1 00:00:01,031 --> 00:00:03,437 Anoche hubo un incidente en la granja de árboles Chalmers. 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,539 ¿Me estás diciendo que mi galleta mató a Marcus? 3 00:00:05,564 --> 00:00:08,851 June Hubble, queda arrestada por el asesinato de Marcus Donavan. 4 00:00:08,876 --> 00:00:10,227 Hay una llamada de emergencia... 5 00:00:10,252 --> 00:00:12,031 Parece que Gordon Chalmers fue envenenado. 6 00:00:12,056 --> 00:00:14,632 - ¿Quién llamó? - Alguien llamada Emily. 7 00:00:16,000 --> 00:00:22,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 8 00:00:27,896 --> 00:00:29,440 ¿Estás bien? 9 00:00:29,441 --> 00:00:30,815 Sí. 10 00:00:30,816 --> 00:00:33,190 Shadow y Gordon tienen un vínculo muy fuerte. 11 00:00:33,191 --> 00:00:35,176 Sabe que algo no está bien. 12 00:00:37,076 --> 00:00:38,575 No debería estar aquí. 13 00:00:38,576 --> 00:00:40,785 Meterme en una investigación de asesinato... 14 00:00:40,786 --> 00:00:43,620 es un error no forzado, sin mencionar la peor manera posible... 15 00:00:43,621 --> 00:00:45,335 de mantenerme bajo perfil. 16 00:00:45,336 --> 00:00:48,300 Y aun así, aquí estoy, como polilla atraída por la luz. 17 00:00:48,325 --> 00:00:50,085 La cafetería estaba cerrada, 18 00:00:50,086 --> 00:00:52,290 así que saqué un café de la máquina expendedora. 19 00:00:52,291 --> 00:00:53,614 Gracias. 20 00:00:53,856 --> 00:00:56,096 El cardiólogo me dio novedades. 21 00:00:56,121 --> 00:00:58,985 Lo que sea que había en esa petaca le provocó un infarto. 22 00:00:59,010 --> 00:01:01,340 Estoy segura de que no se va a rendir tan fácil. 23 00:01:01,365 --> 00:01:03,386 Sí. Gracias por venir. 24 00:01:03,597 --> 00:01:06,091 No tenías por qué hacerlo. Apenas nos conocemos. 25 00:01:06,092 --> 00:01:07,596 Si fuera mi papá, 26 00:01:07,597 --> 00:01:10,167 no me gustaría pasar por esto sola. 27 00:01:12,317 --> 00:01:17,481 Gordon mencionó que su petaca había desaparecido unos días. 28 00:01:17,482 --> 00:01:19,606 Sí, estaba muy molesto por eso. 29 00:01:19,607 --> 00:01:21,824 Le gusta tomar algo después de terminar... 30 00:01:21,849 --> 00:01:23,602 sus paseos en carreta por la noche. 31 00:01:23,627 --> 00:01:25,230 Tengo un tío igual. 32 00:01:25,255 --> 00:01:27,906 Si se parece a tu papá... 33 00:01:27,907 --> 00:01:30,067 el primero nunca es el último. 34 00:01:31,247 --> 00:01:32,682 Empezó a tomar mucho más... 35 00:01:32,707 --> 00:01:35,719 después de que mi mamá murió hace unos años. 36 00:01:36,226 --> 00:01:37,751 Lo siento mucho. 37 00:01:41,087 --> 00:01:44,711 ¿Tu papá alguna vez pensó en jubilarse? 38 00:01:44,712 --> 00:01:48,211 Seguro podría sacar buen dinero si decidiera vender la granja. 39 00:01:48,212 --> 00:01:49,832 Eso no es una opción. 40 00:01:49,857 --> 00:01:52,641 Cuando él decida dejarla, me la va a pasar a mí. 41 00:01:52,642 --> 00:01:55,513 Es para lo que he trabajado toda mi vida. 42 00:01:56,817 --> 00:01:59,575 Estoy segura de que estará en buenas manos. 43 00:02:07,747 --> 00:02:08,956 ¿Sam? 44 00:02:08,957 --> 00:02:10,866 ¿Por qué estabas en la granja? 45 00:02:10,867 --> 00:02:13,031 Le di mi declaración a un oficial antes de irme. 46 00:02:13,032 --> 00:02:14,126 La leí. 47 00:02:14,127 --> 00:02:16,741 No me convenció. Tenemos que hablar. 48 00:02:16,742 --> 00:02:18,198 Ha sido un día largo. 49 00:02:18,199 --> 00:02:19,621 No fue un pedido. 50 00:02:19,622 --> 00:02:20,716 Perfecto. 51 00:02:20,717 --> 00:02:22,791 Mi única tarea era mantenerme al margen. 52 00:02:22,792 --> 00:02:26,077 Autoboicot, tu nombre es Emily. 53 00:02:26,178 --> 00:02:30,678 Mistletoe Murders S01E02 54 00:02:31,437 --> 00:02:33,096 Esto no es para nada como imaginaba... 55 00:02:33,097 --> 00:02:34,571 que sería mi primer interrogatorio. 56 00:02:34,572 --> 00:02:36,353 - Solo estamos hablando. - ¿En serio? 57 00:02:36,354 --> 00:02:38,066 Porque sentí que no tenía opción. 58 00:02:38,067 --> 00:02:40,350 Ya sabes, cuando me dijiste que no tenía opción. 59 00:02:40,375 --> 00:02:41,426 ¿Qué quieres preguntarme? 60 00:02:41,451 --> 00:02:42,895 ¿Por qué estabas en la granja hoy? 61 00:02:42,920 --> 00:02:45,892 Y también ayer, ya que estamos. No encargaste ningún árbol. 62 00:02:45,917 --> 00:02:47,669 ¿Verificaste mis datos? 63 00:02:48,822 --> 00:02:50,176 Mira... 64 00:02:50,577 --> 00:02:52,746 No tengo nada que ocultar. 65 00:02:52,747 --> 00:02:55,361 Fui a la granja porque intentaba encontrar pruebas... 66 00:02:55,362 --> 00:02:56,973 que ayudaran a exculpar a June. 67 00:02:56,998 --> 00:02:58,719 Sé cómo suena, y sí, 68 00:02:58,744 --> 00:03:01,641 he escuchado demasiados pódcasts de crímenes reales, lo admito. 69 00:03:01,666 --> 00:03:03,001 Intentabas ayudar a tu amiga. 70 00:03:03,002 --> 00:03:04,296 - Puedo respetar eso. - Gracias. 71 00:03:04,297 --> 00:03:06,829 Lo que no me gusta es la forma en que lo hiciste. 72 00:03:06,854 --> 00:03:09,108 No necesito una detective amateur estorbándome. 73 00:03:09,133 --> 00:03:10,426 Retiro mi gracias. 74 00:03:10,427 --> 00:03:12,761 ¿Necesito recordarte que un hombre está muerto... 75 00:03:12,762 --> 00:03:14,346 y otro luchando por su vida? 76 00:03:14,347 --> 00:03:16,681 Pensé que ya tenían al culpable detenido. 77 00:03:16,682 --> 00:03:18,226 A menos que June sea inocente, 78 00:03:18,227 --> 00:03:21,271 como he estado diciendo todo este tiempo. 79 00:03:21,272 --> 00:03:23,026 La única otra posibilidad... 80 00:03:23,027 --> 00:03:24,771 es que esté trabajando con un cómplice. 81 00:03:24,772 --> 00:03:27,125 Eso no suena tan descabellado. 82 00:03:27,500 --> 00:03:30,481 Estabas sola con Gordon justo antes de que Anna lo encontrara, ¿no? 83 00:03:30,482 --> 00:03:32,036 Bien, ya entendí. 84 00:03:32,037 --> 00:03:34,111 ¿De dónde salió la galleta que mató a Marcus? 85 00:03:34,112 --> 00:03:36,201 Sí, gracias. Ya entendí tu punto. 86 00:03:36,202 --> 00:03:38,996 Lamento haberme involucrado. 87 00:03:38,997 --> 00:03:42,143 Solo pido que, si tienes preguntas o información... 88 00:03:42,168 --> 00:03:45,376 vienes a mí, en vez de actuar por tu cuenta, ¿sí? 89 00:03:45,401 --> 00:03:46,966 Está bien. 90 00:03:46,967 --> 00:03:49,341 Y, a cambio, supongo que me mantendrás al tanto... 91 00:03:49,342 --> 00:03:50,841 de lo que pase con el caso. 92 00:03:50,842 --> 00:03:52,136 Absolutamente no. 93 00:03:52,583 --> 00:03:54,097 Valía la pena intentarlo. 94 00:03:54,122 --> 00:03:55,222 ¡Lo sabía! 95 00:03:55,247 --> 00:03:56,306 ¿Brooke? 96 00:03:56,307 --> 00:03:58,142 Les dije a las chicas que esto iba a pasar. 97 00:03:58,167 --> 00:04:01,688 Era solo cuestión de tiempo. Ustedes dos son perfectos juntos. 98 00:04:01,713 --> 00:04:03,436 No, eso no... Yo no... 99 00:04:03,437 --> 00:04:06,170 Sí. Lo entiendo, todavía es algo nuevo. 100 00:04:06,702 --> 00:04:08,691 Solo quería decir que me parece hermoso. 101 00:04:08,692 --> 00:04:10,250 No, Brooke, nosotros... 102 00:04:10,275 --> 00:04:12,888 Voy a dejar que sigan con lo suyo. 103 00:04:13,545 --> 00:04:14,977 Lo sabía. 104 00:04:17,329 --> 00:04:19,031 Bueno, eso pasó. 105 00:04:19,234 --> 00:04:20,617 Sí. 106 00:04:20,899 --> 00:04:24,336 Sé que técnicamente acordé dejar la investigación a Sam, 107 00:04:24,337 --> 00:04:27,186 pero lo que él no sepa no puede perjudicarme. 108 00:04:27,187 --> 00:04:30,001 Solo tengo que abordarlo de una forma más sutil. 109 00:04:30,002 --> 00:04:32,551 Bien, veamos a quién tenemos aquí... 110 00:04:32,552 --> 00:04:34,878 Poder acceder a fotos y selfies... 111 00:04:34,879 --> 00:04:38,179 de todos los que estuvieron con Marcus la noche que murió, 112 00:04:38,204 --> 00:04:39,684 crea una línea de tiempo... 113 00:04:39,685 --> 00:04:42,106 sorprendentemente detallada de los hechos. 114 00:04:42,107 --> 00:04:45,311 Desafortunadamente, la única persona que más quería confirmar... 115 00:04:45,312 --> 00:04:48,481 que estuvo en la carreta esa noche, no aparece por ningún lado. 116 00:04:48,482 --> 00:04:51,026 El novio de Lizzy, Trent. 117 00:04:51,827 --> 00:04:54,432 ¿Por qué hacer una reserva con un nombre falso... 118 00:04:54,457 --> 00:04:56,861 si no estaba involucrado? 119 00:04:56,862 --> 00:04:58,166 Bien. 120 00:04:58,167 --> 00:05:01,567 Bueno... Lizzy estaba sola en la granja. 121 00:05:03,207 --> 00:05:06,237 Al menos en eso estaba diciendo la verdad. 122 00:05:12,847 --> 00:05:14,827 Muchas gracias. Que tenga unas lindas fiestas. 123 00:05:15,637 --> 00:05:17,796 ¡Hola, Vi! ¿Cómo te fue en la escuela? 124 00:05:17,821 --> 00:05:21,436 Terrible. Escuché a Gladys, una de las señoras de la cafetería, 125 00:05:21,437 --> 00:05:24,746 decir que mi papá está saliendo con una mujer nueva en el pueblo. 126 00:05:24,771 --> 00:05:26,186 - Estás bromeando. - No. 127 00:05:26,187 --> 00:05:28,061 Y luego se quedó callada cuando me vio. 128 00:05:28,062 --> 00:05:29,185 Fue humillante. 129 00:05:29,210 --> 00:05:32,774 ¿Es la misma Gladys que está en el club de lectura con Brooke Carmichael? 130 00:05:32,799 --> 00:05:34,156 No lo sé. 131 00:05:34,157 --> 00:05:36,496 Voy a matar a Brooke. 132 00:05:36,497 --> 00:05:39,366 Considera esto mi confesión. 133 00:05:39,367 --> 00:05:41,951 Bueno, tal vez no sea cierto. ¿Envolvemos? 134 00:05:41,952 --> 00:05:44,578 Definitivamente no es cierto. 135 00:05:44,603 --> 00:05:46,951 Como si mi papá se tomara cinco minutos de su trabajo... 136 00:05:46,952 --> 00:05:48,348 para conocer a alguien. 137 00:05:48,349 --> 00:05:49,676 No tiene vida social. 138 00:05:49,677 --> 00:05:51,331 Excepto cuando pasamos tiempo juntos, 139 00:05:51,332 --> 00:05:52,731 que ahora básicamente consiste... 140 00:05:52,756 --> 00:05:54,670 en hacer las típicas actividades navideñas. 141 00:05:54,695 --> 00:05:55,789 Bueno, suena divertido. 142 00:05:55,814 --> 00:05:58,683 Algunas están bien, pero otras son una tortura. 143 00:05:58,708 --> 00:06:02,372 Como la noche de karaoke navideño en el restaurante de Sue. 144 00:06:02,397 --> 00:06:04,931 Cada año, mi mamá y mi papá cantan un dueto juntos... 145 00:06:04,932 --> 00:06:07,739 y ni el divorcio pudo detener esa pesadilla. 146 00:06:08,170 --> 00:06:09,785 Aún tengo estrés postraumático... 147 00:06:09,810 --> 00:06:12,382 por la versión del año pasado de "Jingle Bell Rock". 148 00:06:12,407 --> 00:06:14,696 - No te rías de mi trauma. - Perdón. 149 00:06:14,697 --> 00:06:18,191 Es que ahora tengo esa imagen grabada en la cabeza. 150 00:06:18,192 --> 00:06:19,983 Al menos ahora que mi mamá vive a dos horas, 151 00:06:19,984 --> 00:06:22,071 el karaoke ya no volverá a asomar su fea cara. 152 00:06:22,096 --> 00:06:25,033 Acepto las victorias donde pueda encontrarlas. 153 00:06:28,428 --> 00:06:32,028 VEN A LA TIENDA URGENTE. TU PEDIDO ESTÁ LISTO. 154 00:06:32,967 --> 00:06:35,046 Bien, Ray, ¿qué tienes para mí? 155 00:06:35,047 --> 00:06:37,251 Directa al grano. Eso es lo que me encanta de ti. 156 00:06:37,252 --> 00:06:39,083 Voy a empezar con las malas noticias. 157 00:06:39,084 --> 00:06:40,881 No encontré nada sobre Joey Vaughan. 158 00:06:40,882 --> 00:06:42,328 Claro. Ya me lo imaginaba. 159 00:06:42,353 --> 00:06:44,694 Aparentemente fue una estrella del béisbol en los Dodgers 160 00:06:44,719 --> 00:06:45,742 en los años 40. 161 00:06:45,767 --> 00:06:47,721 Entonces definitivamente no tengo más preguntas. 162 00:06:47,722 --> 00:06:49,106 Bueno, ¡vamos a lo bueno! 163 00:06:49,107 --> 00:06:51,892 ¡Estoy construyendo el momento! Hay arte en esto. 164 00:06:51,917 --> 00:06:52,946 Está bien. 165 00:06:52,947 --> 00:06:56,061 Pude confirmar que Gordon acumuló deudas de juego... 166 00:06:56,062 --> 00:06:59,321 por unos 30 mil dólares, más intereses. 167 00:06:59,322 --> 00:07:00,821 O sea, muchas malas manos de póker. 168 00:07:00,822 --> 00:07:02,633 Y eso no es lo sorprendente. 169 00:07:02,634 --> 00:07:04,624 Pagó todo, en su totalidad. 170 00:07:04,649 --> 00:07:06,916 La deuda está saldada. 171 00:07:06,917 --> 00:07:08,706 Eso no tiene ningún sentido. 172 00:07:08,707 --> 00:07:11,621 ¿De dónde sacaría Gordon ese dinero en tan poco tiempo? 173 00:07:11,646 --> 00:07:14,086 Tal vez el banco cambió de parecer... 174 00:07:14,087 --> 00:07:16,251 y decidió darle un préstamo después de todo. 175 00:07:16,252 --> 00:07:19,216 Ray tal vez no esté tan equivocado. 176 00:07:19,217 --> 00:07:23,011 Gordon, Marcus y Lizzy tienen una conexión en común. 177 00:07:23,012 --> 00:07:25,261 Y todos los caminos conducen al banco. 178 00:07:25,262 --> 00:07:26,436 O, más específicamente, 179 00:07:26,437 --> 00:07:29,879 al nuevo gerente senior de préstamos del banco. 180 00:07:31,737 --> 00:07:33,507 Ese abrigo... 181 00:07:42,787 --> 00:07:45,286 - ¡Hola, Trent! - Emily. 182 00:07:45,287 --> 00:07:47,991 - Qué bueno verte. - Sí, igualmente. 183 00:07:47,992 --> 00:07:50,238 Me gusta tu abrigo. Súper abrigado. 184 00:07:50,263 --> 00:07:53,152 ¡Gracias! Sí, es muy calentito. 185 00:07:53,667 --> 00:07:55,586 Juraría que ya lo vi antes. 186 00:07:55,964 --> 00:07:58,477 ¿No estuviste en la granja de los Chalmers hace poco? 187 00:07:58,502 --> 00:08:00,788 No, no he estado ahí en años. 188 00:08:00,813 --> 00:08:03,386 ¿Estás seguro de que este no eres tú? 189 00:08:03,387 --> 00:08:06,196 Ese abrigo debe ser más cálido de lo que parece, 190 00:08:06,197 --> 00:08:08,971 porque Trent está empezando a sudar. 191 00:08:08,972 --> 00:08:11,659 Hay otras personas por ahí con el mismo abrigo. 192 00:08:11,684 --> 00:08:13,031 Sí, muy buen punto. 193 00:08:13,056 --> 00:08:15,431 Supongo que también es posible que haya otras personas... 194 00:08:15,432 --> 00:08:17,400 que usen nombres de sus héroes del béisbol 195 00:08:17,425 --> 00:08:19,546 cuando intentan mantenerse en el anonimato. 196 00:08:20,025 --> 00:08:21,036 ¿Cómo...? 197 00:08:21,037 --> 00:08:22,638 Y puede que tenga las fechas cruzadas, 198 00:08:22,663 --> 00:08:25,548 pero estoy segura de que esa foto se tomó la noche en que Marcus murió. 199 00:08:25,573 --> 00:08:26,576 ¿Es posible? 200 00:08:26,577 --> 00:08:29,677 Yo no... En realidad llego tarde a una reunión. 201 00:08:29,702 --> 00:08:31,296 No dejes que te retenga. 202 00:08:31,297 --> 00:08:33,992 Quizá lo mejor sea llevar esto directamente a la policía, igual. 203 00:08:34,017 --> 00:08:35,632 No hay necesidad de molestarte con esto. 204 00:08:35,657 --> 00:08:37,750 Espera. Siéntate. 205 00:08:40,097 --> 00:08:42,551 Esto no tiene nada que ver con la muerte de Marcus, ¿sí? 206 00:08:42,552 --> 00:08:44,255 Él era como un hermano para mí. 207 00:08:44,280 --> 00:08:47,105 Me da curiosidad cómo se sentía Marcus respecto a que su hermano... 208 00:08:47,130 --> 00:08:48,558 dejara embarazada a su exnovia... 209 00:08:48,583 --> 00:08:50,345 tan poco tiempo después de que terminaran. 210 00:08:50,370 --> 00:08:51,980 Felicidades, por cierto. 211 00:08:52,005 --> 00:08:55,004 Lizzy va a ser una mamá increíble. 212 00:08:55,857 --> 00:08:57,516 Lo estábamos manteniendo en secreto. 213 00:08:57,517 --> 00:08:59,141 Ya sabes cómo son los pueblos chicos. 214 00:08:59,142 --> 00:09:01,446 Bueno, déjame aclarar una cosa. 215 00:09:01,447 --> 00:09:03,901 Fue Marcus quien nos presentó en primer lugar. 216 00:09:03,902 --> 00:09:05,446 Él estaba feliz por nosotros. 217 00:09:05,447 --> 00:09:08,789 Entonces, sí, por eso tú y Lizzy estaban en la granja juntos. 218 00:09:08,814 --> 00:09:10,291 ¿Para el paseo en carreta? 219 00:09:11,667 --> 00:09:13,701 Ella no me invitó. 220 00:09:13,702 --> 00:09:15,666 Me pareció extraño. 221 00:09:15,667 --> 00:09:18,126 Así que fui a la granja unos días antes... 222 00:09:18,127 --> 00:09:21,743 y encontré el nombre de Marcus en el registro de reservas. 223 00:09:21,768 --> 00:09:23,493 Debiste haber pensado lo peor. 224 00:09:23,518 --> 00:09:24,692 Yo lo habría hecho. 225 00:09:24,717 --> 00:09:27,157 Sí, me hice la idea equivocada. 226 00:09:27,182 --> 00:09:31,227 Así que me registré con un nombre falso para no dejar rastro... 227 00:09:31,252 --> 00:09:34,181 y aparecí esa noche para atraparlos juntos. 228 00:09:34,182 --> 00:09:37,311 En cambio, encontré a Marcus con June. 229 00:09:37,635 --> 00:09:39,619 Estaba totalmente equivocado. 230 00:09:40,440 --> 00:09:42,477 Lizzy ni siquiera se enteró que yo estaba ahí. 231 00:09:42,502 --> 00:09:44,326 ¿Y nadie notó que eras tú? 232 00:09:44,327 --> 00:09:47,531 Al salir, paré a cargar gasolina en la estación cerca. 233 00:09:47,532 --> 00:09:49,234 Anna Chalmers estaba ahí. 234 00:09:49,259 --> 00:09:50,922 ¿La hija de Gordon Chalmers? 235 00:09:50,947 --> 00:09:51,956 ¿Hablaron? 236 00:09:51,957 --> 00:09:53,951 No, yo ya me iba cuando ella llegaba. 237 00:09:53,952 --> 00:09:55,586 Pero nos vimos. 238 00:09:55,587 --> 00:09:59,751 Bueno, te agradezco mucho que compartas todo esto conmigo. 239 00:10:00,120 --> 00:10:03,636 De hecho... antes de que me vaya, 240 00:10:03,637 --> 00:10:06,051 me preguntaba si podrías hacerme un pequeñísimo favor. 241 00:10:06,052 --> 00:10:07,829 ¿Qué cosa? 242 00:10:08,597 --> 00:10:10,346 De verdad me encantaría... 243 00:10:10,347 --> 00:10:13,801 echarle un vistazo al último estado de cuenta de Marcus. 244 00:10:13,802 --> 00:10:15,972 Eso sería una total violación del protocolo. 245 00:10:15,997 --> 00:10:17,478 Podría meterme en problemas. 246 00:10:17,503 --> 00:10:20,733 Sí, pero no creo que a Marcus le molestaría. 247 00:10:21,567 --> 00:10:26,326 Además, ¿qué es un pequeño secreto más entre amigos? 248 00:10:35,337 --> 00:10:37,701 Alguien se pondrá en contacto. 249 00:10:37,702 --> 00:10:39,296 ¡Anna! 250 00:10:39,297 --> 00:10:41,126 - ¿Estás bien? - Sí. 251 00:10:41,127 --> 00:10:44,437 Solo intentaba conseguir información sobre el caso de mi papá. 252 00:10:44,462 --> 00:10:45,984 Estoy segura que todo va a salir bien. 253 00:10:46,009 --> 00:10:47,623 Sé que el detective Wilner está a cargo. 254 00:10:47,648 --> 00:10:48,676 Sí. 255 00:10:48,677 --> 00:10:51,372 Oye, hoy me crucé con Trent Hadley. 256 00:10:51,397 --> 00:10:52,421 Te mencionó. 257 00:10:52,422 --> 00:10:53,646 ¿Trent? 258 00:10:53,647 --> 00:10:55,436 ¿Trent, el del banco? 259 00:10:55,437 --> 00:10:57,476 Sí, dijo que ustedes se vieron... 260 00:10:57,477 --> 00:10:59,641 en la gasolinera cerca de la granja la otra noche. 261 00:10:59,642 --> 00:11:01,141 La noche que Marcus murió. 262 00:11:01,142 --> 00:11:02,736 Está equivocado. 263 00:11:02,737 --> 00:11:06,097 No volví hasta la mañana siguiente. 264 00:11:07,040 --> 00:11:08,906 Debería volver al hospital. 265 00:11:08,907 --> 00:11:11,491 El doctor dijo que mi papá va a despertar en cualquier momento. 266 00:11:11,492 --> 00:11:13,397 Sí, claro. Cuídate. 267 00:11:15,327 --> 00:11:17,706 Hola. Vengo a ver a June Hubble. 268 00:11:17,707 --> 00:11:20,331 Me siento como uno de esos perritos de refugio, 269 00:11:20,332 --> 00:11:22,331 hecho un ovillo en un rincón de la jaula, 270 00:11:22,332 --> 00:11:23,749 sin saber por qué está ahí. 271 00:11:23,774 --> 00:11:26,176 No mereces estar aquí, June. 272 00:11:27,172 --> 00:11:29,006 De verdad lo creo. 273 00:11:29,007 --> 00:11:31,136 Realmente necesitaba oír eso. 274 00:11:31,137 --> 00:11:33,847 Quiero ayudarte en todo lo que pueda, pero para eso, 275 00:11:33,872 --> 00:11:35,663 necesito preguntarte algo sobre Marcus. 276 00:11:35,688 --> 00:11:38,644 Está bien. No tengo nada que ocultar. 277 00:11:40,083 --> 00:11:42,230 El día antes de que lo mataran, 278 00:11:42,255 --> 00:11:46,295 hizo un retiro grande en efectivo de su cuenta de ahorros. 279 00:11:46,965 --> 00:11:48,557 40 mil dólares... 280 00:11:48,582 --> 00:11:50,762 No. Eso no tiene sentido. 281 00:11:50,787 --> 00:11:54,111 Marcus era meticuloso cuando se trataba de dinero. 282 00:11:54,112 --> 00:11:56,536 No dejaba ningún cabo suelto. 283 00:11:56,537 --> 00:11:58,166 Pero con efectivo, no hay rastro. 284 00:11:58,167 --> 00:12:01,697 Exacto. Va en contra de todo lo que Marcus representaba. 285 00:12:03,667 --> 00:12:06,291 No se me ocurre ninguna razón para que hiciera eso. 286 00:12:06,292 --> 00:12:08,136 ¿Y la policía no mencionó nada? 287 00:12:08,137 --> 00:12:10,867 No, es la primera vez que lo escucho. 288 00:12:12,977 --> 00:12:15,538 ¿Podría estar relacionado con su muerte, de alguna forma? 289 00:12:15,563 --> 00:12:19,045 Esa es la pregunta de los 40 mil dólares. 290 00:12:19,070 --> 00:12:21,820 Tengo una teoría sobre qué pasó con el dinero de Marcus, 291 00:12:21,845 --> 00:12:24,561 pero esa teoría solo se sostiene si puedo estar segura... 292 00:12:24,562 --> 00:12:27,446 de que Sam y su equipo no lo recuperaron. 293 00:12:27,447 --> 00:12:29,986 Y lo complicado es que no puedo preguntarle a Sam... 294 00:12:29,987 --> 00:12:32,442 sin que se dé cuenta de que sigo metida... 295 00:12:32,467 --> 00:12:34,013 en su investigación. 296 00:12:34,038 --> 00:12:35,445 ¿Emily? 297 00:12:35,470 --> 00:12:36,576 ¡Sam! 298 00:12:36,712 --> 00:12:37,829 Qué linda sorpresa. 299 00:12:37,854 --> 00:12:39,586 Bueno, trabajo aquí. 300 00:12:39,587 --> 00:12:42,211 Muy cierto. ¿Estás por irte? 301 00:12:42,236 --> 00:12:43,718 Solo estoy esperando a Violet. 302 00:12:43,743 --> 00:12:46,911 Tenemos nuestro evento anual de inicio de temporada navideña esta noche. 303 00:12:46,912 --> 00:12:48,638 Suena divertido. ¿Qué hacen? 304 00:12:48,639 --> 00:12:50,296 La chocolatería saca cada año... 305 00:12:50,297 --> 00:12:51,961 una nueva línea de chocolates navideños, 306 00:12:51,962 --> 00:12:53,591 nos gusta ir la noche del lanzamiento. 307 00:12:53,592 --> 00:12:55,301 En realidad, ya es una tradición. 308 00:12:55,302 --> 00:12:57,476 Qué tierno. 309 00:12:57,914 --> 00:13:00,248 Hola, papá. Hola, Em. 310 00:13:00,273 --> 00:13:01,761 No se preocupen por mí. Ya me iba. 311 00:13:01,762 --> 00:13:02,988 Que la pasen bien. 312 00:13:02,989 --> 00:13:04,146 En realidad... 313 00:13:04,147 --> 00:13:07,486 Papá, ¿te parece si dejamos lo del chocolate para otra noche? 314 00:13:07,487 --> 00:13:09,521 Mi amiga Tara invitó a algunos amigos. 315 00:13:09,522 --> 00:13:11,076 ¿Un día de semana? ¿A qué? 316 00:13:11,077 --> 00:13:12,771 A emborracharnos y jugar a la botella. 317 00:13:12,772 --> 00:13:14,616 ¿Qué más? 318 00:13:14,617 --> 00:13:17,191 Tenemos un examen mañana. Vamos a estudiar, sobre todo. 319 00:13:17,192 --> 00:13:19,490 Pero ya pagué por adelantado para asegurarme... 320 00:13:19,515 --> 00:13:21,170 de conseguir las tazas de colección. 321 00:13:22,457 --> 00:13:24,541 ¿Sabes qué? Deberías llevar a Emily. 322 00:13:24,542 --> 00:13:26,046 Es nueva en el pueblo. 323 00:13:26,047 --> 00:13:29,121 ¿Quién mejor para presentarle nuestras tradiciones locales, no? 324 00:13:29,122 --> 00:13:31,617 Te va a encantar, lo prometo. 325 00:13:32,847 --> 00:13:36,141 Digo, claro, si a ti te parece bien. 326 00:13:36,166 --> 00:13:38,047 - Sí, ¿por qué no? - ¡Sí! 327 00:13:38,072 --> 00:13:39,556 ¡La van a pasar genial! 328 00:13:39,557 --> 00:13:41,391 ¡Qué envidia! Bueno, te amo, papá. 329 00:13:41,392 --> 00:13:42,436 Adiós, Em. 330 00:13:42,437 --> 00:13:44,396 Qué momento incómodo... 331 00:13:44,397 --> 00:13:47,891 Aunque bueno, estaba buscando una excusa para hablar con Sam. 332 00:13:47,892 --> 00:13:51,387 Así que... ¿qué tan bueno es este chocolate? 333 00:13:54,907 --> 00:13:56,496 ¿De qué sabor es este? 334 00:13:56,497 --> 00:13:58,441 Chocolate blanco espaciado con menta... 335 00:13:58,466 --> 00:14:00,332 y malvaviscos con infusión de lima. 336 00:14:00,357 --> 00:14:03,472 Me voy directo a un coma de azúcar. 337 00:14:10,397 --> 00:14:13,616 - ¡Está riquísimo! - ¡Lo sé! ¿Verdad? 338 00:14:14,807 --> 00:14:17,251 Oye, perdón si Violet te puso en aprietos. 339 00:14:17,252 --> 00:14:18,996 Está bien. 340 00:14:19,807 --> 00:14:22,261 Mencionó que va a ir a visitar... 341 00:14:22,262 --> 00:14:24,968 a su mamá para Navidad. 342 00:14:24,969 --> 00:14:27,641 Debe ser difícil para ti. 343 00:14:27,642 --> 00:14:28,776 Lo es, sí. 344 00:14:28,777 --> 00:14:31,356 Pero, bueno, ya está creciendo. 345 00:14:31,357 --> 00:14:33,616 Está empezando a dejar atrás este lugar. 346 00:14:33,617 --> 00:14:35,981 Ya habla de mudarse para ir a la universidad. 347 00:14:35,982 --> 00:14:37,406 ¿Qué? 348 00:14:37,407 --> 00:14:42,017 ¿Quién querría irse de un lugar con delicias tan decadentes? 349 00:14:48,409 --> 00:14:50,399 ¿Qué pasa? 350 00:14:51,087 --> 00:14:53,671 Estaba pensando en algo... 351 00:14:53,672 --> 00:14:55,697 que me dijo Gordon. 352 00:14:57,300 --> 00:14:58,388 No importa. 353 00:14:58,413 --> 00:14:59,476 Olvídalo. 354 00:14:59,477 --> 00:15:01,717 Ahora me dejaste con la duda. 355 00:15:02,267 --> 00:15:04,891 Bueno, es que él también hablaba de irse. 356 00:15:04,892 --> 00:15:07,016 O al menos de vender la granja. 357 00:15:07,415 --> 00:15:09,931 Dijo que Marcus estaba interesado en comprarla. 358 00:15:09,932 --> 00:15:12,356 Ya tenían hasta un contrato redactado. 359 00:15:12,357 --> 00:15:15,441 Marcus incluso había aceptado dar una fuerte suma en efectivo como adelanto. 360 00:15:15,442 --> 00:15:17,406 - ¿Te dijo eso? - Sí. 361 00:15:17,407 --> 00:15:19,571 No sabía que ustedes eran tan cercanos. 362 00:15:19,572 --> 00:15:21,156 No lo somos. 363 00:15:21,157 --> 00:15:23,451 Creo que solo lo agarré en un momento conversador. 364 00:15:23,452 --> 00:15:25,363 En fin, lo que no quedó claro fue si... 365 00:15:25,364 --> 00:15:27,850 Marcus realmente le dio el dinero o no. 366 00:15:28,147 --> 00:15:29,544 Solo te hace pensar. 367 00:15:29,569 --> 00:15:30,958 ¿Pensar en qué? 368 00:15:30,983 --> 00:15:32,166 Digo... 369 00:15:32,167 --> 00:15:35,046 si Marcus retiró ese dinero... 370 00:15:35,047 --> 00:15:38,041 y no se lo dio a Gordon, entonces... 371 00:15:38,404 --> 00:15:39,617 ¿dónde está? 372 00:15:39,642 --> 00:15:41,141 ¿Por qué tengo la sensación... 373 00:15:41,166 --> 00:15:43,664 de que ahora soy yo el interrogado? 374 00:15:44,187 --> 00:15:46,891 Solo estoy conversando. 375 00:15:46,892 --> 00:15:48,388 Podemos cambiar de tema. 376 00:15:48,389 --> 00:15:49,816 Soy policía hace 15 años. 377 00:15:49,817 --> 00:15:52,179 Sé cómo se ve alguien pescando información. 378 00:15:52,204 --> 00:15:53,816 Así que para responderte, 379 00:15:53,817 --> 00:15:55,856 tal vez Marcus donó el dinero a una fundación, 380 00:15:55,857 --> 00:15:58,162 o tal vez compró un barco para dar la vuelta al mundo. 381 00:15:58,187 --> 00:16:00,199 No significa que tenga que ver con su asesinato. 382 00:16:00,224 --> 00:16:03,024 Los casos reales no se ven como una novela de Agatha Christie. 383 00:16:03,049 --> 00:16:04,536 Está bien. 384 00:16:04,970 --> 00:16:06,956 - Gracias por la compañía. - ¿Ya te vas? 385 00:16:06,957 --> 00:16:08,836 Ni siquiera terminaste tu chocolate. 386 00:16:08,861 --> 00:16:12,406 Tengo trabajo que hacer esta noche, así que... 387 00:16:12,431 --> 00:16:15,197 si necesitas algo más, ya sabes dónde encontrarme. 388 00:16:26,267 --> 00:16:28,716 Anoche subestimé a Sam. 389 00:16:28,741 --> 00:16:29,783 Ese fue mi error. 390 00:16:29,784 --> 00:16:30,791 Esa me encanta. 391 00:16:30,816 --> 00:16:33,021 Ahora que confirmé que los 40 mil dólares de Marcus... 392 00:16:33,022 --> 00:16:34,236 siguen sin aparecer, 393 00:16:34,237 --> 00:16:36,311 estoy segura de que Gordon usó ese dinero... 394 00:16:36,312 --> 00:16:38,656 para pagar sus deudas de juego. 395 00:16:38,657 --> 00:16:41,881 La pregunta es si envenenó a Marcus para conseguirlo. 396 00:16:41,882 --> 00:16:45,445 Y si fue así, ¿quién envenenó a Gordon? 397 00:16:45,984 --> 00:16:47,460 Que tengas buen día. 398 00:16:49,837 --> 00:16:51,456 Hola, Vi. ¿Cómo estuvo tu noche? 399 00:16:51,457 --> 00:16:53,706 Casi valió el trato silencioso de papá. 400 00:16:53,707 --> 00:16:56,556 Está enojado porque me perdí la noche del chocolate caliente. 401 00:16:56,557 --> 00:16:59,820 Fue una jugada bastante astuta la que hiciste, por cierto. 402 00:16:59,845 --> 00:17:00,886 Perdón. 403 00:17:01,110 --> 00:17:03,551 Solo quiero poder salir con mis amigas... 404 00:17:03,552 --> 00:17:04,923 sin tener que planearlo tanto. 405 00:17:04,924 --> 00:17:06,694 Pero papá y sus horarios... 406 00:17:06,695 --> 00:17:08,725 ¿Le has dicho cómo te sientes? 407 00:17:08,726 --> 00:17:10,686 No quiero herir sus sentimientos. 408 00:17:10,687 --> 00:17:14,351 Sé que solo está tratando de compensar que mamá no está. 409 00:17:14,352 --> 00:17:16,526 Es muy especial... 410 00:17:16,527 --> 00:17:18,351 que puedan dejar de lado sus diferencias... 411 00:17:18,352 --> 00:17:20,288 y unirse para las fiestas. 412 00:17:20,289 --> 00:17:22,156 Nunca lo había pensado así, 413 00:17:22,157 --> 00:17:24,611 pero supongo que no soy la única que perdió algo... 414 00:17:24,612 --> 00:17:26,643 cuando mamá se fue. 415 00:17:27,657 --> 00:17:30,860 Me cuesta imaginarme a Sam con emociones complejas. 416 00:17:30,885 --> 00:17:33,408 Siempre parece tener todo bajo control. 417 00:17:33,409 --> 00:17:36,222 Yo lo llamo “cara de policía en reposo”. 418 00:17:36,223 --> 00:17:38,966 Pero en realidad es un sentimental total. 419 00:17:38,967 --> 00:17:41,454 Y cada pequeño problema que no puede resolver... 420 00:17:41,478 --> 00:17:43,425 le carcome por dentro. 421 00:17:43,507 --> 00:17:45,461 Le carcome por dentro... 422 00:17:45,462 --> 00:17:47,167 ¡Claro! 423 00:17:52,357 --> 00:17:54,396 Hola, Rowen. 424 00:17:54,397 --> 00:17:56,066 ¿Ya terminaste por hoy? 425 00:17:56,067 --> 00:17:58,521 Más que por hoy. Nos despidieron a todos. 426 00:17:58,522 --> 00:17:59,713 No... 427 00:17:59,738 --> 00:18:01,276 ¿Tal vez sea algo temporal? 428 00:18:01,301 --> 00:18:02,656 Eso mismo dijo Anna. 429 00:18:02,657 --> 00:18:05,977 Pero, ¿qué se supone que hagamos mientras tanto? 430 00:18:09,208 --> 00:18:10,778 Perdón, ya cerramos. 431 00:18:11,877 --> 00:18:12,899 Emily. 432 00:18:12,924 --> 00:18:15,057 Quería hablar contigo sobre algo. 433 00:18:15,440 --> 00:18:16,666 ¿Sobre qué? 434 00:18:16,667 --> 00:18:19,256 Es que no dejo de pensar en lo que le pasó a tu papá... 435 00:18:19,257 --> 00:18:21,499 y en cómo algunas de sus decisiones recientes 436 00:18:21,524 --> 00:18:22,961 pudieron haber llevado a eso. 437 00:18:22,962 --> 00:18:24,216 ¿Te refieres a su alcoholismo? 438 00:18:24,217 --> 00:18:26,846 Sí, eso es parte, pero también hay errores... 439 00:18:26,847 --> 00:18:30,721 que cometió y creo que le están carcomiendo por dentro. 440 00:18:30,722 --> 00:18:34,221 Como intentar venderle la granja a Marcus... 441 00:18:34,222 --> 00:18:36,261 sabiendo lo importante que es para ti. 442 00:18:36,262 --> 00:18:37,896 Te dije que él no haría eso. 443 00:18:37,897 --> 00:18:41,271 No creo que sintiera que tenía otra opción. 444 00:18:45,973 --> 00:18:47,366 Yo... 445 00:18:47,367 --> 00:18:50,700 tengo un amigo que juega al póker en las mismas mesas. 446 00:18:51,101 --> 00:18:54,346 Dijo que las deudas de tu papá se habían acumulado. 447 00:18:55,287 --> 00:18:57,721 A veces se mete en problemas, pero esto... 448 00:18:57,722 --> 00:19:00,384 No, los tipos a los que les debe son peligrosos. 449 00:19:00,409 --> 00:19:02,176 Lo habrían matado si no pagaba. 450 00:19:02,177 --> 00:19:04,921 Venderle la granja a Marcus era una salida. 451 00:19:04,922 --> 00:19:06,793 Entonces, ¿por qué Marcus está muerto? 452 00:19:06,794 --> 00:19:08,631 ¿Y por qué mi papá está en el hospital... 453 00:19:08,632 --> 00:19:10,338 luchando por su vida ahora mismo? 454 00:19:10,339 --> 00:19:11,982 Creo que Marcus le dio un adelanto... 455 00:19:11,983 --> 00:19:13,591 para ayudarlo a saldar sus deudas... 456 00:19:13,592 --> 00:19:15,476 y que después de pagar, 457 00:19:15,477 --> 00:19:18,388 quizás Gordon se arrepintió de vender. 458 00:19:18,413 --> 00:19:20,207 Los papeles nunca se firmaron oficialmente. 459 00:19:20,232 --> 00:19:21,496 Si le pasó algo a Marcus, 460 00:19:21,521 --> 00:19:24,251 entonces el contrato quedaría sin efecto. 461 00:19:24,252 --> 00:19:27,231 ¿Estás acusando a mi papá de matar a Marcus? 462 00:19:27,232 --> 00:19:28,806 Él también fue envenenado, ¿recuerdas? 463 00:19:28,831 --> 00:19:31,671 Sí, lo sé, pero el veneno estaba en su propia petaca. 464 00:19:31,672 --> 00:19:34,611 Tal vez no pudo vivir con lo que hizo y vio una salida. 465 00:19:34,612 --> 00:19:37,633 - ¿Por qué me estás diciendo esto? - Porque yo... 466 00:19:38,231 --> 00:19:40,621 Entiendo que quieras proteger a tu papá. 467 00:19:40,622 --> 00:19:43,121 Probablemente haría lo mismo en tu lugar. 468 00:19:43,122 --> 00:19:44,926 Pero escúchame, Anna... 469 00:19:44,927 --> 00:19:47,751 Si Gordon muere y no compartes lo que sabes, 470 00:19:47,752 --> 00:19:50,729 mi amiga June podría ver su vida entera... 471 00:19:50,754 --> 00:19:52,378 destruida por esto. 472 00:19:52,379 --> 00:19:54,381 Tienes que irte. 473 00:19:54,382 --> 00:19:56,606 ¡Ahora! 474 00:19:56,607 --> 00:19:58,667 - Anna... - Ahora. 475 00:20:00,468 --> 00:20:01,797 Está bien. 476 00:20:13,570 --> 00:20:14,826 Visitar a un paciente... 477 00:20:14,827 --> 00:20:16,914 en la unidad de cuidados intensivos del hospital... 478 00:20:16,939 --> 00:20:19,126 implica algunas complicaciones. 479 00:20:19,127 --> 00:20:21,586 Primero, hay que ser familiar directo. 480 00:20:21,587 --> 00:20:25,005 Segundo, hay que ir dentro del horario de visitas. 481 00:20:25,030 --> 00:20:26,126 ¡Perdón! 482 00:20:26,127 --> 00:20:28,631 Claro que siempre hay una forma de saltarse las reglas... 483 00:20:28,632 --> 00:20:31,157 si estás dispuesta a pensar creativamente. 484 00:20:33,927 --> 00:20:35,970 No sé por qué estoy aquí. 485 00:20:35,995 --> 00:20:39,516 Si tengo razón sobre Gordon, no merece mi compasión. 486 00:20:39,517 --> 00:20:44,050 Pero estoy muy familiarizada con el instinto de supervivencia. 487 00:20:45,987 --> 00:20:49,151 ¿De verdad somos tan distintos al final? 488 00:20:49,152 --> 00:20:51,116 Disculpe. ¿Cómo entró aquí? 489 00:20:51,117 --> 00:20:53,736 Esta es una sala privada. Tiene que irse. 490 00:20:54,197 --> 00:20:55,906 Está bien. 491 00:20:55,907 --> 00:20:57,437 Ella está conmigo. 492 00:21:08,217 --> 00:21:10,791 Necesitaba algo de información del cirujano de Gordon. 493 00:21:10,792 --> 00:21:13,619 Pensé en venir a ver si estaba despierto. 494 00:21:14,182 --> 00:21:16,261 Supongo que querrás saber qué hago aquí. 495 00:21:16,262 --> 00:21:18,747 ¿Me va a gustar la respuesta? 496 00:21:22,897 --> 00:21:25,396 Iba a contactarte. Yo... 497 00:21:26,255 --> 00:21:29,793 Quería disculparme por irme de repente anoche. 498 00:21:30,777 --> 00:21:33,076 Me lo merecía, un poco. 499 00:21:33,077 --> 00:21:35,901 Guardé tu taza de colección, por cierto. 500 00:21:36,730 --> 00:21:38,595 Te lo agradezco. 501 00:21:42,127 --> 00:21:45,701 Debería irme antes de que regrese la enfermera Ratched. 502 00:21:45,702 --> 00:21:46,928 Buenas noches, Sam. 503 00:21:46,929 --> 00:21:48,487 Buenas noches, Emily. 504 00:21:59,637 --> 00:22:02,830 Abrazar a los gatos, una copa de vino, baño de burbujas. 505 00:22:02,855 --> 00:22:04,488 En ese orden. 506 00:22:10,919 --> 00:22:12,271 ¿Puedo ayudarte con algo? 507 00:22:12,272 --> 00:22:13,866 Está bien. 508 00:22:15,216 --> 00:22:16,731 ¿Eres la dueña, cierto? 509 00:22:16,732 --> 00:22:17,786 Sí. 510 00:22:17,787 --> 00:22:20,932 - ¿Emily? Nos conocimos en... - En la guardería. 511 00:22:21,589 --> 00:22:22,706 ¿Lizzy? 512 00:22:22,707 --> 00:22:24,666 Iba manejando y de repente... 513 00:22:24,667 --> 00:22:27,541 me dio un antojo de embarazo de algo dulce. 514 00:22:27,542 --> 00:22:29,867 Esperaba que aún estuvieran abiertos. 515 00:22:30,977 --> 00:22:33,427 Creo que podemos arreglar algo. 516 00:22:35,637 --> 00:22:36,806 Nos quedamos cortos... 517 00:22:36,807 --> 00:22:39,287 en la categoría pepinillos con helado... 518 00:22:40,767 --> 00:22:44,721 Pero tenemos 40 sabores diferentes de bastones de caramelo. 519 00:22:45,051 --> 00:22:47,553 ¿Cómo estamos de galletas? 520 00:22:48,121 --> 00:22:50,316 De jengibre, de mantequilla... 521 00:22:50,317 --> 00:22:52,981 Todas esas galletas que confusamente terminan en “bread”. 522 00:22:52,982 --> 00:22:56,486 Había un tipo de galleta en la que no dejo de pensar. 523 00:22:56,487 --> 00:23:00,901 Era una galleta de azúcar, creo, con mermelada morada en el centro. 524 00:23:01,050 --> 00:23:03,415 Marcus dijo que venía de tu tienda. 525 00:23:04,747 --> 00:23:06,321 Galleta con dulce de ciruela. 526 00:23:06,322 --> 00:23:08,376 Sí, suena como esa. 527 00:23:08,377 --> 00:23:10,411 ¿Dijiste que Marcus te habló de ella? 528 00:23:10,412 --> 00:23:12,190 ¿Recuerdas cuándo fue? 529 00:23:12,757 --> 00:23:15,881 ¿Fue en la granja de árboles, la noche en que murió? 530 00:23:17,261 --> 00:23:19,096 Mejor me voy. 531 00:23:19,097 --> 00:23:21,636 Lizzy, por favor, por favor. Mira... 532 00:23:21,637 --> 00:23:24,951 si sabes algo sobre lo que le pasó a Marcus... 533 00:23:29,677 --> 00:23:32,318 Nunca quise que él saliera lastimado. 534 00:23:41,909 --> 00:23:43,158 Fue mi culpa. 535 00:23:43,183 --> 00:23:46,137 Nunca debí haber ido a Marcus en busca de ayuda. 536 00:23:46,162 --> 00:23:47,647 ¿Ayuda con qué? 537 00:23:51,195 --> 00:23:53,135 Me estaban chantajeando. 538 00:23:54,127 --> 00:23:56,751 Esto tiene que ver con el bebé, ¿verdad? 539 00:23:57,219 --> 00:23:58,907 ¿Marcus es el padre? 540 00:23:59,847 --> 00:24:00,926 ¿Cómo lo supiste...? 541 00:24:00,927 --> 00:24:03,797 Fuiste con Marcus en lugar de con Trent. 542 00:24:03,822 --> 00:24:06,176 Así que sea lo que sea por lo que te están chantajeando, 543 00:24:06,177 --> 00:24:09,633 probablemente es un secreto que intentas ocultarle a él. 544 00:24:09,658 --> 00:24:11,526 Solo estoy adivinando, 545 00:24:11,527 --> 00:24:14,561 pero Marcus es el verdadero padre de tu bebé, ¿verdad? 546 00:24:14,562 --> 00:24:16,179 Sí. 547 00:24:17,657 --> 00:24:19,651 No sé por qué era tan importante para mí... 548 00:24:19,652 --> 00:24:21,366 mantenerlo en secreto. 549 00:24:21,367 --> 00:24:24,147 Si tan solo se lo hubiera dicho a Trent. 550 00:24:24,867 --> 00:24:26,880 Pero no me enteré de que estaba embarazada... 551 00:24:26,905 --> 00:24:28,909 hasta que ya me había enamorado de él... 552 00:24:28,934 --> 00:24:31,586 y él estaba tan feliz. 553 00:24:31,587 --> 00:24:33,987 ¿Cómo reaccionó Marcus cuando se enteró? 554 00:24:34,702 --> 00:24:36,057 Yo... 555 00:24:36,467 --> 00:24:37,961 No sé qué decir. 556 00:24:37,962 --> 00:24:39,401 Lo siento. 557 00:24:39,487 --> 00:24:42,054 No. No, no. 558 00:24:42,055 --> 00:24:43,766 Está bien. 559 00:24:43,767 --> 00:24:46,341 Aún no estoy lista para decirle a Trent. 560 00:24:46,342 --> 00:24:49,843 Lo amo. No puedo arriesgarme a perderlo. 561 00:24:49,844 --> 00:24:53,276 Hagas lo que hagas, estoy de tu lado. 562 00:24:53,277 --> 00:24:55,851 Tres semanas después de eso, recibí un mensaje... 563 00:24:55,852 --> 00:24:57,156 de un número que no reconocía. 564 00:24:57,157 --> 00:25:00,021 Decía que tenía que pagar 40 mil en efectivo... 565 00:25:00,022 --> 00:25:01,826 o Trent se enteraría de la verdad. 566 00:25:01,827 --> 00:25:04,051 No estaba lista para que eso saliera a la luz. 567 00:25:04,076 --> 00:25:05,753 ¿Así que volviste a acudir a Marcus? 568 00:25:05,754 --> 00:25:07,821 Quería atrapar al chantajista en video. 569 00:25:07,822 --> 00:25:10,956 Dijo que el dinero no importaba. Que lo recuperaría. 570 00:25:11,769 --> 00:25:13,666 ¿Y sabía dónde encontrarlo? 571 00:25:13,870 --> 00:25:17,211 Me dijeron que dejara el dinero en una bolsa... 572 00:25:17,212 --> 00:25:19,831 junto a un árbol con una cinta atada, 573 00:25:20,191 --> 00:25:22,056 detrás de los establos. 574 00:25:22,057 --> 00:25:24,846 También me dijeron que fuera sola. 575 00:25:24,847 --> 00:25:27,881 ¿Cuándo fue la última vez que viste a Marcus? 576 00:25:27,882 --> 00:25:30,471 Cuando iba camino a dejar el dinero. 577 00:25:30,472 --> 00:25:31,726 Me asusté. 578 00:25:31,727 --> 00:25:35,261 Casi me echo para atrás, pero Marcus vino a verme. 579 00:25:35,737 --> 00:25:38,356 Oye. Mírame... 580 00:25:38,357 --> 00:25:40,941 Todo va a estar bien, ¿sí? 581 00:25:40,942 --> 00:25:42,767 Toma. 582 00:25:46,447 --> 00:25:49,517 Te vas a sentir mejor con algo en el estómago. 583 00:25:53,747 --> 00:25:57,308 Después de eso, dejé la bolsa con el dinero junto al árbol... 584 00:25:57,333 --> 00:25:58,868 y me fui a casa. 585 00:25:59,677 --> 00:26:00,966 Tú puedes con esto. 586 00:26:00,967 --> 00:26:04,541 Espera, Marcus compartió la galleta contigo. 587 00:26:04,542 --> 00:26:06,556 - ¿Estás segura de eso? - Sí. 588 00:26:06,557 --> 00:26:10,864 Entonces, la galleta no pudo haber sido la fuente del veneno. 589 00:26:12,395 --> 00:26:14,317 Está bien, Lizzy, yo... 590 00:26:14,977 --> 00:26:19,419 necesito que hagas una última cosa valiente por mí esta noche. 591 00:26:20,222 --> 00:26:21,752 Por favor. 592 00:26:22,907 --> 00:26:25,906 Me encantaría saber cómo lograste que Lizzy hablara. 593 00:26:26,079 --> 00:26:28,866 Creo que estaba desesperada por contarle a alguien. 594 00:26:28,867 --> 00:26:31,334 Yo solo estuve en el lugar correcto en el momento justo. 595 00:26:31,359 --> 00:26:33,404 Parece ser una constante en tu vida. 596 00:26:33,429 --> 00:26:35,476 Y para que lo sepas, esto no significa... 597 00:26:35,501 --> 00:26:36,595 que June esté exonerada. 598 00:26:36,620 --> 00:26:38,062 Sigue siendo una sospechosa. 599 00:26:38,087 --> 00:26:40,311 No vas a dejarme celebrar, ¿no? 600 00:26:40,312 --> 00:26:42,463 Solo estoy moderando expectativas. 601 00:26:42,464 --> 00:26:44,581 Bueno, al menos por el momento, 602 00:26:44,582 --> 00:26:47,137 por fin estás libre de mí. 603 00:26:47,442 --> 00:26:49,060 Qué alivio. 604 00:26:56,567 --> 00:26:59,101 Pensar que le debo mi libertad a la exnovia de Marcus... 605 00:26:59,102 --> 00:27:01,683 Y a ti, por supuesto. 606 00:27:01,847 --> 00:27:03,803 Yo no hice gran cosa. 607 00:27:04,197 --> 00:27:06,597 De algún modo, me cuesta creerlo. 608 00:27:07,867 --> 00:27:09,496 Gracias. 609 00:27:09,497 --> 00:27:12,241 Por hacer de nuestro pueblo tu hogar. 610 00:27:12,242 --> 00:27:14,965 Simplemente... lo haces mejor. 611 00:27:15,903 --> 00:27:17,942 Tal vez me hace mejor a mí. 612 00:27:21,257 --> 00:27:22,966 ¿Sabías lo del bebé? 613 00:27:22,967 --> 00:27:25,081 Marcus prometió no tener secretos. 614 00:27:25,339 --> 00:27:26,848 Y lo decía en serio. 615 00:27:27,557 --> 00:27:30,676 Excepto lo que le costó la vida, claro. 616 00:27:30,677 --> 00:27:33,761 Estaba comprándole la granja a Gordon. 617 00:27:33,762 --> 00:27:35,684 Esa era su gran sorpresa. 618 00:27:35,709 --> 00:27:38,106 - ¿En serio? - Sí. 619 00:27:38,107 --> 00:27:40,066 Siempre fue mi sueño para nosotros. 620 00:27:40,067 --> 00:27:43,771 Vivir en el campo, tener un santuario de animales. 621 00:27:43,966 --> 00:27:47,831 Hablaba de eso todo el tiempo cuando estábamos casados. 622 00:27:49,867 --> 00:27:54,071 Yo... hablé con Gordon antes de que lo hospitalizaran. 623 00:27:54,072 --> 00:27:56,411 Mencionó que habías estado en la granja hace poco. 624 00:27:56,436 --> 00:27:57,876 Fui a ver a Shadow. 625 00:27:58,039 --> 00:28:00,836 Tuvo una infección fea en el verano. 626 00:28:00,837 --> 00:28:03,291 Voy seguido a revisarla, para asegurarme... 627 00:28:03,292 --> 00:28:05,018 de detectar cualquier recaída a tiempo. 628 00:28:05,019 --> 00:28:06,711 Le habría mandado un mensaje a Gordon, 629 00:28:06,712 --> 00:28:10,055 pero ni sabría cómo leerlo aunque tuviera teléfono. 630 00:28:10,767 --> 00:28:12,766 Quizá Sam esté equivocado. 631 00:28:12,767 --> 00:28:15,931 Quizás algunas investigaciones sí son como las de Agatha Christie... 632 00:28:15,932 --> 00:28:18,341 porque la última pieza de este rompecabezas... 633 00:28:18,342 --> 00:28:21,127 encajó perfectamente en su lugar. 634 00:28:22,187 --> 00:28:23,436 ¡Hola! 635 00:28:23,437 --> 00:28:25,638 No estarás haciendo nada raro... 636 00:28:25,663 --> 00:28:27,901 como mirar fotos de una escena del crimen, ¿no? 637 00:28:27,902 --> 00:28:30,733 - No. - ¿Podemos hablar un minuto? 638 00:28:31,015 --> 00:28:32,576 Sí, claro. 639 00:28:32,919 --> 00:28:34,203 ¿Está todo bien? 640 00:28:34,228 --> 00:28:35,553 Sí. 641 00:28:36,551 --> 00:28:39,876 Es solo que quería decirte... 642 00:28:39,877 --> 00:28:43,419 que estoy bien con que mamá no esté aquí. 643 00:28:43,444 --> 00:28:45,166 Me encantaba cuando sí lo estaba, 644 00:28:45,167 --> 00:28:47,081 y me encantaba que ustedes se unieran... 645 00:28:47,082 --> 00:28:49,216 para asegurarse de que tuviera una gran Navidad, 646 00:28:49,241 --> 00:28:51,866 pero ya no soy una niña. 647 00:28:51,891 --> 00:28:53,556 Puedo manejarlo. 648 00:28:54,137 --> 00:28:55,870 Te hice sentir incómoda, ¿no? 649 00:28:55,895 --> 00:28:56,976 No, papá. 650 00:28:56,977 --> 00:29:00,146 Pasar tiempo contigo es lo mejor. 651 00:29:00,147 --> 00:29:02,561 Pero eso no significa que tengamos que seguir haciendo... 652 00:29:02,562 --> 00:29:04,974 las mismas actividades que hacíamos con mamá. 653 00:29:04,999 --> 00:29:08,496 Quizás ya es hora de encontrar algo solo nuestro. 654 00:29:08,521 --> 00:29:10,861 Eso suena realmente lindo. 655 00:29:10,862 --> 00:29:13,446 Yo... 656 00:29:13,766 --> 00:29:15,530 Te amo, pequeña. 657 00:29:15,555 --> 00:29:17,393 Yo también te amo. 658 00:29:26,627 --> 00:29:28,176 Aunque... 659 00:29:28,177 --> 00:29:31,331 hay una tradición que creo que aún podría mantener. 660 00:29:31,332 --> 00:29:33,426 ¿Sí? ¿Cuál? 661 00:29:33,427 --> 00:29:36,341 La noche de karaoke navideño en el restaurante. 662 00:29:44,833 --> 00:29:46,349 No puede ser. 663 00:29:47,529 --> 00:29:49,137 ¿Te sumas? 664 00:29:49,794 --> 00:29:51,677 Por supuesto. 665 00:30:21,057 --> 00:30:22,757 Te atrapé. 666 00:30:24,474 --> 00:30:25,784 ¿Quién anda ahí? 667 00:30:29,225 --> 00:30:30,316 ¿Emily? 668 00:30:30,317 --> 00:30:32,396 ¿Qué estás haciendo aquí? 669 00:30:32,397 --> 00:30:34,406 Solo vine a buscar esto. 670 00:30:34,407 --> 00:30:37,611 Aunque está 40 mil dólares más liviano que cuando lo encontraste. 671 00:30:37,612 --> 00:30:40,031 Sabes que chantajear es un delito, ¿no? 672 00:30:40,032 --> 00:30:42,111 Y entrar a la fuerza también. 673 00:30:42,112 --> 00:30:43,206 Touché. 674 00:30:43,207 --> 00:30:45,126 Entonces, ¿qué crees que sabes? 675 00:30:45,127 --> 00:30:47,451 Estabas chantajeando a Lizzy para conseguir el dinero... 676 00:30:47,452 --> 00:30:50,121 y pagar las deudas de juego de tu papá. 677 00:30:50,122 --> 00:30:51,966 Quizás fue mi papá el que lo hizo. 678 00:30:51,967 --> 00:30:53,704 Tu papá ni siquiera tiene un celular... 679 00:30:53,729 --> 00:30:55,363 y mucho menos sabe usar uno, 680 00:30:55,388 --> 00:30:57,382 ¿cómo iba a mandar una nota de chantaje... 681 00:30:57,407 --> 00:31:00,022 en forma de mensaje anónimo? 682 00:31:03,213 --> 00:31:04,841 Vinieron a buscarme a la escuela. 683 00:31:04,842 --> 00:31:06,396 Dos hombres. 684 00:31:06,768 --> 00:31:09,526 Pensé que me iban a matar. 685 00:31:09,527 --> 00:31:12,941 Dijeron que tenía una semana para pagar o mi papá estaba muerto. 686 00:31:12,942 --> 00:31:15,101 ¿Y pensaste que chantajear era tu única opción? 687 00:31:15,102 --> 00:31:16,406 ¡Estamos en bancarrota! 688 00:31:16,407 --> 00:31:18,076 Ya los bancos nos habían rechazado. 689 00:31:18,077 --> 00:31:20,901 Y con todos sus defectos, sigue siendo mi papá, 690 00:31:20,902 --> 00:31:22,713 y haría lo que fuera por protegerlo. 691 00:31:22,714 --> 00:31:24,491 Sabías que Marcus era... 692 00:31:24,492 --> 00:31:26,871 el padre del bebé de Lizzy. 693 00:31:26,872 --> 00:31:28,246 Fue pura casualidad. 694 00:31:28,247 --> 00:31:31,056 Estaba en el restaurante la noche que ella se lo contó. 695 00:31:31,057 --> 00:31:33,831 Tenía hambre después de manejar de vuelta desde la escuela... 696 00:31:33,832 --> 00:31:36,068 y estaba relajándome, esperando que trajeran mi comida. 697 00:31:36,093 --> 00:31:38,103 Supongo que pensaron que no los oía susurrar. 698 00:31:38,104 --> 00:31:39,841 Aún no estoy lista para decirle a Trent. 699 00:31:39,842 --> 00:31:41,516 Lo amo. 700 00:31:41,517 --> 00:31:43,497 No quiero arriesgarme a perderlo. 701 00:31:44,397 --> 00:31:46,051 Robarle el dinero a Marcus fue una cosa. 702 00:31:46,052 --> 00:31:47,903 ¡Pero no tenía que morir! 703 00:31:47,904 --> 00:31:49,686 ¿De qué estás hablando? 704 00:31:49,687 --> 00:31:51,236 Ni siquiera vi a Marcus esa noche. 705 00:31:51,237 --> 00:31:53,690 Solo tomé la bolsa y volví directo a mi auto... 706 00:31:53,715 --> 00:31:54,822 en la estación de servicio. 707 00:31:54,847 --> 00:31:56,413 Era mi intención devolver el dinero... 708 00:31:56,438 --> 00:31:58,438 - apenas pudiera. - ¿Y crees que eso lo justifica? 709 00:31:58,463 --> 00:31:59,586 ¡Por supuesto que no! 710 00:31:59,611 --> 00:32:01,536 Pero tampoco me arrepiento. 711 00:32:01,561 --> 00:32:03,022 Así que adelante, denúnciame. 712 00:32:03,047 --> 00:32:04,417 Me da igual. 713 00:32:05,747 --> 00:32:07,307 Este es tu lío, Anna. 714 00:32:07,768 --> 00:32:09,017 Arréglalo tú. 715 00:32:15,467 --> 00:32:17,636 No sé qué me molesta más: 716 00:32:17,637 --> 00:32:20,841 que Anna se niegue a admitir que mató a Marcus... 717 00:32:20,842 --> 00:32:22,881 o el hecho de que, en el fondo, le creo. 718 00:32:22,882 --> 00:32:24,266 Ha llamado al Detective Wilner. 719 00:32:24,267 --> 00:32:26,793 Deje su mensaje y le devuelvo la llamada en cuanto pueda. 720 00:32:26,818 --> 00:32:28,371 Si es una emergencia... 721 00:32:32,491 --> 00:32:33,892 ¿Hola? 722 00:32:35,626 --> 00:32:37,106 ¿Hay alguien? 723 00:32:47,320 --> 00:32:48,416 Eso es nuevo. 724 00:32:48,417 --> 00:32:52,132 Pensé que Gordon dijo que no era seguro subir ahí. 725 00:33:05,937 --> 00:33:07,596 ¿La mochila de Rowen? 726 00:33:07,597 --> 00:33:09,587 Lo vi salir con ella. 727 00:33:11,240 --> 00:33:13,520 ¿Qué hace aquí arriba? 728 00:33:23,642 --> 00:33:25,588 Pentobarbital. 729 00:33:28,291 --> 00:33:30,549 No deberías haber venido. 730 00:33:31,337 --> 00:33:33,857 Podría decirte exactamente lo mismo. 731 00:34:10,615 --> 00:34:11,824 Bien. 732 00:34:11,849 --> 00:34:13,575 Están las dos despiertas. 733 00:34:14,854 --> 00:34:16,626 Griten si quieren. 734 00:34:16,627 --> 00:34:19,386 La jefa mandó a todos a casa. 735 00:34:26,467 --> 00:34:28,266 Entonces... 736 00:34:28,267 --> 00:34:32,013 ¿hace cuánto que vives a escondidas en ese altillo? 737 00:34:34,227 --> 00:34:37,601 Desde que perdí mi casa en un incendio hace unos meses. 738 00:34:37,602 --> 00:34:39,473 Resulta que se había vencido mi seguro. 739 00:34:39,474 --> 00:34:41,276 Así que ahora aún pago la hipoteca... 740 00:34:41,277 --> 00:34:43,481 por el privilegio de dormir en un montón de paja. 741 00:34:43,482 --> 00:34:46,236 Y estás a punto de perder eso también. 742 00:34:46,237 --> 00:34:48,986 Sabías del plan de Gordon para vender la granja. 743 00:34:49,498 --> 00:34:51,666 Cerraron el trato justo aquí donde estoy parado. 744 00:34:51,667 --> 00:34:54,161 Se puede aprender mucho cuando nadie sabe que estás ahí. 745 00:34:54,162 --> 00:34:55,336 Entonces, ¿qué? 746 00:34:55,361 --> 00:34:57,379 ¿Pensaste que matando a Marcus... 747 00:34:57,404 --> 00:35:00,637 todos tus problemas iban a desaparecer por arte de magia? 748 00:35:00,662 --> 00:35:02,871 ¿Crees que intentaba matar a Marcus? 749 00:35:03,075 --> 00:35:05,028 Eso fue culpa suya. 750 00:35:05,507 --> 00:35:08,852 El que debería haber muerto esa noche era el viejo. 751 00:35:17,120 --> 00:35:18,600 Marcus. 752 00:35:18,977 --> 00:35:21,376 Ahora no, Gordon. Ya hice todo lo que pude por ti. 753 00:35:21,401 --> 00:35:23,635 Tendrás que tener paciencia, ¿sí? 754 00:35:24,817 --> 00:35:26,387 Está bien. 755 00:35:30,617 --> 00:35:34,071 Semanas de planificación a la basura. 756 00:35:34,383 --> 00:35:35,557 ¡Rowen! 757 00:35:35,582 --> 00:35:37,329 Tráeme más avena, ¿quieres? 758 00:35:38,900 --> 00:35:39,916 ¡Para hoy! 759 00:35:39,917 --> 00:35:41,376 Si Marcus tomó la petaca, 760 00:35:41,377 --> 00:35:43,627 ¿por qué no se encontró con su cuerpo? 761 00:35:43,838 --> 00:35:45,176 June convenció a Gordon... 762 00:35:45,177 --> 00:35:48,327 de organizar una búsqueda cuando él no volvió. 763 00:35:52,793 --> 00:35:54,590 Fui yo quien lo encontró. 764 00:35:59,045 --> 00:36:00,325 Ya estaba muerto. 765 00:36:01,067 --> 00:36:02,851 No había nada que pudiera hacer. 766 00:36:02,852 --> 00:36:04,566 No debería haber tomado la petaca. 767 00:36:04,567 --> 00:36:06,526 Marcus fue ahí a enfrentar a un chantajista. 768 00:36:06,527 --> 00:36:09,571 Imagino que lo tomó porque necesitaba algo de valor. 769 00:36:09,572 --> 00:36:11,731 ¿Y sabes qué? ¡Tú no eres quién para hablar! 770 00:36:11,732 --> 00:36:15,651 Tú robaste ese frasco de pentobarbital a June, ¿no es así? 771 00:36:15,652 --> 00:36:16,876 ¿Sí? 772 00:36:16,877 --> 00:36:19,266 ¿Durante una de sus visitas médicas con Shadow? 773 00:36:19,267 --> 00:36:21,501 ¡No debería haber dejado su bolso sin supervisión! 774 00:36:21,502 --> 00:36:23,701 Pero una vez que Marcus murió, el trato también murió. 775 00:36:23,702 --> 00:36:25,814 ¿Por qué intentar matar a Gordon otra vez? 776 00:36:25,839 --> 00:36:27,375 ¡Me hizo una promesa! 777 00:36:29,807 --> 00:36:32,511 Me lo dijo en la cara, que yo era como un hijo para él, 778 00:36:32,512 --> 00:36:35,306 que siempre tendría un hogar aquí. 779 00:36:35,307 --> 00:36:38,419 Pero quiso tirar todo eso solo para salvarse él. 780 00:36:39,222 --> 00:36:41,113 ¿Qué le iba a impedir intentarlo de nuevo... 781 00:36:41,114 --> 00:36:42,936 la próxima vez que se metiera en un lío? 782 00:36:42,937 --> 00:36:45,311 Así que puse la petaca donde sabía que la encontraría. 783 00:36:45,312 --> 00:36:47,616 Él hizo el resto. 784 00:36:47,617 --> 00:36:49,803 ¿También vas a envenenarnos? 785 00:36:50,367 --> 00:36:54,861 No puedes creer de verdad que vas a salirte con la tuya. 786 00:36:54,862 --> 00:36:56,326 Te escuché antes, 787 00:36:56,327 --> 00:36:58,866 amenazando con exponer a Anna como chantajista. 788 00:36:58,891 --> 00:37:01,093 Todo encaja a la perfección. 789 00:37:01,758 --> 00:37:03,701 Después de que la traicionaste, 790 00:37:03,702 --> 00:37:05,466 ella te sorprendió, 791 00:37:05,467 --> 00:37:07,756 inyectó veneno en tu sangre... 792 00:37:07,757 --> 00:37:11,631 Y luego, abrumada por la culpa de lo que había hecho... 793 00:37:11,632 --> 00:37:13,827 se inyecta ella misma. 794 00:37:16,073 --> 00:37:18,393 ¿Todo resuelto con moño incluido? 795 00:37:19,517 --> 00:37:22,106 Hay solo un problema. 796 00:37:22,107 --> 00:37:25,981 Grabé toda esta conversación con mi celular. 797 00:37:25,982 --> 00:37:28,046 Estás mintiendo. Revisé. 798 00:37:28,071 --> 00:37:29,316 No tienes el teléfono encima. 799 00:37:29,317 --> 00:37:31,396 ¡Porque lo escondí cuando entré aquí! 800 00:37:31,397 --> 00:37:33,441 Busca si quieres. No lo vas a encontrar. 801 00:37:33,442 --> 00:37:35,147 Pero la policía sí. 802 00:37:47,927 --> 00:37:49,697 Lo voy a encontrar. 803 00:38:20,417 --> 00:38:22,996 ¡Está bien! 804 00:38:22,997 --> 00:38:26,277 Tranquila, Shadow. Shadow, ¡tranquila! 805 00:38:34,047 --> 00:38:35,386 Shadow. 806 00:38:35,387 --> 00:38:37,827 Está bien, Shadow, ¡está bien! ¡Está bien! 807 00:38:39,149 --> 00:38:40,766 Perdón. 808 00:38:40,767 --> 00:38:42,511 Ya te tengo... Estamos bien. 809 00:38:42,512 --> 00:38:43,646 Estamos bien, vamos. 810 00:38:43,647 --> 00:38:45,127 Shadow, ¡está bien! 811 00:38:46,277 --> 00:38:47,601 Está en el suelo... 812 00:38:47,602 --> 00:38:49,257 Está en el suelo. 813 00:39:16,765 --> 00:39:18,671 Me contaron que te diste un buen golpe. 814 00:39:18,672 --> 00:39:20,096 Sí, estoy bien. 815 00:39:20,097 --> 00:39:21,667 Tengo la cabeza dura. 816 00:39:22,618 --> 00:39:24,098 Eso sí te lo creo. 817 00:39:32,861 --> 00:39:36,511 Te debo una explicación. 818 00:39:37,214 --> 00:39:38,954 Sí. 819 00:39:40,231 --> 00:39:41,961 Pero no hoy. 820 00:39:42,613 --> 00:39:44,303 Solo... 821 00:39:46,167 --> 00:39:48,107 Me alegra que estés bien. 822 00:39:49,323 --> 00:39:51,573 Ahora mismo eso... 823 00:39:52,450 --> 00:39:54,331 es lo único que importa. 824 00:40:09,687 --> 00:40:12,365 Después de cada desastre llega un periodo... 825 00:40:12,390 --> 00:40:14,656 de reconstrucción y renovación. 826 00:40:22,197 --> 00:40:23,966 Con la esperanza de que todos... 827 00:40:23,967 --> 00:40:25,956 salgan del otro lado más fuertes, 828 00:40:25,957 --> 00:40:28,888 habiendo superado la tormenta. 829 00:40:37,297 --> 00:40:40,421 En cuanto a mí, la verdad es que... 830 00:40:40,422 --> 00:40:42,056 nunca me he sentido asentada. 831 00:40:42,057 --> 00:40:44,426 Siempre ha habido una parte de mí lista... 832 00:40:44,427 --> 00:40:47,294 para salir corriendo en cualquier momento. 833 00:40:57,528 --> 00:41:00,876 BRINDEMOS POR GUARDAR NUESTROS SECRETOS, EMILY. 834 00:41:07,457 --> 00:41:09,596 Pero esto puede que sea lo más cercano... 835 00:41:09,597 --> 00:41:11,804 a un verdadero hogar que haya tenido. 836 00:41:11,829 --> 00:41:15,054 Y un hogar vale la pena protegerlo. 837 00:41:16,349 --> 00:41:18,844 Claro que, abrir un poco la puerta... 838 00:41:18,869 --> 00:41:21,312 para dejar pasar algo de mi vida anterior, 839 00:41:21,337 --> 00:41:24,391 sí conlleva cierto grado de peligro. 840 00:41:25,097 --> 00:41:28,647 Y una chica nunca puede ser demasiado cuidadosa. 841 00:41:29,107 --> 00:41:34,363 Un subtítulo de florghiglia y Fer611. 842 00:41:35,305 --> 00:42:35,942 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm