1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:36,828 --> 00:00:40,541
Trong những năm đầu thế kỷ 21…
3
00:00:43,710 --> 00:00:47,130
Thế chiến III nổ ra.
4
00:00:48,632 --> 00:00:51,301
Nhân loại sống sót biết rằng
5
00:00:52,094 --> 00:00:55,681
loài người sẽ bị xóa sổ nếu có…
6
00:00:58,600 --> 00:00:59,851
Thế chiến IV.
7
00:01:01,270 --> 00:01:03,897
Rằng bản chất mong manh của chúng ta…
8
00:01:04,940 --> 00:01:08,318
không thể rơi vào vòng nguy hiểm nữa.
9
00:01:10,237 --> 00:01:13,699
Vì vậy, chúng ta tạo ra
một lực lượng chấp pháp mới.
10
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
Giáo sĩ Grammaton,
11
00:01:18,829 --> 00:01:23,375
nhiệm vụ duy nhất của họ là tìm và diệt
12
00:01:24,543 --> 00:01:29,006
nguồn gốc thực sự của sự vô nhân đạo
giữa Người và Người.
13
00:01:32,301 --> 00:01:33,844
Đó là khả năng…
14
00:01:36,179 --> 00:01:37,264
cảm nhận của con người.
15
00:01:39,141 --> 00:01:40,225
Có cảnh sát!
16
00:01:55,949 --> 00:01:57,159
Các anh biết phải làm gì.
17
00:02:12,215 --> 00:02:13,300
Nằm xuống!
18
00:03:00,764 --> 00:03:02,140
Chúng tôi đã chặn một số người
19
00:03:02,224 --> 00:03:04,518
không rõ danh tính
ở phía Đông Nam của khu nhà.
20
00:03:04,601 --> 00:03:07,354
Rõ. Đội Tetragrammaton đang đến.
21
00:03:07,437 --> 00:03:10,816
Thưa Giáo sĩ, đèn tắt.
Bên trong có thể có hơn chục người.
22
00:03:11,775 --> 00:03:13,652
Khi cửa sập xuống, hãy bắn bóng đèn.
23
00:03:13,735 --> 00:03:14,820
Vâng.
24
00:03:20,033 --> 00:03:21,034
Đi đi.
25
00:04:09,249 --> 00:04:10,876
- Anh ta đâu?
- Câm mồm.
26
00:04:12,711 --> 00:04:14,337
Có ai bắn trúng không? Có không?
27
00:04:14,421 --> 00:04:15,630
Im đi!
28
00:04:16,214 --> 00:04:17,424
Lắng nghe.
29
00:06:17,210 --> 00:06:18,962
- Nó đây.
- Đâu?
30
00:06:21,131 --> 00:06:22,173
Kia.
31
00:06:57,500 --> 00:06:58,376
XÁC THỰC
32
00:07:00,501 --> 00:07:01,421
ĐÃ XÁC MINH
33
00:07:02,339 --> 00:07:03,298
Hàng thật.
34
00:07:09,679 --> 00:07:10,931
Đốt đi.
35
00:07:51,554 --> 00:07:52,722
Sao anh không để cho
36
00:07:52,806 --> 00:07:54,975
nhóm thu thập bằng chứng
thu thập và ghi lại?
37
00:08:00,814 --> 00:08:02,732
Thỉnh thoảng họ bỏ sót.
38
00:08:04,234 --> 00:08:06,361
Tôi nghĩ sẽ tự tay tiêu hủy.
39
00:08:07,779 --> 00:08:09,114
Làm cho chu đáo.
40
00:08:14,202 --> 00:08:18,039
Preston, bao lâu nữa
thì những thứ này sẽ biến mất?
41
00:08:20,000 --> 00:08:22,085
Đến khi ta đốt đến từng mảnh cuối cùng à?
42
00:08:24,170 --> 00:08:25,672
Tài nguyên có giới hạn.
43
00:08:28,174 --> 00:08:29,676
Rồi ta cũng sẽ làm xong.
44
00:08:35,348 --> 00:08:36,516
Libria…
45
00:08:38,184 --> 00:08:39,728
ta chúc mừng các bạn.
46
00:08:41,521 --> 00:08:42,564
Cuối cùng thì…
47
00:08:43,523 --> 00:08:46,276
sự yên bình đã ngự trị
trong trái tim con người.
48
00:08:48,361 --> 00:08:51,114
Cuối cùng thì
chiến tranh chỉ còn là một từ ngữ
49
00:08:51,197 --> 00:08:53,491
mà ý nghĩa mờ dần
trong nhận thức của chúng ta.
50
00:08:54,534 --> 00:08:55,910
Cuối cùng thì…
51
00:08:56,870 --> 00:09:00,248
chúng ta… là… một thể.
52
00:09:09,090 --> 00:09:12,969
Hỡi người Libria,
trái tim con người có mầm bệnh.
53
00:09:14,637 --> 00:09:16,598
Triệu chứng là cảm xúc thù ghét.
54
00:09:18,224 --> 00:09:21,269
Triệu chứng là… cảm xúc giận dữ.
55
00:09:22,520 --> 00:09:24,814
Triệu chứng là… cảm xúc phẫn nộ.
56
00:09:26,900 --> 00:09:30,153
Triệu chứng là… chiến tranh.
57
00:09:31,696 --> 00:09:36,868
Căn bệnh đó là… cảm xúc của con người.
58
00:09:37,994 --> 00:09:41,998
Nhưng Libria, ta chúc mừng các bạn.
59
00:09:42,624 --> 00:09:44,876
Vì có thuốc chữa căn bệnh này.
60
00:09:45,418 --> 00:09:48,838
Bằng cách xóa bỏ
những cảm xúc tột cùng của con người,
61
00:09:48,922 --> 00:09:52,300
chúng tôi đã chặn đứng
vực sâu thăm thẳm của cảm xúc.
62
00:09:53,093 --> 00:09:58,056
Và các bạn chính là xã hội
sử dụng phương thuốc này.
63
00:09:59,641 --> 00:10:00,725
Prozium.
64
00:10:02,393 --> 00:10:05,146
Khi chúng ta sống yên bình
với chính bản thân,
65
00:10:05,897 --> 00:10:08,274
và nhân loại trở thành một thể thống nhất.
66
00:10:09,275 --> 00:10:11,111
Chiến tranh biến mất.
67
00:10:11,194 --> 00:10:13,321
Thù ghét chỉ còn là dĩ vãng.
68
00:10:14,030 --> 00:10:16,449
Giờ đây,
chúng ta chính là lương tri của mình.
69
00:10:17,075 --> 00:10:21,871
Chính lương tri này dẫn dắt chúng ta
phân loại mức EC-10
70
00:10:22,372 --> 00:10:23,957
cho các nội dung giàu cảm xúc,
71
00:10:24,624 --> 00:10:27,335
tất cả những gì có thể
dụ dỗ chúng ta có lại cảm xúc,
72
00:10:28,586 --> 00:10:30,547
và tiêu hủy chúng.
73
00:10:30,630 --> 00:10:33,341
Hỡi người dân Libria,
các bạn đã chiến thắng.
74
00:10:34,843 --> 00:10:37,887
Vượt qua mọi nghịch cảnh
và chính bản chất con người…
75
00:10:38,805 --> 00:10:42,809
các bạn đã sống sót.
76
00:11:03,788 --> 00:11:05,957
Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố,
77
00:11:06,499 --> 00:11:09,127
điều đó lại nhắc nhở
lý do chúng ta làm những việc này.
78
00:11:09,752 --> 00:11:10,712
Vậy ư?
79
00:11:13,339 --> 00:11:14,591
Anh nói gì?
80
00:11:20,013 --> 00:11:20,930
Đúng là thế.
81
00:11:32,606 --> 00:11:33,860
TỐI
82
00:11:34,569 --> 00:11:38,615
Các món đồ sau đây đã bị phân loại
là EC-10, bị kết án tiêu hủy.
83
00:11:38,698 --> 00:11:41,951
Bảy tác phẩm minh họa hai chiều,
84
00:11:42,035 --> 00:11:44,454
bảy đĩa chứa nội dung âm nhạc,
85
00:11:44,537 --> 00:11:47,415
hai mươi chương trình
máy tính chiến lược tương tác.
86
00:11:47,916 --> 00:11:50,460
Bảy tác phẩm hai chiều…
87
00:11:56,007 --> 00:11:58,051
Cảm ơn anh đã đến, Giáo sĩ.
88
00:11:58,134 --> 00:12:00,261
Chắc hẳn anh biết tôi là ai.
89
00:12:00,345 --> 00:12:02,847
Dĩ nhiên rồi, thưa ngài.
Ngài là Phó Hội đồng Dupont
90
00:12:02,931 --> 00:12:05,266
thuộc Hội đồng Thứ ba của Tetragrammaton.
91
00:12:05,350 --> 00:12:06,476
Người phát ngôn của Đức Cha.
92
00:12:07,185 --> 00:12:08,436
Thẳng thắn mà nói, Giáo sĩ,
93
00:12:08,519 --> 00:12:12,148
người ta bảo tôi
anh chẳng khác gì một học viên lạc lối,
94
00:12:13,233 --> 00:12:16,986
gần như ngay lập tức biết
một người có cảm xúc không.
95
00:12:17,695 --> 00:12:18,905
Tôi có hồ sơ đẹp.
96
00:12:19,530 --> 00:12:21,407
Sao anh có thể hình dung ra được, Giáo sĩ?
97
00:12:22,325 --> 00:12:24,035
Tôi không chắc, thưa ngài Phó Hội đồng.
98
00:12:26,120 --> 00:12:27,205
Bằng cách nào đó…
99
00:12:29,082 --> 00:12:31,292
tôi có thể, ở một mức độ nào đó,
100
00:12:31,376 --> 00:12:35,171
cảm nhận được suy nghĩ của đối phương,
101
00:12:35,255 --> 00:12:38,383
để… đặt mình vào vị trí của họ.
102
00:12:40,093 --> 00:12:44,055
Nếu anh ngừng sử dụng thuốc,
103
00:12:44,138 --> 00:12:45,848
nếu anh là tội phạm cảm xúc…
104
00:12:47,809 --> 00:12:49,686
Có thể nói như vậy, thưa ngài.
105
00:12:50,228 --> 00:12:52,188
Anh có gia đình chứ, Giáo sĩ?
106
00:12:52,272 --> 00:12:54,107
Vâng… một con trai và một con gái.
107
00:12:54,190 --> 00:12:57,318
Đứa con trai cũng đang trong tu viện,
trên đường trở thành Giáo sĩ.
108
00:12:57,402 --> 00:12:59,821
Tốt. Còn người mẹ?
109
00:13:00,363 --> 00:13:02,156
Vợ tôi đã bị bắt và hành quyết
110
00:13:02,240 --> 00:13:03,908
vì tội có cảm xúc bốn năm trước.
111
00:13:03,992 --> 00:13:05,702
- Tự tay anh làm?
- Không, người khác.
112
00:13:07,745 --> 00:13:09,872
Anh cảm thấy thế nào về điều đó?
113
00:13:13,376 --> 00:13:16,337
Tôi xin lỗi. Tôi không… hiểu rõ câu hỏi.
114
00:13:18,256 --> 00:13:19,549
Anh đã cảm thấy thế nào?
115
00:13:21,843 --> 00:13:23,052
Tôi không cảm thấy gì.
116
00:13:24,345 --> 00:13:25,430
Thật ư?
117
00:13:26,806 --> 00:13:28,349
Vậy sao anh không nhận ra điều đó?
118
00:13:33,938 --> 00:13:34,981
Tôi…
119
00:13:38,735 --> 00:13:41,154
Tôi cũng tự hỏi câu đó, thưa ngài.
120
00:13:41,237 --> 00:13:42,322
Tôi không biết.
121
00:13:44,324 --> 00:13:47,201
Một sơ suất
gần như không thể tha thứ, Giáo sĩ ạ.
122
00:13:49,620 --> 00:13:53,541
Tôi tin anh sẽ thận trọng hơn
trong tương lai.
123
00:13:55,793 --> 00:13:56,836
Vâng, thưa ngài.
124
00:14:01,758 --> 00:14:04,260
Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố,
125
00:14:04,344 --> 00:14:06,012
nó gợi nhớ lý do ta làm việc này.
126
00:14:07,221 --> 00:14:08,306
Vậy ư?
127
00:14:10,016 --> 00:14:12,226
Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố,
128
00:14:12,310 --> 00:14:14,020
nó gợi nhớ lý do ta làm việc này.
129
00:14:15,104 --> 00:14:16,064
Vậy ư?
130
00:14:18,858 --> 00:14:20,109
Đúng vậy.
131
00:14:23,529 --> 00:14:27,408
Bằng chứng truy tố của vụ A.N.R. 136890.
132
00:14:27,492 --> 00:14:28,534
Tôi cần nó.
133
00:14:30,119 --> 00:14:32,330
Chiều nay nó bị trễ. Có thể chưa có hồ sơ.
134
00:14:35,208 --> 00:14:37,418
Rất tiếc, thưa Giáo sĩ.
Không có gì được nhập
135
00:14:37,502 --> 00:14:39,670
và không có gì đang chờ xử lý ở mục đó.
136
00:14:40,546 --> 00:14:42,048
Đó là vật chứng được đích thân
137
00:14:42,131 --> 00:14:44,926
Giáo sĩ Grammaton Errol Partridge
mang tới. Kiểm tra lại đi.
138
00:14:45,468 --> 00:14:48,846
Giáo sĩ Partridge nhiều tuần rồi
chưa giao nộp cái gì.
139
00:14:49,764 --> 00:14:52,475
Anh nhầm rồi. Có một cuốn sách gì đó.
140
00:14:52,558 --> 00:14:53,434
Giáo sĩ…
141
00:14:56,145 --> 00:14:57,230
Không có gì cả.
142
00:14:59,399 --> 00:15:00,358
Cảm ơn.
143
00:15:05,071 --> 00:15:07,073
Hai tuần nay, tối nào anh ta cũng
144
00:15:07,156 --> 00:15:08,658
ra khỏi cổng đến Vùng hoang.
145
00:15:08,741 --> 00:15:09,951
Chúng tôi cho là công vụ.
146
00:15:53,953 --> 00:15:55,329
Anh lúc nào cũng biết.
147
00:16:06,007 --> 00:16:07,592
"Nhưng tôi, một kẻ nghèo…
148
00:16:08,759 --> 00:16:10,344
chỉ có những ước mơ.
149
00:16:11,971 --> 00:16:14,140
Tôi đã trải những ước mơ của mình
dưới chân người.
150
00:16:15,558 --> 00:16:17,435
Hãy bước thật nhẹ nhàng…
151
00:16:18,728 --> 00:16:20,646
vì người đang giẫm lên ước mơ của tôi."
152
00:16:23,983 --> 00:16:25,776
Tôi đoán anh cũng mơ, Preston.
153
00:16:27,904 --> 00:16:30,031
Tôi sẽ làm hết sức
để họ nhẹ nhàng với anh.
154
00:16:32,617 --> 00:16:36,746
Hai ta đều biết
họ chẳng bao giờ nhẹ nhàng.
155
00:16:37,497 --> 00:16:40,291
- Vậy tôi rất tiếc.
- Không, anh đâu thấy tiếc gì.
156
00:16:40,833 --> 00:16:42,752
Anh thậm chí còn không biết
ý nghĩa câu đó.
157
00:16:44,212 --> 00:16:48,799
Đó chỉ là một từ còn sót lại,
về một cảm giác anh chưa từng cảm nhận.
158
00:16:51,010 --> 00:16:52,428
Anh không thấy à, Preston?
159
00:16:53,471 --> 00:16:54,597
Biến mất rồi.
160
00:16:55,640 --> 00:16:58,392
Mọi thứ tạo nên
con người chúng ta… đã mất rồi.
161
00:16:58,935 --> 00:17:00,478
Không có chiến tranh.
162
00:17:02,104 --> 00:17:03,189
Không có giết người.
163
00:17:05,358 --> 00:17:06,692
Thế anh nghĩ chúng ta làm gì?
164
00:17:07,276 --> 00:17:08,236
Không.
165
00:17:08,903 --> 00:17:13,324
Anh đi với tôi. Anh thấy nó có thể ra sao,
lòng đố kị, cơn thịnh nộ.
166
00:17:16,035 --> 00:17:17,328
Cái giá rất đắt.
167
00:17:20,414 --> 00:17:21,832
Nhưng tôi vui lòng trả.
168
00:17:46,065 --> 00:17:47,066
Đừng.
169
00:18:30,359 --> 00:18:31,986
Anh và cộng sự thân không?
170
00:18:39,160 --> 00:18:42,580
Tôi hi vọng anh cũng mừng
khi tôi được bổ nhiệm.
171
00:18:44,624 --> 00:18:46,959
Họ bảo tôi đây là
thăng tiến trong sự nghiệp.
172
00:18:52,465 --> 00:18:55,551
Tôi cũng giống anh, Giáo sĩ. Có trực giác.
173
00:18:57,345 --> 00:19:00,890
Đôi khi tôi biết cảm xúc của một người
còn trước khi họ nhận ra.
174
00:19:11,692 --> 00:19:12,735
Giáo sĩ…
175
00:19:15,112 --> 00:19:17,323
tôi chỉ có thể ước ngày nào đó cũng…
176
00:19:17,865 --> 00:19:20,534
không khoan nhượng như anh.
177
00:19:21,786 --> 00:19:22,787
Chúc ngủ ngon.
178
00:19:25,998 --> 00:19:27,625
Vào cuối thế kỷ 20,
179
00:19:28,167 --> 00:19:31,253
có hai ngành khoa học
bỗng nổi lên đồng thời
180
00:19:31,337 --> 00:19:35,132
là tâm lý và chính trị liên hợp.
181
00:19:36,509 --> 00:19:40,388
Chính trị liên hợp là cuộc cách mạng
theo châm ngôn ghét tội ác.
182
00:19:43,182 --> 00:19:44,934
- Bố John?
- Sao?
183
00:19:46,435 --> 00:19:48,145
Hôm nay con thấy Robbie Taylor khóc.
184
00:19:49,313 --> 00:19:51,065
Cậu ta không biết nhưng con thấy.
185
00:19:52,441 --> 00:19:54,110
Con có nên báo cáo cậu ta không?
186
00:20:00,533 --> 00:20:01,742
Đương nhiên rồi.
187
00:20:07,748 --> 00:20:11,210
…một sự thật không thể tránh khỏi,
188
00:20:11,293 --> 00:20:14,213
rằng nhân loại đoàn kết
với mục đích vô cùng to lớn
189
00:20:14,296 --> 00:20:19,677
là theo đuổi chiến tranh…
hơn là theo đuổi hòa bình.
190
00:20:29,186 --> 00:20:30,855
"Nhưng tôi, một kẻ nghèo…
191
00:20:32,356 --> 00:20:33,774
chỉ có những ước mơ.
192
00:20:35,192 --> 00:20:37,653
Tôi đã trải những ước mơ của mình
dưới chân người.
193
00:20:40,072 --> 00:20:41,323
Hãy bước thật nhẹ nhàng…
194
00:20:42,408 --> 00:20:44,744
vì người đang giẫm lên ước mơ của tôi".
195
00:21:28,621 --> 00:21:30,372
Đứng im!
196
00:21:30,456 --> 00:21:31,665
Nghe lệnh!
197
00:21:31,749 --> 00:21:33,709
- Đứng yên đó!
- Nằm xuống!
198
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
Đừng bắn! Đây là đột kích hợp pháp.
199
00:21:40,341 --> 00:21:42,968
Đội có lệnh bắt vợ anh.
Cô ta bị buộc tội có cảm xúc.
200
00:21:58,025 --> 00:22:00,528
Này! Kéo cô ta ra ngay!
201
00:22:02,488 --> 00:22:03,572
Hãy nhớ đến em.
202
00:22:17,336 --> 00:22:18,379
Libria…
203
00:22:19,421 --> 00:22:20,798
Hãy thức dậy.
204
00:22:20,881 --> 00:22:26,011
Thức dậy để chiến thắng một lần nữa
trước một ngày mới.
205
00:22:26,095 --> 00:22:30,099
Một bước nữa trong cuộc hành trình
thống nhất của chúng ta
206
00:22:30,182 --> 00:22:31,684
hướng tới mục đích kiên định…
207
00:22:40,526 --> 00:22:43,487
…hướng tới sự chắc chắn
của vận mệnh chung của chúng ta.
208
00:23:04,216 --> 00:23:05,509
Bố đang làm gì thế?
209
00:23:09,889 --> 00:23:11,515
Con hỏi bố đang làm gì thế?
210
00:23:12,224 --> 00:23:14,018
Bố vô tình làm rơi…
211
00:23:15,519 --> 00:23:16,604
liều thuốc buổi sáng.
212
00:23:17,396 --> 00:23:19,565
Bố lấy ra trước khi đánh răng.
213
00:23:21,442 --> 00:23:23,277
Bố chưa từng lấy ra trước khi đánh răng.
214
00:23:24,028 --> 00:23:27,740
Vậy bố phải đến Equilibrium, khai báo mất,
215
00:23:27,823 --> 00:23:28,866
và nhận thuốc thay thế.
216
00:23:30,701 --> 00:23:31,702
Đúng.
217
00:23:32,411 --> 00:23:33,454
Dĩ nhiên rồi.
218
00:23:54,850 --> 00:23:56,560
Cộng sự mới của bố gọi.
219
00:23:56,644 --> 00:23:58,771
Bảo sẽ đón bố lúc 10:00 để đi tiêm A.N.R.
220
00:23:59,605 --> 00:24:02,775
Hi vọng bố không phiền.
Con đã tự ý bảo chú ấy
221
00:24:02,858 --> 00:24:05,569
bố sẽ đến Equilibrium,
để lấy liều thuốc thay thế.
222
00:24:07,613 --> 00:24:08,697
Không sao cả.
223
00:24:09,198 --> 00:24:10,616
Đó là điều đúng đắn phải làm.
224
00:24:14,536 --> 00:24:15,996
Dừng lại đi.
225
00:24:23,629 --> 00:24:26,256
Do hoạt động khủng bố,
226
00:24:26,340 --> 00:24:28,550
khu vực này tạm thời đóng cửa.
227
00:24:28,634 --> 00:24:33,389
Hãy đến Trung tâm Equilibrium
ở Khu vực 8A.
228
00:24:35,349 --> 00:24:37,123
Do hoạt động khủng bố…
229
00:24:37,365 --> 00:24:39,770
…khu vực này tạm thời đóng cửa.
230
00:24:39,853 --> 00:24:41,939
Khu vực này tạm thời đóng cửa.
231
00:24:42,815 --> 00:24:46,819
Hãy đến Trung tâm Equilibrium
ở Khu vực 8A.
232
00:24:51,991 --> 00:24:53,784
Anh còn đến sớm nữa, Giáo sĩ.
233
00:24:53,867 --> 00:24:54,827
Lên đi.
234
00:25:08,340 --> 00:25:09,508
Hàng đợi thế nào?
235
00:25:10,300 --> 00:25:12,219
Tôi bất ngờ khi thấy anh lấy thuốc
236
00:25:12,302 --> 00:25:13,512
và về nhanh thế đấy.
237
00:25:15,264 --> 00:25:17,099
Không,… hôm nay tốt cả.
238
00:25:21,395 --> 00:25:24,273
Có thể lúc nữa tôi sẽ qua đó,
để điều chỉnh liều.
239
00:25:26,358 --> 00:25:28,652
Anh nghĩ sẽ có phe Kháng chiến?
240
00:25:29,278 --> 00:25:31,363
Anh sẽ nhận thấy
con người của tôi, Giáo sĩ.
241
00:25:31,447 --> 00:25:35,451
Tôi vốn là người rất cẩn thận, thận trọng.
242
00:25:37,244 --> 00:25:38,829
Luôn đề phòng trường hợp tệ nhất.
243
00:25:41,749 --> 00:25:43,625
Anh không thể làm vậy. Không thể.
244
00:25:43,709 --> 00:25:45,669
Tetragrammaton.
Chúng tôi có quyền làm tất cả.
245
00:25:47,212 --> 00:25:48,797
Bao lâu rồi cô không dùng thuốc?
246
00:25:49,381 --> 00:25:50,382
Nhìn cô đi.
247
00:25:52,051 --> 00:25:53,218
Nhìn cô đi!
248
00:26:00,642 --> 00:26:01,685
Nhìn cô đi.
249
00:26:03,896 --> 00:26:05,898
Gương có khung là phạm pháp. Phá hủy đi.
250
00:26:15,449 --> 00:26:18,035
Chúng tôi đã khống chế mục tiêu.
Chúng tôi đang vào.
251
00:26:18,118 --> 00:26:19,369
Triển khai bình thường.
252
00:26:19,453 --> 00:26:21,955
Đang thu thập danh mục.
Các vật phẩm phạm pháp.
253
00:27:08,710 --> 00:27:10,003
Anh sẽ đốt nó à?
254
00:27:11,755 --> 00:27:12,756
Rồi sẽ đốt.
255
00:27:13,966 --> 00:27:16,552
Một mình cô đâu thể
thu thập tất cả những thứ này.
256
00:27:17,803 --> 00:27:20,097
Tất cả đều phải phân loại và kiểm tra.
257
00:27:20,180 --> 00:27:22,057
Chúng tôi sẽ tìm đồng lõa của cô.
258
00:27:25,227 --> 00:27:26,228
Súng!
259
00:27:43,996 --> 00:27:45,122
Chúng ta cần cô ta.
260
00:28:11,857 --> 00:28:12,858
Cô tên là gì?
261
00:28:13,442 --> 00:28:15,652
O'Brien, Mary.
262
00:28:16,987 --> 00:28:18,155
Chà, Mary…
263
00:28:19,531 --> 00:28:21,909
cô có thể chờ và khai với kỹ thuật viên
264
00:28:21,992 --> 00:28:23,368
ở Tòa Pháp lý…
265
00:28:25,162 --> 00:28:26,622
hoặc cô có thể nói với tôi.
266
00:28:27,831 --> 00:28:29,041
Bạn của cô là ai?
267
00:28:33,712 --> 00:28:38,550
Tôi tự hỏi liệu anh có biết
từ đó có nghĩa là gì không… "bạn" ấy.
268
00:28:42,471 --> 00:28:43,931
Cô có mọi cảm xúc à?
269
00:28:46,558 --> 00:28:47,601
Tội lỗi thì sao?
270
00:28:49,895 --> 00:28:51,313
Để tôi hỏi anh một điều.
271
00:29:00,364 --> 00:29:01,782
Vì sao anh sống?
272
00:29:07,371 --> 00:29:08,664
Tôi sống…
273
00:29:13,543 --> 00:29:14,544
Tôi sống…
274
00:29:17,172 --> 00:29:19,800
để bảo vệ sự trường tồn
của xã hội vĩ đại này.
275
00:29:21,093 --> 00:29:22,678
Để phụng sự Libria.
276
00:29:22,761 --> 00:29:23,762
Đó là vòng luẩn quẩn.
277
00:29:23,845 --> 00:29:27,432
Anh tồn tại để tiếp tục tồn tại.
Mục đích là gì?
278
00:29:30,602 --> 00:29:33,438
- Mục đích tồn tại của cô là gì?
- Để cảm nhận.
279
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
Vì chưa từng cảm nhận
nên anh không thể nào biết.
280
00:29:36,858 --> 00:29:38,944
Nó quan trọng như hơi thở vậy.
281
00:29:40,112 --> 00:29:42,239
Và không có nó… không có tình yêu,
282
00:29:42,781 --> 00:29:45,409
không có cơn giận, không có nỗi buồn…
283
00:29:46,785 --> 00:29:49,913
hơi thở cũng chỉ như
chiếc đồng hồ tích tắc.
284
00:29:54,710 --> 00:29:59,589
Vậy tôi không còn lựa chọn nào ngoài việc
giam cô vào Tòa Pháp lý để xét xử.
285
00:30:01,717 --> 00:30:02,968
Xét xử.
286
00:30:06,638 --> 00:30:08,307
Ý anh là hành quyết, đúng không?
287
00:30:11,226 --> 00:30:12,269
Xét xử.
288
00:30:20,861 --> 00:30:22,195
Quyền pháp Súng.
289
00:30:22,821 --> 00:30:25,657
Qua phân tích hàng ngàn
trận đấu súng đã được ghi lại,
290
00:30:25,741 --> 00:30:27,159
Giáo sĩ đã xác định rằng
291
00:30:27,242 --> 00:30:30,662
sự phân bố hình học
của các đối thủ trong mọi trận đấu súng
292
00:30:30,746 --> 00:30:32,873
là yếu tố có thể dự đoán về mặt thống kê.
293
00:30:33,832 --> 00:30:37,252
Quyền pháp Súng
coi súng là vũ khí toàn diện,
294
00:30:37,336 --> 00:30:40,630
mỗi vị trí chuyển động
đại diện cho vùng sát thương tối đa,
295
00:30:40,714 --> 00:30:44,092
gây ra thiệt hại tối đa
cho số lượng đối thủ tối đa
296
00:30:44,176 --> 00:30:46,428
trong khi bảo vệ người phòng thủ
297
00:30:46,511 --> 00:30:48,388
dựa trên đường đạn bắn trả điển hình
298
00:30:48,472 --> 00:30:49,765
theo thống kê.
299
00:30:51,224 --> 00:30:53,143
Khi thuộc lòng môn quyền pháp này,
300
00:30:53,226 --> 00:30:56,605
hiệu quả bắn của bạn sẽ tăng lên
không dưới 120 phần trăm.
301
00:30:56,688 --> 00:31:00,525
Hiệu suất sát thương tăng 63%
302
00:31:00,609 --> 00:31:05,906
khiến một bậc thầy Quyền pháp Súng
trở thành đối thủ không thể xem thường.
303
00:31:56,873 --> 00:31:58,083
Không có tình yêu…
304
00:31:59,626 --> 00:32:03,255
hơi thở cũng chỉ như
chiếc đồng hồ… tích tắc.
305
00:33:45,190 --> 00:33:48,485
Prozium… liều thuốc tuyệt diệu.
306
00:33:49,152 --> 00:33:50,904
Thuốc phiện của nhân dân.
307
00:33:50,987 --> 00:33:53,073
Chất keo của xã hội vĩ đại của ta.
308
00:33:53,740 --> 00:33:55,742
Sự xoa dịu và sự cứu rỗi,
309
00:33:55,825 --> 00:33:59,329
nó đã giải thoát chúng ta
khỏi nỗi bất hạnh, nỗi sầu khổ,
310
00:33:59,829 --> 00:34:03,166
vực sâu nhất
của nỗi buồn và lòng thù ghét.
311
00:34:03,959 --> 00:34:06,002
Nhờ nó, chúng ta làm tê liệt nỗi đau buồn,
312
00:34:06,545 --> 00:34:10,090
xóa bỏ sự đố kị, dập tắt cơn thịnh nộ.
313
00:34:10,924 --> 00:34:15,387
Các xung động đồng thời hướng tới
niềm vui, tình yêu và sự phấn chấn đó
314
00:34:15,470 --> 00:34:17,806
bị vô hiệu hóa trong dòng chảy tiến bộ,
315
00:34:17,889 --> 00:34:20,058
chúng ta chấp nhận
như một sự hy sinh công bằng.
316
00:34:21,268 --> 00:34:25,814
Vì chúng ta đón nhận Prozium
trong sự trọn vẹn thống nhất
317
00:34:26,690 --> 00:34:30,318
và tất cả những gì nó làm
để giúp chúng ta trở nên vĩ đại.
318
00:35:24,039 --> 00:35:25,790
- Xin chào, Giáo sĩ.
- Xin chào.
319
00:35:28,293 --> 00:35:31,046
…về bản chất, con người,
là sinh vật của Trái Đất
320
00:35:31,129 --> 00:35:36,092
luôn bị thu hút trở lại
với một điều… chiến tranh.
321
00:35:37,469 --> 00:35:40,221
Và do đó chúng ta tìm cách chữa
không phải triệu chứng,
322
00:35:40,805 --> 00:35:42,849
mà là bản thân căn bệnh.
323
00:35:43,475 --> 00:35:46,353
Chúng ta phải rũ bỏ cái tôi cá nhân,
324
00:35:46,978 --> 00:35:49,314
thay thế bằng sự tuân thủ.
325
00:35:50,649 --> 00:35:52,567
Thay thế…
326
00:35:52,651 --> 00:35:54,778
bằng sự tương đồng…
327
00:35:55,487 --> 00:35:56,821
bằng sự thống nhất,
328
00:35:58,031 --> 00:36:02,077
giúp mỗi người đàn ông, phụ nữ và trẻ em
329
00:36:02,661 --> 00:36:07,832
trong xã hội vĩ đại này
có cuộc sống giống hệt nhau.
330
00:36:10,085 --> 00:36:13,171
Khái niệm về xây dựng môi trường giống hệt
331
00:36:13,254 --> 00:36:16,508
giúp mỗi chúng ta tự tin
bước vào từng khoảnh khắc
332
00:36:16,591 --> 00:36:18,301
với tất cả kiến thức chắc chắn
333
00:36:18,385 --> 00:36:20,970
đã có trước đó.
334
00:36:36,027 --> 00:36:37,153
Anh đang làm gì thế?
335
00:36:41,533 --> 00:36:43,118
Tôi sắp xếp lại bàn làm việc.
336
00:36:44,744 --> 00:36:46,162
Anh không thích như cũ à?
337
00:36:47,872 --> 00:36:51,418
Tôi không có cảm xúc gì.
Chỉ đang định thử tối ưu hóa.
338
00:36:54,713 --> 00:36:57,424
Phát hiện tội phạm cảm xúc ở Vùng hoang.
339
00:37:12,856 --> 00:37:16,025
Chúng tôi ước tính…
chúng tôi ước tính có 50 người.
340
00:37:16,109 --> 00:37:18,570
Tình báo cho biết
tất cả chúng đều được trang bị vũ khí.
341
00:37:19,988 --> 00:37:22,449
Đây là nhóm đã đánh bom
các nhà máy Prozium.
342
00:37:22,949 --> 00:37:24,659
Các anh dọn dẹp, chúng tôi quét sạch.
343
00:37:24,743 --> 00:37:25,869
Rõ.
344
00:37:29,247 --> 00:37:31,124
Đi nào! Đi thôi!
345
00:37:31,207 --> 00:37:32,125
Đi nào!
346
00:37:33,877 --> 00:37:36,212
Chiếm đi! Chiếm các chốt cầu thang!
347
00:37:49,893 --> 00:37:51,561
Yểm trợ đi. Tôi vào đây.
348
00:37:55,940 --> 00:37:57,233
Tóm đẹp đấy, Giáo sĩ.
349
00:40:00,520 --> 00:40:06,760
MẸ NGỖNG
350
00:40:27,133 --> 00:40:30,637
"Ludwig Van Beethoven."
351
00:42:29,714 --> 00:42:30,715
Giáo sĩ…
352
00:42:32,592 --> 00:42:33,676
Sao anh không để cho
353
00:42:33,760 --> 00:42:35,678
nhóm thu thập bằng chứng
thu thập và ghi lại?
354
00:42:42,393 --> 00:42:43,770
Thỉnh thoảng họ bỏ sót.
355
00:42:44,395 --> 00:42:45,772
Tôi sẽ tự giao nộp.
356
00:42:47,106 --> 00:42:48,733
Đảm bảo làm việc chu đáo.
357
00:42:53,029 --> 00:42:54,655
Anh biết không, Preston…
358
00:42:56,741 --> 00:42:58,910
Nếu ta tiếp tục đốt tất cả hàng cấm,
359
00:42:58,993 --> 00:43:01,204
cuối cùng sẽ chẳng còn gì để đốt.
360
00:43:02,705 --> 00:43:05,083
Những người như chúng ta sẽ thế nào đây?
361
00:43:05,166 --> 00:43:06,250
Thưa ngài!
362
00:43:06,918 --> 00:43:08,377
Đằng sau có thứ này.
363
00:43:18,054 --> 00:43:19,680
Chúng tôi cần thêm hai người.
364
00:43:25,728 --> 00:43:27,730
Phụ nữ và trẻ em bảo vệ đám động vật.
365
00:43:28,272 --> 00:43:29,857
Chúng tôi dễ dàng hạ chúng.
366
00:43:29,941 --> 00:43:32,026
Đây không phải lần đầu ta thấy điều này.
367
00:43:33,319 --> 00:43:35,029
Sao họ lại nuôi những con vật này?
368
00:43:35,655 --> 00:43:37,698
Họ có… họ có ăn chúng không?
369
00:43:39,784 --> 00:43:41,911
Anh muốn chúng tôi làm gì?
370
00:43:41,994 --> 00:43:45,248
- Dĩ nhiên là tiêu diệt.
- Được. Làm thôi.
371
00:43:45,331 --> 00:43:47,416
- Không.
- Sao thế, Giáo sĩ?
372
00:43:51,963 --> 00:43:53,172
Không có gì.
373
00:44:06,686 --> 00:44:08,187
Này…
374
00:44:08,271 --> 00:44:09,480
Bắt nó lại.
375
00:44:09,564 --> 00:44:10,606
Bắt nó lại!
376
00:44:18,739 --> 00:44:20,575
Thưa ngài… hãy ném nó vào đi.
377
00:44:20,658 --> 00:44:22,201
Tôi sẽ làm nốt.
378
00:44:27,373 --> 00:44:28,416
Đưa cho tôi, thưa ngài.
379
00:44:28,499 --> 00:44:30,376
Giáo sĩ, đưa anh ta đi. Anh ta làm nốt.
380
00:44:44,432 --> 00:44:45,683
Đợi đã!
381
00:44:48,686 --> 00:44:49,896
Tôi cảm thấy rằng…
382
00:44:51,355 --> 00:44:53,774
ít nhất nên kiểm tra dịch bệnh
cho một số con vật.
383
00:44:55,067 --> 00:44:57,111
Nếu ở Vùng hoang có dịch bệnh,
384
00:44:57,195 --> 00:44:58,863
chúng ta nên biết thì hơn.
385
00:45:03,159 --> 00:45:05,870
Tôi không hiểu logic của anh, Giáo sĩ.
386
00:45:05,953 --> 00:45:07,288
Họ là quân Kháng chiến.
387
00:45:08,080 --> 00:45:09,582
Có thể đưa ta đến Căn cứ ngầm.
388
00:45:10,124 --> 00:45:11,542
Thay vì áp giải và thẩm vấn,
389
00:45:11,626 --> 00:45:12,668
họ lại bị tàn sát.
390
00:45:13,252 --> 00:45:17,715
Đúng, nhưng Giáo sĩ,
xét theo hoàn cảnh, Đức Cha đã ra lệnh
391
00:45:17,798 --> 00:45:21,177
sẽ không còn "xét xử"
những người phạm tội nữa.
392
00:45:21,260 --> 00:45:25,223
Hoặc là bắn ngay tại chỗ
hoặc hỏa thiêu mà không cần xét xử.
393
00:45:25,306 --> 00:45:26,807
Điều đó trái với luật pháp.
394
00:45:26,891 --> 00:45:30,269
- Ngài là thành viện Hội đồng. Nếu…
- Đây không phải ý của Hội đồng.
395
00:45:30,353 --> 00:45:33,064
Đây là mong muốn của Đức Cha…
Đức Cha là luật.
396
00:45:34,732 --> 00:45:35,900
Thưa ngài…
397
00:45:37,318 --> 00:45:40,196
không có quy trình xét xử,
chẳng phải đó chỉ còn sự hỗn loạn
398
00:45:40,696 --> 00:45:43,324
mà chúng ta đã nỗ lực rất nhiều
để xóa bỏ sao?
399
00:45:43,407 --> 00:45:45,493
Anh phải hiểu, Preston,
400
00:45:45,576 --> 00:45:49,330
rằng dù anh và thậm chí cả tôi có thể
không phải luôn đồng ý với điều đó,
401
00:45:49,413 --> 00:45:51,958
thông điệp không quan trọng,
402
00:45:52,041 --> 00:45:54,126
quan trọng là ta phục tùng.
403
00:45:55,336 --> 00:45:56,921
Ý muốn của Đức Cha.
404
00:45:57,922 --> 00:45:59,423
Cứ gọi nó là đức tin.
405
00:46:00,675 --> 00:46:02,134
Tôi cho rằng anh có đức tin?
406
00:46:06,847 --> 00:46:07,807
Vâng.
407
00:46:09,684 --> 00:46:10,768
Tôi có.
408
00:46:11,310 --> 00:46:12,478
Tốt.
409
00:46:34,250 --> 00:46:36,877
Tang vật đã tịch thu của X23-T45…
410
00:46:37,837 --> 00:46:39,130
Mary O'Brien.
411
00:47:42,151 --> 00:47:44,111
Giáo sĩ John Preston đi vào Vùng hoang.
412
00:47:44,779 --> 00:47:45,988
Công vụ.
413
00:47:49,492 --> 00:47:50,493
Cảm ơn ngài.
414
00:48:22,650 --> 00:48:24,568
Tao không biết phải làm gì khác với mày.
415
00:48:28,155 --> 00:48:30,074
Đi đi. Đi mau.
416
00:48:33,077 --> 00:48:34,245
Đi!
417
00:49:10,406 --> 00:49:13,117
Được rồi.
Nhưng mày sẽ phải vào lại cốp xe.
418
00:49:27,465 --> 00:49:28,716
Được rồi.
419
00:49:32,011 --> 00:49:33,220
Đây.
420
00:49:44,982 --> 00:49:46,400
Hãy tránh xa chiếc xe!
421
00:49:47,318 --> 00:49:48,736
Tránh xa chiếc xe!
422
00:49:49,320 --> 00:49:52,948
Đây là cảnh báo cuối cùng!
Hãy tránh xa chiếc xe!
423
00:49:53,991 --> 00:49:54,909
Căn cước.
424
00:49:55,993 --> 00:49:57,119
Tôi là Giáo sĩ.
425
00:49:58,204 --> 00:49:59,788
- Đang làm công vụ…
- Căn cước!
426
00:50:01,582 --> 00:50:04,543
- Ở trong áo khoác của tôi.
- Áo khoác đâu? Nó ở đâu?
427
00:50:06,921 --> 00:50:07,922
Tôi không mang.
428
00:50:08,005 --> 00:50:10,966
Cá nhân không xác định danh tính
sẽ bị tiêu diệt ngay lập tức.
429
00:50:11,050 --> 00:50:12,426
Anh đang mắc sai lầm lớn đấy.
430
00:50:12,510 --> 00:50:15,221
- Tôi là Giáo sĩ Grammaton. Cấp cao.
- Khám xe.
431
00:50:15,304 --> 00:50:18,057
- Không đâu. Trong xe không có gì.
- Lục soát xe!
432
00:50:25,439 --> 00:50:27,233
- Không có gì.
- Chìa khóa cốp xe.
433
00:50:27,816 --> 00:50:29,151
Tôi đã cố bảo anh.
434
00:50:29,235 --> 00:50:31,820
Trước bình minh tôi phải có mặt
ở buổi hỏa thiêu. Tôi không…
435
00:50:32,404 --> 00:50:34,281
Đội trưởng,
việc này phí thời gian của tôi.
436
00:50:34,823 --> 00:50:35,991
Tôi tên là John Preston.
437
00:50:36,700 --> 00:50:38,827
Tôi là Giáo sĩ cấp cao của Tetragramm…
438
00:50:38,911 --> 00:50:39,870
Khoan đã.
439
00:50:43,374 --> 00:50:44,458
Lùi lại.
440
00:50:47,670 --> 00:50:49,380
Xin lỗi đã không nhận ra ngài.
441
00:50:51,966 --> 00:50:54,260
Không sao. Công việc của anh thôi.
442
00:50:54,343 --> 00:50:55,261
Cảm ơn.
443
00:50:57,137 --> 00:50:59,348
- Đội sẽ hộ tống anh về cổng.
- Cảm ơn.
444
00:51:07,189 --> 00:51:08,232
Động vật.
445
00:51:09,149 --> 00:51:10,234
Vùng hoang đầy động vật.
446
00:51:11,068 --> 00:51:12,528
Nghe như trong cốp xe của anh.
447
00:51:13,404 --> 00:51:14,488
Không thể nào.
448
00:51:15,406 --> 00:51:17,741
Cứ đưa chìa khóa cho tôi. Tôi đi ngay.
449
00:51:23,414 --> 00:51:26,792
Đội trưởng. Tôi yêu cầu anh một lần cuối…
450
00:51:27,960 --> 00:51:28,836
đừng làm thế.
451
00:51:32,131 --> 00:51:33,173
Quỳ xuống!
452
00:51:33,257 --> 00:51:34,758
- Quỳ xuống!
- Quỳ xuống!
453
00:51:34,842 --> 00:51:37,803
- Quỳ xuống!
- Nằm xuống đất! Tuân lệnh!
454
00:51:37,886 --> 00:51:39,179
Bắn đi!
455
00:51:40,389 --> 00:51:42,349
- Không.
- Chết tiệt!
456
00:51:47,855 --> 00:51:48,897
Cái gì?
457
00:51:49,398 --> 00:51:51,400
Chết rồi. Bắn anh ta! Mau bắn anh ta!
458
00:54:19,882 --> 00:54:21,800
Luôn luôn luyện tập, Giáo sĩ.
459
00:54:23,177 --> 00:54:24,928
Tôi đoán vì thế mà anh giỏi nhất.
460
00:54:28,474 --> 00:54:29,933
Có lẽ tôi giỏi hơn thôi.
461
00:54:31,018 --> 00:54:32,561
Anh đang nghĩ gì à?
462
00:54:36,440 --> 00:54:38,734
- Sao anh hỏi thế?
- Trực giác thôi, Giáo sĩ.
463
00:54:38,817 --> 00:54:40,402
Việc của tôi là biết anh nghĩ gì.
464
00:54:51,872 --> 00:54:54,124
Thế tôi đang nghĩ gì?
465
00:54:59,838 --> 00:55:01,715
Về vụ giết người ở Vùng hoang đêm qua.
466
00:55:08,555 --> 00:55:10,265
Và nếu họ biết hung thủ.
467
00:55:16,480 --> 00:55:17,523
Tôi đoán gần đúng chứ?
468
00:55:20,400 --> 00:55:22,694
Vậy anh nói xem… họ có biết không?
469
00:55:31,495 --> 00:55:32,955
Có nhiều giả thuyết.
470
00:55:33,455 --> 00:55:37,543
Tôi cũng có một, hai giả thiết
nhưng hiện tại thì chưa chắc chắn.
471
00:55:43,382 --> 00:55:44,758
Tôi mừng vì có vụ đó.
472
00:55:48,345 --> 00:55:49,596
Vì sao?
473
00:55:49,680 --> 00:55:51,306
Vì bây giờ, Đức Cha và Hội đồng
474
00:55:51,390 --> 00:55:54,893
đã ra sắc lệnh thúc đẩy
việc trấn áp tội phạm.
475
00:55:56,144 --> 00:55:57,187
Dù là kẻ nào làm,
476
00:55:58,105 --> 00:56:00,566
thì cũng chỉ khiến
quân Kháng chiến bị kết liễu nhanh hơn.
477
00:56:10,492 --> 00:56:12,244
Đó sẽ là một vụ thảm sát, Giáo sĩ.
478
00:56:29,094 --> 00:56:31,763
Tôi đến để báo với anh.
Có vụ đột kích ở Vùng hoang…
479
00:56:32,806 --> 00:56:33,849
Khu bảy.
480
00:56:36,852 --> 00:56:38,103
Hãy chuẩn bị đi.
481
00:57:20,312 --> 00:57:21,688
Cửa đằng sau các anh…
482
00:57:24,107 --> 00:57:25,067
Đi đi!
483
00:57:26,360 --> 00:57:27,653
Đi đi, chết tiệt!
484
00:57:32,532 --> 00:57:34,701
Biến đi, chết tiệt. Không đi là chết đấy!
485
00:57:34,785 --> 00:57:36,453
Đừng đi. Hắn sẽ bắn sau lưng ta.
486
00:57:36,536 --> 00:57:38,705
Nếu muốn, tôi đã bắn vào mặt. Giờ đi đi.
487
00:57:45,796 --> 00:57:47,214
Chết tiệt! Đi theo tôi.
488
00:57:47,714 --> 00:57:49,174
- Ngay!
- Đi thôi!
489
00:57:59,351 --> 00:58:00,519
Sẽ không có giam giữ.
490
00:58:01,061 --> 00:58:04,398
Nhắc lại.
Không giam giữ vì bất kỳ mục đích gì.
491
00:58:04,481 --> 00:58:07,859
Bắn chết tất cả tù binh và người bị bắt.
492
00:58:16,368 --> 00:58:17,285
Coi chừng!
493
00:58:30,382 --> 00:58:32,342
Giáo sĩ, gì thế? Có tiếng súng.
494
00:58:34,469 --> 00:58:35,345
Đi đi!
495
00:58:36,221 --> 00:58:39,141
Làm gì thế? Giáo sĩ!
Bọn chúng là lính Kháng chiến.
496
00:58:40,475 --> 00:58:41,476
Giáo sĩ!
497
00:58:43,895 --> 00:58:45,022
Hắn là tội phạm cảm xúc!
498
00:59:29,441 --> 00:59:30,484
Kiểm soát mọi góc!
499
00:59:43,371 --> 00:59:44,456
Cái gì vậy?
500
00:59:46,249 --> 00:59:47,584
Các anh làm gì thế?
501
00:59:47,667 --> 00:59:49,377
Làm tốt lắm, Giáo sĩ.
502
00:59:50,337 --> 00:59:52,172
Anh đưa họ vào cái bẫy…
503
00:59:54,341 --> 00:59:55,509
tôi thu lưới thôi.
504
01:00:01,598 --> 01:00:04,851
Đây chính là… làm việc nhóm.
505
01:00:06,978 --> 01:00:08,105
Anh có nghĩ thế không?
506
01:00:10,607 --> 01:00:13,193
Sao anh không tự tay xử tử, Giáo sĩ nhỉ?
507
01:00:17,906 --> 01:00:21,034
Những người này
nên được đưa đi thẩm vấn kiểm tra.
508
01:00:21,118 --> 01:00:24,121
Giáo sĩ, mệnh lệnh của Đức Cha khá rõ.
509
01:00:24,746 --> 01:00:27,040
Bắn chết tội phạm tại chỗ.
510
01:00:27,999 --> 01:00:29,835
- Họ có thông tin…
- Giáo sĩ…
511
01:00:30,836 --> 01:00:32,379
- Họ sẽ có ích.
- Giáo sĩ.
512
01:00:33,755 --> 01:00:37,467
Nếu vũ khí của anh không ổn
thì dùng của tôi.
513
01:01:02,072 --> 01:01:04,119
{\an8}BÁN TỰ ĐỘNG
514
01:01:07,494 --> 01:01:09,040
{\an8}TỰ ĐỘNG
515
01:01:26,725 --> 01:01:28,018
Không.
516
01:01:28,807 --> 01:01:30,645
{\an8}KHÓA.
517
01:01:30,770 --> 01:01:31,897
Tôi nghĩ, cuối cùng thì…
518
01:01:33,481 --> 01:01:35,400
anh nên cầm thì hơn.
519
01:01:58,215 --> 01:02:00,759
- Đội trưởng.
- Vâng. Vào vị trí bắn.
520
01:02:05,388 --> 01:02:06,473
Sẵn sàng…
521
01:02:15,065 --> 01:02:15,941
Ngắm…
522
01:02:22,864 --> 01:02:23,865
Bắn!
523
01:02:31,748 --> 01:02:33,083
Thưa ngài?
524
01:02:33,166 --> 01:02:34,417
Sao thế, Giáo sĩ?
525
01:02:36,044 --> 01:02:38,296
Ngài yêu cầu tôi trở thành
công cụ của Đức Cha
526
01:02:38,380 --> 01:02:39,589
để chống lại quân Kháng chiến.
527
01:02:41,174 --> 01:02:42,217
Tôi sẵn sàng rồi.
528
01:02:42,926 --> 01:02:44,010
Hôm nay.
529
01:02:45,387 --> 01:02:46,554
Tôi mong thể hiện lòng trung.
530
01:02:48,932 --> 01:02:50,475
Tôi mong được ngài cho phép
531
01:02:51,351 --> 01:02:53,186
để tìm dứt điểm vị trí Căn cứ ngầm.
532
01:02:54,104 --> 01:02:54,980
Để phá hủy nó.
533
01:02:58,024 --> 01:02:59,150
Để phá hủy nó.
534
01:02:59,693 --> 01:03:00,986
Làm đi.
535
01:03:11,371 --> 01:03:12,580
Tôi…
536
01:03:14,457 --> 01:03:15,792
rất xin lỗi anh.
537
01:03:28,054 --> 01:03:30,724
Đây là tài sản trên người anh ta lúc chết.
538
01:03:30,807 --> 01:03:33,226
- Đồ phạm pháp sẽ bị thiêu cùng.
- Tốt.
539
01:04:04,463 --> 01:04:07,844
TỰ DO
540
01:04:15,143 --> 01:04:16,478
Errol Partridge.
541
01:04:21,066 --> 01:04:22,734
Tên đó có ý nghĩa gì với tôi à?
542
01:04:22,817 --> 01:04:25,528
Đó là một Giáo sĩ Grammaton, hạng nhất.
Cô biết anh ta.
543
01:04:26,446 --> 01:04:29,074
Bảng tin… Tôi là tội phạm cảm xúc.
544
01:04:29,157 --> 01:04:31,201
Tôi không giao du nhiều với Giáo sĩ.
545
01:04:38,583 --> 01:04:39,918
Tôi muốn biết về anh ấy.
546
01:04:43,755 --> 01:04:47,467
Chà… Tôi nghĩ anh nên đi hỏi anh ấy.
547
01:04:49,177 --> 01:04:51,304
Nhưng tôi hiểu anh ấy đã chết…
548
01:04:51,971 --> 01:04:54,182
do bạn bè của anh ở Tetragrammaton giết.
549
01:04:55,934 --> 01:04:57,227
Không phải bạn bè tôi.
550
01:04:58,728 --> 01:04:59,896
Chính tôi giết.
551
01:05:44,858 --> 01:05:45,942
Hai người yêu nhau.
552
01:06:04,544 --> 01:06:07,088
Căn cứ ngầm là kẻ thù của chúng ta,
553
01:06:07,755 --> 01:06:10,091
mối đe dọa từ những người đã từ bỏ Prozium
554
01:06:10,175 --> 01:06:13,428
để theo đuổi cảm xúc
còn không nghiêm trọng bằng
555
01:06:13,511 --> 01:06:17,974
mối đe dọa từ chính
những cá nhân đó đoàn kết lại.
556
01:06:18,933 --> 01:06:21,478
Họ là tổ chức bí mật…
557
01:06:25,946 --> 01:06:27,650
PHÒNG ĐỌC SÁCH TỰ DO
TÒA 42
558
01:06:27,734 --> 01:06:31,613
Và do đó, trong văn bản của Đức Cha,
ta tìm thấy điều vĩ đại nhất của mình…
559
01:06:33,865 --> 01:06:35,116
Xin chào ngài.
560
01:06:35,909 --> 01:06:37,202
Anh đang tìm gì?
561
01:06:38,870 --> 01:06:42,332
Bản sao mới nhất của phụ trang?
Bản sửa đổi của tuyên ngôn?
562
01:06:42,415 --> 01:06:43,374
Errol Partridge.
563
01:06:44,918 --> 01:06:46,586
Anh biết gì về anh ấy?
564
01:06:46,669 --> 01:06:49,422
- Sao cơ?
- Tất cả ra ngoài. Ngay.
565
01:07:03,937 --> 01:07:05,230
Tôi sẽ hỏi anh lần nữa.
566
01:07:05,730 --> 01:07:08,191
Errol Partridge, anh biết gì về anh ấy?
567
01:07:08,274 --> 01:07:10,360
Tôi chắc là có sự hiểu lầm…
568
01:07:11,569 --> 01:07:13,363
- Anh là tội phạm.
- Không phải.
569
01:07:13,446 --> 01:07:15,698
Không à? Thế sao anh sợ tôi?
570
01:07:16,699 --> 01:07:19,327
Nào, giờ anh sẽ nói cho tôi mọi thứ
anh biết về Errol Partridge,
571
01:07:19,869 --> 01:07:21,371
hoặc tôi điều xe thùng đến đón anh
572
01:07:21,454 --> 01:07:24,040
đến Sảnh hủy diệt để hỏa thiêu nhanh.
573
01:07:25,291 --> 01:07:27,585
- Tôi thực sự không biết…
- Nói!
574
01:07:27,669 --> 01:07:31,047
Anh ấy… anh ấy
cùng một gã tên là Jurgen đến đây.
575
01:07:31,673 --> 01:07:32,924
Để làm gì?
576
01:07:33,007 --> 01:07:35,593
Đó… đó là
tất cả những gì tôi biết. Tôi thề.
577
01:07:52,983 --> 01:07:54,612
CẤM ĐỘNG VÀO
578
01:07:57,907 --> 01:07:59,033
Thú vị đấy.
579
01:08:01,032 --> 01:08:01,995
CHỈ HỘI ĐỒNG
580
01:08:37,739 --> 01:08:39,657
Chúng tôi đã quan sát anh, Preston.
581
01:08:46,956 --> 01:08:47,874
Anh là Jurgen.
582
01:08:50,001 --> 01:08:51,169
Anh có cảm xúc.
583
01:09:07,310 --> 01:09:08,686
Anh biết mình đến vì gì không?
584
01:09:32,293 --> 01:09:33,670
Chào mừng đến Căn cứ ngầm.
585
01:09:45,098 --> 01:09:46,015
Máy dò nói dối.
586
01:09:47,350 --> 01:09:50,019
Nó phát hiện dao động
trong cảm xúc của con người.
587
01:09:51,396 --> 01:09:52,647
Chúng tôi phải chắc chắn.
588
01:09:58,569 --> 01:09:59,612
Mary.
589
01:10:06,452 --> 01:10:10,164
Túi bên trái của anh có một dải ruy băng
màu đỏ xịt mùi hương của cô ấy.
590
01:10:13,251 --> 01:10:16,921
Thỉnh thoảng anh lôi ra ngửi
khi nghĩ không có ai nhìn anh.
591
01:10:18,756 --> 01:10:20,133
Nhưng điều anh cảm nhận…
592
01:10:22,468 --> 01:10:26,055
nhưng điều anh cảm thấy chỉ có thể
được thỏa mãn khi hòa mình vào cô ấy.
593
01:10:33,771 --> 01:10:35,189
Cô ấy có lịch hỏa thiêu…
594
01:10:36,774 --> 01:10:37,734
vào ngày mai.
595
01:10:44,407 --> 01:10:45,450
Tôi biết.
596
01:10:48,077 --> 01:10:49,746
Tôi cũng từng như anh.
597
01:10:50,955 --> 01:10:52,999
Nhưng điều đầu tiên anh học về cảm xúc
598
01:10:54,542 --> 01:10:56,294
là nó có giá phải trả…
599
01:10:57,170 --> 01:10:58,463
một nghịch lý hoàn chỉnh.
600
01:11:00,047 --> 01:11:01,507
Nhưng không có sự kiềm chế…
601
01:11:02,675 --> 01:11:03,760
không có sự kiểm soát…
602
01:11:05,261 --> 01:11:06,512
thì cảm xúc là hỗn loạn.
603
01:11:08,222 --> 01:11:10,183
- Nhưng có gì khác…
- Sự khác nhau
604
01:11:10,266 --> 01:11:14,145
là khi ta muốn có cảm xúc,
ta có thể có cảm xúc.
605
01:11:16,189 --> 01:11:17,106
Chỉ là…
606
01:11:19,025 --> 01:11:19,942
một số người…
607
01:11:22,695 --> 01:11:25,698
trong chúng ta phải quên đi sự xa xỉ đó
để những người khác được hưởng.
608
01:11:28,117 --> 01:11:29,577
Một số ít trong chúng ta…
609
01:11:30,828 --> 01:11:32,622
phải buộc bản thân không có cảm xúc.
610
01:11:35,625 --> 01:11:36,667
Như tôi.
611
01:11:38,961 --> 01:11:39,962
Như anh.
612
01:11:46,010 --> 01:11:47,303
Tôi có thể làm gì?
613
01:11:50,515 --> 01:11:51,641
Giết Đức Cha.
614
01:12:28,052 --> 01:12:31,681
Giáo sĩ John Preston,
anh phải đi với chúng tôi ngay.
615
01:12:42,900 --> 01:12:44,902
- Giáo sĩ Preston.
- Thưa ngài.
616
01:12:48,197 --> 01:12:50,199
Tôi nghe được một tin đồn đáng ngại.
617
01:12:51,742 --> 01:12:53,202
- Tin đồn ư?
- Phải.
618
01:12:54,161 --> 01:12:57,832
Tin đồn cho biết một người
trong số chúng ta, một Giáo sĩ,
619
01:12:57,915 --> 01:13:01,085
bí mật ngừng dùng thuốc,
620
01:13:01,919 --> 01:13:06,716
và một người trong hàng ngũ
ưu tú của chúng ta có cảm xúc.
621
01:13:08,968 --> 01:13:10,052
Cảm xúc ư, thưa ngài?
622
01:13:10,887 --> 01:13:13,598
Anh đang giỡn mặt tôi à, Giáo sĩ?
623
01:13:18,769 --> 01:13:19,812
Không, thưa ngài.
624
01:13:25,484 --> 01:13:27,528
Người này, nghe nói,
625
01:13:29,071 --> 01:13:32,283
còn định liên hệ với quân Kháng chiến.
626
01:13:34,619 --> 01:13:37,246
Bây giờ, anh vui lòng cho tôi biết
627
01:13:37,955 --> 01:13:42,668
chính xác thì dạo gần đây
buổi tối anh thường làm gì?
628
01:13:49,675 --> 01:13:52,428
Tìm cách liên hệ
với quân Kháng chiến, thưa ngài.
629
01:13:57,391 --> 01:13:58,559
Tìm cách ư?
630
01:14:00,978 --> 01:14:04,440
Làm sao anh có thể
vạch mặt kẻ phản bội này
631
01:14:04,941 --> 01:14:07,068
nếu anh chỉ tìm cách?
632
01:14:13,491 --> 01:14:16,118
Ngài… nói…
633
01:14:17,078 --> 01:14:18,871
chính xác 100%, thưa ngài.
634
01:14:20,665 --> 01:14:21,999
Dĩ nhiên rồi.
635
01:14:25,294 --> 01:14:28,547
Giáo sĩ là hàng phòng thủ cuối cùng.
636
01:14:28,631 --> 01:14:32,802
Nếu quân Kháng chiến phá vỡ
thì chúng ta tiêu tùng.
637
01:14:34,470 --> 01:14:37,431
Đức Cha cũng tiêu vong.
638
01:14:37,515 --> 01:14:39,308
Tôi sẽ nỗ lực gấp đôi, thưa ngài,
639
01:14:40,226 --> 01:14:43,229
để tìm vị trí quân Kháng chiến,
tìm kẻ phản bội
640
01:14:44,271 --> 01:14:46,315
và đưa chúng ra
trước công lý của Hội đồng.
641
01:14:51,237 --> 01:14:52,363
Làm đi.
642
01:15:36,532 --> 01:15:37,575
Bố đang làm gì thế?
643
01:15:41,412 --> 01:15:42,621
Bố đang làm gì thế?
644
01:15:45,750 --> 01:15:46,751
Bố…
645
01:15:52,339 --> 01:15:54,341
Bố kiểm tra để đảm bảo con…
646
01:15:55,301 --> 01:15:56,635
vẫn uống thuốc đều.
647
01:15:58,137 --> 01:15:59,430
Và bố hài lòng chứ?
648
01:16:03,267 --> 01:16:04,143
Ừ.
649
01:16:07,855 --> 01:16:08,898
Chúc bố ngủ ngon.
650
01:16:11,859 --> 01:16:14,945
Tôi không hiểu.
Việc hành quyết tôi đã định.
651
01:16:15,863 --> 01:16:17,281
Anh còn đến đây làm gì?
652
01:16:37,301 --> 01:16:38,552
Anh không tiêm thuốc à?
653
01:16:53,025 --> 01:16:54,401
Chúa ơi.
654
01:16:56,946 --> 01:16:57,947
Anh…
655
01:17:00,825 --> 01:17:02,201
Anh sẽ làm gì?
656
01:17:04,620 --> 01:17:05,788
Tôi không biết.
657
01:17:40,489 --> 01:17:42,324
Năm mươi lính truy quét hoặc hơn.
658
01:17:42,408 --> 01:17:45,035
Còn tiếp kiến?
Sắp xếp để gặp ông ta được không?
659
01:17:45,119 --> 01:17:47,121
Đức cha đã dừng yết kiến
từ sau chính biến.
660
01:17:47,204 --> 01:17:48,706
Nguy cơ ám sát cao quá.
661
01:17:48,789 --> 01:17:50,958
Anh được huấn luyện để xử lý mấy vụ đó mà.
662
01:17:51,041 --> 01:17:54,461
Kể cả có làm được,
dù tôi có làm thành công đi nữa,
663
01:17:54,545 --> 01:17:58,090
có gì đảm bảo rằng
việc đó sẽ giúp ta đạt được điều gì,
664
01:17:58,174 --> 01:17:59,633
rằng mọi thứ sẽ khác đi?
665
01:17:59,717 --> 01:18:01,886
Ta có mạng lưới lớn hơn anh tưởng nhiều.
666
01:18:01,969 --> 01:18:03,804
Tin đồn Đức Cha chết sẽ lan ra,
667
01:18:03,888 --> 01:18:05,014
Hội đồng như rắn mất đầu.
668
01:18:05,097 --> 01:18:07,266
Bom đã được gài và sẽ được cho nổ
669
01:18:07,349 --> 01:18:09,560
ở các phòng thí nghiệm
và nhà máy Prozium quanh Libria.
670
01:18:09,643 --> 01:18:11,979
Nếu ta có thể chặn nguồn cung
671
01:18:12,062 --> 01:18:14,064
chỉ một ngày thôi… một ngày…
672
01:18:15,357 --> 01:18:17,860
bản năng con người sẽ giúp ta
chiến thắng đại nghĩa này.
673
01:18:17,943 --> 01:18:20,738
Còn chiến tranh, còn sự độc ác
mỗi ngày mà hiện giờ không còn?
674
01:18:20,821 --> 01:18:22,489
Được thay bằng sự can thiệp của Grammaton.
675
01:18:26,660 --> 01:18:27,870
Anh có làm không?
676
01:18:36,795 --> 01:18:37,880
Có.
677
01:18:40,466 --> 01:18:41,342
Làm được không?
678
01:18:45,429 --> 01:18:46,472
Tôi không biết.
679
01:18:57,316 --> 01:18:58,651
Đừng…
680
01:19:00,861 --> 01:19:02,321
Gặp cô ấy lần cuối
681
01:19:02,404 --> 01:19:04,740
sẽ chỉ làm anh khó thực hiện nhiệm vụ hơn.
682
01:19:39,650 --> 01:19:41,944
…được thiết kế đặc biệt
để giải quyết vấn đề này.
683
01:19:42,027 --> 01:19:46,073
Giáo sĩ đã được triển khai
và cử đi để tìm kiếm và tiêu diệt
684
01:19:46,156 --> 01:19:47,700
những đối tượng còn lại
685
01:19:47,783 --> 01:19:50,452
và nếu cần thiết, cả những người tìm cách…
686
01:19:51,578 --> 01:19:52,538
Tệp cảnh quay.
687
01:19:52,621 --> 01:19:53,789
Hội đồng…
688
01:19:56,417 --> 01:19:57,626
Viviana Preston.
689
01:19:58,877 --> 01:20:00,462
Bản án và hỏa thiêu.
690
01:20:04,216 --> 01:20:05,134
Âm thanh.
691
01:20:05,217 --> 01:20:07,219
Viviana Preston, vì tội ngừng dùng thuốc,
692
01:20:07,303 --> 01:20:09,555
vì tội có cảm xúc, cô bị kết án
693
01:20:09,638 --> 01:20:11,890
phải diệt vong
trong lò thiêu của thành phố.
694
01:20:11,974 --> 01:20:14,685
Cô sẽ lập tức được đưa đến đó và bị thiêu.
695
01:20:32,161 --> 01:20:34,705
Giáo sĩ được triển khai
696
01:20:34,788 --> 01:20:38,167
và cử đi để tìm kiếm và tiêu diệt
những đối tượng còn lại
697
01:20:38,250 --> 01:20:41,003
và nếu cần thiết, cả những người tìm cách…
698
01:20:42,546 --> 01:20:43,547
Hội đồng…
699
01:21:25,547 --> 01:21:27,091
Vụ hỏa thiêu đã tiến hành chưa?
700
01:21:27,174 --> 01:21:28,592
Đang tiến hành.
701
01:21:28,675 --> 01:21:29,551
Này!
702
01:21:58,872 --> 01:22:00,916
Máy tua bin đang khởi động.
703
01:22:01,708 --> 01:22:03,335
Máy tua bin đang khởi động.
704
01:22:03,419 --> 01:22:05,462
Tetragrammaton,
tôi cần nói chuyện với cô này!
705
01:22:05,546 --> 01:22:07,631
Ngài đến muộn rồi.
Khóa thời gian đã được kích hoạt.
706
01:22:07,714 --> 01:22:10,175
Nếu phá cửa bây giờ,
tua bin sẽ nổ ngay trên mặt đường.
707
01:22:10,259 --> 01:22:13,095
…không phân sự, hãy rời khỏi khu vực ngay.
708
01:22:13,595 --> 01:22:17,683
Những người không có phận sự,
hãy rời khỏi khu vực ngay.
709
01:22:17,766 --> 01:22:19,435
Tua bin đã chạy.
710
01:22:20,936 --> 01:22:25,441
Phóng lửa sau mười giây, chín giây,
711
01:22:25,524 --> 01:22:28,193
tám giây, bảy giây,
712
01:22:28,735 --> 01:22:30,571
sáu giây,
713
01:22:30,654 --> 01:22:32,489
năm giây,
714
01:22:32,573 --> 01:22:35,576
bốn giây, ba giây,
715
01:22:35,659 --> 01:22:37,035
hai giây…
716
01:22:38,287 --> 01:22:41,123
Tua bin, phóng lửa.
717
01:23:32,174 --> 01:23:33,967
Giáo sĩ John Preston…
718
01:23:41,141 --> 01:23:42,434
Anh đã bị bắt.
719
01:23:44,770 --> 01:23:48,524
Người đàn ông này, Giáo sĩ cấp cao…
720
01:23:49,066 --> 01:23:50,776
đã không dùng thuốc nữa.
721
01:23:51,693 --> 01:23:52,945
Anh ta có cảm xúc!
722
01:23:54,613 --> 01:23:58,492
Anh ta là con sâu gặm nhấm lõi của
723
01:23:58,575 --> 01:24:00,494
xã hội vĩ đại này của chúng ta!
724
01:24:01,495 --> 01:24:02,829
Và tôi…
725
01:24:03,330 --> 01:24:05,874
tôi đã đưa anh ta ra trước công lý.
726
01:24:10,879 --> 01:24:14,132
Tôi bảo tôi sẽ làm nên
nghiệp lớn nhờ anh mà, Preston.
727
01:24:16,468 --> 01:24:21,723
Phó Hội đồng, người đàn ông này
thông đồng với tội phạm cảm xúc,
728
01:24:21,807 --> 01:24:27,688
có quan hệ với một nữ tội phạm cảm xúc.
729
01:24:28,522 --> 01:24:30,065
Cử đội khám xét đến nhà Giáo sĩ
730
01:24:30,148 --> 01:24:32,442
- để tìm thuốc…
- Điều ấy không cần thiết.
731
01:24:32,526 --> 01:24:35,362
Nếu chạy bản ghi dấu vết
trên cánh tay anh ta,
732
01:24:35,445 --> 01:24:37,781
ngài sẽ thấy chính anh ta
ở cùng đội lính truy quét
733
01:24:37,864 --> 01:24:38,991
khi đội bị diệt.
734
01:24:45,163 --> 01:24:46,498
Giáo sĩ…
735
01:24:46,582 --> 01:24:48,584
Tôi đoán anh có điều muốn nói với tôi.
736
01:24:51,628 --> 01:24:52,629
Tôi biết…
737
01:24:54,423 --> 01:24:55,424
thật khó tin…
738
01:24:58,760 --> 01:25:00,554
là một Giáo sĩ của Tetragrammaton
739
01:25:00,637 --> 01:25:03,140
có thể quay lưng lại với mọi thứ được dạy,
740
01:25:04,224 --> 01:25:06,268
dính líu đến quân Kháng chiến,
741
01:25:07,394 --> 01:25:10,105
thậm chí còn là chiến sĩ
trong Căn cứ ngầm.
742
01:25:11,231 --> 01:25:12,190
Nhưng đó là sự thật.
743
01:25:17,112 --> 01:25:19,114
Tôi đã hứa sẽ mang người đó đến cho ngài.
744
01:25:21,158 --> 01:25:22,242
Và tôi mang rồi đây.
745
01:25:25,579 --> 01:25:27,247
- Giáo sĩ Brandt…
- Vâng?
746
01:25:27,831 --> 01:25:29,130
Dấu vết cho thấy…
747
01:25:29,255 --> 01:25:30,167
BẢN GHI DẤU VẾT
748
01:25:30,292 --> 01:25:32,502
…súng của anh ở Vùng hoang
với đội lính truy quét.
749
01:25:33,503 --> 01:25:34,504
Không thể nào.
750
01:25:39,593 --> 01:25:40,719
Điều này không đúng.
751
01:25:40,802 --> 01:25:41,970
GIÁO SĨ GRAMMATON
PRESTON 782
752
01:25:42,888 --> 01:25:44,139
Tôi nghĩ, cuối cùng thì…
753
01:25:45,974 --> 01:25:47,559
anh nên cầm thì hơn.
754
01:25:48,769 --> 01:25:49,645
Hắn tráo súng.
755
01:25:50,646 --> 01:25:51,938
Hắn đã tráo súng.
756
01:25:52,522 --> 01:25:54,149
Tôi đang cầm súng của hắn đây.
757
01:25:54,232 --> 01:25:57,611
Dĩ nhiên. Anh lấy súng từ lúc bắt tôi.
758
01:25:58,153 --> 01:26:00,364
- Sao?
- Đưa hắn đến Sảnh hủy diệt
759
01:26:00,447 --> 01:26:02,574
để phán quyết nhanh và hỏa thiêu.
760
01:26:02,658 --> 01:26:05,285
Khoan đã! Tôi có thể giải thích.
761
01:26:06,119 --> 01:26:08,121
Tôi không có cảm xúc!
762
01:26:08,747 --> 01:26:10,499
Hắn mới là người có cảm xúc!
763
01:26:11,667 --> 01:26:12,959
Đây là sai lầm!
764
01:26:15,045 --> 01:26:19,257
Dĩ nhiên… vì đã có khiếu nại rồi,
765
01:26:20,133 --> 01:26:22,511
luật và câu chữ trên luật
cho biết tôi sẽ cử đội
766
01:26:22,594 --> 01:26:24,638
đến khám xét nhà anh.
767
01:26:25,681 --> 01:26:27,474
Anh nghĩ điều đó cần thiết không, Giáo sĩ,
768
01:26:27,557 --> 01:26:30,686
hay là tôi đang… khắt khe quá?
769
01:26:32,229 --> 01:26:33,522
Như ngài nói,
770
01:26:34,064 --> 01:26:35,565
đó là luật và câu chữ trên luật.
771
01:26:36,483 --> 01:26:41,071
Anh không thấy khó chịu
khi đồng nghiệp bị kết liễu à?
772
01:26:41,738 --> 01:26:43,907
Điều duy nhất khiến tôi khó chịu
773
01:26:44,449 --> 01:26:47,369
là tôi là công cụ của Đức Cha,
chống lại Căn cứ ngầm…
774
01:26:48,870 --> 01:26:51,123
thế mà tôi chưa từng được gặp ngài.
775
01:26:54,292 --> 01:26:55,627
Phải, nhưng Giáo sĩ, anh biết
776
01:26:55,711 --> 01:26:58,088
Đức Cha chưa từng cho ai yết kiến.
777
01:26:58,797 --> 01:27:00,882
Kể cả người dâng quân Kháng chiến cho Cha?
778
01:27:13,562 --> 01:27:15,230
Xin lỗi ngài. Chỉ là thủ tục thôi.
779
01:27:15,772 --> 01:27:17,274
Đội khám xét sẽ tới ngay.
780
01:27:17,357 --> 01:27:19,359
Xuất sắc. Tôi không có gì để giấu.
781
01:27:40,589 --> 01:27:42,632
Đội khám xét vào trong rồi ạ.
782
01:27:42,716 --> 01:27:43,717
Tốt lắm.
783
01:28:05,071 --> 01:28:06,281
Bố đang tìm gì à?
784
01:28:12,537 --> 01:28:18,335
Con mà là bố, sau này con sẽ cẩn thận hơn.
785
01:28:23,965 --> 01:28:24,883
Bao lâu rồi?
786
01:28:26,218 --> 01:28:27,177
Từ vụ của mẹ.
787
01:28:30,764 --> 01:28:32,933
- Còn Lisa?
- Dĩ nhiên ạ.
788
01:28:38,063 --> 01:28:39,064
Làm sao con biết?
789
01:28:39,815 --> 01:28:40,899
Bố quên rồi.
790
01:28:42,150 --> 01:28:44,110
Việc của con là biết bố đang nghĩ gì.
791
01:28:47,739 --> 01:28:49,783
Thế con biết giờ bố sẽ làm gì.
792
01:28:52,744 --> 01:28:54,871
Anh có lời nhắn cho Phó Hội đồng?
793
01:28:55,747 --> 01:28:56,706
Xong rồi.
794
01:28:57,833 --> 01:28:59,501
Tôi đã tìm được quân Kháng chiến.
795
01:29:01,169 --> 01:29:02,128
Hãy đến đi.
796
01:29:03,588 --> 01:29:04,756
Tất cả là của ngài.
797
01:29:28,697 --> 01:29:31,658
Không được nói gì với Đức Cha
trừ khi Đức Cha nói trước.
798
01:29:31,741 --> 01:29:35,787
Tránh giao tiếp bằng mắt. Nếu anh
xâm phạm khu vực an ninh của ngài,
799
01:29:35,871 --> 01:29:39,708
anh sẽ bị súng bắn tỉa hạ ngay. Hiểu chứ?
800
01:29:39,791 --> 01:29:43,169
Dĩ nhiên anh phải giao nộp vũ khí,
801
01:29:43,253 --> 01:29:45,881
- và còn kiểm tra nữa.
- Kiểm tra?
802
01:29:48,216 --> 01:29:49,217
Đúng.
803
01:29:50,176 --> 01:29:52,929
Anh nghĩ là chúng tôi mạo hiểm
để Cha tiếp xúc
804
01:29:53,013 --> 01:29:55,432
với một người phụng sự tận tâm như anh
805
01:29:55,515 --> 01:29:58,226
mà không hề kiểm tra gì ư?
806
01:30:03,398 --> 01:30:04,274
Xin mời.
807
01:30:19,331 --> 01:30:21,291
Giáo sĩ, mời giao vũ khí.
808
01:30:27,005 --> 01:30:28,006
Bên này.
809
01:30:33,303 --> 01:30:34,304
Ngồi đi.
810
01:30:38,058 --> 01:30:39,976
Sẽ bắt đầu bằng câu hỏi kiểm tra.
811
01:30:41,645 --> 01:30:43,313
Thực ra là câu đố thì đúng hơn.
812
01:30:45,231 --> 01:30:46,900
Anh nghĩ cách nào dễ nhất
813
01:30:46,983 --> 01:30:49,152
để lấy được vũ khí
từ một Giáo sĩ Grammaton?
814
01:30:55,241 --> 01:30:56,910
Chỉ cần yêu cầu anh ta.
815
01:31:04,960 --> 01:31:07,504
Tôi đã bảo sẽ làm nên
nghiệp lớn nhờ anh mà, Giáo sĩ.
816
01:31:10,423 --> 01:31:12,217
…để kết hợp khả năng…
817
01:31:14,135 --> 01:31:15,095
Preston…
818
01:31:16,012 --> 01:31:17,889
Công việc của Brandt rất đơn giản.
819
01:31:18,431 --> 01:31:20,225
Để khiến anh cảm thấy đã chiến thắng
820
01:31:21,476 --> 01:31:23,395
và thấy an toàn.
821
01:31:27,273 --> 01:31:31,778
Nhiều năm rồi, ta cố đưa người
vào quân Kháng chiến.
822
01:31:33,613 --> 01:31:35,240
Cho đến khi ta nhận ra.
823
01:31:36,074 --> 01:31:39,202
Để xâm nhập được mà họ không hề biết,
824
01:31:40,120 --> 01:31:42,122
để được họ tin tưởng,
825
01:31:42,205 --> 01:31:46,543
kẻ phản bội ta sẽ phải suy nghĩ như họ.
826
01:31:47,961 --> 01:31:50,255
Và phải cảm nhận được như họ.
827
01:31:50,880 --> 01:31:53,091
Nhưng làm sao tìm được người như thế?
828
01:31:54,134 --> 01:31:58,138
Một người có khả năng cảm nhận
mà không biết điều đó?
829
01:32:01,933 --> 01:32:02,851
Nhưng…
830
01:32:04,978 --> 01:32:07,397
- ta chưa từng gặp.
- Chưa ư?
831
01:32:12,777 --> 01:32:15,113
Đừng bất ngờ như thế, Preston.
832
01:32:15,613 --> 01:32:19,868
Tại sao Đức Cha lại phải chân thực hơn
những con rối chính trị khác?
833
01:32:19,951 --> 01:32:22,579
Đức Cha thật chết từ lâu rồi.
834
01:32:23,079 --> 01:32:27,709
Hội đồng đơn giản là bầu ta
để tiếp tục truyền thống của Đức Cha.
835
01:32:27,792 --> 01:32:32,714
Còn anh, Preston, người được cho
là cứu tinh của phe Kháng chiến,
836
01:32:33,423 --> 01:32:34,632
giờ lại là kẻ hủy diệt,
837
01:32:35,425 --> 01:32:38,845
và cùng với chúng,
anh trao bản thân cho ta…
838
01:32:39,971 --> 01:32:41,222
bình tĩnh…
839
01:32:42,057 --> 01:32:43,141
lạnh nhạt…
840
01:32:44,392 --> 01:32:47,645
hoàn toàn không có sự cố.
841
01:32:52,650 --> 01:32:53,693
Không.
842
01:32:57,447 --> 01:32:58,531
Chết tiệt.
843
01:33:00,492 --> 01:33:01,826
Có sự cố đấy.
844
01:33:09,375 --> 01:33:10,335
Tôi đến đây.
845
01:34:39,841 --> 01:34:41,176
Anh nên học gõ cửa.
846
01:35:08,953 --> 01:35:10,455
Cảm thấy thế nào, Preston?
847
01:35:52,205 --> 01:35:54,707
Đừng làm bẩn đồng phục, Giáo sĩ.
848
01:36:00,588 --> 01:36:02,840
Tôi còn định mặc nó trong thời gian dài.
849
01:36:39,752 --> 01:36:41,421
Cẩn thận đấy, Preston.
850
01:36:42,505 --> 01:36:44,590
Anh đang giẫm lên ước mơ của tôi.
851
01:37:22,295 --> 01:37:23,671
Khoan đã!
852
01:37:23,755 --> 01:37:25,506
Khoan đã. Nhìn tôi.
853
01:37:26,007 --> 01:37:27,008
Nhìn tôi.
854
01:37:29,218 --> 01:37:30,178
Tôi là sự sống.
855
01:37:31,179 --> 01:37:33,806
Tôi sống, tôi thở…
856
01:37:36,351 --> 01:37:37,310
Tôi cảm nhận.
857
01:37:40,188 --> 01:37:41,856
Giờ anh biết rồi…
858
01:37:42,690 --> 01:37:43,941
anh có chấp nhận không?
859
01:37:45,568 --> 01:37:47,111
Cái giá phải trả có đáng không?
860
01:37:53,576 --> 01:37:54,911
Tôi vui lòng trả giá.
861
01:38:14,263 --> 01:38:17,183
Các món đồ sau đây
đã bị phân loại là EC-10…
862
01:38:17,266 --> 01:38:18,309
bị kết án tiêu hủy.
863
01:38:25,942 --> 01:38:27,276
Vào thế kỉ 19…
864
01:38:34,367 --> 01:38:35,785
…cả thế giới quy phục.
865
01:38:36,452 --> 01:38:37,829
Hai ngàn năm trước…
866
01:38:40,289 --> 01:38:42,041
trong cuộc chinh phục thế giới thời đó,
867
01:38:42,125 --> 01:38:45,420
Alexander Đại đế
tàn sát hơn một triệu con người.
868
01:38:48,339 --> 01:38:51,342
Ba thế kỷ sau,
hoàn toàn vì lòng ghen tuông,
869
01:38:51,426 --> 01:38:54,554
Gaius Germanicus, "Caligula",
giết chết em gái mình,
870
01:38:54,637 --> 01:38:56,514
người đang mang thai con ông ta.
871
01:38:57,849 --> 01:38:58,766
Trong…
872
01:39:06,858 --> 01:39:07,817
…chưa từng có…
873
01:39:09,485 --> 01:39:11,904
…món đồ đã bị phân loại là EC-10…
874
01:39:14,282 --> 01:39:17,118
…bị kết án, phá hủy.
875
01:39:19,328 --> 01:39:20,788
…món đồ đã bị phân loại…
876
01:47:02,249 --> 01:47:04,249
Biên dịch: Sofie Nguyen
876
01:47:05,305 --> 01:48:05,164