1 00:00:10,093 --> 00:00:12,887 ‫"(والنوت كريك)، (كاليفورنيا)"‬ 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 ‫في أوائل عام 2011، كنت عميلًا خاصًا‬ ‫مكلّفًا بالتنصّت على المكالمات الهاتفية.‬ 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,478 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,275 ‫كنت أعمل على قضية شرطي فاسد‬ ‫كان يسرق المخدرات من أدلة‬ 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,195 ‫ويعيد توزيعها في الشوارع‬ ‫التي يُفترض أن يمنع وجود المخدرات فيها.‬ 6 00:00:29,279 --> 00:00:30,155 ‫"شارع (مانغوليا)"‬ 7 00:00:30,238 --> 00:00:31,948 ‫يريد الرجل ثلاثة طرود أخرى.‬ 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,828 ‫وفي وسط المحادثة،‬ 9 00:00:37,328 --> 00:00:40,290 ‫بدآ يتحدّثان عن شيء مختلف تمامًا.‬ 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 ‫لدينا مسلسل رائع.‬ 11 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 ‫كان كل شيء يسير على ما يُرام.‬ ‫وبعدها حدثت مصيبة فجأة!‬ 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 ‫لا تخرّب المسلسل.‬ 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 ‫وكان لسان حالي يقول،‬ ‫"هل هذه خدعة هوليوودية متقنة لخداعنا؟"‬ 14 00:00:54,054 --> 00:00:59,809 ‫عدد قليل جدًا من القضايا التي عملت عليها‬ ‫خلال 25 سنة كانت وراءها قصة غريبة.‬ 15 00:01:03,730 --> 00:01:08,443 ‫فكرة المسلسل الواقعي عن أمهات‬ ‫يعملن كمحققات خاصات في "سان فرانسيسكو"،‬ 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 ‫كانت عبقرية للغاية.‬ 17 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 ‫إنهنّ أمهات يعملن كمحققات خاصات‬ 18 00:01:13,156 --> 00:01:15,950 ‫يعملن بشكل متخف‬ ‫في مهمات سرية ويوقعن بالمجرمين متلبسين،‬ 19 00:01:16,034 --> 00:01:17,577 ‫وينجزن المهمة ويعدن إلى المنزل‬ 20 00:01:17,660 --> 00:01:19,788 ‫لمساعدة أطفالهنّ على أداء فروضهم.‬ ‫شاهدوا هذا.‬ 21 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 ‫يا للهول! يستحيل أن هذا يحدث فعلًا.‬ 22 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 ‫كان لسان حالي يقول،‬ ‫"سنظهر على لوحة إعلانات."‬ 23 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 ‫كصانع مسلسلات،‬ ‫يكون لديّ الكثير من الشخصيات الرائعة.‬ 24 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 ‫سيكون هذا أسهل مسلسل أنتجته في حياتي.‬ 25 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 ‫لماذا النساء يا "كريس"؟‬ ‫قلت إنهنّ بارعات في القيام بمهام متعددة.‬ 26 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 ‫هذا صحيح.‬ 27 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 ‫وكذلك، لن يكون هناك من يتحدّى سُلطتي.‬ 28 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 ‫كان يُفترض أن تتعلّق هذه القصة‬ ‫بالأمهات المحققات،‬ 29 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 ‫لكن لم ير المسلسل النور‬ ‫بسبب أفعال بضعة رجال.‬ 30 00:01:51,903 --> 00:01:52,862 ‫حُرمنا من ذلك.‬ 31 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 ‫كانت تظهر مشكلة وكارثة تلو الأخرى.‬ 32 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 ‫من خرّب كل شيء؟‬ 33 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 ‫لم أرد أن يكون هذا المسلسل‬ ‫بانحطاط مسلسل "ريل هاوس وايفز"،‬ 34 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 ‫وحدث أسوأ مما يحدث‬ ‫في مسلسل "ريل هاوس وايفز".‬ 35 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 ‫كنا لا ندري جميعًا ما كان يجري فعلًا.‬ 36 00:02:14,175 --> 00:02:16,594 ‫أحدهم يكذب بكل وضوح في برنامجي مجددًا!‬ 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 ‫يا للهول!‬ 38 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 39 00:02:21,224 --> 00:02:22,475 ‫"يُجرى تصويرك"‬ 40 00:02:22,559 --> 00:02:24,811 ‫كان هناك الكثير من الكذب والغش والاختلال.‬ 41 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 ‫كان الوضع بأكمله جنوني في المدينة.‬ 42 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 ‫نتحدّث عن الميث.‬ 43 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 ‫إنه يريد العيّنة.‬ 44 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 ‫كان الوضع فوضويًا.‬ 45 00:02:34,737 --> 00:02:41,536 ‫ميثامفيتامين وأمهات محققات وفساد شرطة‬ ‫وتنصّت وتهديدات محتملة ومسلسل واقعي.‬ 46 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 ‫لحظة رجاءً.‬ 47 00:02:46,791 --> 00:02:48,293 ‫"فوضى كارثية"‬ 48 00:02:48,376 --> 00:02:51,421 ‫"الأمهات المحققات"‬ 49 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 ‫اسمي "لوكاس بلات".‬ 50 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 ‫"(لوكاس بلات)، صانع مسلسلات واقعية"‬ 51 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 ‫في عام 2010، كنت أعيش في مدينة "نيويورك".‬ 52 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 ‫بصفتي صانع مسلسلات واقعية،‬ 53 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 ‫كنت أنهي الموسم الأول‬ ‫من مسلسل "ستيفن سيغال: لومان".‬ 54 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 ‫لا نصوص مجهّزة ولا بدلاء مشاهد خطيرة‬ ‫ولا إعادة مشاهد.‬ 55 00:03:19,949 --> 00:03:23,244 ‫في وذلك الوقت، كان مسلسلًا من هذا النوع‬ ‫ضخمًا ويدرّ أموالًا كثيرة،‬ 56 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 ‫وأراد الجميع نسخة جديدة‬ ‫من مسلسل "كيبينغ أب ويذ ذا كارداشيان"‬ 57 00:03:27,081 --> 00:03:28,082 ‫أو "ريل هاوس وايفز"،‬ 58 00:03:28,166 --> 00:03:31,461 ‫وبدا أن المسلسلات الواقعية‬ ‫لا تفقد شعبيتها.‬ 59 00:03:32,045 --> 00:03:38,176 ‫أمّا أنا فأحببت اندفاع الأدرينالين،‬ ‫والتفكير السريع الذي كان عليك القيام به‬ 60 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 ‫لإخراج ساعة رائعة من مسلسل تلفازي.‬ 61 00:03:44,974 --> 00:03:46,851 ‫كنت أبحث عن العمل القادم،‬ 62 00:03:46,935 --> 00:03:50,230 ‫وإذا بي أتلقّى رسالة إلكترونية‬ ‫من شبكة "لايف تايم".‬ 63 00:03:51,105 --> 00:03:53,775 ‫كانوا مهتمين بصناعة مسلسل‬ 64 00:03:53,858 --> 00:03:57,320 ‫يتحدّث عن شركة تحقيق خاصة‬ ‫تقع خارج منطقة خليج "سان فرانسيسكو".‬ 65 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 ‫بحبكة درامية مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 66 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 ‫إنهنّ أمهات يعملن كمحققات خاصات.‬ 67 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 ‫شكرًا جزيلًا على قدومكنّ. هذا مذهل.‬ 68 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 ‫أولًا، كيف بدأتنّ مسيرتكنّ كأمهات محققات؟‬ 69 00:04:10,250 --> 00:04:12,835 ‫"(دينيس أنطون)، أم محققة"‬ 70 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 ‫قبل أن أصبح محققة خاصة،‬ 71 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 ‫ارتدت عدة مهن في المجال القانوني.‬ 72 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 ‫كنت قد أصبحت أمًا مؤخرًا،‬ ‫ورُزقت بأطفال صغار جدًا‬ 73 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 ‫وكنت أحاول معرفة كيف أزاول عملًا‬ 74 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 ‫وأكون رفقة أطفالي كذلك.‬ 75 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 ‫وعندها ظهرت أمامي تلك الوظيفة‬ ‫في وكالة "باتلر آند أسوسييتس".‬ 76 00:04:38,486 --> 00:04:39,487 ‫من أراد هذه؟‬ 77 00:04:39,988 --> 00:04:41,531 ‫اسمي "كريس باتلر".‬ 78 00:04:41,614 --> 00:04:43,449 ‫"(كريس باتلر)، (باتلر آند أسوسييتس)"‬ 79 00:04:43,533 --> 00:04:46,661 ‫أنا مالك وكالة "باتلر آند أسوسييتس"‬ ‫للتحقيقات الخاصة.‬ 80 00:04:47,161 --> 00:04:50,331 ‫ما نفعله في وكالتنا هو كشف الحقيقة.‬ 81 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 ‫أجد كل الحضور قيّمين للغاية.‬ 82 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 ‫العمل مع "كريس" كان رائعًا.‬ ‫كان احترافيًا للغاية.‬ 83 00:04:57,839 --> 00:05:01,843 ‫بدا وكأنه برع في مجال التحقيق،‬ 84 00:05:01,926 --> 00:05:03,386 ‫وتعيين أمهات لإنجازه.‬ 85 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 ‫ها نحن أولاء.‬ 86 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 ‫بالنسبة إليّ، كان الأمر مثيرًا،‬ ‫وكل قضية كانت مختلفة.‬ 87 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 ‫وتملّكني شعور بالقوة لمعرفتي‬ 88 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 ‫بقدرتي على أخذ الأطفال‬ ‫إلى المدرسة والحضانة،‬ 89 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 ‫وقدرتي كذلك على العمل بشكل متخف،‬ 90 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 ‫للتحقيق في الاحتيال أو مراقبة زوج خائن.‬ 91 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 ‫كان ذلك رائعًا للغاية.‬ 92 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 ‫سبق وعملت في مجال تطبيق القانون،‬ 93 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 ‫وكانت مسيرة مهنية مضطربة للغاية‬ ‫دامت عشر سنوات.‬ 94 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 ‫تخطّيت الحدود.‬ 95 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 ‫وواصلت فعل ذلك في هذا العمل. لا أتوقف.‬ 96 00:05:38,671 --> 00:05:41,841 ‫جار الاختبار. حسنًا.‬ 97 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 ‫جميل، هيا بنا.‬ 98 00:05:43,217 --> 00:05:46,554 ‫انطباعي الأول عن "كريس"‬ ‫كان أنه رجل أعمال بالتأكيد،‬ 99 00:05:47,055 --> 00:05:48,598 ‫لكنني شهدت رؤياه كذلك.‬ 100 00:05:48,681 --> 00:05:49,599 ‫"(آمي)، أم محققة"‬ 101 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 ‫وقلت لنفسي، "يا للروعة! لديه فكرة رائعة."‬ 102 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 ‫إنه يحاول فعلًا إعطاء الأمهات فرصة،‬ 103 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 ‫وفي ذلك الوقت، أردت تلك الفرصة كذلك.‬ 104 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 ‫أتيت من مكتب المأمور‬ ‫الذي كنت أعمل فيه 12 ساعة يوميًا،‬ 105 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 ‫لذا كنت أرسل صغاري إلى حضانة كثيرًا.‬ ‫لم أكن…‬ 106 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 ‫فوّت الكثير من أعياد الميلاد والعطلات.‬ 107 00:06:13,122 --> 00:06:17,043 ‫لذا في ظل عملي في هذه الوظيفة الجديدة،‬ ‫لم تكن أكثر مرونة فحسب،‬ 108 00:06:17,126 --> 00:06:19,545 ‫إلا أنني أحببتها على الفور كذلك.‬ 109 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 ‫لأنه كان عملًا يستدعي الخروج والتنقل،‬ 110 00:06:22,632 --> 00:06:25,218 ‫وكنت أعمل‬ ‫مع هؤلاء النساء المذهلات والقويات.‬ 111 00:06:25,301 --> 00:06:26,469 ‫بخلفياتهنّ المختلفة.‬ 112 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 ‫كان عدد النساء في المكتب كبيرًا بشكل واضح.‬ 113 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 ‫كانت هناك "ميشيل" و"تشارمين" و"آمي"،‬ 114 00:06:34,352 --> 00:06:36,312 ‫لكن كان معنا أيضًا رجل واحد.‬ 115 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 ‫كان اسمه "كارل مارينو".‬ 116 00:06:39,565 --> 00:06:41,234 ‫"(كارل مارينو)، مدير عمليات"‬ 117 00:06:41,317 --> 00:06:44,612 ‫كان شرطيًا سابقًا وانضم إلى الفريق‬ 118 00:06:44,695 --> 00:06:47,573 ‫لأننا واجهنا أوقاتًا كنا‬ ‫في حاجة فيها إلى شريك ذكر‬ 119 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 ‫أو رجل من أجل قضية معينة.‬ 120 00:06:51,035 --> 00:06:55,832 ‫كان أول انطباع لنا عنه،‬ ‫"رائع! إنه جذاب جدًا. ويبدو كعارض أزياء!"‬ 121 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 ‫وبدأنا نعلم أنه كان مهتمًا بالتمثيل‬ 122 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 ‫وأدّى بعض الأدوار في مسلسلات كممثل مساعد.‬ 123 00:07:02,505 --> 00:07:06,259 ‫- جد شخصًا آخر تغازله.‬ ‫- إنها حبيبتي أيها الوغد!‬ 124 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 ‫ظننت أن ذلك كان مثيرًا للاهتمام.‬ ‫فقلت، "لديك عمل جانبي بسيط لتقوم به."‬ 125 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 ‫انجذب "كريس" أكثر بالتأكيد نحو "كارل"،‬ 126 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 ‫وأظن أن ذلك الانجذاب‬ ‫كان له علاقة بأدواره في مسلسلات.‬ 127 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 ‫كان "كريس" دائمًا يسعى وراء الشهرة،‬ 128 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 ‫وكنا جميعًا مدركين أنه يحاول‬ ‫جعل وكالة "أمهات محققات" علامة تجارية‬ 129 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 ‫ويحاول دفعنا ودفع نفسه‬ ‫إلى الظهور في وسائل الإعلام.‬ 130 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 ‫رحبّوا بـ"كريس باتلر"‬ ‫وثلاثة من الأمهات المحققات.‬ 131 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 ‫"دينيس" و"ميشيل" و"تشارمين".‬ 132 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 ‫لماذا النساء يا "كريس"؟‬ 133 00:07:33,744 --> 00:07:36,330 ‫قلت إنهنّ بارعات في القيام بمهام متعددة.‬ ‫ماذا عنيت؟‬ 134 00:07:36,414 --> 00:07:41,127 ‫عندما حوّلت تعاملي مع النساء‬ ‫خاصةً الأمهات المحققات،‬ 135 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 ‫كانت عقلية الفريق طاغية.‬ 136 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 ‫أكثر رعاية واهتمام،‬ 137 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 ‫ما تُرجم مباشرةً إلى عملاء أكثر رضًا.‬ 138 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 ‫بعد رؤيتي لمقاطع فيديو برنامج "دكتور فيل".‬ 139 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 ‫سافرت فورًا إلى "كاليفورنيا"‬ ‫لمقابلة "كريس" والأمهات المحققات.‬ 140 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 ‫أحببت جدًا فكرة‬ 141 00:08:01,147 --> 00:08:05,026 ‫تصوير مجموعة من النساء‬ ‫توقعن معًا بالمجرمين متلبسين.‬ 142 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 ‫أحببت "لوكاس" منذ البداية. بدا رائعًا.‬ 143 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 ‫بدا مهتمًا جدًا‬ ‫بتقديم هذا المسلسل وهذه القصة،‬ 144 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 ‫لكنني أخبرته، "لا أريد أن يكون هذا المسلسل‬ ‫بانحطاط مسلسل (ريل هاوس وايفز)."‬ 145 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 ‫أيتها العاهرة الغبية! ابتعدوا…‬ 146 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 ‫أشعر بأن المسلسلات الواقعية‬ ‫تُظهر أسوأ جانب في الناس.‬ 147 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 ‫- سأضربك. لا تفعلي هذا.‬ ‫- توقفي!‬ 148 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 ‫إن كان المسلسل سيركّز‬ ‫على مشاجراتنا الداخلية‬ 149 00:08:27,465 --> 00:08:30,176 ‫وأشياء من هذا القبيل،‬ ‫فلست مهتمة إطلاقًا بالاشتراك فيه.‬ 150 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 ‫كانت الأمهات قلقات جدًا بشأن المسلسل،‬ 151 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 ‫لكنني طمأنتهنّ أننا لم نكن نسعى‬ ‫لإظهار مشاجراتهنّ الداخلية أو الدراما،‬ 152 00:08:39,685 --> 00:08:41,896 ‫بل سنظهر القضايا الجيدة والقصص الشخصية.‬ 153 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 ‫عندما اتصل بي "لوكاس" من أجل المسلسل‬ 154 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 ‫وأبدى رغبته في ضمّي إليه بصفتي أمًا محققة‬ 155 00:08:49,403 --> 00:08:51,906 ‫لم أرد أن يكون لي أي علاقة بالأمر.‬ 156 00:08:53,366 --> 00:08:54,534 ‫أذهلتني "آمي" كشخص‬ 157 00:08:54,617 --> 00:08:57,578 ‫مرّ ببعض الأمور الصادمة جدًا‬ 158 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 ‫لكنها ذكية وحازمة‬ 159 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 ‫وشخص صالح مثلها‬ ‫سيكون مناسبًا جدًا ليظهر على التلفاز.‬ 160 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 ‫عشت ماضيًا أليمًا بعض الشيء،‬ 161 00:09:09,715 --> 00:09:14,387 ‫وقال لي "لوكاس"‬ ‫إننا يمكننا بالتأكيد إدراج صدماتي‬ 162 00:09:14,470 --> 00:09:16,180 ‫في المسلسل الواقعي.‬ 163 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 ‫لذا قررت أن أثبت‬ ‫للنساء الأخريات أنهنّ قادرات على النجاة،‬ 164 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 ‫ويمكنهنّ النجاح،‬ ‫وألّا يدعن أي أحد يخبرهنّ أنهنّ غير قادرات.‬ 165 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 ‫بعد ذلك الاجتماع الأوّلي‬ ‫مع الأمهات المحققات،‬ 166 00:09:30,778 --> 00:09:32,989 ‫قلت لنفسي، "سيكون مسلسلًا ناجحًا."‬ 167 00:09:33,072 --> 00:09:35,533 ‫إنهنّ واضحات وخفيفات روح وذكيات.‬ 168 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 ‫سنصوّر مسلسلًا رائعًا.‬ 169 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 ‫"(تيريزا مور كينغ)، منسقة إنتاج"‬ 170 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 ‫اسمي "تيريزا مور كينغ".‬ 171 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 ‫كنت منسقة إنتاج لمسلسل "أمهات محققات".‬ 172 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 ‫إن واجهنا مشكلة في الإنتاج،‬ 173 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 ‫سواء كانت مع أشخاص أو موظفين،‬ ‫أو جدول زمني أو مواقع أو مال،‬ 174 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 ‫فوظيفتي حلّ هذه المشكلة.‬ 175 00:09:57,138 --> 00:09:58,889 ‫إذًا مسؤولية المسلسل على عاقتك؟‬ 176 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 ‫حسنًا.‬ 177 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 ‫طبعًا.‬ 178 00:10:04,478 --> 00:10:05,771 ‫"(أمهات محققات سان فرانسيسكو)"‬ 179 00:10:05,855 --> 00:10:08,983 ‫كانت شبكة "لايف تايم"‬ ‫داعمة كليًا لهذا المسلسل.‬ 180 00:10:09,066 --> 00:10:12,612 ‫كانوا يعرفون ألّا سقف لنجاحه.‬ 181 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 ‫قد يصورون موسمًا في "نيويورك"‬ ‫أو "شيكاغو" أو "أتلانتا".‬ 182 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 ‫كانت جميعها فرصًا مُتاحة.‬ 183 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 ‫لكن شرارة هذا المسلسل‬ ‫كانت يجب أن توقد في "سان فرانسيسكو".‬ 184 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 ‫"(جوانا بيرنيا)، مديرة الإنتاج"‬ 185 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 ‫بالنسبة إلى مسلسل واقعي،‬ ‫كان ذلك إنتاجًا ضخمًا.‬ 186 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 ‫كان هناك ثلاثة طواقم تصوير‬ ‫ومواقع تصوير متعددة،‬ 187 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 ‫والكثير من شتى العناصر.‬ 188 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 ‫أعتقد أن ميزانيتنا‬ ‫كانت حوالي أربعة ملايين مقابل ثماني حلقات،‬ 189 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 ‫والتي من الواضح أنها ميزانية جيدة،‬ 190 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 ‫لكن فقط إن حصلت على كل الأشياء‬ ‫التي تضمن لك إنتاج مسلسل جيد.‬ 191 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 ‫قبل أن نبدأ التصوير،‬ ‫ذهبت إلى مكاتب "باتلر"،‬ 192 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 ‫وكان هناك رجل في مكتب الاستقبال‬ ‫اسمه "كارل مارينو".‬ 193 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 ‫أظن أنه كان يجيب على الاتصالات‬ ‫بينما كان الجميع يتناولون الغداء،‬ 194 00:11:02,620 --> 00:11:07,917 ‫وأمسك بي نوعًا ما وأخبرني بأنه مقتنع جدًا‬ 195 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 ‫أنه يجب أن يكون‬ ‫إحدى الشخصيات الرئيسية في المسلسل.‬ 196 00:11:13,339 --> 00:11:17,426 ‫كانت حجة "كارل" أنه مثّل‬ 197 00:11:17,510 --> 00:11:19,887 ‫في مسلسل "تروما"…‬ 198 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 ‫انقباضات بطينية مبكرة،‬ ‫ربما بسبب شرب الكثير من الشاي الأخضر.‬ 199 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 ‫…وأن لديه قاعدة من المعجبين‬ ‫وخاصةً من النساء،‬ 200 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 ‫اللواتي سيشاهدن‬ ‫مسلسل "أمهات محققات" بسببه.‬ 201 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 ‫شعرت بأنه مغرور لأبعد الحدود.‬ 202 00:11:36,821 --> 00:11:40,825 ‫شرحت له أن المسلسل اسمه "أمهات محققات"،‬ 203 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 ‫وهو ليس أمًا.‬ 204 00:11:43,869 --> 00:11:46,122 ‫"أنا آسف جدًا، لكن الشبكة قررت بالفعل‬ 205 00:11:46,205 --> 00:11:48,749 ‫أن (كريس) والأمهات فحسب‬ ‫سيكونون في المسلسل،‬ 206 00:11:48,833 --> 00:11:49,875 ‫وهذا قرارهم الأخير."‬ 207 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 ‫لذا قلت لنفسي،‬ ‫"وضّحت له الأمر. حان وقت التصوير."‬ 208 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 ‫كان أول يوم تصوير مبهجًا جدًا.‬ 209 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 ‫صوّرونا نتدرّب وننجز قضايا معينة.‬ 210 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 ‫وكان لسان حالي يقول،‬ ‫"آمل أن يلهم هذا النساء."‬ 211 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 ‫اسمعي، يمكنك مزاولة هذه المهنة أيضًا.‬ 212 00:12:15,609 --> 00:12:18,571 ‫نساء عاديات يقمن بهذا الأمر الرائع،‬ 213 00:12:18,654 --> 00:12:19,822 ‫ويمكنك فعله أيضًا.‬ 214 00:12:20,781 --> 00:12:24,243 ‫كنت أستمتع كثيرًا.‬ ‫أحببت طاقم الإنتاج. كنا عائلة واحدة.‬ 215 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 ‫أظن أننا كنا مثل مسلسل "تشارليز أنجلز".‬ 216 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 ‫لأننا كنا مختلفات جدًا لكن قويات جدًا.‬ 217 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 ‫في تلك المرحلة قلت لنفسي،‬ ‫"لديّ الكثير من الشخصيات الرائعة.‬ 218 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 ‫سيكون هذا أسهل مسلسل أنتجته في حياتي."‬ 219 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 ‫وهل كان كذلك؟‬ 220 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 ‫أشعر بأن هذه المرحلة من القصة‬ ‫عندما تأخذ كل الأمور منعطفًا آخر.‬ 221 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 ‫"(بيت كروكس)، كاتب بارز في مجلة (ديابلو)"‬ 222 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 ‫أنا صحفي،‬ ‫وفي أحد الأيام تلقّيت عرضًا مغريًا جدًا.‬ 223 00:13:03,157 --> 00:13:05,409 ‫وكيل دعاية "بيرفلي هيلز"‬ ‫راسلني ببريد إلكتروني فحواه،‬ 224 00:13:05,493 --> 00:13:10,289 ‫"قد لا تعرف هذا،‬ ‫لكن هناك مجموعة من المحققات الخاصات‬ 225 00:13:10,372 --> 00:13:12,583 ‫وهنّ أيضًا أمهات تخصص وقتًا لصغارهنّ.‬ 226 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 ‫ويظهرن في مسلسل واقعي جديد‬ ‫على شبكة (لايف تايم).‬ 227 00:13:16,879 --> 00:13:19,089 ‫هل تريد مرافقتنا في جولة تحقيق‬ 228 00:13:19,173 --> 00:13:20,716 ‫في يوم عطلة من التصوير؟"‬ 229 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 ‫وشعرت حقًا بأنها ستكون قصة رائعة.‬ 230 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 ‫كانت قضية خيانة معتادة.‬ 231 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 ‫اعتقدت العميلة أن خطيبها كان يخونها.‬ 232 00:13:34,647 --> 00:13:38,818 ‫لذا أرادت التأكد قبل أن تتزوج،‬ ‫"هل هذا الرجل جديّ في علاقتنا؟"‬ 233 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 ‫لذا ركبت الشاحنة الصغيرة‬ ‫مع الأمهات المحققات.‬ 234 00:13:44,323 --> 00:13:47,076 ‫كانت "دينيس" منحنية في مقعد الراكب‬ 235 00:13:47,159 --> 00:13:48,828 ‫وتصوّر فيديو بالكاميرا.‬ 236 00:13:48,911 --> 00:13:49,995 ‫"(ديابلو بوليفارد)"‬ 237 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 ‫بصفتي من أشد المعجبين بالقصص البوليسية،‬ ‫كنت متحمسًا.‬ 238 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 ‫إنها وظيفة ممتعة،‬ 239 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 ‫لذا كنت آمل أن يكتب مقالًا عنها.‬ 240 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 ‫انظروا!‬ 241 00:14:03,133 --> 00:14:04,051 ‫ها هو ذا.‬ 242 00:14:04,802 --> 00:14:06,470 ‫خلال بضع دقائق،‬ 243 00:14:06,554 --> 00:14:09,890 ‫خرج الخطيب من ممر إيقاف السيارة وانطلق.‬ 244 00:14:10,933 --> 00:14:12,810 ‫انطلقت "تشارمين" بأقصى سرعة خلفه.‬ 245 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 ‫وبدأت المطاردة.‬ 246 00:14:17,773 --> 00:14:20,109 ‫دخل الرجل إلى مكان لطيف لتناول الغداء.‬ 247 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 ‫انظروا!‬ 248 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 ‫لكن كانت بصحبته شابة سمراء‬ ‫جالسة في مقعد الراكب.‬ 249 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 ‫توقفا أمام سيارتنا مباشرةً‬ ‫في أثناء تصوير "دينيس" لفيديو.‬ 250 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 ‫لدينا خائن يا جماعة.‬ 251 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 ‫وهكذا، أنجزنا المهمة.‬ 252 00:14:48,095 --> 00:14:52,808 ‫لست من متابعي المسلسلات الواقعية،‬ ‫لكنني شعرت بأن هذا المسلسل سيكون رائعًا.‬ 253 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 ‫كانت أمهات محبوبات.‬ ‫كان "باتلر" شخصية مثيرة للاهتمام.‬ 254 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 ‫شعرت بأن هذه الفكرة لن تفشل.‬ 255 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 ‫ثم فجأة تلقّيت بريدًا إلكترونيًا،‬ 256 00:15:06,071 --> 00:15:08,741 ‫غيّر تمامًا نظرتي للقصة.‬ 257 00:15:08,824 --> 00:15:10,284 ‫"(رونالد روثرفورد)"‬ 258 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 ‫مرسل من قبل شخص يُدعى "رونالد روثرفورد".‬ 259 00:15:14,997 --> 00:15:17,124 ‫"أنا أكتب لك هذه الرسالة من باب الاحترام.‬ 260 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 ‫سيكون من الخطأ أن تنشر مقالًا‬ ‫عن الأمهات المحققات و(كريس باتلر).‬ 261 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 ‫تلاعب (كريس) بك كليًا.‬ 262 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 ‫القضية التي شهدتها كانت مسرحية.‬ 263 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 ‫كل المشاركين كانوا موظفين‬ ‫أو ممثلين مأجورين.‬ 264 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 ‫لا أعرف ماذا تنوي كتابته في المقال،‬ 265 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 ‫لكنني آمل ألّا تنشره.‬ 266 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 ‫شكرًا. مواطن مهتم."‬ 267 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 ‫كان الأمر غريبًا جدًا،‬ 268 00:15:45,653 --> 00:15:49,782 ‫لأنني لم أشك قط أن الأمر قد يكون مدبرًا.‬ 269 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 ‫كنت غاضبًا لأنني تعرّضت للاستغلال هكذا،‬ 270 00:15:56,372 --> 00:15:58,666 ‫وأنهم استغلوني لتحقيق منفعة.‬ 271 00:15:59,959 --> 00:16:03,712 ‫لكنني فكرت أيضًا، إن كان "كريس باتلر"‬ ‫مستعدًا لفعل هذا لمجلة محلية‬ 272 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 ‫وتخطي الحدود لتحقيق غايته،‬ 273 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 ‫فما الذي يمنعهم من القيام بذلك‬ ‫من أجل هذا المسلسل الواقعي؟‬ 274 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 ‫كنت بحاجة للتحدّث إلى الشخص المسؤول‬ ‫عن مسلسل "أمهات محققات".‬ 275 00:16:14,264 --> 00:16:15,391 ‫"هل يمكننا أن نتقابل؟"‬ 276 00:16:15,474 --> 00:16:17,393 ‫لأنه في النهاية،‬ 277 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 ‫يتساءل الجميع‬ ‫عن مدى زيف المسلسلات الواقعية.‬ 278 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 ‫تبًا. لدينا مشكلة كبيرة.‬ 279 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 ‫إن قرر أحدهم نشر قصة‬ ‫بشأن كيف كان هذا المسلسل مزيفًا،‬ 280 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 ‫فمن شأن ذلك أن يدمرنا.‬ 281 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 ‫شرحت له أن كل ما كنا نفعله‬ ‫كان حقيقيًا تمامًا،‬ 282 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 ‫وكنت واضحًا جدًا‬ ‫في أن كل القضايا كانت حقيقية.‬ 283 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 ‫أخبرني بأنهم كانوا يبذلون قصارى جهدهم‬ ‫لإنتاج مسلسل واقعي‬ 284 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 ‫عن قضايا حقيقية وأشخاص حقيقيين.‬ 285 00:16:54,304 --> 00:16:57,307 ‫أقدّر أنه كان واضحًا جدًا معي،‬ 286 00:16:57,391 --> 00:16:58,559 ‫وصدّقته.‬ 287 00:17:00,019 --> 00:17:02,479 ‫وصلت الرسالة الإلكترونية الأولى‬ ‫إلى مجلة "ديابلو"…‬ 288 00:17:02,563 --> 00:17:05,941 ‫أخبرني "بيت" بشأن شخصية "رونالد روثرفورد"،‬ 289 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 ‫وفي تلك المرحلة، شعرت بالقلق.‬ 290 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 ‫لأنه كان واضحًا جدًا‬ ‫أن أحدهم يحاول تخريب المسلسل.‬ 291 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 ‫كان هناك نوع من المفارقة‬ ‫في الإيحاء أن لدينا قضايا مزيفة،‬ 292 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 ‫لأنه في تلك المرحلة،‬ ‫جزء من مشكلة المسلسل التلفزيوني‬ 293 00:17:32,134 --> 00:17:34,303 ‫وجود نقص في القضايا للعمل عليها أصلًا.‬ 294 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 ‫أخبرني "لوكاس" بأن "كريس" قد وعد بأكثر‬ ‫من عدد القضايا التي كان يعمل عليها بالفعل.‬ 295 00:17:42,102 --> 00:17:46,648 ‫لذا استُدعيت للبحث عن قضايا‬ ‫يمكن للأمهات المحققات التحقيق فيها.‬ 296 00:17:46,732 --> 00:17:47,983 ‫"(كريس فليتر)، منتجة القصة"‬ 297 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 ‫في الواقع، كنت داعمة لأعمال "كريس".‬ 298 00:17:54,531 --> 00:18:01,080 ‫علاوة على ذلك، عندما بدأنا التصوير،‬ ‫وجدت أن "كريس" هو الحلقة الأضعف في الفريق.‬ 299 00:18:01,163 --> 00:18:02,623 ‫تقترب من الانعطاف إلى اليسار.‬ 300 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 ‫لكنني أريد الذهاب إلى اليمين.‬ 301 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 ‫لا بأس. سيقوم بإعادة الضبط.‬ 302 00:18:07,169 --> 00:18:09,922 ‫لم أستطع معرفة إن كان من نوع الأشخاص‬ 303 00:18:10,005 --> 00:18:13,884 ‫الذي يعتمد السرية في تسيير الأمور،‬ ‫أم أنه شخص خجول أو طبيعة شخصيته،‬ 304 00:18:13,967 --> 00:18:15,094 ‫لكنني كنت قلقًا‬ 305 00:18:15,177 --> 00:18:20,349 ‫لأن الشخصيات الهادئة‬ ‫وغير الواضحة والمحرجة في مسلسل واقعي‬ 306 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 ‫تسبب الفشل لأي عمل.‬ 307 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 ‫هل ما سمعته صحيح؟‬ 308 00:18:25,395 --> 00:18:30,692 ‫لكنني عرفت أننا سنتجاوز تلك العقبة،‬ ‫لأن الأمهات كانت شخصيات مهيمنة،‬ 309 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 ‫وقصصهنّ غنية جدًا.‬ 310 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 ‫وعرفت أنه إن ركّزنا عليهنّ وليس عليه،‬ 311 00:18:38,575 --> 00:18:40,369 ‫فسننتج مسلسلًا رائعًا.‬ 312 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 ‫- سُررت بلقائكما.‬ ‫- أجل.‬ 313 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 ‫- أتريدان أن أريكما ما رسمته من أجلكما.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 ‫في مشهد قمنا بتصويره، أرادت "آمي" دقّ وشم.‬ 315 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 ‫كانت هذه طريقتها في التعامل مع صدمة شخصية.‬ 316 00:18:55,175 --> 00:18:58,137 ‫قلت لنفسي، "أريد اغتنام هذه الفرصة‬ 317 00:18:58,220 --> 00:19:00,222 ‫لأخبر قصتي للناس."‬ 318 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 ‫مقابلة "آمي"، أول مرة.‬ 319 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 ‫جلست فقال "لوكاس"،‬ 320 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 ‫"حدّثيني عن ابنك."‬ 321 00:19:12,276 --> 00:19:14,069 ‫عندما كان ابني يبلغ 13 شهرًا،‬ 322 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 ‫وثقت بشخص للاعتناء بابني،‬ 323 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 ‫لكن ابني تعرّض لاعتداء،‬ 324 00:19:22,911 --> 00:19:25,122 ‫ما تسبب له بتلف في الدماغ،‬ 325 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 ‫وبعد بضع سنوات، مات في النهاية.‬ 326 00:19:33,755 --> 00:19:35,048 ‫كان طفلًا مميزًا.‬ 327 00:19:37,000 --> 00:19:43,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 328 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 ‫كانت تلك المرة الأولى‬ 329 00:19:51,023 --> 00:19:55,235 ‫التي تحدثت فيها حقًا‬ ‫عن الأمر مع شخص باستثناء عائلتي.‬ 330 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 ‫كان الأمر صعبًا جدًا، وحطّمني كليًا.‬ 331 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 ‫قبل المسلسل،‬ ‫لم أكن أعرف أنها عاصرت تلك المصيبة.‬ 332 00:20:08,373 --> 00:20:09,791 ‫كان الأمر عاطفيًا جدًا،‬ 333 00:20:09,875 --> 00:20:14,838 ‫لأنه وبالنسبة إليّ،‬ ‫كانت "آمي" مثالًا للمرأة القوية.‬ 334 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 ‫عندما سمعت تلك القصة، قلت لنفسي،‬ 335 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 ‫"عجبًا! هل عاصرت أمرًا جسيمًا وعصيبًا كهذا؟‬ 336 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 ‫كان من الرائع حقًا أن يسلّط المسلسل الضوء‬ ‫على أمر كهذا."‬ 337 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 ‫بعد أن صورنا ذلك المشهد،‬ ‫بدأنا في تكثيف مشاهد التصوير.‬ 338 00:20:42,616 --> 00:20:43,867 ‫"محقق غير مرخّص"‬ 339 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 ‫"المحقق غير المرخّص".‬ ‫كانت إحدى أفكار مسلسلنا.‬ 340 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 ‫الأمهات المحققات كنّ على وشك الإيقاع‬ ‫بمحقق خاص غير مرخّص‬ 341 00:20:53,001 --> 00:20:57,381 ‫من خلال التظاهر بجعله يتولّى قضية،‬ 342 00:20:57,464 --> 00:20:59,841 ‫ثم يوقعن به متلبسًا،‬ 343 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 ‫ويقلن، "لا يفترض بك مزاولة هذه المهنة‬ ‫من دون رخصة."‬ 344 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 ‫الشبكة وأنا والمنتجون‬ ‫كنا جميعًا متحمسين لتلك الفكرة.‬ 345 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 ‫بهذه الطريقة، إن انعطف يسارًا وتوجّه غربًا،‬ ‫سنتمكّن من تتبعه.‬ 346 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 ‫- وسأتمكّن من السير وراءك.‬ ‫- حسنًا.‬ 347 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 ‫"لوكاس" والطاقم‬ ‫صوروا بالفعل كل عملنا الشاق،‬ 348 00:21:19,236 --> 00:21:20,946 ‫"دينيس" مهمتها البحث،‬ 349 00:21:21,029 --> 00:21:23,740 ‫و"ميشيل" تعدّ وتتواصل معه.‬ 350 00:21:23,824 --> 00:21:26,702 ‫لذا كنا بحاجة إلى الإيقاع به متلبسًا فحسب‬ 351 00:21:26,785 --> 00:21:28,370 ‫لإنهاء تلك القضية‬ 352 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 ‫وأن نحظى بحلقة رائعة‬ ‫من مسلسل "أمهات محققات".‬ 353 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 ‫في يوم المشهد الأخير،‬ ‫كان من المفترض أن نلتقي أنا و"ميشيل"‬ 354 00:21:36,670 --> 00:21:39,339 ‫بالمحقق الخاص غير المرخّص في "والنوت كريك".‬ 355 00:21:41,633 --> 00:21:45,637 ‫كنت في مكتب الإنتاج خاصتي،‬ ‫في انتظار سماع خبر من المنتجين خاصتي.‬ 356 00:21:46,888 --> 00:21:48,265 ‫الـ10:00 ولم يردني أي خبر.‬ 357 00:21:49,016 --> 00:21:50,225 ‫الـ11:00 ولم يردني أي خبر.‬ 358 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 ‫الظهر، ولم يردني أي خبر.‬ 359 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 ‫كان "لوكاس" يسير جيئة وذهابًا.‬ 360 00:21:56,523 --> 00:21:59,067 ‫وكنت أنظر حولي فحسب وأقول، "ماذا يجري؟"‬ 361 00:21:59,151 --> 00:21:59,985 ‫"نُزل (لانا)"‬ 362 00:22:00,068 --> 00:22:02,821 ‫قلنا، "لا، لن يأتي."‬ 363 00:22:04,489 --> 00:22:08,493 ‫لذا طلب طاقم الإنتاج‬ ‫من "ميشيل" أن تتصل به مرة أخرى.‬ 364 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 ‫وأخيرًا، أجاب بالفعل…‬ 365 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 ‫وأخبر "ميشيل"، "لن آتي. أخبروني بخطتكم."‬ 366 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 ‫أول ما قلته لنفسي، "من خرّب كل شيء؟"‬ 367 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 ‫كنت…‬ 368 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 ‫غاضبًا.‬ 369 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 ‫لكنني لم أكن لأتسامح مع ما حدث.‬ 370 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 ‫اعتقدت أن أول شيء يتعين علينا فعله‬ ‫هو معرفة هوية المخبر.‬ 371 00:22:42,861 --> 00:22:44,529 ‫ربما كان نفسه الذي كان يرسل‬ 372 00:22:44,613 --> 00:22:47,491 ‫رسائل بريدية مجنونة باسم "رونالد روثرفورد"‬ ‫إلى "بيت".‬ 373 00:22:49,242 --> 00:22:52,704 ‫لذا اتصلت بالمحقق غير المرخّص،‬ 374 00:22:52,788 --> 00:22:57,959 ‫وقلت، "اسمع، أنت محق، كان سيتمّ تصويرك،‬ 375 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 ‫لكن إن كنت لا تمانع،‬ ‫اتصل بالشخص الذي أخبرك بالأمر‬ 376 00:23:03,632 --> 00:23:05,634 ‫ودعنا نسمع صوته."‬ 377 00:23:05,717 --> 00:23:06,593 ‫وفعل ما طلبت.‬ 378 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 ‫اتصل بالرقم،‬ 379 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 ‫رنّ عدة مرات،‬ 380 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 ‫وأخيرًا، أُجيب على الهاتف.‬ 381 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 ‫مرحبًا؟‬ 382 00:23:31,410 --> 00:23:35,664 ‫لم أصدق ذلك.‬ ‫"رونالد روثرفورد" كان "كارل مارينو".‬ 383 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 ‫شعرت بالغضب.‬ 384 00:23:42,254 --> 00:23:46,466 ‫قلت لنفسي، "أنت أحمق.‬ 385 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 ‫لماذا تفعل هذا؟"‬ 386 00:23:51,221 --> 00:23:52,639 ‫"(كارل مارينو)، مدير عمليات"‬ 387 00:23:52,722 --> 00:23:54,015 ‫لم يكن الأمر منطقيًا.‬ 388 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 ‫كان يخرّب المسلسل والتصوير،‬ 389 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 ‫ولكنه يريد أن يكون ضمن المسلسل.‬ 390 00:24:01,898 --> 00:24:04,067 ‫أظن أنه كان ساذجًا تمامًا‬ 391 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 ‫لظنه أنه سيحصل على دور في المسلسل.‬ 392 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫كان عليّ التوصّل لحلّ مع "كريس"،‬ 393 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 ‫وقلت له، "إن أردت أن تحظى بمسلسل‬ 394 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 ‫فستُضطر إلى طرد (كارل) والتخلّص منه."‬ 395 00:24:19,499 --> 00:24:22,002 ‫كانت ردة فعل "كريس"، "لا تقلق بشأن هذا"‬ 396 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 ‫وكأنه اقترف أمرًا لا يُذكر.‬ 397 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 ‫صُدمت بشدة.‬ 398 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 ‫فوجئت نوعًا ما أن "كريس" لم يطرد "كارل".‬ 399 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 ‫أعني، كان الأمر…‬ 400 00:24:36,558 --> 00:24:37,559 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 401 00:24:39,519 --> 00:24:41,938 ‫التفسير الوحيد الذي توصّلت إليه‬ ‫كان أنهما حبيبان.‬ 402 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 ‫ما غير ذلك يمنع أحدًا من طرد هذا الشخص‬ 403 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 ‫الذي كان يسيء التصرّف بشدة؟‬ 404 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 ‫بعد تلك المحادثة مع "كريس"،‬ 405 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 ‫تحدّثت إلى الشبكة‬ ‫عن كيفية التعامل مع "كارل"،‬ 406 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 ‫وقرروا أنهم سيرسلون له رسالة وقف نشاط.‬ 407 00:25:05,921 --> 00:25:07,881 ‫تم إخطار "كارل"،‬ 408 00:25:08,548 --> 00:25:11,092 ‫"عليك التوقف عن التحدّث عن المسلسل.‬ 409 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 ‫لا يمكنك تخريب القضايا التي نعمل عليها.‬ ‫أنت لست جزءًا من المسلسل."‬ 410 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 ‫كنا نأمل أنه سيتوقف.‬ 411 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 ‫الجانب الجيد أن الشبكة تولّت حلّ الأمر.‬ 412 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 ‫أمّا الجانب السيئ‬ ‫أنهم أضحوا يراقبون عن كثب سير المسلسل.‬ 413 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 ‫ووضع هذا المزيد من الضغط‬ ‫على "لوكاس" لتسيير الأمور.‬ 414 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 ‫"يُجرى تصويرك"‬ 415 00:25:39,871 --> 00:25:42,958 ‫بعد اكتشاف الإنتاج أن "كارل"‬ ‫كان يتدخّل في القضايا التي نعمل عليها،‬ 416 00:25:43,041 --> 00:25:45,043 ‫خطب ما كان يجري مع "كريس".‬ 417 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 ‫هلّا تضع الكاميرا جانبًا وتجلس.‬ 418 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 ‫شعرت بأنه لم يكن مندمجًا معنا.‬ 419 00:25:52,133 --> 00:25:54,970 ‫لم نفهم متى يأتي ومتى يغيب،‬ 420 00:25:55,053 --> 00:25:58,431 ‫وبدا وكأنه كانت لديه مشاغله الخاصة.‬ 421 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 ‫من الواضح أن لديه أمورًا أخرى كانت تحدث‬ 422 00:26:04,729 --> 00:26:06,565 ‫لها الأولوية.‬ 423 00:26:09,317 --> 00:26:12,153 ‫بعد لقائنا الأول، أخبرني "لوكاس"،‬ 424 00:26:12,237 --> 00:26:14,281 ‫"أعرف من أرسل لك ذلك البريد الإلكتروني.‬ 425 00:26:14,364 --> 00:26:18,451 ‫(كارل مارينو)‬ ‫الذي كان يخرّب القضايا التي نعمل عليها."‬ 426 00:26:19,953 --> 00:26:22,080 ‫قال "لوكاس" إن "كارل" ليس له صلة بالمسلسل.‬ 427 00:26:24,708 --> 00:26:25,917 ‫"(رونالد روثرفورد)"‬ 428 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 ‫لكن يبدو أنه كانت بحوزته المزيد من الأسرار‬ ‫لإطلاعي عليها.‬ 429 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 ‫"أنا متردد في إخبارك بهذا،‬ 430 00:26:33,800 --> 00:26:35,218 ‫لكن السيد (باتلر) متورّط‬ 431 00:26:35,302 --> 00:26:37,929 ‫في نشاط إجرامي خطير الآن."‬ 432 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 ‫"(باتلر) يبيع كميات كبيرة من الماريجوانا،‬ 433 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 ‫إلى جانب عقاقير أخرى،‬ ‫كعقار (زاناكس) ومنشطات (ستيرويد)‬ 434 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 ‫التي صُودرت من قبل فرقة المهمة‬ ‫في مقاطعة (كونترا كوستا).‬ 435 00:26:51,276 --> 00:26:53,903 ‫كما ترى، قائد قوة المداهمة‬ 436 00:26:53,987 --> 00:26:56,114 ‫يأخذ المخدرات‬ ‫من الأدلة التي صُودرت في المداهمة‬ 437 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 ‫ويعطيها إلى (كريس) لتوزيعها،‬ 438 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 ‫ثم أعطاها… إليّ أنا.‬ 439 00:27:03,038 --> 00:27:05,582 ‫لم أبع أيًا منها ولا أريد فعل ذلك.‬ 440 00:27:06,082 --> 00:27:10,128 ‫أنا لست تاجر مخدرات‬ ‫ولا أريد أي علاقة بهذا الأمر."‬ 441 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 ‫كان ذلك صادمًا، كانت معلومات مربكة.‬ 442 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 ‫بدأ كل هذا عند دعوتي‬ 443 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 ‫إلى كتابة مقال خفيف عن طبيعة مسلسل واقعي.‬ 444 00:27:25,560 --> 00:27:28,521 ‫الآن أنا في خضم هذا الذي يشبه،‬ 445 00:27:28,605 --> 00:27:32,275 ‫تواطئ خطير جدًا يتعلّق بمخدرات مسروقة‬ 446 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 ‫ورجال شرطة فاسدون يعيدونها إلى الشوارع‬ 447 00:27:35,487 --> 00:27:37,322 ‫بعد مصادرتها.‬ 448 00:27:38,990 --> 00:27:43,119 ‫شعرت فجأة بأن هذه المشكلة أكبر بكثير‬ ‫لمشاركتها مع "لوكاس" فحسب.‬ 449 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 ‫فهي لم تكن مجرد قضية مدبّرة‬ ‫من أجل مسلسل تلفزيوني واقعي.‬ 450 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 ‫بل كان هذا نشاطًا إجراميًا خطيرًا.‬ 451 00:27:51,336 --> 00:27:53,213 ‫لذا واصلت التواصل مع "كارل"‬ 452 00:27:53,296 --> 00:27:55,465 ‫وقلت له، "عليك إبلاغ الشرطة."‬ 453 00:27:56,257 --> 00:27:59,135 ‫لكنه لم يكن واثقًا‬ ‫بمن يمكنه الوثوق به وطلب مساعدتي.‬ 454 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 ‫رنّ هاتفي،‬ 455 00:28:07,018 --> 00:28:09,771 ‫وكان صحفيًا يُدعى "بيتر كروكس".‬ 456 00:28:11,940 --> 00:28:14,275 ‫وباشر بإخباري عن قضية…‬ 457 00:28:14,359 --> 00:28:15,819 ‫"(داريل جاكسون)، رئيس المفتشين"‬ 458 00:28:15,902 --> 00:28:18,113 ‫…يُحتمل أن رجال شرطة فاسدين متورطين فيها،‬ 459 00:28:18,697 --> 00:28:20,198 ‫وأننا بحاجة إلى التحدّث‬ 460 00:28:20,281 --> 00:28:23,410 ‫إلى شخص يُدعى "كارل مارينو".‬ 461 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 ‫رتبت مقابلة له‬ ‫في مكتب المدير العام بعد ساعات.‬ 462 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 ‫وقلت، "أخبرني يا (كارل) بسبب وجودنا هنا؟"‬ 463 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 ‫ثم بدأ يتكلّم عن "كريس باتلر"‬ ‫وعن فساد الشرطة‬ 464 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 ‫وتجار مخدرات ومسلسل واقعي،‬ 465 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 ‫وبرنامج "دكتور فيل" و"بيتر كروكس"‬ 466 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 ‫وأمهات محققات وماريجوانا وميثامفيتامين.‬ 467 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 ‫كان الوضع فوضويًا.‬ 468 00:28:52,355 --> 00:28:55,608 ‫أوقفته وقلت، "لحظة رجاءً."‬ 469 00:28:56,192 --> 00:28:57,610 ‫أتذكّر هزّ رأسي.‬ 470 00:28:57,694 --> 00:28:59,821 ‫قلت، "ربما لأنني أكبر سنًا‬ 471 00:28:59,904 --> 00:29:02,949 ‫صار فهمي ثقيلًا."‬ 472 00:29:03,450 --> 00:29:05,952 ‫لكن في ذلك الوقت، لم أفهم شيئًا،‬ 473 00:29:06,453 --> 00:29:07,954 ‫لكن تغيّر الوضع.‬ 474 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 ‫رمى رطلًا من الحشيش على الطاولة مباشرةً.‬ 475 00:29:16,504 --> 00:29:19,215 ‫أخبرني "كارل"‬ ‫بأن "كريس" أعطاه الحشيش ليبيعه‬ 476 00:29:19,299 --> 00:29:20,717 ‫ولم يتمكّن من التملّص من الأمر.‬ 477 00:29:23,386 --> 00:29:26,639 ‫كان من الواضح أن هناك جانبًا من الصحّة‬ ‫في القصة التي كان يخبرني بها،‬ 478 00:29:26,723 --> 00:29:28,933 ‫لأن الماريجوانا كانت أمامي.‬ 479 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 ‫في تلك المرحلة، عرفت أن لديّ عملًا لأقوم به.‬ 480 00:29:33,062 --> 00:29:35,565 ‫"(روبرت بليم)،‬ ‫عميل خاص، وزارة العدل (كاليفورنيا)"‬ 481 00:29:35,648 --> 00:29:38,401 ‫في رأيي أن ما يحدث في أي مسلسل واقعي،‬ 482 00:29:39,319 --> 00:29:41,738 ‫ليس حقيقيًا بالمرّة.‬ 483 00:29:41,821 --> 00:29:43,948 ‫أنا مهتم بالجرائم الحقيقية فعلًا.‬ 484 00:29:46,493 --> 00:29:48,203 ‫باستخدام "كارل"، طُلب منا‬ 485 00:29:48,286 --> 00:29:51,623 ‫المساعدة في جمع أدلة‬ ‫ضد "كريس باتلر" وهذا الشرطي الفاسد.‬ 486 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 ‫لذا توصّلنا إلى خطة‬ ‫لمحاولة إقناع "كريس" بذكر المخدرات.‬ 487 00:29:56,503 --> 00:29:59,255 ‫ثم التقينا بـ"كارل"،‬ ‫وقمنا بوضع جهاز تنصّت له.‬ 488 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 ‫هل أنت مرتاح؟ هل كل شيء بخير؟‬ 489 00:30:02,133 --> 00:30:04,803 ‫أجل، أنا متوتر قليلًا‬ ‫لكننا نوقع بالأشخاص بشكل متخف،‬ 490 00:30:04,886 --> 00:30:06,513 ‫لذا فالشعور سيّان.‬ 491 00:30:06,596 --> 00:30:08,723 ‫الأمر مختلف قليلًا عند الإيقاع برئيسي.‬ 492 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 493 00:30:10,725 --> 00:30:12,310 ‫- حظًا طيبًا يا صاح.‬ ‫- شكرًا.‬ 494 00:30:13,853 --> 00:30:15,522 ‫الجهاز الذي كان يحمله "كارل"‬ 495 00:30:16,022 --> 00:30:18,441 ‫يبث على تردد كان على راديو الشرطة خاصتي،‬ 496 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 ‫حتى أتمكن من تحويل الإذاعة‬ ‫وأستمع إلى ما يجري.‬ 497 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 ‫ماذا حدث؟‬ 498 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 ‫لقد بعت الطرد الذي كان بحوزتي.‬ 499 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 ‫رائع!‬ 500 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 ‫ويريد الرجل ثلاثة طرود أخرى.‬ 501 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 ‫قل له إننا سنجهزها.‬ 502 00:30:33,873 --> 00:30:35,333 ‫حالما سمعت ذلك،‬ 503 00:30:36,292 --> 00:30:39,170 ‫علمت أن هذا سينتهي بزجّ أحد في السجن.‬ 504 00:30:41,881 --> 00:30:45,176 ‫لكن عدد قليل جدًا من القضايا‬ ‫التي عملت عليها خلال 25 سنة‬ 505 00:30:46,344 --> 00:30:47,512 ‫كانت هكذا.‬ 506 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 ‫تعرّف الرجل على صوتك يا صاح،‬ ‫لا أعرف ما العمل.‬ 507 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 ‫شعرت بالارتباك الشديد.‬ 508 00:30:53,685 --> 00:30:55,895 ‫لا تشغل بالك بالشبكة،‬ 509 00:30:56,396 --> 00:30:58,606 ‫لأن الشبكة مستعدة لإيقاف إنتاج المسلسل.‬ 510 00:30:58,690 --> 00:31:00,108 ‫سأخسر مسلسلي.‬ 511 00:31:00,191 --> 00:31:02,694 ‫ثم سأخسر أعمالي ولن يتبقى لي أي شيء.‬ 512 00:31:02,777 --> 00:31:03,820 ‫ليست لديّ مهنة.‬ 513 00:31:03,903 --> 00:31:06,781 ‫ليس لديّ مظهر نجم سينمائي جيد. هذا حالي.‬ 514 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 ‫قال لسان حالي، "هذا غريب."‬ 515 00:31:09,242 --> 00:31:13,371 ‫بالنسبة إليّ كانا مهتمين‬ ‫بتخريب "كارل" للمسلسل الواقعي‬ 516 00:31:13,454 --> 00:31:14,831 ‫أكثر من المخدرات.‬ 517 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 ‫أفهم سبب قيامك بذلك،‬ 518 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 ‫لأنني لو كنت في مكانك‬ 519 00:31:20,295 --> 00:31:22,213 ‫ربما كنت سأفعل الأمر نفسه،‬ 520 00:31:22,297 --> 00:31:24,299 ‫لكن ربما كنت لأفعله بشكل أفضل قليلًا.‬ 521 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 ‫لا تخرّب المسلسل!‬ 522 00:31:30,597 --> 00:31:33,099 ‫"شرطة (سان فرانسيسكو)"‬ 523 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 ‫في البداية،‬ ‫عندما كنا نقوم بالعملية الأولى أو الثانية،‬ 524 00:31:37,604 --> 00:31:41,441 ‫من الواضح أننا لم نخبرهم،‬ ‫لكننا كنا نراقب سير المسلسل الواقعي‬ 525 00:31:41,524 --> 00:31:43,443 ‫لنتابع كل ما يحدث فحسب.‬ 526 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 ‫لاحظت وجود الكثير من سيارات الشرطة.‬ 527 00:31:46,529 --> 00:31:49,699 ‫وظننت أن الأمر غريب لكونها بلدة هادئة.‬ 528 00:31:51,159 --> 00:31:54,954 ‫كان غريبًا قدوم شرطيين‬ ‫من قسم الشرطة المحلي بينما كنا نصوّر.‬ 529 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 ‫كانوا يجلسون بعيدًا يراقبون فحسب.‬ 530 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 ‫ينتابك هذا الشعور‬ 531 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 ‫أن هناك خطبًا ما‬ ‫فيما يخص الإنتاج في تلك المرحلة.‬ 532 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 533 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫شعرت بأننا كنا بالكاد نحافظ على تماسكنا.‬ 534 00:32:17,769 --> 00:32:24,609 ‫لكن كانت لدينا هذه القضية‬ ‫التي كانت فرصتنا لإنقاذ المسلسل.‬ 535 00:32:24,692 --> 00:32:25,610 ‫"الفتاة المفقودة"‬ 536 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 ‫الزوجان في "إيست باي" مقتنعان‬ ‫أن ابنتها المراهقة في خطر.‬ 537 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 ‫الفتاة ذات الـ15 اعتُبرت هاربة.‬ 538 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 ‫فتاة مفقودة. بدت هذه قضية كبيرة.‬ 539 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 ‫استيقظ الوالدان يوم الاثنين‬ ‫ليجداها قد اختفت،‬ 540 00:32:40,875 --> 00:32:43,544 ‫يقولان إنها اختفت‬ ‫من دون سابق إنذار أو إثارة غضبها،‬ 541 00:32:43,628 --> 00:32:47,674 ‫أخذت معها حاسوبًا وبعض الملابس و20 دولارًا‬ ‫وحقيبة ظهر فحسب.‬ 542 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 ‫كانت أشبه بمحاولة يائسة في تلك المرحلة،‬ 543 00:32:53,680 --> 00:32:56,432 ‫وقال "لوكاس"، "ستفعلين هذا.‬ 544 00:32:56,516 --> 00:32:58,726 ‫ستجدينها وتنقذين المسلسل."‬ 545 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 ‫مواردنا التي تم إنفاقها كانت كبيرة.‬ 546 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 ‫كانت هناك مروحيات في الجو‬ ‫تحاول معرفة مكانها.‬ 547 00:33:10,113 --> 00:33:12,699 ‫من حيث الجزء المتعلّق بالتلفزيون،‬ 548 00:33:12,782 --> 00:33:16,077 ‫من الرائع أن تحظى بكثير من الأدلة لتتتبعها‬ 549 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 ‫وأن يكون لديك الكثير من القصص لترويها،‬ 550 00:33:18,579 --> 00:33:21,249 ‫لكن في النهاية، ما تسعى إليه حقًا‬ 551 00:33:21,332 --> 00:33:23,793 ‫هو إيجاد الفتاة وإعادتها إلى عائلتها.‬ 552 00:33:24,877 --> 00:33:28,006 ‫شارك والداها كل ما يعرفانه مع محققين.‬ 553 00:33:28,089 --> 00:33:29,382 ‫والآن هما ينتظران.‬ 554 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 ‫سرعان ما تلقّيت اتصالًا بعدها.‬ 555 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 ‫قالوا، "لن تصدّق ما حصل.‬ 556 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 ‫وجد (كارل) الفتاة المفقودة."‬ 557 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 ‫إنه يخرّب الأمور علينا مجددًا.‬ 558 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 ‫كنا غاضبين.‬ 559 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 ‫فكرت في إعطاء مهدئ لإحدى منتجاتنا،‬ 560 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 ‫لأنها أرادت قتله.‬ 561 00:34:00,413 --> 00:34:03,291 ‫اتضح أن "كريس" عيّن من البداية "كارل"‬ 562 00:34:03,374 --> 00:34:04,667 ‫للبحث عن الفتاة المفقودة‬ 563 00:34:04,751 --> 00:34:06,794 ‫قبل أن يولّي المهمة للأمهات المحققات،‬ 564 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 ‫لكن "كارل" سعى لحلّ القضية بمفرده.‬ 565 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 ‫وظننت أنه كان يحاول تدبير الأمور‬ 566 00:34:15,553 --> 00:34:18,806 ‫حتى يتم تصويره وهو يجدها‬ 567 00:34:18,890 --> 00:34:21,434 ‫ويلمّ شملها مع عائلتها.‬ 568 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 ‫اتصل "كارل" بالشرطة، لكنه لم يسمح‬ ‫للأمهات المحققات بتولّي القضية.‬ 569 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 ‫أخبرنا المنتجون بأن نلتقي في مكان معين،‬ 570 00:34:31,235 --> 00:34:33,946 ‫لأننا اعتقدنا أن الفتاة قد تكون هناك.‬ 571 00:34:35,656 --> 00:34:38,910 ‫أول شيء أردت فعله كان العثور على "كارل"،‬ 572 00:34:39,410 --> 00:34:41,412 ‫لمواجهته ومناقشة الخلاف معه.‬ 573 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 ‫عندما وصلت إلى هناك،‬ ‫كان الوضع في منتهى الفوضى.‬ 574 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 ‫كان الشارع يعجّ بأضواء سيارات الشرطة.‬ 575 00:34:54,175 --> 00:34:57,887 ‫كان الناس يصرخون على بعضهم،‬ ‫وكان الطاقم يصرخ،‬ 576 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 ‫والفتاة المفقودة لم تكن هناك أصلًا.‬ 577 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 ‫لكن، عجبًا، يظهر "كارل" وسط كل تلك الفوضى.‬ 578 00:35:06,938 --> 00:35:09,690 ‫كان مصممًا جدًا رغم كل الصعوبات،‬ 579 00:35:09,774 --> 00:35:11,734 ‫على الظهور تحت الأضواء.‬ 580 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 ‫قلت لنفسي، "يا لك من أناني!"‬ 581 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 ‫لأن "كارل" كان يعرف مكانها‬ 582 00:35:19,325 --> 00:35:22,745 ‫ولم يخبر أي أحد حتى يستفيد من الوضع.‬ 583 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 ‫غباء أن تفكر أنهم سيستغنون عنا في المسلسل‬ 584 00:35:28,668 --> 00:35:30,294 ‫ويضمونك لتصبح نجمه؟‬ 585 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 ‫من تحسب نفسك؟‬ 586 00:35:35,842 --> 00:35:38,136 ‫لم أرد أن يكون هذا المسلسل‬ ‫بانحطاط مسلسل "ريل هاوس وايفز"،‬ 587 00:35:38,719 --> 00:35:41,139 ‫وحدث أسوأ مما يحدث‬ ‫في مسلسل "ريل هاوس وايفز".‬ 588 00:35:42,140 --> 00:35:44,100 ‫فوضى جنونية ومشاجرات.‬ 589 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 590 00:35:54,569 --> 00:35:57,780 ‫على الفور تقريبًا،‬ ‫تلقّيت اتصالًا طارئًا من الشبكة.‬ 591 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 ‫في تلك المرحلة، كانوا قد استثمروا‬ ‫مئات آلاف الدولارات في المسلسل،‬ 592 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 ‫وكانوا غاضبين بشدة.‬ 593 00:36:10,084 --> 00:36:14,338 ‫قيل لنا إن حدث أمر أسوأ مما حدث،‬ 594 00:36:16,007 --> 00:36:17,300 ‫فسيوقفون إنتاج المسلسل.‬ 595 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 ‫ما نتحدّث عنه الآن هو الميث.‬ 596 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 ‫نحن جاهزون الآن.‬ 597 00:36:26,017 --> 00:36:28,019 ‫يريد العيّنة، صحيح؟‬ 598 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 ‫إن أعجبته العيّنة، فسيشتري اليوم.‬ 599 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 ‫مباشرةً بعد قضية القاصر المفقودة،‬ 600 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 ‫سمعنا "كريس" يذكر أنه لديه‬ ‫ثلاثة أرطال من الميثامفيتامين للبيع.‬ 601 00:36:37,987 --> 00:36:39,572 ‫وهناك كان علينا التدخّل.‬ 602 00:36:39,655 --> 00:36:42,575 ‫عرفنا أنه علينا وضع حد للأمر.‬ 603 00:36:45,661 --> 00:36:47,371 ‫ما كان علينا فعله تاليًا‬ 604 00:36:47,455 --> 00:36:52,168 ‫كان ترتيب عملية شراء‬ ‫بين الشرطي الفاسد و"كريس" و "كارل".‬ 605 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 ‫التقينا بـ"كارل" ووضعنا له جهاز تنصّت،‬ 606 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 ‫وزودناه بعشر آلاف دولار نقدًا،‬ 607 00:36:59,383 --> 00:37:04,805 ‫وطلبنا منه أن يذهب‬ ‫إلى وكالة التحقيقات الخاصة لمقابلة "كريس".‬ 608 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 ‫ما الأمر؟‬ 609 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 ‫حسنًا، تعال إلى هنا. لنتفقد تلك الأموال.‬ 610 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 ‫تبًا! إنه مبلغ كبير!‬ 611 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 ‫تلك اللحظة التي أخذ فيها "كريس" المال‬ ‫من "كارل" وكان يعدّه…‬ 612 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 ‫رطل و28 غرامًا.‬ 613 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 ‫…والميثامفيتامين أُعطى لـ"كارل"…‬ 614 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 ‫لأخبئ هذا بأسرع ما يمكن.‬ 615 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 ‫حالما يحدث ذلك، فهي النهاية. أوقعنا بك.‬ 616 00:37:39,048 --> 00:37:40,633 ‫محقق خاص،‬ 617 00:37:40,716 --> 00:37:43,761 ‫متورّط في فساد للشرطة،‬ ‫يقبل بصفقة الإقرار بالذنب.‬ 618 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 ‫أتظن أنك اقترفت أمرًا خاطئًا يا "كريس"؟‬ 619 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 ‫يواجه سبع تهم جنائية،‬ 620 00:37:47,723 --> 00:37:51,227 ‫والكثير من الأدلة الدامغة وحكم مؤبد محتمل،‬ 621 00:37:51,310 --> 00:37:53,896 ‫قرر "كريس باتلر"‬ ‫أن يقبل بصفقة الإقرار بالذنب.‬ 622 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 ‫تبًا! ماذا حدث للتو؟‬ 623 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 ‫قُبض على "كريس" للتو بتهمة بيع المخدرات.‬ 624 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 ‫كنت متفاجئة جدًا.‬ 625 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 ‫كنت في المنزل عندما سمعت‬ ‫أن "كريس باتلر" تعرّض للاعتقال.‬ 626 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 ‫لم أصدّق أن هذا كان يحدث.‬ 627 00:38:13,749 --> 00:38:15,042 ‫كان "كريس" صديقي،‬ 628 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 ‫أراه على التلفزيون‬ ‫يرتدي بدلات وما إلى ذلك،‬ 629 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 ‫كان الأمر محزنًا ومخيفًا جدًا.‬ 630 00:38:23,009 --> 00:38:26,220 ‫تلقّيت مكالمة هاتفية‬ ‫مفادها أن "كريس باتلر" تعرّض للاعتقال،‬ 631 00:38:26,304 --> 00:38:28,014 ‫وكانت هذه القشة التي قصمت ظهر البعير.‬ 632 00:38:28,097 --> 00:38:31,684 ‫قال مسؤولو الشبكة،‬ ‫"تبًا لذلك! سنوقف إنتاج المسلسل."‬ 633 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 ‫جمعت الجميع في مكتب الإنتاج،‬ 634 00:38:40,901 --> 00:38:42,862 ‫الطاقم والأمهات‬ 635 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 ‫وأخبرتهم بالخبر.‬ 636 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 ‫كنت أبكي طوال ذلك الخطاب.‬ 637 00:38:59,587 --> 00:39:01,088 ‫شعرت بالسوء‬ 638 00:39:01,922 --> 00:39:05,634 ‫لأنني جعلتهم يخوضون كل تلك الأمور…‬ 639 00:39:07,720 --> 00:39:08,679 ‫عبثًا.‬ 640 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 ‫سلب "كريس" و"كارل" كل شيء من الجميع.‬ 641 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 ‫سعيا لتحقيق رغباتهما‬ ‫من دون التفكير في أي أحد،‬ 642 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 ‫والكثير من الأشخاص تضرروا من هذا المسلسل.‬ 643 00:39:26,614 --> 00:39:29,325 ‫أعرف أن الكثيرين سيقولون،‬ ‫"إنه مجرد مسلسل."‬ 644 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 ‫لكنه كان مسلسلًا كنا متحمسين له جدًا،‬ 645 00:39:32,912 --> 00:39:34,413 ‫لمشاركة قصصنا،‬ 646 00:39:34,497 --> 00:39:37,083 ‫وتشجيع النساء الأخريات‬ ‫على مزاولة مثل هذه المهن.‬ 647 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 ‫وخسرنا كل شيء. حُرمنا من ذلك.‬ 648 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 ‫عندما أُلغي مسلسلنا،‬ 649 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 ‫تلك الفرصة التي مُنحت لي‬ ‫لمشاركة قصتي سُلبت مني.‬ 650 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 ‫كان ذلك سببًا آخر لشعوري بخيبة أمل كبيرة،‬ 651 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 ‫لأنني فضفضت بمكنون قلبي،‬ ‫وقلت الكثير من الأمور لأول مرة،‬ 652 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 ‫ومن يدري من كان بإمكاني التأثير فيه‬ 653 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 ‫إن أُذيعت قصتي‬ ‫وتشاركت كل هذه الأمور مع العالم؟‬ 654 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 ‫إنه لا يدرك ما حرمني منه شخصيًا.‬ 655 00:40:23,087 --> 00:40:26,006 ‫"كريس"، هل من أفكار لمسلسل واقعي؟‬ 656 00:40:26,090 --> 00:40:27,258 ‫آسف، المعذرة.‬ 657 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 ‫"في 4 مايو 2012، ثبتت على (كريس باتلر)"‬ 658 00:40:30,719 --> 00:40:33,889 ‫"تهم بيع المخدرات والابتزاز والسرقة‬ ‫وزرع أجهزة تنصت غير قانونية."‬ 659 00:40:33,973 --> 00:40:36,475 ‫"حُكم عليه بالسجن لمدة ثماني سنوات."‬ 660 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 ‫بعد أن فُضح أمر "كريس باتلر"‬ 661 00:40:39,603 --> 00:40:42,106 ‫عملت خلال عطلة نهاية الأسبوع كلها‬ 662 00:40:42,189 --> 00:40:44,066 ‫وكتبت مقالًا من عشرة آلاف كلمة.‬ 663 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 ‫"القضية الواقعية للمحقق الخاص الفاسد"‬ 664 00:40:47,111 --> 00:40:52,199 ‫كانت التغطية الإخبارية فورية،‬ ‫ما جعل "كارل" يستفيد كليًا من الأمر.‬ 665 00:40:53,159 --> 00:40:56,412 ‫لطالما كنت ذلك النوع من الأشخاص‬ ‫الذين يريدون دائمًا،‬ 666 00:40:56,495 --> 00:40:58,330 ‫خدمة ومساعدة الآخرين.‬ 667 00:40:58,414 --> 00:41:01,333 ‫لم أكن أعرف بماذا سأنفعهم،‬ ‫أو كيف سأفعل ذلك أو متى.‬ 668 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 ‫لكن فور علمي لمصدر المخدرات،‬ ‫تأكدت أنه كان يجب التصرّف.‬ 669 00:41:05,296 --> 00:41:07,506 ‫كان لسان حالي يقول، "الآن، فهمت.‬ 670 00:41:08,007 --> 00:41:09,800 ‫الآن فهمت الأمر."‬ 671 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 ‫ظننت أنهما عاشقين،‬ 672 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 ‫ثم أدركت أخيرًا أن كل النفوذ‬ ‫الذي كان يملكه "كارل" تجاه "كريس"‬ 673 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 ‫كان بسبب نشاطه غير القانوني.‬ 674 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 ‫يا للهول! فهمت الآن.‬ 675 00:41:22,480 --> 00:41:24,356 ‫رغم كل ما فعله "كارل"،‬ 676 00:41:24,440 --> 00:41:26,734 ‫أُشيد بأفعاله كبطل‬ 677 00:41:27,234 --> 00:41:29,695 ‫لأنه بلّغ عنهما وقام بالمهمة متخفيًا‬ 678 00:41:29,778 --> 00:41:31,739 ‫وكانت تلك لحظة تألّق "كارل".‬ 679 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 ‫إن لم تتدخّل،‬ ‫من يدري إلى أي مدى قد يتطور الوضع؟‬ 680 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 ‫كان يمكن أن يتحوّل إلى قضية قتل.‬ 681 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 ‫لكن الأمهات،‬ ‫تعرّضنا جميعًا للهجوم والسخرية والإحراج.‬ 682 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 ‫تقولين إن هؤلاء النساء لديهنّ رؤى للتواجد‬ ‫على السجادة الحمراء مع آل "كارداشيان"؟‬ 683 00:41:47,129 --> 00:41:49,048 ‫أظن أن كل من له علاقة بالأمر‬ 684 00:41:49,131 --> 00:41:53,219 ‫كانت لديه رؤى أنه سيصبح شخصية بارزة‬ ‫تُستدعى كل ليلة في برنامج "أكسيس هوليوود"‬ 685 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 ‫ويجني مليون دولار.‬ 686 00:41:55,513 --> 00:41:58,724 ‫واجهت الأمهات المحققات انتقادات لادغة.‬ 687 00:41:58,807 --> 00:42:02,186 ‫بسبب أن المسلسل كان تيمنًا بهنّ.‬ 688 00:42:02,269 --> 00:42:06,065 ‫لم يكن مسلسل "كريس باتلر".‬ ‫لم يكن مسلسل "كارل مارينو".‬ 689 00:42:06,565 --> 00:42:07,942 ‫كان مسلسل "الأمهات المحققات".‬ 690 00:42:08,025 --> 00:42:11,403 ‫لذا أظن أنه ربما كان هناك افتراض‬ 691 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 ‫أن الأمهات المحققات‬ ‫كنّ متورطات في القضية بأكملها،‬ 692 00:42:15,032 --> 00:42:17,910 ‫وكان هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة.‬ 693 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 ‫كان الناس ينعتوننا بالمحتالات‬ ‫والمزيفات وتاجرات المخدرات وما إلى ذلك،‬ 694 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 ‫ولم نتمكّن من الدفاع عن أنفسنا.‬ 695 00:42:27,795 --> 00:42:32,716 ‫لكن ظهور "كارل" تحت الأضواء كان سيستمر‬ ‫عندما أصبح ممثلًا أساسيًا في مسلسل تلفزيوني.‬ 696 00:42:33,300 --> 00:42:36,011 ‫أنا الملازم "كيندا"‬ ‫من قسم شرطة "كولورادو سبرينغز".‬ 697 00:42:36,512 --> 00:42:38,097 ‫أنا أعمل على جريمة قتل…‬ 698 00:42:38,180 --> 00:42:41,141 ‫بعد صناعتي للعديد من المسلسلات الواقعية،‬ 699 00:42:41,225 --> 00:42:43,310 ‫هناك نوع معين من الأشخاص‬ 700 00:42:43,394 --> 00:42:48,732 ‫يعانون من فجوة عاطفية،‬ 701 00:42:49,525 --> 00:42:51,360 ‫تسيطر على كل تصرّفاتهم‬ 702 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 ‫ويشعرون حقًا‬ 703 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 ‫بأن إعجاب المعجبين سيملأ تلك الفجوة.‬ 704 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 ‫وأظن أن ذلك ربما ما حدث مع "كارل".‬ 705 00:43:05,749 --> 00:43:11,255 ‫تأمل أن يكون هناك شخص في مجموعتك،‬ ‫يحظى بهذا النجاح الذي حققه في ذلك المسلسل‬ 706 00:43:11,338 --> 00:43:13,048 ‫ترغب في تشجيعه،‬ 707 00:43:13,132 --> 00:43:15,384 ‫لكن حقيقة كيفية بلوغه ذلك النجاح،‬ 708 00:43:15,467 --> 00:43:17,928 ‫تمنعني من فعل ذلك.‬ 709 00:43:18,679 --> 00:43:20,055 ‫هل كان بارعًا في التمثيل؟‬ 710 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 ‫لا.‬ 711 00:43:22,474 --> 00:43:24,935 ‫خرّب مسلسلنا وحظي بكل الاهتمام.‬ 712 00:43:27,479 --> 00:43:28,814 ‫حصل على ما أراده.‬ 713 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 ‫لنوقف التصوير لدقيقتين. سأخرج وأعود بسرعة.‬ 714 00:43:33,986 --> 00:43:35,154 ‫ليبق الجميع في أماكنهم.‬ 715 00:43:36,238 --> 00:43:38,574 ‫- أرجوك لا تحضر "كارل" إلى هنا.‬ ‫- لا!‬ 716 00:43:40,993 --> 00:43:42,786 ‫إذا رأيت ذلك الوغد، فسأبرحه ضربًا.‬ 717 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 ‫ترجمة "روضة العجمي"‬ 717 00:44:17,305 --> 00:45:17,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm