:35:14,028 --> 00:35:18,166 opone resistencia a la misma opresión. 428 00:35:18,366 --> 00:35:21,794 Los rebeldes irlandeses que hacen eso son heroicos. 429 00:35:21,994 --> 00:35:24,789 Los rebeldes negros no son patrióticos". 430 00:35:25,581 --> 00:35:30,261 Considerábamos que no era un tema de lealtad a la nación, 431 00:35:30,461 --> 00:35:33,131 sino de lealtad a la condición humana. 432 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 Y estaban ultrajando terriblemente nuestra humanidad. 433 00:35:39,011 --> 00:35:42,649 Dejé la reunión sin nada resuelto. 434 00:35:42,849 --> 00:35:48,146 Y no habían pasado dos horas desde mi vuelta a mi oficina, 435 00:35:48,813 --> 00:35:51,574 cuando recibí una llamada de mi Agente. 436 00:35:51,774 --> 00:35:56,362 "No sé qué le dijiste a Ed Sullivan, pero estás en el programa". 437 00:35:57,572 --> 00:36:00,116 EL SHOW DE ED SULLIVAN 438 00:36:01,159 --> 00:36:04,245 Damas y caballeros, es el momento que esperábamos. 439 00:36:04,787 --> 00:36:07,215 Es uno de los grandes artistas del país, 440 00:36:07,415 --> 00:36:09,550 uno de los mejores artistas del mundo. 441 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 ¡Aquí está Harry Belafonte! ¡Qué venga! 442 00:37:54,021 --> 00:37:57,033 Con la primera presentación de Belafonte en televisión, 443 00:37:57,233 --> 00:38:02,154 se demostró que el Sur lo recibiría a sus casas los domingos por la noche. 444 00:38:03,781 --> 00:38:07,627 Harry Belafonte puede lograr un trabajo de enorme importancia 445 00:38:07,827 --> 00:38:09,495 para nuestra patria. 446 00:38:11,372 --> 00:38:13,966 De pronto, nosotros, que éramos demonizados 447 00:38:14,166 --> 00:38:16,669 y puestos en listas negras, 448 00:38:17,169 --> 00:38:21,224 al poder vernos a través del lente de una cámara de televisión 449 00:38:21,424 --> 00:38:25,520 en un programa considerado la máxima expresión de lo estadounidense, 450 00:38:25,720 --> 00:38:28,189 porque eso representaba Sullivan, 451 00:38:28,389 --> 00:38:32,401 más personas comenzaron a ver el lado humano de la ecuación 452 00:38:32,601 --> 00:38:36,063 contra las realidades políticas del momento. 453 00:38:39,775 --> 00:38:42,537 Recibimos muchos pedidos después de tu visita. 454 00:38:42,737 --> 00:38:47,333 Piden por favor que Nat King Cole se siente al piano 455 00:38:47,533 --> 00:38:49,377 y toque algo para nosotros. 456 00:38:49,577 --> 00:38:50,711 - Con gusto. - ¿Sí? 457 00:38:50,911 --> 00:38:51,829 De acuerdo. 458 00:39:13,893 --> 00:39:15,820 La Corte Suprema de Estados Unidos. 459 00:39:16,020 --> 00:39:18,781 El 17 de mayo, el Tribunal declaró por unanimidad 460 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 la ilegalidad de la segregación en las escuelas públicas. 461 00:39:22,777 --> 00:39:25,654 Hay un nuevo negro en el Sur, 462 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 con un nuevo sentido de dignidad y destino. 463 00:39:32,870 --> 00:39:36,841 El Gobernador Davis y la legislatura recurrieron a varias vías legales 464 00:39:37,041 --> 00:39:41,379 para impedir la integración. Los segregacionistas arrojaron piedras. 465 00:39:47,301 --> 00:39:51,063 La situación racial era dura, especialmente en el Sur, 466 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 pero cuando haces un trabajo que amas absolutamente, 467 00:39:55,184 --> 00:39:57,570 estás viviendo tu máximo sueño. 468 00:39:57,770 --> 00:39:59,313 Eres joven. 469 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 Ni siquiera tienes edad para tener miedo. 470 00:40:12,243 --> 00:40:13,744 No piensas así. 471 00:40:14,495 --> 00:40:16,288 A veces te golpea de frente. 472 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 DREW, MASSACHUSETTS 28 DE AGOSTO DE 1955 473 00:40:21,877 --> 00:40:26,641 En una región apartada y fangosa del río Tallahatchie, hallaron un cuerpo. 474 00:40:26,841 --> 00:40:29,385 Presuntamente, es el joven Emmett Till. 475 00:40:29,885 --> 00:40:31,020 Nunca lo olvidaré. 476 00:40:31,220 --> 00:40:35,608 Yo tenía 15 años cuando vimos lo que le hicieron a Emmett Till. 477 00:40:35,808 --> 00:40:37,985 FUNDADOR Y CANTANTE DE LOS TEMPTATIONS 478 00:40:38,185 --> 00:40:40,938 Y no... Me afecta emocionalmente. 479 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 Tocamos ahí donde le dispararon a Emmett Till. 480 00:40:51,073 --> 00:40:53,292 Le cambiaron el nombre al lugar. 481 00:40:53,492 --> 00:40:57,663 Dije que cambiar el nombre no nos haría olvidar qué sucedió ni dónde. 482 00:40:59,790 --> 00:41:01,917 Pasaron muchas cosas distintas. 483 00:41:02,835 --> 00:41:06,672 Nuestro autobús de gira atacado a tiros. 484 00:41:08,174 --> 00:41:10,634 Insultos racistas por querer comer. 485 00:41:11,260 --> 00:41:14,054 Descubres tu fuerza y tu resistencia. 486 00:41:14,555 --> 00:41:19,185 Tenías que superarlo. No puedes parar. No dejarás que te detengan. 487 00:41:19,685 --> 00:41:22,029 ¿Qué vas a hacer? Sigue luchando. 488 00:41:22,229 --> 00:41:24,907 BIRMINGHAM, ALABAMA 10 DE ABRIL DE 1956 489 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 "KING" COLE ATACADO EN CONCIERTO 490 00:41:31,906 --> 00:41:36,002 NAT KING COLE DERRIBADO A GOLPES POR UNA TURBA BLANCA 491 00:41:36,202 --> 00:41:37,837 Nat, ¿adónde irás hoy? 492 00:41:38,037 --> 00:41:39,205 A Raleigh. 493 00:41:39,705 --> 00:41:41,632 ¿Continúas tu gira sureña? 494 00:41:41,832 --> 00:41:46,137 No es una gira sureña completa. Apenas nos quedan cuatro días. 495 00:41:46,337 --> 00:41:48,681 Dicen que esos hombres te atacaron 496 00:41:48,881 --> 00:41:51,642 por un sentimiento contra el rock and roll, 497 00:41:51,842 --> 00:41:53,853 la llamada "música negra". 498 00:41:54,053 --> 00:41:55,730 ¿Qué opinas de eso? 499 00:41:55,930 --> 00:42:01,068 No era la canción que cantaba. Podría haber sido con un himno religioso. 500 00:42:01,268 --> 00:42:02,478 Era así. 501 00:42:03,187 --> 00:42:06,240 ¿No esperas que se repita lo que pasó? 502 00:42:06,440 --> 00:42:09,827 No, no esperas algo así. Tampoco lo esperábamos ahora. 503 00:42:10,027 --> 00:42:13,331 ¿Son las armas halladas en el auto después del ataque? 504 00:42:13,531 --> 00:42:15,374 - Así es. - ¿Están cargadas? 505 00:42:15,574 --> 00:42:16,834 - Al máximo. - Al máximo. 506 00:42:17,034 --> 00:42:19,170 ¿Hay dos acusados por intento de asesinato? 507 00:42:19,370 --> 00:42:20,371 Así es. 508 00:42:20,955 --> 00:42:24,300 Como era un niño en la industria, no supe hasta después 509 00:42:24,500 --> 00:42:28,054 por qué dormíamos en terminales y debíamos ir a la Policía 510 00:42:28,254 --> 00:42:31,340 para ver qué familia de color nos daría alojamiento. 511 00:42:32,091 --> 00:42:36,929 ¿Tu gira está ayudando a la causa por la integración en el Sur? 512 00:42:37,680 --> 00:42:43,944 Sí. Mucha gente me pregunta por qué toco para audiencias segregadas. 513 00:42:44,144 --> 00:42:48,991 Pero, al ser un artista negro y tener un público de ambos colores, 514 00:42:49,191 --> 00:42:51,327 ayudas mucho a unir a la gente. 515 00:42:51,527 --> 00:42:53,329 No tengo autoridad sobre la ley. 516 00:42:53,529 --> 00:42:56,624 Nunca me gustaron las audiencias segregadas, 517 00:42:56,824 --> 00:43:00,294 pero no puedo salir al escenario en un estado 518 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 y decir: "Exijo la integración". 519 00:43:04,665 --> 00:43:09,887 Nat King Cole aplaudido durante 15 minutos por la multitud que presenció el ataque. 520 00:43:10,087 --> 00:43:14,174 Quizá eso sea algo que alivie la tensa situación actual. 521 00:43:15,050 --> 00:43:19,388 Hay algo que puede hacerse, pero tiene que ser la lucha de todos. 522 00:43:21,056 --> 00:43:22,942 Dos estrellas por mérito propio... 523 00:43:23,142 --> 00:43:23,859 6 DE MAYO DE 1956 524 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 ...¡Tony Martin y Nat King Cole! 525 00:43:34,069 --> 00:43:35,996 - Martin. - Cole. 526 00:43:36,196 --> 00:43:37,206 - Un gusto. - Un placer. 527 00:43:37,406 --> 00:43:38,582 - Grandioso. - Maravilloso. 528 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 Está bien. 529 00:43:51,962 --> 00:43:55,057 - ¿Siempre usa sombrero cuando trabaja? - A veces. 530 00:43:55,257 --> 00:43:57,268 - ¿Cuándo? - Cuando hay sol. 531 00:43:57,468 --> 00:44:00,438 - ¿Y cuando llueve? - Vuelvo al lado soleado. 532 00:44:00,638 --> 00:44:01,889 Mejor nos apuramos. 533 00:44:27,164 --> 00:44:29,300 Como dije, no paras. 534 00:44:29,500 --> 00:44:30,668 Nunca paramos. 535 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 Lo sabes. 536 00:44:39,426 --> 00:44:42,021 Sr. Cole, es siempre un placer trabajar juntos. 537 00:44:42,221 --> 00:44:43,606 Igualmente, Sr. Martin. 538 00:44:43,806 --> 00:44:46,358 Será mejor que nos vayamos. 539 00:44:46,558 --> 00:44:48,977 Antes de que los trajes se descoloren. 540 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 Estamos con el hombre detrás del gran espectáculo. 541 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Patrick Watson entrevistó a Ed Sullivan, y ustedes están ahí. 542 00:45:07,454 --> 00:45:10,716 Aquí hay algo que no todos tienen el privilegio de ver. 543 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Están a punto de ver al risueño Ed Sullivan sonreír de verdad. 544 00:45:15,462 --> 00:45:20,634 Se lo conoce por esforzarse al máximo por poner lo mejor ante la cámara. 545 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Siempre he creído que el éxito es un misterio, 546 00:45:25,764 --> 00:45:30,227 una mezcla de cosas que haces tú mismo y cosas que te pasan. 547 00:45:31,228 --> 00:45:33,739 Mi programa tiene una audiencia nacional 548 00:45:33,939 --> 00:45:37,234 de entre 35 a 50 millones de personas por semana. 549 00:45:37,735 --> 00:45:42,322 Si aporté algo al programa, es saber captar qué le gusta a la gente. 550 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 Creo que ese es el secreto de mi éxito. 551 00:45:52,166 --> 00:45:54,051 Ahora, damas y caballeros... 552 00:45:54,251 --> 00:45:55,210 28 DE OCTUBRE DE 1956 553 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 ...con ustedes, ¡Elvis Presley! 554 00:46:31,121 --> 00:46:33,507 ELVIS MENEA LA PELVIS EN EL SHOW DE SULLIVAN 555 00:46:33,707 --> 00:46:36,760 PRESLEY DISPARA EL RATING DE SULLIVAN 556 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 DUELO DE CANALES CON SUS CAMPEONES 557 00:46:50,224 --> 00:46:56,322 LA TELEVISIÓN DE ED SULLIVAN 558 00:46:56,522 --> 00:47:01,076 ¿Es importante gustar? ¿Te preocupa si no le gustas a alguien? 559 00:47:01,276 --> 00:47:02,870 - Sí, me molesta. - ¿Sí? 560 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 Quiero gustar. 561 00:47:05,197 --> 00:47:09,043 Cuando leo algo que suena muy duro, 562 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 me molesta muchísimo. Debo ser demasiado sensible. 563 00:47:14,540 --> 00:47:17,051 Este es el programa, y no lo olviden. 564 00:47:17,251 --> 00:47:20,346 Digan cuánto les gustó, por mí y por mi familia, 565 00:47:20,546 --> 00:47:25,217 en sus concesionarios Lincoln-Mercury. Buenas noches. Gran audiencia. 566 00:47:25,884 --> 00:47:28,312 ¿Cuál fue el peor momento de tu carrera? 567 00:47:28,512 --> 00:47:32,066 Alguien dijo que fue cuando oíste que alguien había intentado 568 00:47:32,266 --> 00:47:37,071 vender tu programa a un patrocinador, contigo o sin ti. 569 00:47:37,271 --> 00:47:38,489 El canal lo ofrecía. 570 00:47:38,689 --> 00:47:43,077 Una solicitud de patrocinio, con o sin Ed Sullivan. 571 00:47:43,277 --> 00:47:48,365 Eso fue lo más bajo de todos los tiempos. 572 00:47:49,616 --> 00:47:54,580 Esa noche, cuando me acosté, había una nota de Betty en mi almohada. 573 00:47:55,080 --> 00:47:58,417 Decía: "Ganes, pierdas o empates, te quiero". 574 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 A lo largo de los años, ninguna frase expresó tan bien 575 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 la devoción entre nosotros tres. 576 00:48:09,928 --> 00:48:12,097 Y sabía exactamente a qué se refería. 577 00:48:13,140 --> 00:48:17,561 Señora Sullivan, ¿es difícil convivir con él tras un día laboral duro? 578 00:48:18,061 --> 00:48:20,864 No es nada difícil convivir con él. 579 00:48:21,064 --> 00:48:23,951 Y sé que el día que tiene su ronda con Ben Hogan, 580 00:48:24,151 --> 00:48:26,445 es un placer convivir con él. 581 00:48:28,739 --> 00:48:30,574 Odio las críticas adversas. 582 00:48:32,200 --> 00:48:33,285 Soy muy impulsivo. 583 00:48:34,995 --> 00:48:37,256 Un gran aplauso para Nina Simone. 584 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 DOMINGO 11 DE SEPTIEMBRE DE 1960 585 00:48:42,920 --> 00:48:46,598 Sylvia entraba y decía: "Escríbelo, ponlo en un sobre 586 00:48:46,798 --> 00:48:49,509 y rómpelo cuando termines". 587 00:48:59,394 --> 00:49:02,022 Yo hacía todo menos romperlo. 588 00:49:03,899 --> 00:49:05,993 Una vez escribí una carta que decía: 589 00:49:06,193 --> 00:49:11,198 "Estimada señora Van Horne: Es una perra. Atentamente, Ed Sullivan". 590 00:49:20,958 --> 00:49:23,335 En la televisión, he sido yo mismo. 591 00:49:23,835 --> 00:49:26,180 Y es lo único que me salvó. 592 00:49:26,380 --> 00:49:28,891 Si hubiera intentado hacer una sonrisa falsa, 593 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 el público me hubiera echado a patadas. 594 00:49:32,678 --> 00:49:37,149 Hubo algunos en Lincoln-Mercury que tenían miedo de enviarme al Sur 595 00:49:37,349 --> 00:49:41,320 porque presentábamos a grandes estrellas que además eran negras. 596 00:49:41,520 --> 00:49:45,157 Temían la reacción de los concesionarios de Lincoln-Mercury. 597 00:49:45,357 --> 00:49:47,743 Tenemos buenas noticias esta noche. 598 00:49:47,943 --> 00:49:51,747 Los concesionarios de Lincoln informan ventas de 1957 unidades, 599 00:49:51,947 --> 00:49:53,749 mucho más que el año pasado. 600 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 Y el año pasado fue el mejor año en su historia. 601 00:49:58,245 --> 00:50:01,340 Hoy da risa. 602 00:50:01,540 --> 00:50:03,208 Probamos que es ridículo. 603 00:50:11,633 --> 00:50:15,103 Estoy cansado de saludar a vendedores de Lincoln-Mercury, 604 00:50:15,303 --> 00:50:16,930 firmar autógrafos... 605 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 levantarme y decir consignas que te harían vomitar. 606 00:50:24,104 --> 00:50:26,314 ¡Me importa un pepino lo que sientan! 607 00:50:28,734 --> 00:50:32,904 Irán al programa, y si ustedes quieren irse, perfecto. 608 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 Es importante que nuestro programa mantenga un punto de vista, 609 00:50:40,078 --> 00:50:40,796 el mío. 610 00:50:40,996 --> 00:50:42,089 ENFRENTADOS 611 00:50:42,289 --> 00:50:43,298 "RABIETA" DE SULLIVAN 612 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 PELEA TELEVISIVA 613 00:50:53,133 --> 00:50:56,854 EL ALTO COSTO DE LA TELEVISIÓN: LINCOLN ABANDONA A ED SULLIVAN 614 00:50:57,054 --> 00:51:03,068 La forma en que Sullivan sobrevivió a cualquier reacción ante lo que hacía 615 00:51:03,268 --> 00:51:06,238 mostraba su omnipotencia. 616 00:51:06,438 --> 00:51:12,027 No iban a invadirlo. Era demasiado poderoso. 617 00:51:16,156 --> 00:51:20,210 - ... y con mis mejores capacidades... - ... y con mis mejores capacidades... 618 00:51:20,410 --> 00:51:24,298 ...preservaré, protegeré y defenderé la Constitución de los Estados Unidos. 619 00:51:24,498 --> 00:51:25,632 ...preservaré... 620 00:51:25,832 --> 00:51:30,304 Por primera, la señora Sullivan y yo asistimos a la toma de posesión, 621 00:51:30,504 --> 00:51:33,348 y fue un privilegio patriótico muy emocionante. 622 00:51:33,548 --> 00:51:37,853 Y todos en el mundo del espectáculo confiamos en que el Presidente Kennedy 623 00:51:38,053 --> 00:51:41,648 tomará de forma continua a la gente de nuestra industria 624 00:51:41,848 --> 00:51:43,901 como fuente de pensamiento creativo 625 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 y como Embajadores de buena voluntad para el país y el mundo. 626 00:51:49,481 --> 00:51:54,077 Usaste mucho el programa. como un instrumento de patriotismo. 627 00:51:54,277 --> 00:51:57,706 Para mostrar cosas que te llenan de orgullo. 628 00:51:57,906 --> 00:51:59,908 Hay que hacerlo, por tu país. 629 00:52:01,618 --> 00:52:03,754 Me alegra que ganara Jack Kennedy. 630 00:52:03,954 --> 00:52:07,049 Es hora de que los más jóvenes actúen 631 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 y se hagan cargo de las decisiones que sus mayores tan a menudo malograron. 632 00:52:13,296 --> 00:52:15,048 Buenas noches, conciudadanos. 633 00:52:15,590 --> 00:52:20,095 En demasiadas partes del país, se agravia a los ciudadanos negros, 634 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 y la ley no brinda un remedio. 635 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 La segregación y la discriminación crean dificultades 636 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 en cada ciudad y en cada estado del país. 637 00:52:30,230 --> 00:52:35,035 En muchas ciudades, crean una ola creciente de descontento. 638 00:52:35,235 --> 00:52:40,499 Se acerca un gran cambio, y nuestra tarea, nuestra obligación, 639 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 es hacer que esa revolución, ese cambio, sea algo pacífico y constructivo. 640 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Por lo tanto, le pido al Congreso que promulgue leyes 641 00:52:50,709 --> 00:52:54,972 para que todos sean atendidos en establecimientos abiertos al público 642 00:52:55,172 --> 00:52:57,349 y para reforzar el derecho al voto. 643 00:52:57,549 --> 00:53:01,269 Pero la legislación no puede resolver este problema sola. 644 00:53:01,469 --> 00:53:04,272 Debe ser resuelto en los hogares de todo el país, 645 00:53:04,472 --> 00:53:06,984 en cada comunidad de nuestra nación. 646 00:53:07,184 --> 00:53:09,653 La televisión, para legitimarse, 647 00:53:09,853 --> 00:53:13,023 debe ser más que números de canto, baile y comedia. 648 00:53:13,523 --> 00:53:15,617 Espero que la gente de esta industria 649 00:53:15,817 --> 00:53:19,029 esté a la altura de su obligación como ciudadanos. 650 00:53:19,905 --> 00:53:23,125 Mi relación con Ed se convirtió en algo muy grato. 651 00:53:23,325 --> 00:53:24,918 - ¡Harry! - Hola, Ed. 652 00:53:25,118 --> 00:53:28,296 ¡Hola, muchacho! Me sorprende. Te imaginé en el plató. 653 00:53:28,496 --> 00:53:30,173 - Ahí estamos. - ¿Qué? 654 00:53:30,373 --> 00:53:33,176 - Todo el pueblo. - ¿El Alcalde Kelly te dio todo? 655 00:53:33,376 --> 00:53:34,344 Entero. 656 00:53:34,544 --> 00:53:40,225 Me dio la oportunidad de hablar con él sobre actos que se consideraban rebeldes. 657 00:53:40,425 --> 00:53:41,226 Excelente. 658 00:53:41,426 --> 00:53:45,689 Tenía un lado humanista. En nuestra relación, me conecté con eso. 659 00:53:45,889 --> 00:53:49,735 Seguirán disfrutando con Harry Belafonte, 660 00:53:49,935 --> 00:53:52,612 Miriam Makeba y otros miembros de su compañía. 661 00:53:52,812 --> 00:53:56,783 A algunos no les alegraba que nos diera la plataforma 662 00:53:56,983 --> 00:53:58,744 a causa de mi postura política. 663 00:53:58,944 --> 00:54:01,246 ¿Qué hacía con Miriam Makeba? 664 00:54:01,446 --> 00:54:04,583 Ahí estaba ella, cantando en la lengua indígena, 665 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 algo que no agradaba a los estadounidenses. 666 00:54:09,371 --> 00:54:14,376 Pero Ed tomó la posición de probarlo y ver qué pasaba. 667 00:54:15,669 --> 00:54:18,722 Abrió puertas, sobre todo para los artistas negros. 668 00:54:18,922 --> 00:54:22,601 Les abrió a los artistas las puertas de su programa 669 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 parar que se expresaran y se mostraran. 670 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Una gran ovación para Mahalia Jackson, por favor. 671 00:54:58,044 --> 00:54:59,554 Hola, soy Ed Sullivan. 672 00:54:59,754 --> 00:55:03,225 Hoy se nos convoca para purgar nuestros corazones y almas 673 00:55:03,425 --> 00:55:06,645 del odio y el temor antinaturales por nuestros vecinos. 674 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 La lucha por la libertad hoy es una lucha por el ideal de la hermandad. 675 00:55:24,237 --> 00:55:25,872 El prejuicio, la intolerancia, 676 00:55:26,072 --> 00:55:28,625 el odio racial o religioso y la discriminación 677 00:55:28,825 --> 00:55:30,877 son actos espirituales de traición. 678 00:55:31,077 --> 00:55:33,463 Cuando no hay recursos legales, 679 00:55:33,663 --> 00:55:36,758 se busca reparación en las calles y en las protestas. 680 00:55:36,958 --> 00:55:43,214 ¡Puedo ser pobre, pero soy alguien! 681 00:55:48,511 --> 00:55:53,275 Les pedimos a todos que se unan a esta gran cruzada por nuestra hermandad. 682 00:55:53,475 --> 00:55:56,528 Hermandad significa un país unido, 683 00:55:56,728 --> 00:56:00,157 y un país unido es quizá la única esperanza que le queda 684 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 a este mundo destrozado. 685 00:56:06,654 --> 00:56:08,290 - ¡Soy! - ¡Soy! 686 00:56:08,490 --> 00:56:09,875 - ¡Negro! - ¡Negro! 687 00:56:10,075 --> 00:56:11,501 - ¡Hermoso! - ¡Hermoso! 688 00:56:11,701 --> 00:56:13,128 - ¡Orgulloso! - ¡Orgulloso! 689 00:56:13,328 --> 00:56:15,088 - ¡Soy! - ¡Soy! 690 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 - ¡Alguien! - ¡Alguien! 691 00:56:19,209 --> 00:56:21,261 WASHINGTON 28 DE AGOSTO DE 1963 692 00:56:21,461 --> 00:56:23,930 "Sostenemos como verdades evidentes 693 00:56:24,130 --> 00:56:26,925 que todos los hombres fueron creados iguales". 694 00:56:34,015 --> 00:56:38,528 Señor Belafonte, el señor King dijo que este fue tal vez 695 00:56:38,728 --> 00:56:43,274 el mejor día para la libertad en la historia moderna estadounidense. 696 00:56:43,858 --> 00:56:45,619 Estar hoy en Washington 697 00:56:45,819 --> 00:56:50,415 fue, para mí, una acumulación de varias generaciones 698 00:56:50,615 --> 00:56:55,462 de estadounidenses negros que han intentado apelar 699 00:56:55,662 --> 00:56:58,331 a la conciencia de la supremacía blanca. 700 00:56:59,874 --> 00:57:01,801 Y lucho por esto con tanta fuerza 701 00:57:02,001 --> 00:57:05,213 porque creo de verdad en el potencial de este país. 702 00:57:08,258 --> 00:57:11,144 Buenas tardes. Disculpen mi falta de aliento... 703 00:57:11,344 --> 00:57:12,145 22/11/1963 704 00:57:12,345 --> 00:57:14,689 Hace 15 minutos, sucedió algo trágico, 705 00:57:14,889 --> 00:57:19,060 según la información actual, en Dallas. Permítanme citarles esto. 706 00:57:21,312 --> 00:57:24,274 Soy Walter Cronkite. desde la sala de redacción... 707 00:57:25,108 --> 00:57:28,745 Quizá ya sepan que intentaron asesinar al Presidente Kennedy. 708 00:57:28,945 --> 00:57:32,749 Como pueden imaginar, están llegando muchas versiones 709 00:57:32,949 --> 00:57:35,210 sobre el estado del Presidente. 710 00:57:35,410 --> 00:57:39,130 Una es que está muerto. No podemos confirmarlo. 711 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 Estamos esperando información oficial... 712 00:57:54,804 --> 00:57:57,223 Fue uno de los grandes impactos que viví. 713 00:57:57,974 --> 00:58:03,530 Nunca me atreví a imaginar que, en el siglo XX, 714 00:58:03,730 --> 00:58:07,242 alguien podría asesinar al Presidente de Estados Unidos. 715 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 Eso era imposible. 716 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Sí, para mí fue un gran golpe. 717 00:58:18,369 --> 00:58:24,667 Con toda razón podemos preguntarnos qué camino tomaremos ahora. 718 00:58:29,172 --> 00:58:32,726 Para aquellos de ustedes que han sentido desolación 719 00:58:32,926 --> 00:58:35,345 por el asesinato de JFK, 720 00:58:36,137 --> 00:58:39,432 es humano preocuparse por una crisis. 721 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 Pero la desesperación sólo llega con la pesadilla vacía 722 00:58:46,523 --> 00:58:47,982 de que no hay futuro. 723 00:58:52,278 --> 00:58:54,822 Esta es una época de esperanza. 724 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Si somos verdaderamente religiosos, nunca podemos desesperar. 725 00:59:06,876 --> 00:59:10,004 El año 1964 llegó con un suspiro de alivio. 726 00:59:10,505 --> 00:59:13,600 Por terminar el año del asesinato del Presidente Kennedy 727 00:59:13,800 --> 00:59:15,468 y por nuevos comienzos. 728 00:59:16,052 --> 00:59:18,730 Para la mayoría de nosotros, los sonidos de 1964 729 00:59:18,930 --> 00:59:21,441 entraron por una oreja y salieron por la otra. 730 00:59:21,641 --> 00:59:24,027 Pero un sonido parecía quedarse. 731 00:59:24,227 --> 00:59:26,571 Flotaba en las calles de la ciudad de día 732 00:59:26,771 --> 00:59:28,948 y entraba por las ventanas de noche 733 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 hasta llenar el mismo aire. 734 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 La mayoría notamos la melodía que se mantenía sin parar... 735 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 en febrero, 736 00:59:41,995 --> 00:59:45,331 cuando llegó al Aeropuerto Internacional Kennedy. 737 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 DOMINGO 9 DE FEBRERO DE 1964 738 00:59:59,220 --> 01:00:03,316 Desde ayer estamos repletos de periodistas y fotógrafos de todas partes. 739 01:00:03,516 --> 01:00:06,069 Todos concordamos en que la ciudad nunca vio 740 01:00:06,269 --> 01:00:09,114 la emoción despertada por estos jóvenes de Liverpool. 741 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Damas y caballeros, ¡los Beatles! 742 01:01:15,213 --> 01:01:18,266 LOS BEATLES CONGREGAN AL 75% DE LA AUDIENCIA EN NUEVA YORK 743 01:01:18,466 --> 01:01:22,645 LOS BEATLES PONEN A SULLIVAN EN EL PRIMER LUGAR 744 01:01:22,845 --> 01:01:27,433 Al país le tomó mucho tiempo sentir una vuelta a la normalidad. 745 01:01:30,561 --> 01:01:31,813 Tomó mucho tiempo. 746 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Ninguna oración conmemorativa ni ningún homenaje póstumo 747 01:01:38,069 --> 01:01:41,748 honraría con mayor elocuencia la memoria del Presidente Kennedy... 748 01:01:41,948 --> 01:01:42,790 2 DE JULIO DE 1964 749 01:01:42,990 --> 01:01:47,253 ...que la aprobación lo antes posible de la Ley de Derechos Civiles 750 01:01:47,453 --> 01:01:48,955 por la que tanto luchó. 751 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Observo las cosas que han sucedido en el ámbito racial 752 01:02:10,601 --> 01:02:14,113 y en el ámbito social, la aprobación de muchas leyes, 753 01:02:14,313 --> 01:02:18,568 por la igualdad, muchos movimientos contra la segregación, 754 01:02:20,153 --> 01:02:21,871 muchas batallas judiciales... 755 01:02:22,071 --> 01:02:26,075 Hubo muchas fuerzas en acción para lograr lo que vivimos hoy. 756 01:02:27,243 --> 01:02:31,748 Y luego está esa gente que hizo lo mismo en todo el mundo 757 01:02:32,248 --> 01:02:33,624 a través de la música. 758 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 La música es uno de los grandes sanadores de la vida. 759 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 La música alivia. 760 01:02:44,093 --> 01:02:46,012 Es el idioma internacional. 761 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 Lo que rompe barreras. 762 01:02:49,182 --> 01:02:52,402 Y el poder musical que íbamos a tener 763 01:02:52,602 --> 01:02:56,230 fue un sueño imposible de la infancia hecho realidad. 764 01:02:56,731 --> 01:02:57,865 DETROIT, MICHIGAN 765 01:02:58,065 --> 01:03:00,743 El Presidente de Motown Record Corporation, 766 01:03:00,943 --> 01:03:02,620 el señor Berry Gordy. Hola. 767 01:03:02,820 --> 01:03:06,583 Fundamos Motown porque Berry producía nuestros discos, 768 01:03:06,783 --> 01:03:10,503 se los enviaba a otras compañías, y nadie nos pagaba. 769 01:03:10,703 --> 01:03:14,340 Éramos novatos. Fue duro. Siempre fue duro. 770 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 Incluso después de ser Motown. 771 01:03:18,503 --> 01:03:20,346 Detroit, cuando empezamos, 772 01:03:20,546 --> 01:03:24,475 tenía áreas como Grosse Pointe, Bloomfield Hills, Dearborn 773 01:03:24,675 --> 01:03:27,228 y lugares así, donde, si eras negro, 774 01:03:27,428 --> 01:03:30,648 no debías estar ahí y punto. 775 01:03:30,848 --> 01:03:32,317 Por ser negro. 776 01:03:32,517 --> 01:03:35,903 Si la Policía te pillaba, mejor que trabajaras para alguien 777 01:03:36,103 --> 01:03:39,273 y que tuvieras encima algo que lo demostrara. 778 01:03:40,817 --> 01:03:42,827 En algunas de mis primeras portadas, 779 01:03:43,027 --> 01:03:45,321 no usé caras negras. 780 01:03:45,822 --> 01:03:52,420 Quería evitar que la gente juzgara al libro por la tapa. 781 01:03:52,620 --> 01:03:55,298 Empezamos a recibir cartas de chicos blancos de ahí. 782 01:03:55,498 --> 01:03:57,175 "Oye, tenemos tu música. 783 01:03:57,375 --> 01:04:02,088 Nos encanta tu música, pero nuestros padres no lo saben. 784 01:04:02,755 --> 01:04:05,383 Si lo supieran, quizá nos harían tirarla". 785 01:04:06,467 --> 01:04:10,980 Para Motown, El show de Ed Sullivan era lo máximo. 786 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 Tienen un buen número. 787 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 Si era algo emocionante, Ed Sullivan lo tenía. ¿Sabes? 788 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 Era la cultura estadounidense. 789 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 Y que Motown fuera parte de eso 790 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 sería mi sueño hecho realidad. 791 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 DOMINGO 3 DE MAYO DE 1964 792 01:04:37,248 --> 01:04:39,634 Aquí en el escenario está 793 01:04:39,834 --> 01:04:43,262 un increíble cantante de 13 años que viene de Detroit, 794 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Stevie Wonder. 795 01:04:45,256 --> 01:04:47,508 El pequeño Stevie Wonder... 796 01:04:48,009 --> 01:04:52,313 Trece años, interpretando "Fingertips". 797 01:04:52,513 --> 01:04:55,066 Fue maravilloso para mí 798 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 tener a este chico negro ciego en la televisión nacional. 799 01:05:01,772 --> 01:05:04,158 Nuestra primera gran oportunidad televisiva. 800 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 Démosle una gran bienvenida. 801 01:05:07,570 --> 01:05:09,455 ¡Gracias, señor Sullivan! 802 01:05:09,655 --> 01:05:12,959 Ahora quiero que aplaudan, 803 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 que zapateen, que salten, que hagan todo lo que quieran. 804 01:05:45,733 --> 01:05:50,580 Estaba ahí arriba, tocando la armónica y cantándole en vivo al país, 805 01:05:50,780 --> 01:05:55,660 mientras la audiencia blanca del estudio aplaudía junto con él. ¡Vaya! 806 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Mi pequeño Wonder. Maravilloso. 807 01:05:59,914 --> 01:06:05,303 - ¡Vamos! ¡Canten todos "sí"! - ¡Sí! 808 01:06:05,503 --> 01:06:08,598 - ¡Canten "sí"! - ¡Sí! 809 01:06:08,798 --> 01:06:11,017 - ¡Canten "sí"! - ¡Sí! 810 01:06:11,217 --> 01:06:12,602 - ¡Sí! - ¡Sí! 811 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 ¡Sí! 812 01:06:21,185 --> 01:06:28,075 La gente apoyaba las posibilidades. En ese programa, había posibilidades. 813 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 Por eso era tan especial cuando a él le gustaba lo que hacíamos. 814 01:06:33,739 --> 01:06:36,542 Si usabas un espacio de transmisión público, 815 01:06:36,742 --> 01:06:40,922 lo mínimo que podías hacer a cambio de ese gran privilegio 816 01:06:41,122 --> 01:06:44,542 era tratar de hacer algo para unir a la gente. 817 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 ¡CBS presenta este programa a color! 818 01:06:49,380 --> 01:06:52,350 Y ahora, ¡Ed Sullivan! 819 01:06:52,550 --> 01:06:57,063 Ed trataba a los artistas de Motown con el mayor respeto, 820 01:06:57,263 --> 01:07:01,400 pero había algo especial entre él y las Supremes. 821 01:07:01,600 --> 01:07:05,571 Justo antes de las Supremes y el sonido Motown, 822 01:07:05,771 --> 01:07:09,742 llamaban a la música negra "música racial". No la pasaban por radio. 823 01:07:09,942 --> 01:07:13,079 Nos escuchan en todo Estados Unidos y Canadá. Genial. 824 01:07:13,279 --> 01:07:14,705 La hicimos aceptable. 825 01:07:14,905 --> 01:07:18,034 Motown hizo que fuera aceptable escuchar nuestra música. 826 01:07:18,534 --> 01:07:21,037 Démosles una bienvenida a las Supremes. 827 01:07:21,787 --> 01:07:24,549 Para mí, verla a ella por primera vez, 828 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 glamorosa y hermosa, me cambió la vida. 829 01:08:36,028 --> 01:08:40,041 A Ed le encantaba Motown, las Supremes, los Temptations. 830 01:08:40,241 --> 01:08:41,292 ¡Aquí están! 831 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Idolatrábamos a esos artistas. 832 01:08:49,500 --> 01:08:53,963 No era sólo nuestra familia. Todo el barrio miraba eso. 833 01:08:59,135 --> 01:09:02,146 Íbamos al Sur, y al principio actuábamos en el medio, 834 01:09:02,346 --> 01:09:04,190 blancos aquí, negros allá, 835 01:09:04,390 --> 01:09:06,058 y ni siquiera se miraban. 836 01:09:07,101 --> 01:09:10,696 Un año después, veías a blancos con novias negras, 837 01:09:10,896 --> 01:09:14,158 negros con novias blancas, bailaban y cantaban juntos. 838 01:09:14,358 --> 01:09:17,069 Pasaban un buen rato juntos con esa música. 839 01:09:26,537 --> 01:09:29,966 En millones de hogares del país veían a mis artistas, 840 01:09:30,166 --> 01:09:35,179 junto a las estrellas de pop blancas más importantes de la época. 841 01:09:35,379 --> 01:09:39,558 Fue una década emocionante para la música estadounidense. 842 01:09:39,758 --> 01:09:42,561 - ¿Qué es el soul? - Es difícil de describir. 843 01:09:42,761 --> 01:09:45,306 Es cada uno haciendo lo suyo. 844 01:09:45,931 --> 01:09:50,194 Tú has estado haciendo lo tuyo durante 22 años en este programa, 845 01:09:50,394 --> 01:09:53,656 en este gran programa, Ed. Así que... 846 01:09:53,856 --> 01:09:55,700 Y tienes mucho soul. 847 01:09:55,900 --> 01:09:57,651 - Gracias. - Sí. 848 01:09:58,152 --> 01:10:01,580 - Todo el mundo miraba a Ed Sullivan. - Sí. 849 01:10:01,780 --> 01:10:06,419 Y nosotros sabíamos que actuar ahí era muy importante. 850 01:10:06,619 --> 01:10:09,964 Acabábamos de sacar nuestro primer disco 851 01:10:10,164 --> 01:10:13,676 y necesitábamos una gran presentación para tener éxito, 852 01:10:13,876 --> 01:10:16,679 así que ensayamos sin parar. 853 01:10:16,879 --> 01:10:18,764 LOS JACKSON FIVE EN EL SHOW DE ED SULLIVAN 854 01:10:18,964 --> 01:10:24,854 Siempre fui un fanático de la perfección. Tenía que ser perfecto. 855 01:10:25,054 --> 01:10:28,983 Y quería que la canción sonara como en el disco. 856 01:10:29,183 --> 01:10:32,069 Aquí hay cinco hermanos de Gary, Indiana. 857 01:10:32,269 --> 01:10:34,530 Tienen entre 10 y 18 años. 858 01:10:34,730 --> 01:10:38,784 Estaba muy nervioso. Era la oportunidad. Teníamos que hacerlo muy bien. 859 01:10:38,984 --> 01:10:41,412 - Lo sentía en el estómago. - La tensión. 860 01:10:41,612 --> 01:10:45,583 Dependía de nosotros aprovechar esa oportunidad. 861 01:10:45,783 --> 01:10:49,795 Son un grupo sensacional. Aquí están los Jackson 5. 862 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Nos lanzó. 863 01:11:51,390 --> 01:11:55,194 Esa noche, todos los niños del país se enamoraron de los Jackson 5. 864 01:11:55,394 --> 01:11:57,613 El lunes, el teléfono sonaba sin parar. 865 01:11:57,813 --> 01:12:00,983 Los Clubes de todo el país querían contratarlos. 866 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 El pequeño Michael Jackson y sus hermanos fueron un verdadero fenómeno. 867 01:12:13,954 --> 01:12:15,247 Vengan aquí. 868 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 Felicitaciones. 869 01:12:20,085 --> 01:12:24,223 El 7 de julio, estos cinco hermanos comenzarán su gira de verano 870 01:12:24,423 --> 01:12:26,851 en el Madison Square Garden. 871 01:12:27,051 --> 01:12:28,936 Van a romper todos los récords. 872 01:12:29,136 --> 01:12:32,181 - Es un placer tenerlos aquí. Gracias. - Gracias. 873 01:12:34,683 --> 01:12:38,487 El programa hizo lo que yo quería que hiciera nuestra música, 874 01:12:38,687 --> 01:12:40,356 incluir a todos. 875 01:12:40,981 --> 01:12:42,691 Rompió todas esas barreras. 876 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 Juntó a la gente. 877 01:12:47,488 --> 01:12:50,457 - ¿Hasta cuándo seguirás con el programa? - No sé. 878 01:12:50,657 --> 01:12:54,879 Lo hablamos el otro día. Ha sido muy importante en nuestras vidas, 879 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 en mi vida, una parte mayor de mi vida. 880 01:12:59,416 --> 01:13:03,721 Y lo disfruto mucho, me gusta la gente del espectáculo. 881 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 Disfruto su compañía. Son muy divertidos. 882 01:13:10,219 --> 01:13:13,022 Cuando cantabas eso con tanta elocuencia, 883 01:13:13,222 --> 01:13:16,192 pensé algo que todos deben haber pensado. 884 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 El mundo necesita ahora la camaradería del mundo del espectáculo. 885 01:13:21,397 --> 01:13:22,740 - Es cierto. - ¿Sabes? 886 01:13:22,940 --> 01:13:25,242 Nosotros conocemos eso desde hace mucho. 887 01:13:25,442 --> 01:13:27,077 - El espectáculo tiene eso. - Sí. 888 01:13:27,277 --> 01:13:30,080 Y si el mundo pudiera tenerlo, sería fantástico. 889 01:13:30,280 --> 01:13:32,533 - Démosle un gran... - Gracias. 890 01:13:34,535 --> 01:13:38,172 Una cosa es mirar la transformación de Estados Unidos 891 01:13:38,372 --> 01:13:42,885 a través del prisma de lo que el Dr. King aportó, 892 01:13:43,085 --> 01:13:46,722 la gran rebelión negra, el movimiento por los derechos civiles. 893 01:13:46,922 --> 01:13:50,309 Pero ese movimiento nunca habría podido sostenerse 894 01:13:50,509 --> 01:13:55,731 con la intensidad que tuvo sin fuerzas sutiles en juego. 895 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 Esa fuerza sutil fue algo como Ed Sullivan. 896 01:14:00,102 --> 01:14:04,698 ¿Ed Sullivan seguirá haciendo su programa todo el tiempo que pueda? 897 01:14:04,898 --> 01:14:06,408 Me gustaría, 898 01:14:06,608 --> 01:14:10,946 pero no sé si los patrocinadores y los canales estarán de acuerdo. 899 01:14:12,406 --> 01:14:16,043 No sé qué haría si no tuviera el programa. 900 01:14:16,243 --> 01:14:19,338 ¿No hay otra cosa en tu vida para llenar ese vacío? 901 01:14:19,538 --> 01:14:20,873 No. 902 01:14:23,709 --> 01:14:25,377 No sé qué haría sin eso. 903 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 - Estarías... - Estaría perdido. 904 01:14:36,263 --> 01:14:38,182 Cuando nuestros ratings bajaron, 905 01:14:39,475 --> 01:14:43,270 me dije: "Tal vez sea el clima". 906 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 Cuando bajamos a 37, 907 01:14:48,233 --> 01:14:49,776 supe que no era el clima. 908 01:14:53,989 --> 01:14:57,743 Miles de manifestantes por la paz marcharon hacia el Pentágono. 909 01:14:59,703 --> 01:15:00,963 Pero prometo acción. 910 01:15:01,163 --> 01:15:03,716 La primera aventura espacial para adultos. 911 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 Está soplando en el viento... 912 01:15:17,304 --> 01:15:20,140 El tiempo pasa tan rápido 913 01:15:20,641 --> 01:15:23,277 que apenas puedes recuperar el aliento. 914 01:15:23,477 --> 01:15:27,105 Antes de irte, ya sabes, Eddie... 915 01:15:29,024 --> 01:15:30,984 - "Un beso... ". - ¡De buenas noches! 916 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 - ¡Adiós! - ¡Adiós, Eddie! 917 01:15:35,864 --> 01:15:38,208 UN GRAN ADIÓS A ED SULLIVAN 918 01:15:38,408 --> 01:15:43,589 El fenómeno de nuestro programa prueba que aún hay milagros. 919 01:15:43,789 --> 01:15:45,716 Un gran aplauso para ambos. 920 01:15:45,916 --> 01:15:48,335 Soy como un tipo común y corriente 921 01:15:49,419 --> 01:15:51,722 que conoció a alguien famoso 922 01:15:51,922 --> 01:15:56,677 y organiza una fiesta para que sus amigos vean quién vino. 923 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Durante mucho tiempo, todos venían a esas fiestas. 924 01:16:02,933 --> 01:16:05,394 - Aquí estamos. - ¡Pearl, ven aquí! 925 01:16:07,563 --> 01:16:09,323 EL TEATRO ED SULLIVAN 926 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 Tuve una buena racha duradera. 927 01:16:12,150 --> 01:16:15,412 Luché con fuerza por lo que creía. 928 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 Y no tengo ninguna queja en absoluto. 929 01:16:21,827 --> 01:16:23,996 Muchas gracias, damas y caballeros. 930 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 ¡Buenas noches! 931 01:16:31,962 --> 01:16:34,973 DURANTE 23 AÑOS, ED SULLIVAN SELECCIONÓ A CADA ARTISTA 932 01:16:35,173 --> 01:16:37,267 QUE APARECIÓ EN SU PROGRAMA DOMINICAL, 933 01:16:37,467 --> 01:16:40,053 MÁS DE 10.000 ARTISTAS EN 1.100 EPISODIOS. 934 01:16:50,188 --> 01:16:55,077 EN 1971, EL SHOW DE ED SULLIVAN DEJÓ DE TRANSMITIRSE. 935 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 TRES AÑOS DESPUÉS, ED FALLECIÓ. 936 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 ARTISTAS PARTICIPANTES 937 01:17:34,650 --> 01:17:38,111 LO MEJOR DEL DOMINGO 938 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 EN MEMORIA DE SACHA JENKINS 1971-2025 939 01:17:43,305 --> 01:18:43,450 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm