1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:06,720 --> 00:01:09,880 Nee, Miss Betty, dat is het ontbijt van Miss Harriet. 3 00:01:10,000 --> 00:01:11,400 Waar zijn je manieren? 4 00:01:13,480 --> 00:01:18,960 Een brief, Miss Austen, uit Kintbury. - Kintbury? 5 00:01:19,534 --> 00:01:22,960 Best Cassandra, bij deze wil ik je op de hoogte brengen... 6 00:01:23,080 --> 00:01:26,760 dat mijn vader, Fulwar, niet lang meer onder ons zal zijn. 7 00:01:26,880 --> 00:01:29,590 Eerwaarde Fowle is stervende. 8 00:01:30,218 --> 00:01:33,199 Ik weet dat het slechte nieuws je diep zal treffen... 9 00:01:33,320 --> 00:01:35,000 maar hij is in goede handen... 10 00:01:35,120 --> 00:01:39,216 en je hoeft er niet over te piekeren zelf naar Kintbury te komen. 11 00:01:42,880 --> 00:01:45,840 Nancy, mijn koffer. 12 00:01:48,161 --> 00:01:51,280 Waar ga je naartoe, mevrouw? - Naar Kintbury, natuurlijk. 13 00:01:51,400 --> 00:01:54,520 Wijlen, mijn moeder, Eliza, sprak zo liefdevol over de gelukkige tijd... 14 00:01:54,640 --> 00:01:57,243 die jij en je zus, Jane, hier spendeerden. 15 00:01:57,701 --> 00:02:02,134 Ik weet dat je zou willen helpen, maar alsjeblieft, ik smeek je... 16 00:02:02,254 --> 00:02:05,308 kwel jezelf niet met de lange zware reis naar Kintbury. 17 00:02:05,429 --> 00:02:08,820 De lucht staat me niet aan, mevrouw. Misschien wacht je beter. 18 00:02:08,940 --> 00:02:12,910 Geen sprake van, Nancy. Er zijn dringende zaken in Kintbury. 19 00:02:13,030 --> 00:02:18,341 Er zijn ginder persoonlijke zaken die hier horen. 20 00:02:18,462 --> 00:02:21,560 Zorg voor de geiten. Geef ze niet teveel eten. 21 00:02:21,680 --> 00:02:25,470 Ik schrijf je opnieuw als het zover is. 22 00:03:24,917 --> 00:03:26,325 Bel nog een keer. 23 00:03:26,446 --> 00:03:29,805 Uiteindelijk komt iemand wel opendoen. Blijf bellen. 24 00:03:32,938 --> 00:03:35,040 Je haalt er nog je dood aan. - Geen zorgen. 25 00:03:35,160 --> 00:03:37,360 Eindelijk. - Wat is al die herrie? 26 00:03:37,480 --> 00:03:41,000 Er ligt hier een man op sterven. - Vergeef me dit late uur. 27 00:03:41,120 --> 00:03:43,160 Ik kom Miss Isabella Fowle bijstaan. 28 00:03:43,280 --> 00:03:46,400 Cassandra. Heb je mijn brief niet ontvangen? 29 00:03:46,520 --> 00:03:50,840 Ja, natuurlijk. Daarom ben ik hier. - We verwachtten je helemaal niet. 30 00:03:50,960 --> 00:03:54,356 Vergeef het me alsjeblieft, Isabella. Tijd is onze vijand. 31 00:03:54,477 --> 00:03:57,880 Je arme vader. Dit is mijn laatste plicht aan je lieve moeder. 32 00:03:58,000 --> 00:04:00,280 Kom binnen. Het is woest buiten. - Ja. 33 00:04:00,400 --> 00:04:02,840 En haar koffer? - Zet hem maar in de hall. 34 00:04:02,960 --> 00:04:04,400 We zorgen er wel voor. 35 00:04:08,000 --> 00:04:11,200 Hoelang blijf ze, Miss? - Dat weet ik niet, Dinah. 36 00:04:15,197 --> 00:04:16,880 We geven haar de blauwe kamer. 37 00:04:17,000 --> 00:04:20,105 Alsjeblieft, Miss. Alsof we nog geen werk genoeg hebben. 38 00:04:20,226 --> 00:04:26,302 Kom maar, schat. We helpen je even uit die natte kleren. 39 00:04:26,422 --> 00:04:30,040 Dank je wel. Ik weet dat het anders lijkt... 40 00:04:30,160 --> 00:04:33,920 maar ik hoop dat ik nog een lint kan losmaken. 41 00:04:37,600 --> 00:04:39,956 Excuseer, ik moet nu echt terug naar mijn vader. 42 00:04:40,076 --> 00:04:41,914 Dinah brengt je naar je kamer. 43 00:04:42,035 --> 00:04:45,741 Sorry maar ik zou graag Fulwar nu zien. 44 00:04:47,081 --> 00:04:50,339 Goed, je kunt hem kort begroeten. 45 00:04:51,044 --> 00:04:55,231 Mr Lidderdale, onze dokter, wil niet dat mijn vader lang gestoord wordt. 46 00:05:21,560 --> 00:05:24,685 Mr Lidderdale, we hebben bezoek. 47 00:05:24,806 --> 00:05:27,654 Miss Cassandra Austen, een vriendin van de familie. 48 00:05:27,775 --> 00:05:29,175 Ze zal niet lang blijven. 49 00:05:30,120 --> 00:05:31,720 Mr Lidderdale. 50 00:05:31,840 --> 00:05:33,880 Miss Austen. 51 00:05:34,343 --> 00:05:38,200 Hoe gaat het met hem? - Het blijft hetzelfde, Miss Fowle. 52 00:05:38,640 --> 00:05:40,269 De hele tijd waken en slapen. 53 00:05:40,390 --> 00:05:44,058 Ik gaf hem iets tegen de pijn. Hij zou nu rustiger moeten worden. 54 00:05:54,000 --> 00:05:55,440 Fulwar... 55 00:05:56,840 --> 00:05:58,400 ik ben het, Cassandra. 56 00:05:59,938 --> 00:06:01,578 Cassandra Austen. 57 00:06:04,120 --> 00:06:05,520 Cassy. 58 00:06:09,320 --> 00:06:12,760 Mijn excuses, ik kan je niet begroeten zoals je het verdient. 59 00:06:12,880 --> 00:06:14,280 Zit er niet mee. 60 00:06:15,400 --> 00:06:17,560 Isabella heeft goed voor je gezorgd... 61 00:06:18,800 --> 00:06:21,080 en ik ben er nu om haar te helpen. 62 00:06:22,240 --> 00:06:23,720 Goed. 63 00:06:24,920 --> 00:06:27,005 Isabella. - Papa. 64 00:06:27,800 --> 00:06:30,200 Stuur de dokter weg. 65 00:06:30,880 --> 00:06:33,320 Ik heb hem niet langer nodig. 66 00:06:33,440 --> 00:06:36,280 Dan ga ik voorlopig. 67 00:06:36,400 --> 00:06:39,400 Probeer te rusten, eerwaarde? - Rusten? 68 00:06:40,215 --> 00:06:43,074 Waar ik heenga zal ik genoeg kunnen rusten. 69 00:06:46,026 --> 00:06:48,240 Ik loop even met je mee, mr Lidderdale. 70 00:06:48,360 --> 00:06:51,000 Dat hoeft niet, Miss Fowle. - Ik sta erop. 71 00:07:02,150 --> 00:07:03,550 Cassy. 72 00:07:04,800 --> 00:07:07,360 Nu je hier bent, moet je iets voor me doen. 73 00:07:08,760 --> 00:07:10,640 Beloof je het me? 74 00:07:10,760 --> 00:07:13,800 Wat? - Isabella... 75 00:07:16,205 --> 00:07:18,920 moet bij haar zussen wonen. 76 00:07:19,040 --> 00:07:20,440 Beloof je me dat? 77 00:07:22,080 --> 00:07:23,480 Maak je geen zorgen. 78 00:07:24,640 --> 00:07:29,240 Niets is prettiger in deze wereld dan een zus. 79 00:07:30,520 --> 00:07:35,181 Kom nu, Miss. Meneer moet rusten. Ik breng je naar je kamer. 80 00:07:37,520 --> 00:07:40,360 Ik kom morgen terug, Miss Fowle. 81 00:07:40,480 --> 00:07:45,240 Als je vader slechter wordt in de nacht moet je me roepen. 82 00:07:46,800 --> 00:07:49,240 Dat zal ik doen. Dank je. 83 00:07:56,520 --> 00:07:58,120 Hoelang nog... 84 00:07:59,400 --> 00:08:00,960 tot... 85 00:08:09,360 --> 00:08:12,720 De dood, net als de geboorte, bepaalt zijn eigen verloop... 86 00:08:13,920 --> 00:08:16,309 maar lang zal het niet meer duren, Isab... 87 00:08:18,240 --> 00:08:19,800 Miss Fowle. 88 00:08:21,320 --> 00:08:24,520 Tot morgen, mr Lidderdale. 89 00:08:39,333 --> 00:08:42,123 Als je Miss Isabella verwittigd had van je komst... 90 00:08:42,244 --> 00:08:44,564 hadden we je kamer beter voorbereid. 91 00:08:44,684 --> 00:08:49,028 Mijn vermoeid gebeente zal rusten om het even waar het neergelegd wordt, Dinah. 92 00:10:01,640 --> 00:10:03,240 Kan ik u helpen, mevrouw? 93 00:10:04,802 --> 00:10:07,080 O, Dinah. 94 00:10:07,200 --> 00:10:11,240 Sorry, ik was even de weg kwijt. 95 00:10:11,360 --> 00:10:14,194 Zocht je iets in het bijzonder, mevrouw? 96 00:10:15,699 --> 00:10:19,640 Weet je, ik weet zelfs niet meer waarom ik uit mijn kamer kwam. 97 00:10:19,760 --> 00:10:23,317 Dat zal de vermoeidheid zijn. Ga maar beter terug naar bed. 98 00:10:23,438 --> 00:10:26,638 Helemaal aan de andere kant. Weet je nog? 99 00:11:05,794 --> 00:11:09,754 Isabella, het spijt me zo. 100 00:11:12,880 --> 00:11:16,360 Het einde was tenminste vredig. 101 00:11:20,640 --> 00:11:24,200 Wil je me excuseren, ik moet de schikkingen treffen. 102 00:11:24,320 --> 00:11:25,720 Natuurlijk. 103 00:11:27,480 --> 00:11:29,320 Als ik iets kan doen... 104 00:12:23,400 --> 00:12:26,668 Het verbaast me dat je zussen niet langer konden blijven. 105 00:12:28,480 --> 00:12:33,840 Het zou zeker een ideale gelegenheid geweest zijn om te praten, jullie drie. 106 00:12:33,960 --> 00:12:35,360 Isabella? 107 00:12:37,720 --> 00:12:42,456 Blijkbaar heeft mijn zus, Beth elders belangrijker zaken te doen. 108 00:12:50,560 --> 00:12:54,480 Ik was dankbaar dat wij vrouwen niet bij het graf toegelaten waren... 109 00:12:54,600 --> 00:12:57,760 met onze droefheid te koop voor iedereen. 110 00:13:01,300 --> 00:13:04,581 Miss Fowle, mijn innige deelneming. 111 00:13:04,708 --> 00:13:07,240 Dank je, mr Dundas. 112 00:13:07,360 --> 00:13:09,981 Dit zijn mijn tante, Mary Austen... 113 00:13:10,102 --> 00:13:12,840 en onze geliefde vriendin, Miss Cassandra Austen? 114 00:13:12,960 --> 00:13:15,840 Mr Dundas wordt de nieuwe pastoor van Kintbury. 115 00:13:15,960 --> 00:13:18,600 Ik ben vereerd om die plek te vullen. 116 00:13:20,240 --> 00:13:24,920 Austen? Zijn jullie misschien verwant aan Miss Jane Austen... 117 00:13:25,040 --> 00:13:26,560 de grote romanschrijfster? 118 00:13:26,680 --> 00:13:31,920 Ik ben verheugd te zeggen dat ik dat ben. Ze is, was mijn zus. 119 00:13:32,040 --> 00:13:33,480 En mijn schoonzus. 120 00:13:33,600 --> 00:13:39,000 Ik ben een groot bewonderaar van haar. 121 00:13:39,120 --> 00:13:43,419 Groot was mijn ontreddering toen ze ons zo vroeg ontviel. 122 00:13:43,540 --> 00:13:47,960 Sta me dan toe te zeggen hoezeer je persoonlijk verlies me spijt. 123 00:13:48,221 --> 00:13:49,741 Dat is heel vriendelijk. 124 00:13:49,869 --> 00:13:52,160 Ik heb al haar werken gelezen. 125 00:13:52,280 --> 00:13:55,716 Welke was dat met de geestelijke? 126 00:13:55,837 --> 00:14:00,219 Wel, er komt overal wel een... - Mansfield House. Die is het. 127 00:14:00,340 --> 00:14:02,100 Dat is mijn favoriet. 128 00:14:02,221 --> 00:14:06,133 Met je zus was het zo, en jammer genoeg snappen dat slechts weinigen... 129 00:14:06,254 --> 00:14:09,593 dat zij mensen uit een zeker milieu... 130 00:14:09,714 --> 00:14:14,792 zo grondig en op unieke wijze begreep. - Dat is inderdaad zo. 131 00:14:15,400 --> 00:14:19,839 Ik ben er beschaamd over dat haar genialiteit niet meer erkend wordt. 132 00:14:19,960 --> 00:14:23,680 Volgens mij verdient ze een degelijke biografie. 133 00:14:23,800 --> 00:14:27,760 Een biografie waarin we de echte Jane Austen leren kennen. 134 00:14:27,880 --> 00:14:31,520 Alles wat men moet weten over Jane Austen vind je... 135 00:14:31,640 --> 00:14:35,571 in de pagina's van haar romans. Meer is er niet. 136 00:14:35,692 --> 00:14:37,680 Komaan, Cassandra. 137 00:14:37,800 --> 00:14:42,364 Je weet dat dat zeker niet waar is. - Mijn schoonzus overdrijft een beetje. 138 00:14:42,485 --> 00:14:46,405 Meer valt er niet te weten. - Als jij het zegt, schat. 139 00:14:47,232 --> 00:14:51,093 Sorry, ik moet vaders kantoor klaarmaken voor de lezing van het testament, morgen. 140 00:14:51,213 --> 00:14:53,813 Voor je weggaat, Miss Fowle... 141 00:14:57,171 --> 00:15:01,982 wil ik je zeggen dat mijn vrouw en ik hier intrekken over veertien dagen. 142 00:15:02,103 --> 00:15:03,517 Veertien dagen? 143 00:15:03,638 --> 00:15:08,239 Ik denk dat dat meer dan tijd genoeg is om de verhuis te regelen. 144 00:15:08,380 --> 00:15:10,760 Nee, dat is te vroeg. 145 00:15:10,880 --> 00:15:15,240 De vertrekkende familie krijgt altijd twee maanden, mr Dundas. 146 00:15:15,360 --> 00:15:18,900 Dat is de gewoonte. Zo oud als de Kerk. 147 00:15:19,021 --> 00:15:21,720 Dat geldt voor een gezin, Miss Austen... 148 00:15:21,840 --> 00:15:25,476 maar hier is geen spraken van een gezin, tenzij die van mezelf. 149 00:15:25,597 --> 00:15:29,300 En mijn vrouw moet bevallen van ons vierde kind binnen de maand. 150 00:15:29,421 --> 00:15:31,755 Het zou goed zijn als we dan verhuisd zijn. 151 00:15:32,681 --> 00:15:36,501 En trouwens ik sta erop om aan de slag te gaan in mijn parochie. 152 00:15:51,146 --> 00:15:54,518 Ik vrees dat Isabella hulp zal nodig hebben voor de verhuis. 153 00:15:58,212 --> 00:16:00,892 Ze zal van slag zijn als ze er alleen voorstaat. 154 00:16:01,013 --> 00:16:03,902 Ik wil wel blijven zolang ze me nodig heeft. 155 00:16:04,680 --> 00:16:07,040 Dat is een pak van mijn hart. 156 00:16:10,881 --> 00:16:14,113 Ik kan natuurlijk helpen, maar ik heb familiale verplichtingen... 157 00:16:14,233 --> 00:16:17,660 die veel van mijn tijd opeisen. Jij daarentegen... 158 00:16:18,880 --> 00:16:20,440 niet. 159 00:16:21,840 --> 00:16:23,720 O, die mr Dundas... 160 00:16:25,360 --> 00:16:28,360 is nogal onuitstaanbaar. 161 00:16:28,480 --> 00:16:30,641 Zijn opmerkingen zetten me aan het denken... 162 00:16:30,761 --> 00:16:34,811 dat er misschien toch een biografie moet geschreven worden. 163 00:16:34,932 --> 00:16:36,421 Over Jane? 164 00:16:37,150 --> 00:16:42,005 Niet enkel over Jane, maar ook over wijlen mijn man, James Austen. 165 00:16:42,126 --> 00:16:45,092 Hij was ook een getalenteerd schrijver, zoals je weet. 166 00:16:45,213 --> 00:16:48,173 Janes werk zal er natuurlijk in voorkomen. 167 00:16:49,532 --> 00:16:54,184 Maar wie zou dat grote werk schrijven, nu alle grote Austen schrijvers... 168 00:16:54,305 --> 00:16:56,141 deze aarde verlaten hebben. 169 00:16:57,000 --> 00:17:00,260 Mijn zoon, James Edward, komt in me op. 170 00:17:00,381 --> 00:17:03,621 Hij lijkt de gave van zijn vader geërfd te hebben. 171 00:17:03,914 --> 00:17:06,200 Ik moet Isabella vragen... 172 00:17:06,320 --> 00:17:10,120 niets van de private correspondentie van mijn zus weg te doen. 173 00:17:10,240 --> 00:17:11,741 Daar zal ik voor zorgen. 174 00:17:11,862 --> 00:17:15,761 Er zijn zeker brieven in Eliza's kamer die schatten bevatten. 175 00:17:15,881 --> 00:17:19,120 Want Jane en Eliza schreven elkaar frequent. 176 00:17:22,930 --> 00:17:25,541 Net zoals jij en Eliza als ik me goed herinner. 177 00:17:26,400 --> 00:17:32,425 Je bent toch niet van plan dat nu te doen? De dag was al vermoeiend genoeg. 178 00:17:33,042 --> 00:17:37,183 Dat is waar. Het was nogal een beproeving. 179 00:17:39,849 --> 00:17:44,649 Ik kom morgen fris terug en neem Eliza's correspondentie onder handen. 180 00:17:59,051 --> 00:18:02,839 Hoe gaat het nu met Miss Isabella, Dinah? - Ze is gaan wandelen. 181 00:18:02,960 --> 00:18:04,680 Ze had nood aan frisse lucht. 182 00:18:04,800 --> 00:18:07,760 Was ze niet aanwezig bij de lezing van het testament? 183 00:18:07,880 --> 00:18:11,040 Dat zijn mannenzaken. Zo wordt althans gezegd. 184 00:19:40,240 --> 00:19:42,400 Waar zijn Janes brieven? 185 00:19:45,400 --> 00:19:49,400 Molly, haal die hond uit de masterbedroom en laat haar uit. 186 00:20:35,760 --> 00:20:37,160 Jane. 187 00:21:22,280 --> 00:21:26,880 Liefste Eliza weldra komen we bij jullie in Kintbury. 188 00:21:27,840 --> 00:21:31,981 Jij en Fulwar bereiden zich maar beter voor op een huis vol Austens. 189 00:21:32,200 --> 00:21:34,000 Cassy. - Eliza. 190 00:21:34,120 --> 00:21:37,110 Moeder en vader reizen met ons mee. 191 00:21:37,231 --> 00:21:39,686 De grens tussen Hampshire en Berkshire oversteken... 192 00:21:39,806 --> 00:21:42,806 kan heel verraderlijk zijn, zoals je weet. 193 00:21:46,800 --> 00:21:50,800 Zoals steeds is Cassy de kalmte zelf onder ons... 194 00:21:50,920 --> 00:21:54,800 maar ik weet dat ze ernaar uitkijkt om Tom, Fulwars broer, te zien. 195 00:21:59,199 --> 00:22:01,359 Je ziet er stralend uit, Cassy. 196 00:22:01,480 --> 00:22:04,360 Daar komt hij. - Stil, Jane. 197 00:22:10,393 --> 00:22:12,073 Beste Cassy. 198 00:22:13,040 --> 00:22:17,480 Mag ik je welwillendheid en je vragen je apart te spreken? 199 00:22:18,178 --> 00:22:19,986 Alleen, Tom Fowle? 200 00:22:20,107 --> 00:22:24,061 Welke conversatie kan zo belangrijk zijn dat het privé moet gebeuren? 201 00:22:25,560 --> 00:22:30,960 Let niet op mijn zus, Tom. Ze ziet drama in elke ontmoeting. 202 00:22:52,200 --> 00:22:54,160 Mijn liefste Cassy... 203 00:22:57,600 --> 00:22:59,680 je weet wat ik je wil zeggen. 204 00:22:59,800 --> 00:23:02,320 Is dat zo? - Dat moet wel. 205 00:23:05,747 --> 00:23:08,800 Toch zou ik het je graag horen zeggen. 206 00:23:10,675 --> 00:23:14,395 Ik zal uiterste best doen om de woorden te vinden. 207 00:23:17,320 --> 00:23:19,040 Cassandra Austen... 208 00:23:20,570 --> 00:23:23,812 ik houd al van je sedert... 209 00:23:25,760 --> 00:23:27,204 sinds... 210 00:23:28,239 --> 00:23:31,184 Ik kan het me niet precies herinneren, maar... 211 00:23:32,760 --> 00:23:35,720 Maar jij bent... 212 00:23:35,840 --> 00:23:37,960 de enige vrouw waarmee ik... 213 00:23:39,120 --> 00:23:41,840 ooit kan... 214 00:23:43,240 --> 00:23:46,800 overwegen mijn leven te delen. 215 00:23:48,857 --> 00:23:50,520 Dus... - Ja. 216 00:23:57,703 --> 00:23:58,715 Eindelijk. 217 00:23:58,836 --> 00:24:00,900 Ik zei het je toch. - Inderdaad. 218 00:24:01,020 --> 00:24:04,121 Ik heb het altijd juist in zulke zaken. - Dat is waar. 219 00:24:04,241 --> 00:24:08,720 En je zei natuurlijk ja? - Ik zei ja. 220 00:24:10,572 --> 00:24:15,160 Hoe blij ik ook ben met jullie vreugde, ik krijg geen adem. 221 00:24:16,360 --> 00:24:20,320 O Cassy, je laat me achter bij onze ouders. 222 00:24:20,440 --> 00:24:22,240 Jij, mijn eigen zus. 223 00:24:22,360 --> 00:24:25,763 Wat moet er van mij geworden? - Zo ver weg ga ik niet. 224 00:24:25,884 --> 00:24:28,791 Ik hier in Berkshire en jij in het kanton ernaast. 225 00:24:28,912 --> 00:24:32,849 Je zult me net evenveel zien. - Wacht maar tot je man en kinderen hebt. 226 00:24:32,970 --> 00:24:36,280 Nee, Jane. - Ze plaagt je, liefste. 227 00:24:39,080 --> 00:24:43,080 We zullen zussen zijn, wij drie. - Vier. 228 00:24:43,200 --> 00:24:45,520 Eliza, hoe kun je je zus Mary vergeten? 229 00:24:45,640 --> 00:24:48,160 Ja, hoe kun je Mary vergeten, Eliza? 230 00:24:49,797 --> 00:24:56,480 Kom liefste zusjes, we gaan tonen hoe je canasta speelt en wint. 231 00:25:01,640 --> 00:25:03,040 Jane... 232 00:25:03,989 --> 00:25:06,247 we kunnen geen kaart spelen zonder jou. 233 00:25:13,400 --> 00:25:15,680 Is Miss Isabella al terug, Dinah? 234 00:25:15,800 --> 00:25:18,301 Nog niet, maar het zal niet lang meer duren. 235 00:25:19,880 --> 00:25:21,600 Ben je dan ook weldra weg? 236 00:25:22,640 --> 00:25:26,220 Voor jou is hier nu niets meer. - Nog niet, Dinah. 237 00:25:26,341 --> 00:25:29,636 Als Miss Isabella de pastorie moet verlaten in 14 dagen... 238 00:25:29,757 --> 00:25:31,797 ben ik hier meer nodig dan ooit. 239 00:25:31,918 --> 00:25:35,318 Ik ben vastbesloten haar bij haar zussen onder te brengen. 240 00:26:00,696 --> 00:26:05,084 Ik denk dat de belangen van onze landheren te allen tijde moeten beschermd worden. 241 00:26:05,204 --> 00:26:08,280 Bedankt liefste Eliza, daar wachtte ik op. 242 00:26:08,400 --> 00:26:11,680 De koning moet beschermd worden ook al betekent dat... 243 00:26:11,800 --> 00:26:14,760 Tom lijkt eerder ingetogen ondanks jullie nieuws. 244 00:26:14,880 --> 00:26:18,520 Misschien omdat hij er bij zijn broer geen woord tussen krijgt. 245 00:26:18,640 --> 00:26:21,167 Je hebt een flink stel zeebenen, Frank Austen. 246 00:26:21,288 --> 00:26:23,800 Je zult je familie ongetwijfeld trots maken. 247 00:26:23,920 --> 00:26:28,478 Maar je krijgt weldra concurrentie in je zeevaart avonturen. 248 00:26:28,599 --> 00:26:31,760 Nietwaar, Tom? - Alsjeblieft Fulwar, zwijg erover. 249 00:26:36,800 --> 00:26:40,400 Ik heb goed nieuws mee te delen. 250 00:26:40,520 --> 00:26:43,560 Mijn broer Tom heeft een geschikte vrouw gevonden. 251 00:26:43,680 --> 00:26:45,920 Onze geliefde Cassy. 252 00:26:46,040 --> 00:26:50,800 Ze zullen huwen en wij, Fowles, zijn meer dan verheugd. 253 00:26:52,240 --> 00:26:56,160 Niet enkel is Cassy een talentvolle, begaafde jonge vrouw... 254 00:26:56,280 --> 00:26:58,000 ze is ook onze beste vriendin. 255 00:26:58,120 --> 00:27:00,560 Een toost op Tom en Cassy. 256 00:27:00,680 --> 00:27:03,332 Moge hun huwelijk voorspoedig zijn. 257 00:27:03,453 --> 00:27:04,901 Op Tom en Cassy. 258 00:27:06,240 --> 00:27:12,600 Maar de feestelijkheden stoppen hier niet want Tom heeft ook een patroon gevonden. 259 00:27:12,720 --> 00:27:15,680 Het is de hoog gewaardeerde Lord Craven. 260 00:27:15,800 --> 00:27:21,518 En die heeft onze hulpkapelaan gevraagd hem te vergezellen op een groot avontuur. 261 00:27:21,720 --> 00:27:27,080 Een expeditie naar de Bovenwindse Eilanden, West Indië, nog wel. 262 00:27:28,480 --> 00:27:33,720 Dus nog een toost op Tom en zijn zeevaartavonturen. 263 00:27:35,440 --> 00:27:37,880 Op Tom. - Op Tom. 264 00:27:48,670 --> 00:27:50,280 Je rilt. 265 00:27:53,800 --> 00:27:55,200 Hier. 266 00:28:02,800 --> 00:28:06,640 Liefste Cassy, ik weet dat dit zwaar zal zijn voor ons. 267 00:28:08,200 --> 00:28:10,840 Ik doe dit voor ons. 268 00:28:12,000 --> 00:28:13,960 Voor onze toekomst. 269 00:28:19,520 --> 00:28:23,520 Lord Craven beloofde me een eigen parochie als we weer zijn. 270 00:28:25,120 --> 00:28:26,844 Mijn eigen parochie, Cassy. 271 00:28:26,965 --> 00:28:29,221 Onze eigen pastorie. 272 00:28:30,440 --> 00:28:32,030 Het is al lang onze droom... 273 00:28:32,150 --> 00:28:34,712 dus wat doet een extra jaar ertoe? - Een jaar? 274 00:28:34,832 --> 00:28:36,846 In het eerste jaar kunnen we toch niet huwen. 275 00:28:36,966 --> 00:28:40,041 Trouwens hij beloofde me rijkelijk te vergoeden. 276 00:28:40,162 --> 00:28:42,282 Veel meer dan ik hier zou verdienen. 277 00:28:44,076 --> 00:28:48,436 We zullen rijk zijn voor de rest van ons leven. 278 00:28:49,840 --> 00:28:51,320 Eén jaartje maar. 279 00:28:52,929 --> 00:28:55,883 Dacht je er niet aan dit eerst met mij te bespreken? 280 00:28:57,035 --> 00:28:59,435 Hij zette me onder druk. 281 00:29:00,976 --> 00:29:03,015 Ik wist dat je akkoord zou zijn... 282 00:29:04,760 --> 00:29:06,640 zoals we akkoord gaan in alles. 283 00:29:10,280 --> 00:29:13,480 Mijn schip vertrek over twee weken vanuit Portsmouth. 284 00:29:15,645 --> 00:29:17,325 We hebben nog tot dan. 285 00:29:24,280 --> 00:29:25,760 O, Jane. 286 00:29:32,160 --> 00:29:35,120 Ik was blij met mijn huiselijke kapelaan. 287 00:29:37,857 --> 00:29:40,577 Ik snak niet naar een roekeloze held. 288 00:29:41,600 --> 00:29:45,283 Jij en ik hebben genoeg boeken gelezen om te weten dat een lord... 289 00:29:45,404 --> 00:29:50,360 hoe innemend hij ook is, niet altijd te vertrouwen is. 290 00:29:50,480 --> 00:29:53,972 Dan moeten we hopen dat deze lord een man van zijn woord is. 291 00:29:56,000 --> 00:29:59,640 Tom doet dit enkel om jullie toekomst veilig te stellen. 292 00:29:59,760 --> 00:30:02,480 Jullie trouwen uit liefde en dat is een waar genoegen. 293 00:30:02,600 --> 00:30:04,800 Liefde heeft een prijs. 294 00:30:04,920 --> 00:30:08,360 Geen van jullie heeft een fortuin, dus moet hij er een maken. 295 00:30:12,000 --> 00:30:15,515 Het komt allemaal goed. Ik weet het. 296 00:30:42,680 --> 00:30:44,736 Een jaar is zo voorbij. 297 00:30:45,475 --> 00:30:48,320 Je moet vaak naar Kintbury komen terwijl ik weg ben. 298 00:30:48,440 --> 00:30:49,920 Dit is nu je thuis. 299 00:30:51,120 --> 00:30:54,878 Ik kan Eliza helpen met de kinderen. 300 00:30:54,999 --> 00:30:58,566 Het zal een goede voorbereiding zijn voor als we er zelf hebben. 301 00:30:58,960 --> 00:31:02,920 Hoeveel kinderen zullen we hebben? - Vier. Nee, vijf. 302 00:31:03,040 --> 00:31:05,735 Nee, zes. Het kan geen oneven getal zijn. 303 00:31:06,800 --> 00:31:08,640 Hoe zullen we hen noemen? 304 00:31:08,760 --> 00:31:13,240 Jane, als de eerstgeborene een meisje is. - Fulwar, als het een jongen is. 305 00:31:13,360 --> 00:31:17,120 Echt? Het klinkt zo ernstig voor een jongetje. 306 00:31:17,240 --> 00:31:19,960 Ooit zal hij een man zijn. 307 00:31:20,080 --> 00:31:24,634 Schat, ik zal met om het even welke naam gelukkig zijn. 308 00:31:27,915 --> 00:31:31,000 Ik moet bepaalde dingen zeggen voor ik vertrek... 309 00:31:31,120 --> 00:31:33,061 voor het geval ik niet terugkeer. 310 00:31:33,648 --> 00:31:36,694 Nee, je zult terugkeren. 311 00:31:36,815 --> 00:31:39,921 Laat het ons daar niet over hebben. - Cassy, het moet. 312 00:31:42,200 --> 00:31:45,600 Ik heb een testament gemaakt en laat jou mijn geld na. 313 00:31:48,400 --> 00:31:51,160 Zeg dat niet. - Ik wil dat je het krijgt. 314 00:31:52,707 --> 00:31:56,561 Je hebt jezelf aan mij verbonden daarom moet ik voor je zorgen. 315 00:31:57,600 --> 00:31:59,047 Als ik niet... 316 00:31:59,168 --> 00:32:02,640 Nee, we zijn verloofd en dat is mijn keuze. 317 00:32:02,760 --> 00:32:04,960 Het zal je wat zekerheid bieden. 318 00:32:07,240 --> 00:32:10,189 Cassy, beloof me dat je je hierdoor... 319 00:32:10,310 --> 00:32:13,700 niet gebonden zult voelen aan de herinnering aan mij. 320 00:32:13,880 --> 00:32:19,161 Als je niet met me kunt trouwen voel je dan vrij met een ander te trouwen. 321 00:32:22,156 --> 00:32:23,996 Ik beloof je, Tom... 322 00:32:25,400 --> 00:32:27,840 plechtig, hier voor God... 323 00:32:29,402 --> 00:32:33,522 dat ik nooit een andere man zal huwen. 324 00:33:11,205 --> 00:33:14,759 Het was vandaag moeilijker dan ik het me had kunnen voorstellen. 325 00:33:16,560 --> 00:33:20,160 Eerst je moeder verliezen en nu je vader ook. 326 00:33:21,280 --> 00:33:25,760 En de aankondiging van mr Dundas hielp ook niet veel. 327 00:33:26,920 --> 00:33:29,160 Dat was nogal onverwacht. 328 00:33:29,280 --> 00:33:35,080 Het testament is nu alvast gelezen en je kunt verderdoen met de verhuis. 329 00:33:35,200 --> 00:33:36,692 Zo lijkt het toch. 330 00:33:37,129 --> 00:33:41,000 Wij woonden drie generaties lang in dit huis. 331 00:33:41,120 --> 00:33:44,920 Het ging over van vader op zoon. 332 00:33:45,852 --> 00:33:49,086 Nu moet ik het enige huis verlaten dat ik ooit gekend heb. 333 00:33:51,480 --> 00:33:54,000 Ik zal er nu voor het eerst alleen voorstaan. 334 00:33:54,120 --> 00:33:58,120 Nee, Isabella, je bent niet alleen. 335 00:33:58,240 --> 00:34:02,920 Je kunt bij je zussen terecht. - Dat is nog niet helemaal beslist. 336 00:34:03,040 --> 00:34:05,400 Je vader wilde dat je bij hen ging wonen. 337 00:34:05,520 --> 00:34:10,200 Hij was daar heel duidelijk in. - Ik ken zijn wensen. 338 00:34:10,398 --> 00:34:15,077 Zijn mening was sterk daaromtrent maar hij had over alles sterke meningen. 339 00:34:18,800 --> 00:34:23,560 Ik heb nooit iets gedaan dat hem mishaagde maar wat met mijn eigen gevoelens? 340 00:34:25,200 --> 00:34:27,040 Wat daarmee? 341 00:34:27,160 --> 00:34:29,520 Het zijn je zussen. 342 00:34:29,640 --> 00:34:33,050 Een nauwere band bestaat niet. 343 00:34:33,171 --> 00:34:35,291 Daarvoor zou je dankbaar moeten zijn. 344 00:34:36,960 --> 00:34:39,720 Dankbaar? - Ja. 345 00:34:40,347 --> 00:34:43,971 Je gemoedsrust zal versterkt worden... 346 00:34:44,092 --> 00:34:48,779 door de wetenschap dat je leeft volgens je vaders laatste wens. 347 00:34:51,520 --> 00:34:54,395 Ik voel mezelf heel moe nu. 348 00:34:54,516 --> 00:34:56,156 Klaar om naar bed te gaan. 349 00:35:05,230 --> 00:35:06,760 Liefste Eliza. 350 00:35:06,880 --> 00:35:11,083 Vergeef me alsjeblieft dat ik zo laat antwoord op je brief. 351 00:35:12,190 --> 00:35:14,800 Zijn ze niet mooi, Jane? - Ja, mama. 352 00:35:15,771 --> 00:35:18,019 We zijn terug in Steventon. 353 00:35:18,140 --> 00:35:21,636 Maar onze ooit zo vredige pastorie wordt nu ondergedompeld... 354 00:35:21,757 --> 00:35:23,626 in een uitbundige feestvreugde... 355 00:35:23,747 --> 00:35:26,760 dat het moeilijk is een rustig plekje te vinden om te schrijven. 356 00:35:26,880 --> 00:35:28,760 Ik heb het liever daar. 357 00:35:28,880 --> 00:35:34,221 Er is zoveel vreugde en genot dat ik er misselijk van wordt. 358 00:35:34,407 --> 00:35:37,400 Mama, kijk hier eens naar. 359 00:35:37,520 --> 00:35:42,120 Ik weet niet meer hoe we onze dagen vulden voor de verloving van mijn zus. 360 00:35:48,960 --> 00:35:51,320 Wat vind je ervan? 361 00:35:52,381 --> 00:35:54,862 Prachtig, zowel Cassy als de sluier. 362 00:35:54,983 --> 00:35:58,943 Ik hoop alleen dat het nog mode is als ze naar het altaar loopt. 363 00:36:00,080 --> 00:36:02,200 Kom mama, we laten Jane met rust. 364 00:36:02,320 --> 00:36:06,240 Natuurlijk wisten we al lang dat zij het perfecte koppel waren. 365 00:36:06,360 --> 00:36:09,504 We wisten alleen niet of Tom het ooit zou vragen. 366 00:36:09,625 --> 00:36:13,200 Hij is een voorzichtig man, mama. Ik zou hem niet anders willen. 367 00:36:13,320 --> 00:36:16,080 Een betere perzik dan jij kan hij nooit plukken. 368 00:36:16,200 --> 00:36:19,160 Zo'n ontwikkelde jonge dame als mijn oudste dochter... 369 00:36:19,280 --> 00:36:21,760 zou een aanwinst zijn voor iedere man. 370 00:36:21,880 --> 00:36:26,559 Maar die arme Jane. - Ja, wat moet er van haar geworden? 371 00:36:26,680 --> 00:36:28,760 Mama, Jane is hier, hé. 372 00:36:28,880 --> 00:36:34,160 Ik bedoel dat terwijl jij een overschot aan bekwaamheid hebt... 373 00:36:34,280 --> 00:36:35,840 mijn lieve Cassandra... 374 00:36:35,960 --> 00:36:38,866 je lieve zus hier minder... 375 00:36:38,987 --> 00:36:42,960 geschikt is. Ik denk dat je dat woord zocht, mama. 376 00:36:43,080 --> 00:36:48,101 Komaan, mevr Austen we zijn gezegend met twee briljante dochters. 377 00:36:48,618 --> 00:36:52,658 Ook al manifesteert dat briljante zich in allebei anders. 378 00:36:53,052 --> 00:36:55,860 Iedere man kan zich gelukkig prijzen met beide. 379 00:36:55,981 --> 00:37:00,240 Bedankt voor die lovende getuigenis, papa. Toch heeft mama gelijk... 380 00:37:00,360 --> 00:37:05,270 Cassy is de perzik en Tom Fowle is de gelukkigst levende man. 381 00:37:05,879 --> 00:37:08,543 Echtgenoot, ik wil je iets tonen. 382 00:37:11,640 --> 00:37:15,000 Als er één keerzijde is aan die perfecte regeling... 383 00:37:15,120 --> 00:37:18,200 is het dat ik zal moeten leven zonder haar. 384 00:37:19,440 --> 00:37:23,040 Ik ben er niet klaar voor mijn geliefde zus te laten gaan. 385 00:37:25,840 --> 00:37:27,720 Ze is klaar. 386 00:37:29,000 --> 00:37:31,469 Die zijde is perfect, Cassy. 387 00:37:31,590 --> 00:37:36,066 Misschien berg je het beter op zodat het niet vuil wordt voor Cassy het draagt. 388 00:37:36,187 --> 00:37:41,360 Ik denk echt, Jane, dat je maar beter kunt voorbereid zijn. 389 00:37:41,480 --> 00:37:44,760 Mama heeft gelijk, Jane. Ik wil dat alles klaar is. 390 00:37:44,880 --> 00:37:46,800 Wel, Anna, wie maken we eerst? 391 00:37:46,920 --> 00:37:50,000 De bruid. - Zal ik dat zijn? 392 00:37:50,120 --> 00:37:52,480 Nee. - Wie dan wel? 393 00:37:52,600 --> 00:37:54,440 Papa's bruid. 394 00:37:55,185 --> 00:37:57,959 Zou je willen dat mijn zoon opnieuw trouwt, Anna? 395 00:37:59,640 --> 00:38:01,320 Dan zal het zo zijn. 396 00:38:01,440 --> 00:38:05,040 Waarom één huwelijk als we er twee kunnen hebben? 397 00:38:05,160 --> 00:38:08,796 Je tantes en ik vinden wel iemand. - Dat is een schitterend idee. 398 00:38:08,917 --> 00:38:10,960 Cassy. - Waarom niet? 399 00:38:11,080 --> 00:38:14,591 Ik wil dat iedereen zo gelukkig is als ik. Ook jij, lieve Jane. 400 00:38:14,712 --> 00:38:17,253 Ik wil niet betrokken zijn in huwelijkscomplotten. 401 00:38:17,373 --> 00:38:20,760 Wat denk je van Eliza's zus, Mary Lloyd? 402 00:38:20,880 --> 00:38:23,264 Voor onze broer, James? Moeder. 403 00:38:23,385 --> 00:38:27,305 Ik kan me niemand beter voorstellen. Jij wel, Cassy? 404 00:38:28,120 --> 00:38:31,119 Niemand. Zij zou perfect zijn. 405 00:38:31,240 --> 00:38:34,520 Zo zal gebeuren. We moeten nu twee bruiden maken, Anna. 406 00:38:34,640 --> 00:38:36,702 Vraag tante Jane meer papier. 407 00:38:36,823 --> 00:38:41,503 Ja, Eliza, mijn moeder is weer bezig met koppelen. 408 00:38:41,624 --> 00:38:46,040 Ze wil onze broer, James, koppelen aan je zus, Mary. 409 00:38:46,160 --> 00:38:48,218 Wat denk je hiervan, Anna? 410 00:38:48,339 --> 00:38:51,920 Van mijn moeder kun je dat verwachten... 411 00:38:52,040 --> 00:38:55,440 maar Cassy's deel hierin is veel verrassender. 412 00:38:55,560 --> 00:39:00,020 Ik kan dat enkel toeschrijven aan haar status van verloofde vrouw. 413 00:39:00,754 --> 00:39:03,517 Gelukkig werden geen pogingen gedaan om mij te koppelen... 414 00:39:03,637 --> 00:39:07,996 dus kan ik ik vrolijk mijn rol als opvliegende oude vrijster verder zetten... 415 00:39:09,080 --> 00:39:11,040 als Cassy dat toelaat. 416 00:39:12,209 --> 00:39:16,400 Echt Cassy, jij en moeder lijken wel bezeten vrouwen. 417 00:39:16,520 --> 00:39:19,566 Wat is er in je gevaren? Waar is mijn zus? 418 00:39:19,686 --> 00:39:21,139 Er is niets in me gevaren. 419 00:39:21,260 --> 00:39:25,334 Ik ben Cassy Austen, bijna Cassy Fowle, de gelukkigste vrouw ter wereld. 420 00:39:25,455 --> 00:39:28,019 En ik wil dat iedereen in mijn buurt ook zo gelukkig is. 421 00:39:28,139 --> 00:39:32,000 Geluk is geen verkoudheid, je kunt het niet doorgeven. 422 00:39:32,120 --> 00:39:35,284 Ben je boos op mij? - Niet boos. 423 00:39:35,405 --> 00:39:36,840 Verrast. 424 00:39:36,960 --> 00:39:40,086 Mary Lloyd en James? Jij heb daar toch ook twijfels over? 425 00:39:40,206 --> 00:39:42,787 Hij bewondert haar continu als hij bij haar is. 426 00:39:42,908 --> 00:39:44,959 Dat is geen liefde. - Wat dan wel? 427 00:39:45,080 --> 00:39:49,760 Beleefde nieuwsgierigheid. - En jij bent de romantische, nochtans. 428 00:39:49,880 --> 00:39:54,240 Ons enige probleem is dat James er veel bewondert. 429 00:39:54,360 --> 00:39:56,243 Miss Harrison, bijvoorbeeld. 430 00:39:56,363 --> 00:40:00,102 Het is een mysterie dat een humeurige weduwnaar zoveel keuze heeft. 431 00:40:00,223 --> 00:40:01,746 Omdat hij een man is. 432 00:40:02,871 --> 00:40:06,440 Sorry dat je het niet met me eens bent, maar James moet ooit wel hertrouwen. 433 00:40:06,560 --> 00:40:09,462 Dat arme kind heeft een moeder nodig. - Mary? 434 00:40:09,583 --> 00:40:13,589 Zal Miss Harrison er echt zijn? Je weet hoezeer je broer haar bewonderd. 435 00:40:13,710 --> 00:40:18,880 Nonsens. Ze is veel groter dan hij. Geen enkele man wil een grotere vrouw. 436 00:40:19,000 --> 00:40:21,280 Trouwens, ze is naar het buitenland. 437 00:40:21,400 --> 00:40:25,920 Lieve zus, hij zal enkel oog hebben voor jou. Nietwaar, Jane? 438 00:40:38,074 --> 00:40:43,520 Het provincie bal wordt het kader voor dit romantisch complot. 439 00:40:43,640 --> 00:40:48,350 Ik moet toegeven dat ik bijna iets van sympathie koester voor de alleenstaande man. 440 00:40:48,629 --> 00:40:51,719 Ik vraag me af hoe James zich zou voelen als hij wist... 441 00:40:51,840 --> 00:40:55,292 dat hij het onderwerp is van zo'n levendige speculatie... 442 00:40:55,413 --> 00:40:58,899 en hoe nauwlettend de vrouwelijke ogen van Basingstoke... 443 00:40:59,020 --> 00:41:01,160 spoedig op hem zullen gericht zijn. 444 00:41:02,440 --> 00:41:06,974 Ik wist het, je broer heeft nog niet naar me gekeken sinds we toekwamen. 445 00:41:07,095 --> 00:41:11,101 Hij praat met vrienden. Het is niet onredelijk dat hij sociaal is. 446 00:41:11,222 --> 00:41:13,982 Dit is per slot een sociale gebeurtenis. 447 00:41:14,938 --> 00:41:16,981 Ik er nooit op mogen hopen. 448 00:41:17,102 --> 00:41:20,640 Waarom zou een man als James Austen naar me omkijken? 449 00:41:20,760 --> 00:41:23,484 Cassy, was ik maar zo elegant als jij. 450 00:41:23,605 --> 00:41:26,720 Ik heb je nog nooit zo elegant gezien als vanavond, Mary. 451 00:41:26,840 --> 00:41:29,859 Ik durf zelfs zeggen dat je echt schittert. 452 00:41:29,980 --> 00:41:31,702 Dat blauw staat je goed. 453 00:41:31,823 --> 00:41:36,200 Vond ik maar een kleur dat zo goed past bij mijn huidskleur. 454 00:41:36,320 --> 00:41:39,852 Ieder kleur past bij je, liefste Eliza, uitgezonderd blauw. 455 00:41:39,973 --> 00:41:43,400 Maar ik heb geen zin om de ganse avond naar de rug van mijn broer te staren. 456 00:41:43,520 --> 00:41:46,159 Kom, Cassy we maken een toertje rond de zaal. 457 00:41:49,320 --> 00:41:53,805 O nee, Miss Harrison is toch gekomen. Cassy, je zei dat ze het land uit was. 458 00:41:53,926 --> 00:41:55,681 Ik ben gezien. - Onzin. 459 00:41:55,801 --> 00:41:58,840 We zorgen ervoor dat James je opmerkt. - Nee. 460 00:41:58,960 --> 00:42:00,810 Cassy, gaan we hier even zitten? 461 00:42:00,931 --> 00:42:04,161 Vind je dit slim? James geniet ervan met Miss Harrison te dansen. 462 00:42:04,281 --> 00:42:08,163 Hij weet niet hoeveel blijer hij zou zijn als hij met Mary zou dansen. 463 00:42:08,284 --> 00:42:09,749 Je klink net als mama. 464 00:42:09,869 --> 00:42:13,080 Zou je niet beter James zijn eigen lot laten bepalen? 465 00:42:13,200 --> 00:42:16,600 Dat zal hij doen met de hulp van zijn geliefde zussen. 466 00:42:16,720 --> 00:42:19,120 Ik geloof niet dat Mary de ideale match is.. 467 00:42:19,240 --> 00:42:23,200 De zussen Lloyd zijn onze beste vrienden. - Eliza wel, maar Mary niet. 468 00:42:23,320 --> 00:42:25,744 Je bent altijd zo kritisch wat haar betreft. 469 00:42:25,865 --> 00:42:29,674 Mary heeft weinig zelfvertrouwen. Eens getrouwd zal ze openbloeien. 470 00:42:35,480 --> 00:42:37,200 Dat is een ramp. 471 00:42:39,280 --> 00:42:40,720 Kom. 472 00:42:45,640 --> 00:42:47,040 Heel goed zo. 473 00:43:09,080 --> 00:43:10,480 Broer. 474 00:43:12,640 --> 00:43:18,360 Een aangename avond, hé? - Ja. Het lijkt een succes. 475 00:43:19,440 --> 00:43:22,600 Ik zag je dansen. Je bent er nogal goed in. 476 00:43:22,720 --> 00:43:24,760 Vind je dat? - Ja. 477 00:43:24,880 --> 00:43:28,280 Miss Mary Lloyd en merkten dat op. 478 00:43:28,400 --> 00:43:31,421 Misschien kun je haar wat aandacht schenken... 479 00:43:31,542 --> 00:43:34,262 vooral gezien ze je jou zo bewondert. 480 00:43:41,200 --> 00:43:44,400 Miss Lloyd. - Mr Austen. 481 00:43:44,520 --> 00:43:46,680 Wil je de volgende dans samen met mij? 482 00:43:52,560 --> 00:43:57,520 Natuurlijk wens ik Mary en James het grootste geluk toe, Eliza... 483 00:43:57,640 --> 00:44:01,132 maar ik vrees een beetje dat ons lieve nichtje, Anna... 484 00:44:01,264 --> 00:44:05,920 vergeten wordt in deze samenzwering. - Samenzwering? 485 00:44:06,040 --> 00:44:09,880 Dat was niet zo. Ik dacht enkel aan Anna. 486 00:44:22,920 --> 00:44:25,240 Ik weet dat Mary je zus is, Eliza... 487 00:44:25,360 --> 00:44:28,860 maar ik vind het moeilijk haar te zien in de moederrol. 488 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Misschien verrast ze ons wel. 489 00:44:39,200 --> 00:44:42,841 Cassy, wil je het laatste hoofdstuk horen? Het is af. 490 00:44:42,961 --> 00:44:46,280 Is het het bal? Eindelijk. 491 00:44:48,400 --> 00:44:52,130 Moet Mary Bennet Mary genoemd worden? Ze is zo verschrikkelijk. 492 00:44:52,251 --> 00:44:56,277 Het zal niet in goede aarde vallen als onze schoonzus, Mary, het ontdekt. 493 00:44:56,398 --> 00:44:59,480 Ze zal het niet ontdekken. Haar literaire smaak is beperkt. 494 00:44:59,600 --> 00:45:03,178 Als James het niet geschreven heeft, kan het niet goed zijn. 495 00:45:06,680 --> 00:45:10,040 Het is heerlijk Cassy in zo'n goede stemming te zien. 496 00:45:11,400 --> 00:45:14,880 Ze wachtte een gans jaar op de thuiskomst van haar geliefde. 497 00:45:16,040 --> 00:45:18,760 Naar wie schrijf je? - Eliza. 498 00:45:18,880 --> 00:45:21,856 Ze zal even blij zijn als wij om Tom terug te zien. 499 00:45:26,040 --> 00:45:29,243 Ik moet toegeven dat ik ook wat kriebels heb, Eliza... 500 00:45:29,407 --> 00:45:33,040 omdat op dat moment Cassy en ik zullen gescheiden worden. 501 00:45:33,160 --> 00:45:36,720 Ik zal de positie innemen van eenzame dochter. 502 00:45:36,840 --> 00:45:41,280 Ik ben er niet blij mee, maar ik moet het ondergaan denk ik. 503 00:45:41,400 --> 00:45:42,880 Jane? 504 00:45:44,520 --> 00:45:47,640 Jij en ik blijven altijd zussen... 505 00:45:47,760 --> 00:45:49,680 zelfs als ik mevrouw Fowle wordt. 506 00:45:51,059 --> 00:45:53,499 Je zit voor altijd met mij opgezadeld. 507 00:45:57,920 --> 00:46:00,600 In het begin zal het raar zijn... 508 00:46:00,720 --> 00:46:05,120 maar het is iets waar de meeste zussen doorheen moeten. 509 00:46:05,240 --> 00:46:06,960 De meeste zussen. 510 00:46:07,080 --> 00:46:09,400 Denk je zo over ons? 511 00:46:09,520 --> 00:46:12,570 Ik schatte mezelf verkeerdelijk belangrijker in. 512 00:46:12,691 --> 00:46:15,491 Jane, je weet... - Natuurlijk weet ik dat. 513 00:46:16,560 --> 00:46:18,680 We zijn niet zoals de meeste zussen. 514 00:46:22,603 --> 00:46:25,083 We waren niet zoals de meeste zussen. 515 00:46:38,200 --> 00:46:42,000 Excuseer, mevrouw, ik bracht de haard in orde. 516 00:46:42,120 --> 00:46:46,885 Geen rust voor de goddelozen. - Laat maar. Het is voorlopig wel oké. 517 00:46:48,420 --> 00:46:51,880 Ik ben begonnen met het opruimen van de kamer van Mrs Fowle. 518 00:46:52,600 --> 00:46:54,840 Veel tijd is er niet meer. 519 00:46:54,960 --> 00:46:56,640 Als jij dat zegt, mevrouw. 520 00:47:02,139 --> 00:47:05,037 Mevrouw Mary Austen wordt binnenkort verwacht. 521 00:47:20,680 --> 00:47:22,080 Mary. 522 00:47:30,280 --> 00:47:31,680 Lieve Eliza. 523 00:47:32,680 --> 00:47:36,440 We gingen naar Steventon zodra we je brief ontvingen. 524 00:47:36,560 --> 00:47:38,880 Hoewel ik niet uitkeek naar die taak... 525 00:47:39,000 --> 00:47:42,320 voelde ik me verplicht het lijdzaam te ondergaan. 526 00:47:43,360 --> 00:47:46,280 Eigenlijk liet het me onverschillig. 527 00:47:46,400 --> 00:47:51,200 Aangezien ik nu een getrouwde vrouw ben met een echtgenoot aan mijn zijde... 528 00:47:51,320 --> 00:47:55,000 en ik familie ben. Ook een Austen. 529 00:47:57,040 --> 00:48:01,960 Toen we in de hal waren kon ik Cassy en Jane boven horen lachen. 530 00:48:04,560 --> 00:48:06,600 Ze waren waar ze altijd zijn... 531 00:48:06,720 --> 00:48:10,720 alleen, samen. Een geheim zustergenootschap met twee. 532 00:48:10,840 --> 00:48:13,680 Hun deur gesloten voor de rest van de wereld. 533 00:48:13,800 --> 00:48:16,440 En zelfs Lydia was te moe om nog meer te uiten dan... 534 00:48:16,560 --> 00:48:20,360 de voor de hand liggende verzuchting: Heer, ik ben zo moe. 535 00:48:20,480 --> 00:48:23,080 Vergezeld van een geweldige geeuw. 536 00:48:23,200 --> 00:48:26,400 Ze lijken ongemeen veel te lachen. 537 00:48:26,520 --> 00:48:29,720 Wat kan er de hele tijd zo grappig zijn? 538 00:48:29,840 --> 00:48:34,565 Ik zweeg er maar over, maar stilaan begin ik het irritant te vinden. 539 00:48:35,840 --> 00:48:37,360 Mama klopt nooit. 540 00:48:42,960 --> 00:48:46,560 Zodra Cassy mijn gezicht zag, wist ze het doel van mijn bezoek. 541 00:48:48,200 --> 00:48:52,640 Ik vond het beter alleen met haar te spreken, zonder haar zus erbij. 542 00:48:52,760 --> 00:48:55,920 Jane, kun je ons even alleen laten? - Nee, ik blijf hier. 543 00:48:56,040 --> 00:48:58,000 Alsjeblieft, Jane. 544 00:49:05,828 --> 00:49:09,589 Cassandra... - We hebben slecht nieuws, Cassy. 545 00:49:09,710 --> 00:49:11,155 Bereid jezelf voor. 546 00:49:12,960 --> 00:49:14,680 Ik kwam meteen ter zake. 547 00:49:15,840 --> 00:49:18,920 Tom is gestorven aan gele koorts... 548 00:49:19,040 --> 00:49:22,480 en twee maanden geleden kreeg hij een zeegraf. 549 00:49:31,889 --> 00:49:33,369 Cassy, lieveling... 550 00:49:34,101 --> 00:49:36,680 we moeten je nog iets vertellen. 551 00:49:36,800 --> 00:49:38,320 Iets wat je moet weten. 552 00:49:39,440 --> 00:49:42,304 Je mag Lord Craven niet verwijten dat hij Tom van je afpakte. 553 00:49:42,424 --> 00:49:46,220 Hij wist niet van jullie verloving. Tom verzweeg het voor hem... 554 00:49:46,341 --> 00:49:50,124 omdat hij heel goed wist dat hij nooit een verloofd man zou meenemen. 555 00:49:50,866 --> 00:49:55,320 Zijn verlangen om te gaan was zo groot... - Cassy, geloof haar niet. 556 00:49:55,440 --> 00:49:57,908 Het is de waarheid. Zeg het haar, James. 557 00:50:01,280 --> 00:50:03,120 Het was Toms eigen beslissing. 558 00:50:04,360 --> 00:50:07,200 Cassandra reageerde nogal radeloos. 559 00:50:07,320 --> 00:50:10,680 Ze viel op de grond in een hysterisch bui. 560 00:50:12,680 --> 00:50:16,760 Zulk geweeklaag heb ik nog nooit gehoord. Ze was ontroostbaar. 561 00:50:18,280 --> 00:50:19,680 Wat? 562 00:50:20,760 --> 00:50:22,960 Ze kon geen woord uitbrengen. 563 00:50:23,986 --> 00:50:27,290 Dat zal ongetwijfeld moeilijk geweest zijn voor jullie. 564 00:50:27,411 --> 00:50:28,811 Dus dank je wel. 565 00:50:30,545 --> 00:50:33,711 Hoe dof en gemeen is verdriet? 566 00:50:33,832 --> 00:50:38,193 Moet het mijn lot zijn betrokken te worden in de drama's van mijn nieuwe zussen? 567 00:50:38,313 --> 00:50:40,778 Het is niet de positie die ik verkies. 568 00:50:40,899 --> 00:50:45,019 Maar als slechte dingen gebeuren, moet de waarheid gezegd worden. 569 00:51:09,960 --> 00:51:11,520 Je loog. 570 00:51:42,592 --> 00:51:46,420 Ondertiteling: pvdc 571 00:51:46,546 --> 00:51:49,052 Sync: Calimero 571 00:51:50,305 --> 00:52:50,368 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm