1 00:00:01,001 --> 00:00:02,252 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,377 --> 00:00:03,378 Mi dispiace. 3 00:00:03,504 --> 00:00:06,548 Resta il fatto che sei stato con un'altra donna. 4 00:00:06,673 --> 00:00:07,841 Che prove hanno contro di me? 5 00:00:07,966 --> 00:00:10,761 - Hanno trovato qualcosa nella tua auto. - Oh, merda. 6 00:00:10,886 --> 00:00:14,598 Il nostro principale indagato è qualcuno che conosci bene... 7 00:00:14,723 --> 00:00:17,643 - Il Sergente James Doakes. - Aveva i campioni di sangue. 8 00:00:17,768 --> 00:00:19,394 Mi conosci. Non sono stato io. 9 00:00:19,520 --> 00:00:21,188 Non scomparire, James. 10 00:00:21,313 --> 00:00:24,733 Perché il Sergente Doakes ce l'ha tanto con te? 11 00:00:24,858 --> 00:00:29,071 Ho sempre intuito che avesse qualcosa...di strano. 12 00:00:29,196 --> 00:00:32,533 D'ora in poi, ti proteggeremo costantemente. 13 00:00:32,658 --> 00:00:35,285 Sei un bravo poliziotto proprio come tuo padre. 14 00:00:35,410 --> 00:00:38,622 - Pensi che lo sappiano? - Non finché non glielo dirai. 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,290 Non è il vostro uomo. 16 00:00:40,415 --> 00:00:42,751 Forse è il tuo ex compagno, forse il tuo migliore amico. 17 00:00:42,876 --> 00:00:44,211 Ma per me è solo un sospetto. 18 00:00:44,336 --> 00:00:47,130 - Lila, che cosa ci fai qui? - E venuta per me, amico. 19 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Sei arrabbiato perché mi vedo con Lila? 20 00:00:49,424 --> 00:00:51,885 - Lila ti sta usando per arrivare a me. - E allora? 21 00:00:52,010 --> 00:00:54,930 Un capanno segreto in mezzo alle Everglade... 22 00:00:55,055 --> 00:00:58,267 Che cosa potrebbe volere di più un serial killer ritrovato? 23 00:01:00,852 --> 00:01:03,480 Cristo Santo. Sei tu il Macellaio di Bay Harbor. 24 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 25 00:01:15,409 --> 00:01:18,036 Dovrai uccidermi, Morgan! 26 00:01:20,455 --> 00:01:23,292 Dovrai uccidermi, Morgan! 27 00:03:14,528 --> 00:03:17,864 'Ombre sulla morte di Harry' 28 00:03:30,711 --> 00:03:33,755 È profonda? Spero tanto di sì. 29 00:03:35,090 --> 00:03:37,551 È una ferita superficiale. Abrasione minore. 30 00:03:37,676 --> 00:03:40,053 Niente emorragia sulla scia della pallottola. 31 00:03:40,178 --> 00:03:41,888 Perdonami. Ma devo andarmene. 32 00:03:43,432 --> 00:03:44,391 E io? 33 00:03:44,516 --> 00:03:46,476 Bella domanda. 34 00:03:46,601 --> 00:03:50,355 Se non intendi lasciarmi, Morgan, allora uccidimi subito, falla finita. 35 00:03:50,480 --> 00:03:54,484 Non tentarmi proprio ora. 36 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 Perché non mi hai lasciato lavorare in pace? 37 00:04:04,494 --> 00:04:06,496 Perché hai dovuto rovinare tutto? 38 00:04:06,621 --> 00:04:08,248 Sei un assassino. 39 00:04:08,373 --> 00:04:10,083 lo prendo gli assassini. 40 00:04:10,208 --> 00:04:12,294 Anch'io. Ho preso te. 41 00:04:12,419 --> 00:04:13,795 Non sono un assassino. 42 00:04:15,964 --> 00:04:17,758 Invece SÌ. 43 00:04:17,883 --> 00:04:20,427 È per questo che l'hai sempre saputo. 44 00:04:20,552 --> 00:04:24,681 È per questo che in servizio sei uno dal grilletto facile. 45 00:04:24,806 --> 00:04:27,476 Solo che io non vengo a disturbarti quando spari a qualcuno. 46 00:04:27,601 --> 00:04:30,061 Perché non sei stato professionale come me? 47 00:04:30,187 --> 00:04:32,898 Non c'è niente di professionale in ciò che fai. 48 00:04:33,023 --> 00:04:34,608 lo uccido quando devo e in servizio. 49 00:04:34,733 --> 00:04:39,196 Oh, per cui va bene uccidere se ti pagano? 50 00:04:39,321 --> 00:04:41,406 La città mi paga per rispettare la legge. 51 00:04:41,531 --> 00:04:44,451 Ho delle notizie, sergente. 52 00:04:44,576 --> 00:04:49,289 Il mio codice richiede dei principi più alti delle tue leggi di città. 53 00:04:50,373 --> 00:04:52,459 A costi zero per i contribuenti. 54 00:04:52,584 --> 00:04:54,294 Sono molto più economico. 55 00:04:55,337 --> 00:04:57,297 Basta con queste stronzate. 56 00:04:57,422 --> 00:04:59,257 Facciamola finita. 57 00:04:59,382 --> 00:05:02,427 O mi uccidi o mi lasci andare, cosa vuoi fare? 58 00:05:02,552 --> 00:05:05,472 Ti piacerebbe se ti uccidessi. Proverebbe la tua teoria. 59 00:05:05,597 --> 00:05:08,183 - Morgan, scegli. - No, devo andare a casa. 60 00:05:08,308 --> 00:05:12,145 Ho le guardie dell'FBI davanti alla porta di casa... 61 00:05:14,606 --> 00:05:16,733 per proteggermi da te. 62 00:05:18,109 --> 00:05:20,028 Scegli, Morgan? 63 00:05:21,071 --> 00:05:24,115 Morgan, cosa farai? O mi uccidi o mi lasci libero! 64 00:05:24,241 --> 00:05:26,284 Hai solo due opzioni, Morgan! 65 00:05:26,409 --> 00:05:28,703 Non puoi ignorarmi! 66 00:05:30,872 --> 00:05:33,750 Che c'è? Non c'è nessuno di mattina presto. 67 00:05:33,875 --> 00:05:35,961 E poi credevo fossimo una coppia. 68 00:05:36,086 --> 00:05:38,755 Farlo alla luce del sole e sottolinearlo sono due cose diverse. 69 00:05:39,756 --> 00:05:42,467 - "Non vedo, non sento, non parlo"? - Funziona per i militari. 70 00:05:42,592 --> 00:05:44,511 Non esattamente. 71 00:05:47,097 --> 00:05:48,765 Oh, eccellente. 72 00:05:49,474 --> 00:05:53,103 È arrivata la notifica per i tabulati delle telefonate di Doakes. 73 00:05:53,228 --> 00:05:56,523 - Non è un gran chiacchierone. - Non credo abbia molti amici. 74 00:05:58,024 --> 00:06:00,485 Tranne uno. Guarda qui. 75 00:06:00,610 --> 00:06:03,405 È il numero del Tenente LaGuerta. Guarda l'ora e la data. 76 00:06:03,530 --> 00:06:06,157 Doakes l'ha chiamata dopo che abbiamo emanato il mandato. 77 00:06:06,283 --> 00:06:09,286 - Avremmo potuto rintracciarlo. - Ne dubito. 78 00:06:09,411 --> 00:06:12,038 Il Sergente Doakes avrebbe riattaccato, 79 00:06:12,163 --> 00:06:15,250 ma LaGuerta avrebbe dovuto darcene la possibilità. 80 00:06:15,375 --> 00:06:18,253 Andrai a parlare con lei, giusto? Posso venire con te? 81 00:06:18,378 --> 00:06:21,631 - È un po' il mio hobby. - Puoi farlo tu stessa. 82 00:06:22,632 --> 00:06:23,884 lo? 83 00:06:24,926 --> 00:06:27,554 - Non posso, è il mio capo. - E la tua notifica. 84 00:06:27,679 --> 00:06:29,681 - Il tuo caso. - Il nostro caso. 85 00:06:30,473 --> 00:06:32,893 E devo sapere se posso fidarmi del tuo tenente. 86 00:06:33,018 --> 00:06:34,561 La conosci meglio di me. 87 00:06:34,686 --> 00:06:36,563 - Salmone? - Che schifo. 88 00:06:37,272 --> 00:06:41,693 Mi caccerei ancora più nei guai con lei. LaGuerta mi odia già abbastanza. 89 00:06:41,818 --> 00:06:44,988 Non sarò sempre qui per prendere le tue difese. 90 00:06:45,113 --> 00:06:46,448 Oh, ma dai. 91 00:06:46,573 --> 00:06:49,826 Ti restano ancora cinque, dieci anni, almeno. 92 00:06:51,244 --> 00:06:53,914 Volevo dire quando il caso sarà finito, 93 00:06:54,039 --> 00:06:57,459 perciò l'interrogatorio potrebbe essere un buon esercizio per te. 94 00:06:58,501 --> 00:07:00,545 Vado a metterlo in frigo. 95 00:07:11,014 --> 00:07:14,935 Uccidere è una cosa, ma sequestrare qualcuno è un'altra. 96 00:07:15,060 --> 00:07:18,271 Non posso tenere il mio problema rinchiuso in un capanno per sempre. 97 00:07:21,608 --> 00:07:24,903 Harry diceva che c'erano molte persone che meritavano di morire, 98 00:07:25,028 --> 00:07:29,366 ma, anche se lo vorrei tanto, Doakes non è una di loro. 99 00:07:32,953 --> 00:07:36,414 Harry non mi hai mai preparato per questo. 100 00:07:36,539 --> 00:07:38,959 Che cosa faccio? 101 00:07:39,084 --> 00:07:41,169 Che cosa faresti tu? 102 00:07:42,462 --> 00:07:45,298 Inviate un identikit di Juan Ryness a ogni unità 103 00:07:45,423 --> 00:07:46,841 e svegliate il Giudice Morehouse. 104 00:07:46,967 --> 00:07:48,969 Mi serve un mandato per l'appartamento di Ryness. 105 00:07:49,094 --> 00:07:52,138 - Fisk, prendi quell'impronta... - E stata scaricata lì? 106 00:07:52,263 --> 00:07:54,849 Debra, torna dentro la macchina. 107 00:07:57,102 --> 00:07:58,853 Trauma da oggetto contundente? 108 00:07:58,979 --> 00:08:01,564 Mi sono avvicinato. Nessuno mi ha visto. 109 00:08:03,733 --> 00:08:07,278 Il colpo alla testa. Ma prima è stata aggredita brutalmente. 110 00:08:07,404 --> 00:08:09,406 L'uomo che l'ha fatto è un bastardo. 111 00:08:09,531 --> 00:08:11,658 - Sai chi è stato? - Oh, sì. 112 00:08:12,450 --> 00:08:15,370 È da tempo che cerco di inchiodarlo. Un protettore di nome Ryness. 113 00:08:15,495 --> 00:08:17,038 Era una delle sue ragazze. 114 00:08:17,163 --> 00:08:19,207 L'hanno gettata per terra, vero? 115 00:08:19,332 --> 00:08:21,167 Torna in macchina. 116 00:08:44,441 --> 00:08:46,609 È sveglio? 117 00:08:46,735 --> 00:08:47,777 Dice sul serio? 118 00:08:47,902 --> 00:08:49,779 Ha una visita. 119 00:08:52,157 --> 00:08:53,199 Caffè? 120 00:08:55,577 --> 00:08:57,162 Sì. Perché no? 121 00:09:05,170 --> 00:09:07,547 Ho sentito la notizia. È ovunque. 122 00:09:07,672 --> 00:09:11,051 Il Sergente Doakes è il Macellaio di Bay Harbor? 123 00:09:11,718 --> 00:09:13,803 È quello che dicono. 124 00:09:13,928 --> 00:09:16,973 Ero preoccupata per te, Dexter. Stai bene? 125 00:09:17,098 --> 00:09:19,184 Perché l'FBI sorveglia la tua casa? 126 00:09:19,309 --> 00:09:21,644 Oh, conosci i federali. 127 00:09:21,770 --> 00:09:24,064 Ogni scusa è buona per spendere soldi. 128 00:09:26,733 --> 00:09:27,901 È freddo. 129 00:09:28,735 --> 00:09:30,361 Scusa. 130 00:09:30,487 --> 00:09:35,575 Non c'è niente di meglio di un bel caffè shakerato, in una giornata afosa, giusto? 131 00:09:41,831 --> 00:09:43,124 Come stanno i bambini? 132 00:09:44,501 --> 00:09:47,337 Hanno chiesto di te, di nuovo. 133 00:09:49,005 --> 00:09:51,549 Sono molto confusi da quando ci siamo lasciati. 134 00:09:53,676 --> 00:09:54,969 Sì. Anch'io. 135 00:09:55,095 --> 00:09:57,764 Sei ancora confuso? 136 00:09:57,889 --> 00:10:00,475 Lo sono sempre... 137 00:10:03,061 --> 00:10:04,354 Ma non su di noi. 138 00:10:05,814 --> 00:10:06,856 Bene. 139 00:10:10,026 --> 00:10:11,361 No. 140 00:10:12,570 --> 00:10:14,155 Non è un bene? 141 00:10:14,280 --> 00:10:17,784 No. È grandioso... 142 00:10:18,993 --> 00:10:21,496 avere una simile...chiarezza mentale. 143 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 Sono contenta che tu ti senta così, Dexter. 144 00:10:26,709 --> 00:10:29,504 lo e i bambini abbiamo sopportato così tanto ultimamente 145 00:10:29,629 --> 00:10:32,298 con la morte di Paul e mia madre e... 146 00:10:33,174 --> 00:10:36,719 Non voglio che si sentano abbandonati da tutti quelli che amano. 147 00:10:41,766 --> 00:10:43,852 Significa che stiamo di nuovo insieme? 148 00:10:46,688 --> 00:10:49,858 Sarebbe un po' prematuro, non trovi? 149 00:10:51,025 --> 00:10:54,737 Sei molto importante per loro e hanno bisogno di te. 150 00:10:56,489 --> 00:10:58,741 Ma non lo so. 151 00:11:00,618 --> 00:11:02,996 Forse dovremmo... 152 00:11:03,121 --> 00:11:04,706 andarci piano. 153 00:11:06,207 --> 00:11:08,334 Come dei bradipi. 154 00:11:08,459 --> 00:11:09,794 Ci sto. 155 00:11:13,965 --> 00:11:17,844 Beh, se ti va, sabato, trascorreremo la giornata in spiaggia. 156 00:11:17,969 --> 00:11:21,222 Forse potremmo andarci insieme. 157 00:11:21,347 --> 00:11:23,308 La famiglia di bradipi. 158 00:11:28,479 --> 00:11:29,981 Ti prendo del ghiaccio. 159 00:11:32,734 --> 00:11:36,112 Sono stato egoista a pensare solo a me stesso. 160 00:11:37,655 --> 00:11:40,533 Se sapessero che sono io il Macellaio di Bay Harbor, 161 00:11:40,658 --> 00:11:43,328 Rita e i bambini sarebbero distrutti. 162 00:12:02,430 --> 00:12:05,183 - Tenente? - Sì, Morgan? 163 00:12:13,274 --> 00:12:16,069 - Ho bisogno che dia un'occhiata a questi. - So cosa sono. 164 00:12:18,071 --> 00:12:20,573 Non ci ha informati della telefonata di Doakes. 165 00:12:20,698 --> 00:12:24,369 La tua task force non ha bisogno del mio aiuto per incastrare un bravo poliziotto. 166 00:12:27,121 --> 00:12:29,624 Doakes è nel registro degli indagati. 167 00:12:29,749 --> 00:12:32,418 Non averci informati corrisponde a favoreggiamento. 168 00:12:32,543 --> 00:12:35,755 Nessuno di voi avrebbe voluto sentire quello che mi ha detto. 169 00:12:37,131 --> 00:12:40,677 - E cosa le ha detto? - Che è innocente. 170 00:12:40,802 --> 00:12:42,262 E lei gli crede? 171 00:12:44,472 --> 00:12:46,391 Tu che ne pensi? 172 00:12:48,559 --> 00:12:49,852 E se richiamasse? 173 00:12:49,978 --> 00:12:51,562 Non lo farà. 174 00:12:51,688 --> 00:12:53,940 - Elosa perché... - Perché lo conosco. 175 00:12:56,276 --> 00:12:59,320 - Anch'io pensavo di conoscere qualcuno. - lo lo conosco. 176 00:12:59,445 --> 00:13:03,992 E se Lundy vuole segnalarmi al Capitano Matthews, digli di farlo. 177 00:13:04,117 --> 00:13:06,286 Almeno James saprà che gli ho creduto 178 00:13:06,411 --> 00:13:08,288 e ne sarà valsa la pena. 179 00:13:08,413 --> 00:13:10,373 Perdere il suo lavoro? 180 00:13:11,499 --> 00:13:14,043 La carriera? 181 00:13:14,168 --> 00:13:16,587 Ti è mai importato di qualcuno, Morgan? 182 00:13:17,755 --> 00:13:18,923 SÌ. 183 00:13:21,634 --> 00:13:24,178 Allora non dovresti chiedermelo. 184 00:13:24,304 --> 00:13:26,264 Perché quando ti importa davvero di qualcuno 185 00:13:26,389 --> 00:13:27,849 fai quello che devi fare. 186 00:13:36,733 --> 00:13:42,530 Quattro diverse identità risalenti a quando Doakes lavorava per i servizi segreti. 187 00:13:42,655 --> 00:13:45,366 Abbiamo inserito questi nomi nel nostro mandato, 188 00:13:45,491 --> 00:13:48,453 perciò se ne userà uno, saremo avvertiti. 189 00:13:48,578 --> 00:13:50,079 Mi ricordo quando la vita era semplice, 190 00:13:50,204 --> 00:13:53,082 quando l'unica domanda che mi facevo era: "Chi è il prossimo?" 191 00:13:53,207 --> 00:13:56,127 Ora mi chiedo: "Come faccio a evitare che mi becchino? 192 00:13:56,252 --> 00:13:58,421 "Cosa dovrei fare con il mio ostaggio?”". 193 00:13:58,546 --> 00:14:01,007 Queste non sono domande semplici. 194 00:14:01,132 --> 00:14:05,970 Morgan, ci puoi ragguagliare sull'analisi dei vetrini? 195 00:14:06,095 --> 00:14:08,264 Dei 46 campioni, 196 00:14:08,389 --> 00:14:11,059 18 appartengono alle nostre vittime. 197 00:14:11,184 --> 00:14:15,271 Stiamo ancora confrontando il DNA, ma siamo risaliti ad altre 12 vittime 198 00:14:15,396 --> 00:14:18,232 che compaiono nel nostro database di criminali scomparsi. 199 00:14:19,609 --> 00:14:22,653 Procederemo presumendo che siano altre 12 vittime del Macellaio. 200 00:14:22,779 --> 00:14:25,031 È molto plausibile. 201 00:14:26,199 --> 00:14:30,119 Agente Morgan, hai i fascicoli delle vittime? 202 00:14:30,995 --> 00:14:33,998 Mi scusi, signore. Non me ne sono occupata io. 203 00:14:34,957 --> 00:14:36,167 Li ho io. 204 00:14:37,668 --> 00:14:41,923 Tutte e 12 le vittime hanno almeno commesso un omicidio 205 00:14:42,048 --> 00:14:44,342 e sappiamo che il Macellaio punisce i criminali. 206 00:14:45,259 --> 00:14:47,637 Stiamo controllando i loro ultimi spostamenti 207 00:14:47,762 --> 00:14:52,016 e i legami che potrebbero esserci tra loro e il Sergente Doakes. 208 00:14:52,141 --> 00:14:55,019 Quelli della scientifica si aspettano prove concrete 209 00:14:55,144 --> 00:14:58,356 dall'appartamento del sospettato. 210 00:14:58,481 --> 00:15:01,692 Cercate prove che lo possano collegare a queste vittime. 211 00:15:01,818 --> 00:15:03,903 Sapete tutti qual è il vostro compito. 212 00:15:04,028 --> 00:15:05,863 Diamoci da fare. 213 00:15:10,368 --> 00:15:12,370 Agente Speciale Lundy? 214 00:15:12,495 --> 00:15:14,414 Dexter, tua sorella sta bene? 215 00:15:14,539 --> 00:15:16,374 Non saprei. 216 00:15:16,499 --> 00:15:19,460 Ma vorrei parlarle della mia scorta. 217 00:15:22,755 --> 00:15:26,134 Angel, ho sentito che avete altre nuove 12 vittime. 218 00:15:26,259 --> 00:15:27,468 Potenziali. 219 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 Hai i nomi? 220 00:15:33,182 --> 00:15:34,767 Ti dispiace se do un'occhiata? 221 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 Siamo una squadra. 222 00:15:38,020 --> 00:15:39,647 Perché? Ha qualcosa su Doakes? 223 00:16:04,547 --> 00:16:07,508 Oh, sì. È fantastico. 224 00:16:07,633 --> 00:16:09,427 Fantastico. 225 00:16:10,470 --> 00:16:11,512 È una perdita di tempo. 226 00:16:11,637 --> 00:16:15,057 Se Doakes è il Macellaio, non troveremo prove sui suoi vestiti. 227 00:16:15,183 --> 00:16:17,727 L'uomo che cerchiamo è sin troppo attento. 228 00:16:19,145 --> 00:16:21,731 Sono d'accordo con te. 229 00:16:23,107 --> 00:16:25,860 Pensi davvero che sia Doakes? 230 00:16:25,985 --> 00:16:29,071 Non si tratta di quello che penso. Ma di prove. 231 00:16:30,573 --> 00:16:35,786 Non faceva che chiamarmi "topo da laboratorio," "fatina luccicante". 232 00:16:37,622 --> 00:16:39,957 Sono contento di non aver mai ribattuto. 233 00:16:42,210 --> 00:16:43,294 Che cazzo, Dex? 234 00:16:43,419 --> 00:16:44,921 Cosa? Che c'è? 235 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Hai detto a Lundy di toglierti la scorta? 236 00:16:47,298 --> 00:16:49,133 Oh, ora ti picchia. 237 00:16:49,258 --> 00:16:52,220 Picchierà di sicuro qualcuno se non sparisci all'istante. 238 00:16:52,345 --> 00:16:56,641 Strapparle i capelli non sarà molto macho, ma funziona. 239 00:16:59,769 --> 00:17:02,063 Doakes ti odia, Dex. 240 00:17:02,188 --> 00:17:04,565 - Non lo dubito. - Edè un killer addestrato. 241 00:17:04,690 --> 00:17:06,984 Se mi avesse voluto morto, sarebbe già successo. 242 00:17:07,109 --> 00:17:09,028 E dovrebbe rassicurarmi? 243 00:17:09,153 --> 00:17:11,113 Doakes è un sacco di cose, ma non un idiota. 244 00:17:11,239 --> 00:17:14,158 Non si esporrà solo per rancore. 245 00:17:14,283 --> 00:17:15,660 Giusto. 246 00:17:15,785 --> 00:17:17,912 Perché i serial killer sono molto pratici. 247 00:17:18,913 --> 00:17:20,915 A dire il vero, sì. 248 00:17:21,040 --> 00:17:24,627 Deb, sono più al sicuro se la scorta di Lundy dà la caccia a Doakes. 249 00:17:24,752 --> 00:17:26,754 - Lundy è d'accordo. - A Lundy non importa! 250 00:17:26,879 --> 00:17:29,465 Gli importa solo di risolvere il caso e andarsene! 251 00:17:30,841 --> 00:17:32,885 Pensavo potessi contare su di lui. 252 00:17:35,179 --> 00:17:38,516 Posso contare solo su di te, stronzo. 253 00:17:40,268 --> 00:17:42,144 Deb. 254 00:17:42,270 --> 00:17:44,230 Devo dar credito a Deb per una cosa. 255 00:17:44,355 --> 00:17:46,399 Sa come esprimere i suoi sentimenti. 256 00:17:49,110 --> 00:17:52,446 Se fossi accusato di essere il Macellaio, esploderebbe. 257 00:17:52,572 --> 00:17:54,949 Sarebbe un talento sprecato... 258 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 oltre che una sorella sprecata. 259 00:17:58,286 --> 00:18:01,247 Non si tratta più solo di me, si tratta di Deb, 260 00:18:01,372 --> 00:18:04,500 di Rita e i bambini. 261 00:18:04,625 --> 00:18:06,836 Mi resta solo una scelta. 262 00:18:19,432 --> 00:18:21,309 Merda. 263 00:18:25,438 --> 00:18:26,564 D'accordo. 264 00:18:38,784 --> 00:18:40,161 SÌ. 265 00:19:15,196 --> 00:19:18,115 Non c'è motivo per cui tu debba soffrire. 266 00:19:25,748 --> 00:19:27,750 Hai preso una decisione? 267 00:19:27,875 --> 00:19:30,419 Sì, ma non penso che ti piacerà. 268 00:19:36,759 --> 00:19:39,053 Quindi è così che finisce. 269 00:19:40,513 --> 00:19:42,765 Indipendentemente da tutto... 270 00:19:43,557 --> 00:19:45,893 uno di noi due killer in questo capanno deve sparire. 271 00:19:46,018 --> 00:19:47,895 lo non sono un killer. 272 00:19:48,020 --> 00:19:49,480 Giusto. 273 00:19:50,564 --> 00:19:54,568 È andata così, ho cercato di rispondere a questa domanda... 274 00:19:55,986 --> 00:19:59,031 Chi di noi due vale di più? 275 00:19:59,156 --> 00:20:01,200 Mi stai prendendo in giro. 276 00:20:02,159 --> 00:20:05,496 Ho considerato il valore verso la comunità. Ma non è servito. 277 00:20:07,331 --> 00:20:09,375 Siamo entrambi onesti cittadini. 278 00:20:09,500 --> 00:20:11,919 Lavoriamo sodo per mantenere la città pulita. 279 00:20:12,044 --> 00:20:14,171 Tu fai a pezzi le persone. 280 00:20:14,296 --> 00:20:17,508 Poi ho pensato alle nostre vite private. 281 00:20:18,426 --> 00:20:20,553 E, beh... 282 00:20:21,512 --> 00:20:24,306 tutto mi è diventato più chiaro. 283 00:20:24,432 --> 00:20:26,517 Per quanto possa sembrare strano, 284 00:20:26,642 --> 00:20:29,562 ci sono persone che dipendono da me. 285 00:20:29,687 --> 00:20:34,066 Sarebbero devastate se sapessero chi sono. 286 00:20:35,484 --> 00:20:39,780 Mentre tu, sergente, sei un lupo solitario, e se ti abbatto, 287 00:20:39,905 --> 00:20:42,658 - nessuno verrà a reclamarti. - Vaffanculo. 288 00:20:43,743 --> 00:20:46,662 Vaffanculo, Morgan. Ho una famiglia. Ho mia madre, le mie sorelle. 289 00:20:46,787 --> 00:20:48,497 Che non vai mai a trovare. 290 00:20:53,586 --> 00:20:55,463 Sento un pugno allo stomaco... 291 00:20:56,630 --> 00:20:58,716 che posso solo interpretare come... 292 00:21:00,926 --> 00:21:02,470 tristezza. 293 00:21:04,263 --> 00:21:05,890 Se tu avessi avuto una vita, 294 00:21:06,015 --> 00:21:07,892 non sarei diventato la tua ossessione 295 00:21:08,017 --> 00:21:10,519 e ora non saremmo qui. 296 00:21:24,575 --> 00:21:26,535 Jimenez, non sei venuto all'incontro. Cazzo. 297 00:21:26,660 --> 00:21:30,748 Sergente, perché mi hai nascosto il cellulare di uno spacciatore morto? 298 00:21:30,873 --> 00:21:33,042 Stai cercando di scappare? 299 00:21:33,167 --> 00:21:34,960 Temo che non succederà. 300 00:21:37,797 --> 00:21:39,673 Se vuoi uccidermi, Morgan, 301 00:21:39,799 --> 00:21:43,135 dovrai prima aprire questa cazzo di gabbia. 302 00:21:43,260 --> 00:21:45,346 Coraggio. Fatti avanti. 303 00:21:47,139 --> 00:21:49,850 L'ho già fatto. Solo che non te ne sei accorto. 304 00:21:56,190 --> 00:21:57,900 Brutto stronzo. 305 00:21:58,025 --> 00:21:59,944 Il sedativo agisce rapidamente. 306 00:22:00,069 --> 00:22:01,779 Non combatterlo. 307 00:22:06,283 --> 00:22:10,788 Ti credi un eroe, non è così? Te ne vai in giro a ripulire la città. 308 00:22:10,913 --> 00:22:12,581 Tuo padre ne sarebbe fiero. 309 00:22:15,000 --> 00:22:16,585 Mio padre era fiero. 310 00:22:19,171 --> 00:22:20,923 Lo sapeva? 311 00:22:22,216 --> 00:22:24,260 Era fuori di testa. 312 00:22:25,302 --> 00:22:28,597 A cosa serve fare nomi adesso? 313 00:22:28,722 --> 00:22:30,975 Che senso ha? 314 00:22:31,100 --> 00:22:33,727 Mio padre era una leggenda nell'arma. 315 00:22:33,853 --> 00:22:35,479 È questo che pensi? 316 00:22:37,439 --> 00:22:39,942 Non te l'hanno mai detto. 317 00:22:41,944 --> 00:22:44,029 Detto? Detto cosa? 318 00:22:45,364 --> 00:22:47,157 Ehi! 319 00:22:47,283 --> 00:22:49,535 Che cosa dovrei sapere? 320 00:22:49,660 --> 00:22:51,787 Che cosa dovrei sapere? 321 00:23:04,758 --> 00:23:06,260 Una chiamata persa. 322 00:23:06,385 --> 00:23:08,679 Se è Dexter, digli di venire. 323 00:23:14,226 --> 00:23:16,103 Ho Auri sabato. 324 00:23:16,228 --> 00:23:18,147 Auri? Che cos'è un'auri? 325 00:23:18,272 --> 00:23:20,274 È la mia bambina. 326 00:23:20,399 --> 00:23:24,320 La mia ex di solito non me la lascia vedere nei weekend, ma ha da fare. 327 00:23:24,445 --> 00:23:26,530 Posso stare con lei sabato. 328 00:23:27,740 --> 00:23:29,450 Che bello. 329 00:23:30,242 --> 00:23:32,661 Ma stasera sei tutto mio... 330 00:23:32,786 --> 00:23:34,747 SÌ. 331 00:23:34,872 --> 00:23:36,624 ...8 dei miei muri. 332 00:23:41,086 --> 00:23:44,715 Doakes ha detto che avevo due opzioni. Ucciderlo o lasciarlo andare. 333 00:23:46,800 --> 00:23:49,303 Ma non ha considerato l'opzione numero tre... 334 00:23:49,428 --> 00:23:52,598 consegnarlo all'FBI. 335 00:23:53,057 --> 00:23:57,645 Non ho bisogno di uccidere Doakes. Mi servono solo le sue impronte digitali. 336 00:24:06,862 --> 00:24:08,989 Quasi dimenticavo. 337 00:24:12,242 --> 00:24:14,703 Un uomo ha bisogno dei suoi comfort. 338 00:24:34,640 --> 00:24:40,604 Tutti i sabati, fanno dei corsi di sub al molo. 339 00:24:41,563 --> 00:24:44,692 Domani troveranno una bella sorpresina. 340 00:24:47,653 --> 00:24:51,490 Quando i federali riceveranno questi con le impronte del loro sospettato, 341 00:24:51,615 --> 00:24:56,203 l'unica minaccia di cui preoccuparsi saranno i rantoli di un assassino pazzo. 342 00:25:02,126 --> 00:25:04,294 Così vicino che posso sentirlo. 343 00:25:14,847 --> 00:25:17,683 Questa tragedia potrebbe ancora finire con la sconfitta di Doakes, 344 00:25:17,808 --> 00:25:19,768 ma non per mano mia. 345 00:25:19,893 --> 00:25:22,146 L'eredità di Harry rimarrà intatta. 346 00:25:23,522 --> 00:25:24,606 Harry. 347 00:25:25,691 --> 00:25:28,610 Perché Doakes ha fatto il nome di Harry? 348 00:25:34,283 --> 00:25:36,076 Bravissima. 349 00:25:39,038 --> 00:25:40,706 Taglia la torta, tesoro. 350 00:25:40,831 --> 00:25:43,125 Vado ad aprire. 351 00:25:45,544 --> 00:25:47,671 Tom. Che sorpresa. Entra. 352 00:25:47,796 --> 00:25:48,922 Oh, grazie. 353 00:25:49,798 --> 00:25:52,009 Taglia una fetta al tenente, tesoro. 354 00:25:52,134 --> 00:25:54,636 - È il suo compleanno. - Oh! Buon compleanno, piccola. 355 00:25:54,762 --> 00:25:56,680 Ma niente torta per me, grazie. 356 00:25:56,805 --> 00:26:00,434 - Posso parlarti un secondo in privato? - Ma certo. 357 00:26:00,559 --> 00:26:02,019 Lasciatemi una fetta. 358 00:26:06,815 --> 00:26:08,275 Dannazione! 359 00:26:09,902 --> 00:26:13,947 Ryness sarà libero per un dannato errore di battitura? 360 00:26:14,073 --> 00:26:15,949 Mandato difettoso. Non possiamo farci nulla. 361 00:26:16,075 --> 00:26:17,618 - Balle! - Harry! 362 00:26:18,869 --> 00:26:21,622 Non preoccuparti. Ryness commetterà un altro errore. 363 00:26:21,747 --> 00:26:25,167 Come no. Dobbiamo solo aspettare che uccida un'altra ragazza. 364 00:26:25,292 --> 00:26:27,252 Scusa. 365 00:26:37,137 --> 00:26:38,931 Buon compleanno, dolcezza. 366 00:26:42,476 --> 00:26:44,561 Prendo l'aspirapolvere. 367 00:26:55,489 --> 00:26:57,199 Tutto bene, papà? 368 00:26:59,993 --> 00:27:02,579 Ho fatto bene ad addestrarti. 369 00:27:02,704 --> 00:27:04,790 Questo ne è l'ulteriore prova. 370 00:27:04,915 --> 00:27:07,167 Ho fatto la cosa giusta. 371 00:27:13,465 --> 00:27:14,967 Debra. 372 00:27:15,092 --> 00:27:16,677 Aspetta. 373 00:27:17,928 --> 00:27:20,889 - Che succede? - Niente, o almeno per te. 374 00:27:22,057 --> 00:27:23,183 Ho detto qualcosa? 375 00:27:23,308 --> 00:27:26,436 Solo che la nostra relazione ha una data di scadenza. 376 00:27:26,562 --> 00:27:30,232 Ehi, se vuoi farla finita prima ancora che inizi, fai pure. 377 00:27:30,357 --> 00:27:31,483 E quando l'avrei detto? 378 00:27:31,608 --> 00:27:35,320 leri mattina. Hai detto: "Quando il caso sarà finito, lo saremo anche noi". 379 00:27:37,030 --> 00:27:40,492 Pensavo lo avessi capito quando è cominciata la nostra relazione. 380 00:27:40,617 --> 00:27:43,537 Do la caccia ai criminali. È il mio lavoro. E tendono a muoversi. 381 00:27:43,662 --> 00:27:45,289 Lo so. 382 00:27:45,414 --> 00:27:49,960 Non credo di aver capito cosa pensavi sarebbe successo dopo la fine del caso. 383 00:27:52,462 --> 00:27:54,381 Non ci avevo ancora pensato, 384 00:27:54,506 --> 00:27:57,467 ma pare che lo abbia fatto tu, perciò ora lo so. 385 00:27:57,593 --> 00:27:59,511 Considerami avvisata. 386 00:28:08,145 --> 00:28:09,897 Uno. 387 00:28:10,022 --> 00:28:13,025 Come mai non c'è mai un circo quando serve? 388 00:28:13,150 --> 00:28:15,986 Non saprei. Non ho mai sentito quel bisogno. 389 00:28:17,487 --> 00:28:19,656 Dammi una mano. 390 00:28:19,781 --> 00:28:23,327 - Cosa piace a una bambina di sette anni? - Ad Astor piace la CNN. 391 00:28:23,744 --> 00:28:26,079 Sì. Ma non va bene. 392 00:28:26,205 --> 00:28:28,582 Trascorrerò il sabato con Auri. 393 00:28:28,707 --> 00:28:31,001 Voglio fare qualcosa di divertente. 394 00:28:31,126 --> 00:28:34,046 Qualcosa di più divertente di quello che fa con sua madre. 395 00:28:34,171 --> 00:28:36,590 Non è così difficile far divertire un bambino. 396 00:28:36,715 --> 00:28:39,092 Rita e io portiamo i suoi figli in spiaggia sabato. 397 00:28:39,218 --> 00:28:40,928 Sembra perfetto. 398 00:28:41,970 --> 00:28:44,306 Possiamo unirci a voi? 399 00:28:46,850 --> 00:28:48,268 Ma certo. 400 00:28:48,393 --> 00:28:50,312 Ci andremo nel pomeriggio. 401 00:28:52,898 --> 00:28:58,028 - Scusa, ma perché quei colpi di sole? - Ho aiutato Lila a dipingere l'appartamento. 402 00:28:58,153 --> 00:29:00,864 Rosso, il colore della pasiòn. 403 00:29:02,407 --> 00:29:03,784 Sì. Riguardo a Lila. 404 00:29:03,909 --> 00:29:07,955 Sarebbe meglio per tutti se non venisse sabato. 405 00:29:08,080 --> 00:29:10,082 Amico, non sono stupido. 406 00:29:11,458 --> 00:29:14,002 Lila è il mio progetto serale. 407 00:29:14,127 --> 00:29:17,172 E poi con quella pelle non dovrebbe esporsi al sole. 408 00:29:17,297 --> 00:29:19,424 Come una bambolina di porcellana. 409 00:29:24,972 --> 00:29:27,557 "Ho pagato i miei 4 biglietti della funivia. Dov'è la mia neve? 410 00:29:27,683 --> 00:29:29,935 "Non costringermi a darti la caccia." 411 00:29:30,060 --> 00:29:33,105 Sembra che il signor Harlow non sia solo un mago delle metafore, 412 00:29:33,230 --> 00:29:35,565 ma anche propenso a un confronto violento. 413 00:29:35,691 --> 00:29:38,402 Meglio che scopra chi è nel caso avessi a che fare con lui. 414 00:29:42,906 --> 00:29:46,326 Con il numero di telefono, scoprire l'identità del misterioso messaggiatore 415 00:29:46,451 --> 00:29:48,704 non è stato difficile, ma è una minaccia? 416 00:29:50,706 --> 00:29:54,418 Christopher Harlow. Pseudonimo di Jose Garza. 417 00:29:54,543 --> 00:29:57,129 Narcotici, rapina a mano armata 418 00:29:57,254 --> 00:30:00,215 e ricercato per omicidio. 419 00:30:00,340 --> 00:30:02,217 Avvicinarsi con cautela. 420 00:30:11,101 --> 00:30:15,147 Puoi incontrarmi al capanno? 421 00:30:16,023 --> 00:30:18,442 Potrebbe essere un problema se sapesse 422 00:30:18,567 --> 00:30:20,652 di un certo capanno nelle Everglade. 423 00:30:22,571 --> 00:30:26,199 Quale capanno? Dove cazzo sei? 424 00:30:26,325 --> 00:30:27,993 Sono al sicuro. 425 00:30:28,994 --> 00:30:30,620 Buona caccia, Harlow. 426 00:30:42,466 --> 00:30:43,508 Deb? 427 00:30:43,633 --> 00:30:45,552 Cazzo! Mi hai fatto prendere un colpo. 428 00:30:45,677 --> 00:30:48,430 Scusa. Volevo chiederti una cosa. 429 00:30:49,681 --> 00:30:51,641 Che cespuglio. 430 00:30:51,767 --> 00:30:54,478 È difficile credere che sia il nostro uomo. 431 00:30:54,603 --> 00:30:57,981 È pazzesco come sia facile nascondersi dalle persone, eh? 432 00:30:58,106 --> 00:30:59,983 Non proprio. 433 00:31:03,236 --> 00:31:05,739 Pensavo al tuo compleanno. 434 00:31:05,864 --> 00:31:07,699 Mancano ancora tre mesi. 435 00:31:07,824 --> 00:31:09,534 Prendimi un libro. 436 00:31:09,659 --> 00:31:12,913 In realtà, il compleanno a cui stavo pensando è... 437 00:31:13,038 --> 00:31:15,290 quando papà ruppe quella bottiglia di birra. 438 00:31:17,626 --> 00:31:19,378 Cristo. 439 00:31:20,212 --> 00:31:23,173 Così, dal nulla, Dex. Perché me lo chiedi? 440 00:31:24,299 --> 00:31:27,511 Ho pensato a Harry ultimamente. 441 00:31:27,636 --> 00:31:29,596 Cercavo di ricordare... 442 00:31:30,889 --> 00:31:32,933 Matthews venne quella notte, giusto? 443 00:31:34,017 --> 00:31:35,477 SÌ. 444 00:31:35,602 --> 00:31:37,687 Lui e papà litigarono. 445 00:31:37,813 --> 00:31:41,191 Finii per raccogliere cocci di bottiglia. Tanti auguri a me! 446 00:31:43,068 --> 00:31:46,071 Un killer l'ha fatta franca. Urterebbe ogni poliziotto. 447 00:31:47,322 --> 00:31:48,740 Non c'è niente di strano. 448 00:31:48,865 --> 00:31:52,285 No, non è strano. È solo un altro esempio delle priorità di papà. 449 00:31:52,411 --> 00:31:54,913 Figli contro lavoro. Vinceva sempre il lavoro. 450 00:31:56,665 --> 00:31:59,376 Ti disse mai nulla di quella serata? 451 00:32:00,585 --> 00:32:01,795 Come no. 452 00:32:01,920 --> 00:32:04,798 Papà che si siede a chiacchierare con me. 453 00:32:04,923 --> 00:32:06,675 Non che non l'avrei voluto. 454 00:32:09,177 --> 00:32:11,054 Forse avresti dovuto dirglielo. 455 00:32:11,179 --> 00:32:12,222 Già. 456 00:32:14,057 --> 00:32:15,559 Forse. 457 00:32:15,684 --> 00:32:17,519 Per Deb è stata dura. 458 00:32:17,644 --> 00:32:20,230 Harry era troppo preoccupato ad addestrarmi. 459 00:32:22,566 --> 00:32:24,693 Ma c'è qualcos'altro 460 00:32:24,818 --> 00:32:27,696 o Doakes voleva solo farmi arrabbiare? 461 00:32:27,821 --> 00:32:30,198 Devo scoprire se c'è dell'altro. 462 00:32:38,290 --> 00:32:40,584 Una complicazione di cui posso fare a meno. 463 00:32:42,669 --> 00:32:44,880 Ehi, come mai sei qui? 464 00:32:45,005 --> 00:32:49,342 Ho altri due muri a casa che ti stanno aspettando. 465 00:32:49,468 --> 00:32:52,012 Oh, mi piacerebbe molto, ma... 466 00:32:52,971 --> 00:32:55,307 Ma che cosa, caro? 467 00:32:55,432 --> 00:32:56,933 Esco con Auri, ricordi? 468 00:32:57,058 --> 00:32:59,853 Ci vediamo con Dexter e Rita in spiaggia. 469 00:32:59,978 --> 00:33:03,273 Ho un amico al Museo d'Arte di Miami 470 00:33:03,398 --> 00:33:06,193 che tiene delle classi per bambini. 471 00:33:06,318 --> 00:33:07,360 C'è l'aria condizionata. 472 00:33:08,862 --> 00:33:11,490 Puoi portare la truppa, se vuoi. 473 00:33:14,117 --> 00:33:16,578 Dovrei chiedere a loro. 474 00:33:16,703 --> 00:33:20,290 Sai, con il tuo passato con Dexter sarebbe strano. 475 00:33:20,415 --> 00:33:22,542 Sta cercando di far funzionare le cose con Rita. 476 00:33:25,003 --> 00:33:26,379 Oh, davvero? 477 00:33:27,881 --> 00:33:31,009 Beh, buona giornata. 478 00:33:32,844 --> 00:33:35,180 Attento alle pulci della sabbia. 479 00:33:39,100 --> 00:33:41,019 Merda. Spero che ne valga la pena. 480 00:34:08,380 --> 00:34:11,800 Che diamine ti è preso ieri? Una tattica per spaventarmi? 481 00:34:11,925 --> 00:34:16,054 Hai detto qualcosa su mio padre prima di svenire. Che cosa? 482 00:34:16,972 --> 00:34:20,350 Non lo so. Ero un tantino drogato ieri. 483 00:34:22,227 --> 00:34:23,853 Non farmi arrabbiare. 484 00:34:24,980 --> 00:34:26,398 Avrei potuto ucciderti. 485 00:34:26,523 --> 00:34:28,817 Ma non l'ho fatto. 486 00:34:29,859 --> 00:34:31,945 Non l'hai fatto perché non ci riesci. 487 00:34:32,070 --> 00:34:34,906 Ci ho pensato, Morgan. 488 00:34:35,031 --> 00:34:38,493 Non rientro in quel tuo codice, non è così? 489 00:34:40,412 --> 00:34:42,956 Pensavo che il Macellaio uccidesse i criminali, 490 00:34:43,081 --> 00:34:46,251 perché a nessuno importa niente di loro, ma... 491 00:34:46,376 --> 00:34:48,545 ora credo che tu abbia una coscienza. 492 00:34:48,670 --> 00:34:50,547 Certo che ho una coscienza. 493 00:34:52,132 --> 00:34:54,384 Ti ho lasciato un secchio per cagare. No? 494 00:35:02,225 --> 00:35:04,102 È una coscienza un po' piccola. 495 00:35:04,227 --> 00:35:05,895 Sei arrabbiato. 496 00:35:06,021 --> 00:35:08,773 Non ti ho mai visto arrabbiato, Morgan. E un passo in avanti. 497 00:35:08,898 --> 00:35:11,776 Forse rivedrò davvero la luce del giorno. 498 00:35:11,901 --> 00:35:14,738 Che cosa stavi dicendo di Harry? L'hai chiamato "fuori di testa". 499 00:35:14,863 --> 00:35:16,281 Oh, sì. 500 00:35:19,117 --> 00:35:21,202 È questo che ti preoccupa? 501 00:35:21,328 --> 00:35:24,122 Credo che preoccuperebbe anche me, se fosse stato mio padre. 502 00:35:24,247 --> 00:35:25,999 Sergente. 503 00:35:27,292 --> 00:35:28,627 Ok. Che diamine. 504 00:35:31,212 --> 00:35:34,591 Sai che ho indagato sul tuo passato? 505 00:35:34,716 --> 00:35:36,801 Per questo sei in quella gabbia. 506 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 Ho trovato qualcosa che non avrei dovuto vedere. 507 00:35:42,223 --> 00:35:43,642 Sulla morte di tuo padre. 508 00:35:43,767 --> 00:35:46,436 Attacco cardiaco, sai che mistero. 509 00:35:46,561 --> 00:35:48,730 No, il mistero è molto più di questo. 510 00:35:48,855 --> 00:35:52,067 E qualcuno dall'alto voleva che restasse segreto. 511 00:35:55,153 --> 00:35:56,529 Stai mentendo. 512 00:35:57,739 --> 00:36:00,659 Era nascosto molto bene, ma c'era. 513 00:36:03,370 --> 00:36:04,704 Cosa c'era? 514 00:36:10,710 --> 00:36:15,048 Che ne dici di uscire fuori a parlarne, amico? Ho bisogno d'aria. 515 00:36:18,093 --> 00:36:22,097 - Non succederà mai. - Allora resterà un mistero. 516 00:36:32,774 --> 00:36:35,985 Sono sicuro che ti hanno insegnato a prendere in giro il tuo rapitore, 517 00:36:36,111 --> 00:36:40,740 ma ti avverto, sergente, non puoi fare leva sui miei sentimenti. 518 00:36:42,200 --> 00:36:43,910 lo non ne ho. 519 00:36:45,203 --> 00:36:46,705 Oh, davvero? 520 00:36:46,830 --> 00:36:48,998 E ora chi sta mentendo? 521 00:36:58,383 --> 00:37:01,052 Bene così. Perfetto. 522 00:37:06,808 --> 00:37:08,435 Beh. 523 00:37:09,477 --> 00:37:10,854 Ciao, Dexter. 524 00:37:10,979 --> 00:37:14,315 - Capitano. - Non sono in servizio. Va bene Tom. 525 00:37:15,525 --> 00:37:17,610 Stai facendo la ronda? 526 00:37:19,487 --> 00:37:22,449 Bayshore è un po' lontana dalla mia portata. 527 00:37:23,491 --> 00:37:26,828 Allora, cosa ti porta qui di sabato mattina? 528 00:37:27,871 --> 00:37:32,041 Voglio sapere se c'è qualcosa che non so sulla morte di mio padre. 529 00:37:34,002 --> 00:37:36,045 Andate pure. Vi raggiungo. 530 00:37:40,258 --> 00:37:42,927 Il suo cuore ha ceduto. Lo sai. 531 00:37:43,052 --> 00:37:44,929 Ho sentito che c'è dell'altro. 532 00:37:45,054 --> 00:37:46,097 Da chi? 533 00:37:46,222 --> 00:37:48,600 Non importa. 534 00:37:52,729 --> 00:37:55,440 Credo fosse inevitabile che lo scoprissi. 535 00:37:55,565 --> 00:37:58,485 Harry era un buon amico. 536 00:37:58,610 --> 00:38:00,820 Era un bravo poliziotto. 537 00:38:00,945 --> 00:38:02,030 Ma... 538 00:38:03,156 --> 00:38:05,033 il nostro è un lavoro duro. 539 00:38:05,158 --> 00:38:07,118 Può consumare anche il migliore di noi. 540 00:38:08,369 --> 00:38:12,916 - Mio padre manteneva sempre il controllo. - E così, ma verso la fine... 541 00:38:14,876 --> 00:38:16,669 Senti, Dexter. 542 00:38:16,795 --> 00:38:18,838 Il sistema non funziona sempre. 543 00:38:20,048 --> 00:38:22,258 A volte, i criminali la fanno franca. Lo sai. 544 00:38:23,635 --> 00:38:27,055 E questo è diventato sempre più duro da accettare per Harry. 545 00:38:28,014 --> 00:38:30,183 Credo che abbia mollato per questo. 546 00:38:31,476 --> 00:38:32,602 Che cosa? 547 00:38:38,191 --> 00:38:39,984 Che cos'è che non mi torna? 548 00:38:45,114 --> 00:38:46,783 Si è suicidato, Dexter. 549 00:38:50,537 --> 00:38:51,663 Come? 550 00:38:52,831 --> 00:38:55,792 L'autopsia indicava un'overdose da medicinale. 551 00:38:59,170 --> 00:39:02,340 Succede spesso. Le persone prendono la dose sbagliata. 552 00:39:02,465 --> 00:39:04,926 Mi chiamò il giorno prima di morire. 553 00:39:05,051 --> 00:39:08,054 Mi chiese di prendermi cura di te e tua sorella. 554 00:39:08,179 --> 00:39:11,474 Non capii cosa volesse dire fino a quel momento. 555 00:39:12,767 --> 00:39:15,895 Perciò mi assicurai che l'autopsia non vedesse mai la luce del giorno. 556 00:39:16,020 --> 00:39:20,191 Mi occupai di voi come avrebbe voluto lui. 557 00:39:26,698 --> 00:39:28,575 Mi dispiace, Dexter. 558 00:39:31,619 --> 00:39:35,206 Perché non andiamo a berci qualcosa? Potremmo fare due chiacchiere. 559 00:39:35,331 --> 00:39:36,708 No. 560 00:39:37,584 --> 00:39:39,460 Grazie. 561 00:39:44,215 --> 00:39:46,384 Il leggendario Harry Morgan, 562 00:39:46,509 --> 00:39:50,054 la forza della giustizia, l'architetto di me stesso. 563 00:39:50,179 --> 00:39:51,890 Suicidio. 564 00:39:52,015 --> 00:39:54,017 Non ha alcun senso. 565 00:39:59,355 --> 00:40:01,399 Agente Speciale Lundy. 566 00:40:02,483 --> 00:40:04,027 Ho buone notizie. 567 00:40:04,152 --> 00:40:05,904 Ne ho proprio bisogno. Che cos'hai? 568 00:40:06,029 --> 00:40:10,491 Ho le prove che James Doakes non può essere il Macellaio di Bay Harbor. 569 00:40:12,410 --> 00:40:14,621 Sono i documenti di un picchetto 570 00:40:14,746 --> 00:40:18,166 a cui James e io partecipammo sette anni fa. 571 00:40:19,626 --> 00:40:21,044 Molto dettagliato. 572 00:40:21,169 --> 00:40:25,173 Eravamo in servizio quando una delle vittime, Larry Mueller, scomparve. 573 00:40:25,298 --> 00:40:29,218 James e io restammo chiusi in una stanza di motel 24 ore su 24 per due settimane. 574 00:40:29,344 --> 00:40:33,139 Non aveva il tempo per pisciare, figurati di uccidere un uomo. 575 00:40:37,226 --> 00:40:40,438 Rispetto la tua compassione per un amico e un collega... 576 00:40:41,940 --> 00:40:44,067 ma temo che non provi niente. 577 00:40:45,526 --> 00:40:48,071 No, prova che era con me. 578 00:40:48,196 --> 00:40:53,409 È scritto tutto qui, con tanto di date e ore. Questi sono i miei appunti personali. 579 00:40:53,534 --> 00:40:57,622 E sono molto dettagliati, ma non posso usarli. 580 00:40:59,040 --> 00:41:01,668 No. No. È assurdo. 581 00:41:01,793 --> 00:41:05,546 Mi vuoi prendere in giro. Non puoi ignorare delle prove legittime. 582 00:41:06,464 --> 00:41:10,009 Posso e lo farò, perché non mi dai altre opzioni. 583 00:41:10,134 --> 00:41:13,972 Questi sono i tuoi appunti personali, e la tua credibilità è stata compromessa 584 00:41:14,097 --> 00:41:15,515 quando non ci hai detto della telefonata 585 00:41:15,640 --> 00:41:18,810 del sospettato di una caccia all'uomo dell'FBI. 586 00:41:18,935 --> 00:41:20,979 Non hai rispettato né il protocollo né l'etica 587 00:41:21,104 --> 00:41:23,314 e sei fortunata se non ti denuncio. 588 00:41:24,857 --> 00:41:28,736 Ma quello che mi dà più fastidio è che potresti aver ragione. 589 00:41:28,861 --> 00:41:30,655 Ma, per proteggere il tuo amico, 590 00:41:30,780 --> 00:41:33,992 hai distrutto ogni possibilità di riuscire ad aiutarlo. 591 00:41:36,035 --> 00:41:39,288 Torna da me quando hai delle prove che posso usare. 592 00:41:46,004 --> 00:41:48,756 Sento odore di...mostro! 593 00:41:55,013 --> 00:41:57,015 Vi prendo! 594 00:42:03,479 --> 00:42:04,939 Ho toccato te. 595 00:42:05,064 --> 00:42:06,649 E allora? 596 00:42:06,774 --> 00:42:08,359 Allora ora sei tu il mostro. 597 00:42:09,902 --> 00:42:11,279 - Davvero? - SÌ. 598 00:42:11,404 --> 00:42:13,573 E dai, socio. Non ce la faccio più. 599 00:42:14,407 --> 00:42:16,951 Scusa, Angel. Ho male alla gamba oggi. 600 00:42:27,920 --> 00:42:29,922 È troppo presto, non è vero? 601 00:42:30,048 --> 00:42:32,050 Per questo. 602 00:42:32,175 --> 00:42:33,426 Per noi. 603 00:42:33,551 --> 00:42:34,927 No. 604 00:42:36,763 --> 00:42:38,848 Rita, non è questo. 605 00:42:39,891 --> 00:42:41,684 Allora cos'è? 606 00:42:43,227 --> 00:42:44,979 Dexter? 607 00:42:50,693 --> 00:42:53,821 Ho sempre pensato che mio padre fosse morto per un attacco cardiaco. 608 00:42:56,824 --> 00:42:58,618 E ho appena scoperto che non è vero. 609 00:42:58,743 --> 00:43:00,703 Si è suicidato. 610 00:43:02,955 --> 00:43:04,791 Oddio. 611 00:43:04,916 --> 00:43:08,586 Non so perché abbia deciso di fare questo a se stesso. 612 00:43:12,006 --> 00:43:13,466 O a me.. 613 00:43:18,971 --> 00:43:20,348 Oh, tesoro. 614 00:43:27,730 --> 00:43:29,690 Qualsiasi cosa abbia fatto Harry e perché, 615 00:43:29,816 --> 00:43:31,818 non deve distrarmi dalla mia missione, 616 00:43:31,943 --> 00:43:34,028 non quando la libertà è così vicina. 617 00:43:38,491 --> 00:43:40,952 "Ho scoperto dov'è il tuo capanno. Arrivo. 618 00:43:41,077 --> 00:43:43,371 "Voglio la mia neve del cazzo." 619 00:43:44,413 --> 00:43:46,040 Merda. 620 00:43:52,421 --> 00:43:55,258 A nessuno piacciono ospiti sgraditi. 621 00:43:57,969 --> 00:44:01,222 A meno che non trasformi questo problema in una soluzione. 622 00:44:04,684 --> 00:44:10,857 Ho la tua neve. Incontrami al bar tra un'ora. Da solo. 623 00:44:17,280 --> 00:44:18,823 Sei Chad? 624 00:44:18,948 --> 00:44:21,325 Dipende da chi stai cercando. 625 00:44:21,450 --> 00:44:23,536 Tim mi ha detto di venire da te. 626 00:44:25,788 --> 00:44:27,456 Il Rohypnol. 627 00:44:27,582 --> 00:44:29,167 Rohypnol? 628 00:44:29,292 --> 00:44:30,793 Tu? 629 00:44:33,254 --> 00:44:35,464 È solo che non sei il mio genere di cliente. 630 00:44:35,590 --> 00:44:37,675 Oh, dacci un taglio. 631 00:44:42,722 --> 00:44:44,599 Buona fortuna. 632 00:44:57,486 --> 00:44:59,363 Grazie per essere venuta. 633 00:45:03,409 --> 00:45:05,369 Dobbiamo parlare. 634 00:45:05,494 --> 00:45:08,289 No. Sono io che devo parlarti. 635 00:45:08,414 --> 00:45:11,876 Urlo un sacco... 636 00:45:12,877 --> 00:45:15,379 e mi lamento sempre e... 637 00:45:15,504 --> 00:45:19,675 mi aspetto che tutti sappiano cosa voglio, ma non lo dico mai apertamente. 638 00:45:21,385 --> 00:45:23,346 Mi piacerebbe sentirlo. 639 00:45:28,684 --> 00:45:31,938 Mi hai chiesto che cosa pensavo darebbe successo tra di noi. 640 00:45:33,397 --> 00:45:35,524 E la verità è che... 641 00:45:35,650 --> 00:45:37,610 Non ne ho idea. 642 00:45:39,028 --> 00:45:40,529 Edera... 643 00:45:40,655 --> 00:45:43,491 emozionante, sai? 644 00:45:43,616 --> 00:45:45,993 Non sapere... 645 00:45:46,118 --> 00:45:48,329 che cosa potesse succedere. 646 00:45:48,454 --> 00:45:52,291 Tutto era possibile. 647 00:45:54,460 --> 00:45:57,880 E quando hai detto che tra noi sarebbe finita quando il caso sarebbe finito... 648 00:46:00,633 --> 00:46:02,260 hai distrutto tutto. 649 00:46:06,305 --> 00:46:08,474 E lo rivoglio. 650 00:46:12,061 --> 00:46:15,022 Sai cosa pensavo sarebbe successo al termine di questo caso? 651 00:46:15,147 --> 00:46:16,107 Che cosa? 652 00:46:16,232 --> 00:46:21,654 Credevo che non sarei stato più una novità e che ti saresti stancata di me. 653 00:46:22,989 --> 00:46:24,490 Oddio. 654 00:46:27,118 --> 00:46:29,245 È la cosa più dolce che tu abbia mai detto. 655 00:46:42,300 --> 00:46:43,467 Lundy. 656 00:46:47,972 --> 00:46:51,225 - Arriviamo. - Che cos'abbiamo? 657 00:46:51,350 --> 00:46:54,145 Un indizio sui falsi identikit di Doakes in un'agenzia di auto a noleggio. 658 00:46:54,270 --> 00:46:57,440 - Modello e targa dell'auto. - Andiamo. 659 00:47:09,952 --> 00:47:11,746 Mio eroe. 660 00:47:13,789 --> 00:47:15,833 Questo posto sembra nuovo. 661 00:47:17,043 --> 00:47:21,213 È un piacere. Anche se sono un po' annebbiato dai fumi. 662 00:47:24,216 --> 00:47:27,136 Com'è andata alla spiaggia? 663 00:47:29,221 --> 00:47:30,514 Auri mi ha fatto stancare. 664 00:47:30,639 --> 00:47:32,266 Hai mai provato a correre sulla sabbia? 665 00:47:32,391 --> 00:47:35,811 Non corro mai. Sei più bravo di me. 666 00:47:35,936 --> 00:47:38,064 Sono felice che lo pensi. 667 00:47:39,065 --> 00:47:41,192 E come stanno Dexter e Rita? 668 00:47:42,902 --> 00:47:44,862 Le cose per loro vanno bene. 669 00:47:46,197 --> 00:47:47,198 Credo... 670 00:47:47,323 --> 00:47:50,284 ...che risolveranno i loro problemi. 671 00:48:04,924 --> 00:48:07,927 Andiamo da qualche parte? 672 00:48:10,721 --> 00:48:14,600 Beh, ho provato a resistere. 673 00:48:18,020 --> 00:48:18,979 Ma... 674 00:48:19,105 --> 00:48:21,982 Non lo so. Non mi va più. 675 00:48:22,108 --> 00:48:24,276 Credo sia ora. 676 00:48:25,986 --> 00:48:27,530 Ho bisogno di te. 677 00:48:28,697 --> 00:48:30,408 Mi puoi avere. 678 00:48:31,242 --> 00:48:34,120 Solo che...mi piace il sesso violento. 679 00:48:34,245 --> 00:48:35,538 SÌ. 680 00:48:40,543 --> 00:48:42,044 Ok. 681 00:48:47,049 --> 00:48:49,718 - Chi cazzo è quello? - L'ho raccolto in un bar. 682 00:48:51,887 --> 00:48:54,723 È un noto omicida ed è la tua ultima vittima. 683 00:48:56,225 --> 00:49:00,271 - Non farai quello che penso, vero? - Non c'è motivo di nascondersi ormai. 684 00:49:00,396 --> 00:49:06,152 La tua vita è nelle mani del sistema giudiziario nel quale credi così tanto. 685 00:49:07,820 --> 00:49:09,697 Ti auguro buona fortuna. 686 00:49:09,822 --> 00:49:12,867 Coraggio, Morgan. Stavamo facendo progressi io e te. 687 00:49:12,992 --> 00:49:15,953 Non devi farlo. Forza. Troveremo una soluzione. 688 00:49:18,080 --> 00:49:20,082 Temo che questa sia l'unica soluzione. 689 00:49:22,334 --> 00:49:25,546 Ora scusami. Ho bisogno dei miei strumenti. 690 00:49:25,671 --> 00:49:27,548 Morgan! 691 00:49:38,559 --> 00:49:41,395 Sei una ragazzaccia. 692 00:49:45,941 --> 00:49:49,195 È solo l'inizio. 693 00:49:50,446 --> 00:49:51,614 Torno subito. 694 00:49:55,117 --> 00:49:56,243 Wow. 695 00:50:40,913 --> 00:50:42,623 Lila, vuoi una birra? 696 00:50:53,717 --> 00:50:55,052 Cristo. 697 00:51:03,727 --> 00:51:06,814 Sono il Detective Angel Batista della Omicidi di Miami. 698 00:51:06,939 --> 00:51:09,483 Mi serve un'ambulanza. 699 00:51:13,529 --> 00:51:16,949 Nessuno crederà che ho fatto una cosa simile. 700 00:51:17,074 --> 00:51:20,911 Eri nelle forze speciali. Sono sicuro che hai fatto cose simili. 701 00:51:21,036 --> 00:51:24,832 Eravamo in guerra, oltre che in battaglia, non ho mai ucciso a sangue freddo. 702 00:51:25,583 --> 00:51:27,960 Buon per te. 703 00:51:28,711 --> 00:51:33,299 Morgan, dannazione, hai una coscienza. L'hai detto tu stesso. 704 00:51:33,424 --> 00:51:35,968 Dai la caccia agli assassini. L'ho capito. 705 00:51:36,093 --> 00:51:38,512 Ma questo? È un rituale da malati. 706 00:51:38,637 --> 00:51:40,055 Ti serve aiuto. Fatti aiutare. 707 00:51:40,180 --> 00:51:43,100 Non preoccuparti. Non ti farò guardare. Non sono incivile. 708 00:51:43,225 --> 00:51:44,560 No. Morgan. No! 709 00:51:44,685 --> 00:51:46,228 Morgan! 710 00:51:46,854 --> 00:51:49,857 Non devi farlo! Non devi uccidere quest'uomo! 711 00:51:49,982 --> 00:51:53,319 Quest'uomo è un criminale e un assassino. 712 00:51:53,444 --> 00:51:57,031 - Se l'è voluta lui. - Morgan, consegnalo alla legge. 713 00:51:57,156 --> 00:51:58,991 Vivo secondo la legge di mio padre. 714 00:51:59,658 --> 00:52:00,993 No! Morgan! 715 00:52:01,118 --> 00:52:02,703 Morgan, non farlo! 716 00:52:11,003 --> 00:52:12,755 Oh, merda. 717 00:52:33,734 --> 00:52:38,197 Mi dispiace che sia dovuta andare così, sergente, ma non c'era soluzione. 718 00:52:42,451 --> 00:52:43,911 Sergente? 719 00:52:47,414 --> 00:52:49,124 Stammi lontano. 720 00:52:50,959 --> 00:52:53,212 Stai lontano da me. 721 00:52:54,588 --> 00:52:59,593 Ho già sentito queste parole, tre giorni prima della morte di mio padre. 722 00:53:02,846 --> 00:53:05,808 Oh. Ciao, papà. 723 00:53:08,352 --> 00:53:10,437 Guarda che cosa ho fatto. 724 00:53:12,690 --> 00:53:15,734 È Juan Ryness, il protettore che ha ucciso quella ragazza. 725 00:53:15,859 --> 00:53:18,320 L'ho preso per te. 726 00:53:40,634 --> 00:53:43,637 Papà, che cosa c'è? Stai bene? 727 00:53:43,762 --> 00:53:46,473 Stammi lontano. 728 00:53:46,598 --> 00:53:47,558 Ti prego. 729 00:53:47,683 --> 00:53:49,810 Stammi lontano. 730 00:53:53,272 --> 00:53:54,982 Sono stato io. 731 00:53:56,066 --> 00:53:58,193 L'idea del codice era una cosa, 732 00:53:58,318 --> 00:54:02,030 una grande idea, una nobile causa. 733 00:54:02,156 --> 00:54:04,700 Ma la verità? 734 00:54:04,825 --> 00:54:07,161 Harry ha visto con i suoi occhi cosa aveva creato... 735 00:54:08,871 --> 00:54:11,123 e non è riuscito ad accettarlo. 736 00:54:20,174 --> 00:54:22,092 Che c'è, Morgan? 737 00:54:23,135 --> 00:54:24,803 Che cosa c'è ora? 738 00:54:27,097 --> 00:54:29,266 Ho ucciso mio padre. 739 00:55:26,323 --> 00:55:27,324 ITALIAN 739 00:55:28,305 --> 00:56:28,592 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm