1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:36,828 --> 00:00:40,541 Trong những năm đầu thế kỷ 21… 3 00:00:43,710 --> 00:00:47,130 Thế chiến III nổ ra. 4 00:00:48,632 --> 00:00:51,301 Nhân loại sống sót biết rằng 5 00:00:52,094 --> 00:00:55,681 loài người sẽ bị xóa sổ nếu có… 6 00:00:58,600 --> 00:00:59,851 Thế chiến IV. 7 00:01:01,270 --> 00:01:03,897 Rằng bản chất mong manh của chúng ta… 8 00:01:04,940 --> 00:01:08,318 không thể rơi vào vòng nguy hiểm nữa. 9 00:01:10,237 --> 00:01:13,699 Vì vậy, chúng ta tạo ra một lực lượng chấp pháp mới. 10 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 Giáo sĩ Grammaton, 11 00:01:18,829 --> 00:01:23,375 nhiệm vụ duy nhất của họ là tìm và diệt 12 00:01:24,543 --> 00:01:29,006 nguồn gốc thực sự của sự vô nhân đạo giữa Người và Người. 13 00:01:32,301 --> 00:01:33,844 Đó là khả năng… 14 00:01:36,179 --> 00:01:37,264 cảm nhận của con người. 15 00:01:39,141 --> 00:01:40,225 Có cảnh sát! 16 00:01:55,949 --> 00:01:57,159 Các anh biết phải làm gì. 17 00:02:12,215 --> 00:02:13,300 Nằm xuống! 18 00:03:00,764 --> 00:03:02,140 Chúng tôi đã chặn một số người 19 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 không rõ danh tính ở phía Đông Nam của khu nhà. 20 00:03:04,601 --> 00:03:07,354 Rõ. Đội Tetragrammaton đang đến. 21 00:03:07,437 --> 00:03:10,816 Thưa Giáo sĩ, đèn tắt. Bên trong có thể có hơn chục người. 22 00:03:11,775 --> 00:03:13,652 Khi cửa sập xuống, hãy bắn bóng đèn. 23 00:03:13,735 --> 00:03:14,820 Vâng. 24 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 Đi đi. 25 00:04:09,249 --> 00:04:10,876 - Anh ta đâu? - Câm mồm. 26 00:04:12,711 --> 00:04:14,337 Có ai bắn trúng không? Có không? 27 00:04:14,421 --> 00:04:15,630 Im đi! 28 00:04:16,214 --> 00:04:17,424 Lắng nghe. 29 00:06:17,210 --> 00:06:18,962 - Nó đây. - Đâu? 30 00:06:21,131 --> 00:06:22,173 Kia. 31 00:06:57,500 --> 00:06:58,376 XÁC THỰC 32 00:07:00,501 --> 00:07:01,421 ĐÃ XÁC MINH 33 00:07:02,339 --> 00:07:03,298 Hàng thật. 34 00:07:09,679 --> 00:07:10,931 Đốt đi. 35 00:07:51,554 --> 00:07:52,722 Sao anh không để cho 36 00:07:52,806 --> 00:07:54,975 nhóm thu thập bằng chứng thu thập và ghi lại? 37 00:08:00,814 --> 00:08:02,732 Thỉnh thoảng họ bỏ sót. 38 00:08:04,234 --> 00:08:06,361 Tôi nghĩ sẽ tự tay tiêu hủy. 39 00:08:07,779 --> 00:08:09,114 Làm cho chu đáo. 40 00:08:14,202 --> 00:08:18,039 Preston, bao lâu nữa thì những thứ này sẽ biến mất? 41 00:08:20,000 --> 00:08:22,085 Đến khi ta đốt đến từng mảnh cuối cùng à? 42 00:08:24,170 --> 00:08:25,672 Tài nguyên có giới hạn. 43 00:08:28,174 --> 00:08:29,676 Rồi ta cũng sẽ làm xong. 44 00:08:35,348 --> 00:08:36,516 Libria… 45 00:08:38,184 --> 00:08:39,728 ta chúc mừng các bạn. 46 00:08:41,521 --> 00:08:42,564 Cuối cùng thì… 47 00:08:43,523 --> 00:08:46,276 sự yên bình đã ngự trị trong trái tim con người. 48 00:08:48,361 --> 00:08:51,114 Cuối cùng thì chiến tranh chỉ còn là một từ ngữ 49 00:08:51,197 --> 00:08:53,491 mà ý nghĩa mờ dần trong nhận thức của chúng ta. 50 00:08:54,534 --> 00:08:55,910 Cuối cùng thì… 51 00:08:56,870 --> 00:09:00,248 chúng ta… là… một thể. 52 00:09:09,090 --> 00:09:12,969 Hỡi người Libria, trái tim con người có mầm bệnh. 53 00:09:14,637 --> 00:09:16,598 Triệu chứng là cảm xúc thù ghét. 54 00:09:18,224 --> 00:09:21,269 Triệu chứng là… cảm xúc giận dữ. 55 00:09:22,520 --> 00:09:24,814 Triệu chứng là… cảm xúc phẫn nộ. 56 00:09:26,900 --> 00:09:30,153 Triệu chứng là… chiến tranh. 57 00:09:31,696 --> 00:09:36,868 Căn bệnh đó là… cảm xúc của con người. 58 00:09:37,994 --> 00:09:41,998 Nhưng Libria, ta chúc mừng các bạn. 59 00:09:42,624 --> 00:09:44,876 Vì có thuốc chữa căn bệnh này. 60 00:09:45,418 --> 00:09:48,838 Bằng cách xóa bỏ những cảm xúc tột cùng của con người, 61 00:09:48,922 --> 00:09:52,300 chúng tôi đã chặn đứng vực sâu thăm thẳm của cảm xúc. 62 00:09:53,093 --> 00:09:58,056 Và các bạn chính là xã hội sử dụng phương thuốc này. 63 00:09:59,641 --> 00:10:00,725 Prozium. 64 00:10:02,393 --> 00:10:05,146 Khi chúng ta sống yên bình với chính bản thân, 65 00:10:05,897 --> 00:10:08,274 và nhân loại trở thành một thể thống nhất. 66 00:10:09,275 --> 00:10:11,111 Chiến tranh biến mất. 67 00:10:11,194 --> 00:10:13,321 Thù ghét chỉ còn là dĩ vãng. 68 00:10:14,030 --> 00:10:16,449 Giờ đây, chúng ta chính là lương tri của mình. 69 00:10:17,075 --> 00:10:21,871 Chính lương tri này dẫn dắt chúng ta phân loại mức EC-10 70 00:10:22,372 --> 00:10:23,957 cho các nội dung giàu cảm xúc, 71 00:10:24,624 --> 00:10:27,335 tất cả những gì có thể dụ dỗ chúng ta có lại cảm xúc, 72 00:10:28,586 --> 00:10:30,547 và tiêu hủy chúng. 73 00:10:30,630 --> 00:10:33,341 Hỡi người dân Libria, các bạn đã chiến thắng. 74 00:10:34,843 --> 00:10:37,887 Vượt qua mọi nghịch cảnh và chính bản chất con người… 75 00:10:38,805 --> 00:10:42,809 các bạn đã sống sót. 76 00:11:03,788 --> 00:11:05,957 Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố, 77 00:11:06,499 --> 00:11:09,127 điều đó lại nhắc nhở lý do chúng ta làm những việc này. 78 00:11:09,752 --> 00:11:10,712 Vậy ư? 79 00:11:13,339 --> 00:11:14,591 Anh nói gì? 80 00:11:20,013 --> 00:11:20,930 Đúng là thế. 81 00:11:32,606 --> 00:11:33,860 TỐI 82 00:11:34,569 --> 00:11:38,615 Các món đồ sau đây đã bị phân loại là EC-10, bị kết án tiêu hủy. 83 00:11:38,698 --> 00:11:41,951 Bảy tác phẩm minh họa hai chiều, 84 00:11:42,035 --> 00:11:44,454 bảy đĩa chứa nội dung âm nhạc, 85 00:11:44,537 --> 00:11:47,415 hai mươi chương trình máy tính chiến lược tương tác. 86 00:11:47,916 --> 00:11:50,460 Bảy tác phẩm hai chiều… 87 00:11:56,007 --> 00:11:58,051 Cảm ơn anh đã đến, Giáo sĩ. 88 00:11:58,134 --> 00:12:00,261 Chắc hẳn anh biết tôi là ai. 89 00:12:00,345 --> 00:12:02,847 Dĩ nhiên rồi, thưa ngài. Ngài là Phó Hội đồng Dupont 90 00:12:02,931 --> 00:12:05,266 thuộc Hội đồng Thứ ba của Tetragrammaton. 91 00:12:05,350 --> 00:12:06,476 Người phát ngôn của Đức Cha. 92 00:12:07,185 --> 00:12:08,436 Thẳng thắn mà nói, Giáo sĩ, 93 00:12:08,519 --> 00:12:12,148 người ta bảo tôi anh chẳng khác gì một học viên lạc lối, 94 00:12:13,233 --> 00:12:16,986 gần như ngay lập tức biết một người có cảm xúc không. 95 00:12:17,695 --> 00:12:18,905 Tôi có hồ sơ đẹp. 96 00:12:19,530 --> 00:12:21,407 Sao anh có thể hình dung ra được, Giáo sĩ? 97 00:12:22,325 --> 00:12:24,035 Tôi không chắc, thưa ngài Phó Hội đồng. 98 00:12:26,120 --> 00:12:27,205 Bằng cách nào đó… 99 00:12:29,082 --> 00:12:31,292 tôi có thể, ở một mức độ nào đó, 100 00:12:31,376 --> 00:12:35,171 cảm nhận được suy nghĩ của đối phương, 101 00:12:35,255 --> 00:12:38,383 để… đặt mình vào vị trí của họ. 102 00:12:40,093 --> 00:12:44,055 Nếu anh ngừng sử dụng thuốc, 103 00:12:44,138 --> 00:12:45,848 nếu anh là tội phạm cảm xúc… 104 00:12:47,809 --> 00:12:49,686 Có thể nói như vậy, thưa ngài. 105 00:12:50,228 --> 00:12:52,188 Anh có gia đình chứ, Giáo sĩ? 106 00:12:52,272 --> 00:12:54,107 Vâng… một con trai và một con gái. 107 00:12:54,190 --> 00:12:57,318 Đứa con trai cũng đang trong tu viện, trên đường trở thành Giáo sĩ. 108 00:12:57,402 --> 00:12:59,821 Tốt. Còn người mẹ? 109 00:13:00,363 --> 00:13:02,156 Vợ tôi đã bị bắt và hành quyết 110 00:13:02,240 --> 00:13:03,908 vì tội có cảm xúc bốn năm trước. 111 00:13:03,992 --> 00:13:05,702 - Tự tay anh làm? - Không, người khác. 112 00:13:07,745 --> 00:13:09,872 Anh cảm thấy thế nào về điều đó? 113 00:13:13,376 --> 00:13:16,337 Tôi xin lỗi. Tôi không… hiểu rõ câu hỏi. 114 00:13:18,256 --> 00:13:19,549 Anh đã cảm thấy thế nào? 115 00:13:21,843 --> 00:13:23,052 Tôi không cảm thấy gì. 116 00:13:24,345 --> 00:13:25,430 Thật ư? 117 00:13:26,806 --> 00:13:28,349 Vậy sao anh không nhận ra điều đó? 118 00:13:33,938 --> 00:13:34,981 Tôi… 119 00:13:38,735 --> 00:13:41,154 Tôi cũng tự hỏi câu đó, thưa ngài. 120 00:13:41,237 --> 00:13:42,322 Tôi không biết. 121 00:13:44,324 --> 00:13:47,201 Một sơ suất gần như không thể tha thứ, Giáo sĩ ạ. 122 00:13:49,620 --> 00:13:53,541 Tôi tin anh sẽ thận trọng hơn trong tương lai. 123 00:13:55,793 --> 00:13:56,836 Vâng, thưa ngài. 124 00:14:01,758 --> 00:14:04,260 Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố, 125 00:14:04,344 --> 00:14:06,012 nó gợi nhớ lý do ta làm việc này. 126 00:14:07,221 --> 00:14:08,306 Vậy ư? 127 00:14:10,016 --> 00:14:12,226 Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố, 128 00:14:12,310 --> 00:14:14,020 nó gợi nhớ lý do ta làm việc này. 129 00:14:15,104 --> 00:14:16,064 Vậy ư? 130 00:14:18,858 --> 00:14:20,109 Đúng vậy. 131 00:14:23,529 --> 00:14:27,408 Bằng chứng truy tố của vụ A.N.R. 136890. 132 00:14:27,492 --> 00:14:28,534 Tôi cần nó. 133 00:14:30,119 --> 00:14:32,330 Chiều nay nó bị trễ. Có thể chưa có hồ sơ. 134 00:14:35,208 --> 00:14:37,418 Rất tiếc, thưa Giáo sĩ. Không có gì được nhập 135 00:14:37,502 --> 00:14:39,670 và không có gì đang chờ xử lý ở mục đó. 136 00:14:40,546 --> 00:14:42,048 Đó là vật chứng được đích thân 137 00:14:42,131 --> 00:14:44,926 Giáo sĩ Grammaton Errol Partridge mang tới. Kiểm tra lại đi. 138 00:14:45,468 --> 00:14:48,846 Giáo sĩ Partridge nhiều tuần rồi chưa giao nộp cái gì. 139 00:14:49,764 --> 00:14:52,475 Anh nhầm rồi. Có một cuốn sách gì đó. 140 00:14:52,558 --> 00:14:53,434 Giáo sĩ… 141 00:14:56,145 --> 00:14:57,230 Không có gì cả. 142 00:14:59,399 --> 00:15:00,358 Cảm ơn. 143 00:15:05,071 --> 00:15:07,073 Hai tuần nay, tối nào anh ta cũng 144 00:15:07,156 --> 00:15:08,658 ra khỏi cổng đến Vùng hoang. 145 00:15:08,741 --> 00:15:09,951 Chúng tôi cho là công vụ. 146 00:15:53,953 --> 00:15:55,329 Anh lúc nào cũng biết. 147 00:16:06,007 --> 00:16:07,592 "Nhưng tôi, một kẻ nghèo… 148 00:16:08,759 --> 00:16:10,344 chỉ có những ước mơ. 149 00:16:11,971 --> 00:16:14,140 Tôi đã trải những ước mơ của mình dưới chân người. 150 00:16:15,558 --> 00:16:17,435 Hãy bước thật nhẹ nhàng… 151 00:16:18,728 --> 00:16:20,646 vì người đang giẫm lên ước mơ của tôi." 152 00:16:23,983 --> 00:16:25,776 Tôi đoán anh cũng mơ, Preston. 153 00:16:27,904 --> 00:16:30,031 Tôi sẽ làm hết sức để họ nhẹ nhàng với anh. 154 00:16:32,617 --> 00:16:36,746 Hai ta đều biết họ chẳng bao giờ nhẹ nhàng. 155 00:16:37,497 --> 00:16:40,291 - Vậy tôi rất tiếc. - Không, anh đâu thấy tiếc gì. 156 00:16:40,833 --> 00:16:42,752 Anh thậm chí còn không biết ý nghĩa câu đó. 157 00:16:44,212 --> 00:16:48,799 Đó chỉ là một từ còn sót lại, về một cảm giác anh chưa từng cảm nhận. 158 00:16:51,010 --> 00:16:52,428 Anh không thấy à, Preston? 159 00:16:53,471 --> 00:16:54,597 Biến mất rồi. 160 00:16:55,640 --> 00:16:58,392 Mọi thứ tạo nên con người chúng ta… đã mất rồi. 161 00:16:58,935 --> 00:17:00,478 Không có chiến tranh. 162 00:17:02,104 --> 00:17:03,189 Không có giết người. 163 00:17:05,358 --> 00:17:06,692 Thế anh nghĩ chúng ta làm gì? 164 00:17:07,276 --> 00:17:08,236 Không. 165 00:17:08,903 --> 00:17:13,324 Anh đi với tôi. Anh thấy nó có thể ra sao, lòng đố kị, cơn thịnh nộ. 166 00:17:16,035 --> 00:17:17,328 Cái giá rất đắt. 167 00:17:20,414 --> 00:17:21,832 Nhưng tôi vui lòng trả. 168 00:17:46,065 --> 00:17:47,066 Đừng. 169 00:18:30,359 --> 00:18:31,986 Anh và cộng sự thân không? 170 00:18:39,160 --> 00:18:42,580 Tôi hi vọng anh cũng mừng khi tôi được bổ nhiệm. 171 00:18:44,624 --> 00:18:46,959 Họ bảo tôi đây là thăng tiến trong sự nghiệp. 172 00:18:52,465 --> 00:18:55,551 Tôi cũng giống anh, Giáo sĩ. Có trực giác. 173 00:18:57,345 --> 00:19:00,890 Đôi khi tôi biết cảm xúc của một người còn trước khi họ nhận ra. 174 00:19:11,692 --> 00:19:12,735 Giáo sĩ… 175 00:19:15,112 --> 00:19:17,323 tôi chỉ có thể ước ngày nào đó cũng… 176 00:19:17,865 --> 00:19:20,534 không khoan nhượng như anh. 177 00:19:21,786 --> 00:19:22,787 Chúc ngủ ngon. 178 00:19:25,998 --> 00:19:27,625 Vào cuối thế kỷ 20, 179 00:19:28,167 --> 00:19:31,253 có hai ngành khoa học bỗng nổi lên đồng thời 180 00:19:31,337 --> 00:19:35,132 là tâm lý và chính trị liên hợp. 181 00:19:36,509 --> 00:19:40,388 Chính trị liên hợp là cuộc cách mạng theo châm ngôn ghét tội ác. 182 00:19:43,182 --> 00:19:44,934 - Bố John? - Sao? 183 00:19:46,435 --> 00:19:48,145 Hôm nay con thấy Robbie Taylor khóc. 184 00:19:49,313 --> 00:19:51,065 Cậu ta không biết nhưng con thấy. 185 00:19:52,441 --> 00:19:54,110 Con có nên báo cáo cậu ta không? 186 00:20:00,533 --> 00:20:01,742 Đương nhiên rồi. 187 00:20:07,748 --> 00:20:11,210 …một sự thật không thể tránh khỏi, 188 00:20:11,293 --> 00:20:14,213 rằng nhân loại đoàn kết với mục đích vô cùng to lớn 189 00:20:14,296 --> 00:20:19,677 là theo đuổi chiến tranh… hơn là theo đuổi hòa bình. 190 00:20:29,186 --> 00:20:30,855 "Nhưng tôi, một kẻ nghèo… 191 00:20:32,356 --> 00:20:33,774 chỉ có những ước mơ. 192 00:20:35,192 --> 00:20:37,653 Tôi đã trải những ước mơ của mình dưới chân người. 193 00:20:40,072 --> 00:20:41,323 Hãy bước thật nhẹ nhàng… 194 00:20:42,408 --> 00:20:44,744 vì người đang giẫm lên ước mơ của tôi". 195 00:21:28,621 --> 00:21:30,372 Đứng im! 196 00:21:30,456 --> 00:21:31,665 Nghe lệnh! 197 00:21:31,749 --> 00:21:33,709 - Đứng yên đó! - Nằm xuống! 198 00:21:38,130 --> 00:21:40,257 Đừng bắn! Đây là đột kích hợp pháp. 199 00:21:40,341 --> 00:21:42,968 Đội có lệnh bắt vợ anh. Cô ta bị buộc tội có cảm xúc. 200 00:21:58,025 --> 00:22:00,528 Này! Kéo cô ta ra ngay! 201 00:22:02,488 --> 00:22:03,572 Hãy nhớ đến em. 202 00:22:17,336 --> 00:22:18,379 Libria… 203 00:22:19,421 --> 00:22:20,798 Hãy thức dậy. 204 00:22:20,881 --> 00:22:26,011 Thức dậy để chiến thắng một lần nữa trước một ngày mới. 205 00:22:26,095 --> 00:22:30,099 Một bước nữa trong cuộc hành trình thống nhất của chúng ta 206 00:22:30,182 --> 00:22:31,684 hướng tới mục đích kiên định… 207 00:22:40,526 --> 00:22:43,487 …hướng tới sự chắc chắn của vận mệnh chung của chúng ta. 208 00:23:04,216 --> 00:23:05,509 Bố đang làm gì thế? 209 00:23:09,889 --> 00:23:11,515 Con hỏi bố đang làm gì thế? 210 00:23:12,224 --> 00:23:14,018 Bố vô tình làm rơi… 211 00:23:15,519 --> 00:23:16,604 liều thuốc buổi sáng. 212 00:23:17,396 --> 00:23:19,565 Bố lấy ra trước khi đánh răng. 213 00:23:21,442 --> 00:23:23,277 Bố chưa từng lấy ra trước khi đánh răng. 214 00:23:24,028 --> 00:23:27,740 Vậy bố phải đến Equilibrium, khai báo mất, 215 00:23:27,823 --> 00:23:28,866 và nhận thuốc thay thế. 216 00:23:30,701 --> 00:23:31,702 Đúng. 217 00:23:32,411 --> 00:23:33,454 Dĩ nhiên rồi. 218 00:23:54,850 --> 00:23:56,560 Cộng sự mới của bố gọi. 219 00:23:56,644 --> 00:23:58,771 Bảo sẽ đón bố lúc 10:00 để đi tiêm A.N.R. 220 00:23:59,605 --> 00:24:02,775 Hi vọng bố không phiền. Con đã tự ý bảo chú ấy 221 00:24:02,858 --> 00:24:05,569 bố sẽ đến Equilibrium, để lấy liều thuốc thay thế. 222 00:24:07,613 --> 00:24:08,697 Không sao cả. 223 00:24:09,198 --> 00:24:10,616 Đó là điều đúng đắn phải làm. 224 00:24:14,536 --> 00:24:15,996 Dừng lại đi. 225 00:24:23,629 --> 00:24:26,256 Do hoạt động khủng bố, 226 00:24:26,340 --> 00:24:28,550 khu vực này tạm thời đóng cửa. 227 00:24:28,634 --> 00:24:33,389 Hãy đến Trung tâm Equilibrium ở Khu vực 8A. 228 00:24:35,349 --> 00:24:37,123 Do hoạt động khủng bố… 229 00:24:37,365 --> 00:24:39,770 …khu vực này tạm thời đóng cửa. 230 00:24:39,853 --> 00:24:41,939 Khu vực này tạm thời đóng cửa. 231 00:24:42,815 --> 00:24:46,819 Hãy đến Trung tâm Equilibrium ở Khu vực 8A. 232 00:24:51,991 --> 00:24:53,784 Anh còn đến sớm nữa, Giáo sĩ. 233 00:24:53,867 --> 00:24:54,827 Lên đi. 234 00:25:08,340 --> 00:25:09,508 Hàng đợi thế nào? 235 00:25:10,300 --> 00:25:12,219 Tôi bất ngờ khi thấy anh lấy thuốc 236 00:25:12,302 --> 00:25:13,512 và về nhanh thế đấy. 237 00:25:15,264 --> 00:25:17,099 Không,… hôm nay tốt cả. 238 00:25:21,395 --> 00:25:24,273 Có thể lúc nữa tôi sẽ qua đó, để điều chỉnh liều. 239 00:25:26,358 --> 00:25:28,652 Anh nghĩ sẽ có phe Kháng chiến? 240 00:25:29,278 --> 00:25:31,363 Anh sẽ nhận thấy con người của tôi, Giáo sĩ. 241 00:25:31,447 --> 00:25:35,451 Tôi vốn là người rất cẩn thận, thận trọng. 242 00:25:37,244 --> 00:25:38,829 Luôn đề phòng trường hợp tệ nhất. 243 00:25:41,749 --> 00:25:43,625 Anh không thể làm vậy. Không thể. 244 00:25:43,709 --> 00:25:45,669 Tetragrammaton. Chúng tôi có quyền làm tất cả. 245 00:25:47,212 --> 00:25:48,797 Bao lâu rồi cô không dùng thuốc? 246 00:25:49,381 --> 00:25:50,382 Nhìn cô đi. 247 00:25:52,051 --> 00:25:53,218 Nhìn cô đi! 248 00:26:00,642 --> 00:26:01,685 Nhìn cô đi. 249 00:26:03,896 --> 00:26:05,898 Gương có khung là phạm pháp. Phá hủy đi. 250 00:26:15,449 --> 00:26:18,035 Chúng tôi đã khống chế mục tiêu. Chúng tôi đang vào. 251 00:26:18,118 --> 00:26:19,369 Triển khai bình thường. 252 00:26:19,453 --> 00:26:21,955 Đang thu thập danh mục. Các vật phẩm phạm pháp. 253 00:27:08,710 --> 00:27:10,003 Anh sẽ đốt nó à? 254 00:27:11,755 --> 00:27:12,756 Rồi sẽ đốt. 255 00:27:13,966 --> 00:27:16,552 Một mình cô đâu thể thu thập tất cả những thứ này. 256 00:27:17,803 --> 00:27:20,097 Tất cả đều phải phân loại và kiểm tra. 257 00:27:20,180 --> 00:27:22,057 Chúng tôi sẽ tìm đồng lõa của cô. 258 00:27:25,227 --> 00:27:26,228 Súng! 259 00:27:43,996 --> 00:27:45,122 Chúng ta cần cô ta. 260 00:28:11,857 --> 00:28:12,858 Cô tên là gì? 261 00:28:13,442 --> 00:28:15,652 O'Brien, Mary. 262 00:28:16,987 --> 00:28:18,155 Chà, Mary… 263 00:28:19,531 --> 00:28:21,909 cô có thể chờ và khai với kỹ thuật viên 264 00:28:21,992 --> 00:28:23,368 ở Tòa Pháp lý… 265 00:28:25,162 --> 00:28:26,622 hoặc cô có thể nói với tôi. 266 00:28:27,831 --> 00:28:29,041 Bạn của cô là ai? 267 00:28:33,712 --> 00:28:38,550 Tôi tự hỏi liệu anh có biết từ đó có nghĩa là gì không… "bạn" ấy. 268 00:28:42,471 --> 00:28:43,931 Cô có mọi cảm xúc à? 269 00:28:46,558 --> 00:28:47,601 Tội lỗi thì sao? 270 00:28:49,895 --> 00:28:51,313 Để tôi hỏi anh một điều. 271 00:29:00,364 --> 00:29:01,782 Vì sao anh sống? 272 00:29:07,371 --> 00:29:08,664 Tôi sống… 273 00:29:13,543 --> 00:29:14,544 Tôi sống… 274 00:29:17,172 --> 00:29:19,800 để bảo vệ sự trường tồn của xã hội vĩ đại này. 275 00:29:21,093 --> 00:29:22,678 Để phụng sự Libria. 276 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 Đó là vòng luẩn quẩn. 277 00:29:23,845 --> 00:29:27,432 Anh tồn tại để tiếp tục tồn tại. Mục đích là gì? 278 00:29:30,602 --> 00:29:33,438 - Mục đích tồn tại của cô là gì? - Để cảm nhận. 279 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 Vì chưa từng cảm nhận nên anh không thể nào biết. 280 00:29:36,858 --> 00:29:38,944 Nó quan trọng như hơi thở vậy. 281 00:29:40,112 --> 00:29:42,239 Và không có nó… không có tình yêu, 282 00:29:42,781 --> 00:29:45,409 không có cơn giận, không có nỗi buồn… 283 00:29:46,785 --> 00:29:49,913 hơi thở cũng chỉ như chiếc đồng hồ tích tắc. 284 00:29:54,710 --> 00:29:59,589 Vậy tôi không còn lựa chọn nào ngoài việc giam cô vào Tòa Pháp lý để xét xử. 285 00:30:01,717 --> 00:30:02,968 Xét xử. 286 00:30:06,638 --> 00:30:08,307 Ý anh là hành quyết, đúng không? 287 00:30:11,226 --> 00:30:12,269 Xét xử. 288 00:30:20,861 --> 00:30:22,195 Quyền pháp Súng. 289 00:30:22,821 --> 00:30:25,657 Qua phân tích hàng ngàn trận đấu súng đã được ghi lại, 290 00:30:25,741 --> 00:30:27,159 Giáo sĩ đã xác định rằng 291 00:30:27,242 --> 00:30:30,662 sự phân bố hình học của các đối thủ trong mọi trận đấu súng 292 00:30:30,746 --> 00:30:32,873 là yếu tố có thể dự đoán về mặt thống kê. 293 00:30:33,832 --> 00:30:37,252 Quyền pháp Súng coi súng là vũ khí toàn diện, 294 00:30:37,336 --> 00:30:40,630 mỗi vị trí chuyển động đại diện cho vùng sát thương tối đa, 295 00:30:40,714 --> 00:30:44,092 gây ra thiệt hại tối đa cho số lượng đối thủ tối đa 296 00:30:44,176 --> 00:30:46,428 trong khi bảo vệ người phòng thủ 297 00:30:46,511 --> 00:30:48,388 dựa trên đường đạn bắn trả điển hình 298 00:30:48,472 --> 00:30:49,765 theo thống kê. 299 00:30:51,224 --> 00:30:53,143 Khi thuộc lòng môn quyền pháp này, 300 00:30:53,226 --> 00:30:56,605 hiệu quả bắn của bạn sẽ tăng lên không dưới 120 phần trăm. 301 00:30:56,688 --> 00:31:00,525 Hiệu suất sát thương tăng 63% 302 00:31:00,609 --> 00:31:05,906 khiến một bậc thầy Quyền pháp Súng trở thành đối thủ không thể xem thường. 303 00:31:56,873 --> 00:31:58,083 Không có tình yêu… 304 00:31:59,626 --> 00:32:03,255 hơi thở cũng chỉ như chiếc đồng hồ… tích tắc. 305 00:33:45,190 --> 00:33:48,485 Prozium… liều thuốc tuyệt diệu. 306 00:33:49,152 --> 00:33:50,904 Thuốc phiện của nhân dân. 307 00:33:50,987 --> 00:33:53,073 Chất keo của xã hội vĩ đại của ta. 308 00:33:53,740 --> 00:33:55,742 Sự xoa dịu và sự cứu rỗi, 309 00:33:55,825 --> 00:33:59,329 nó đã giải thoát chúng ta khỏi nỗi bất hạnh, nỗi sầu khổ, 310 00:33:59,829 --> 00:34:03,166 vực sâu nhất của nỗi buồn và lòng thù ghét. 311 00:34:03,959 --> 00:34:06,002 Nhờ nó, chúng ta làm tê liệt nỗi đau buồn, 312 00:34:06,545 --> 00:34:10,090 xóa bỏ sự đố kị, dập tắt cơn thịnh nộ. 313 00:34:10,924 --> 00:34:15,387 Các xung động đồng thời hướng tới niềm vui, tình yêu và sự phấn chấn đó 314 00:34:15,470 --> 00:34:17,806 bị vô hiệu hóa trong dòng chảy tiến bộ, 315 00:34:17,889 --> 00:34:20,058 chúng ta chấp nhận như một sự hy sinh công bằng. 316 00:34:21,268 --> 00:34:25,814 Vì chúng ta đón nhận Prozium trong sự trọn vẹn thống nhất 317 00:34:26,690 --> 00:34:30,318 và tất cả những gì nó làm để giúp chúng ta trở nên vĩ đại. 318 00:35:24,039 --> 00:35:25,790 - Xin chào, Giáo sĩ. - Xin chào. 319 00:35:28,293 --> 00:35:31,046 …về bản chất, con người, là sinh vật của Trái Đất 320 00:35:31,129 --> 00:35:36,092 luôn bị thu hút trở lại với một điều… chiến tranh. 321 00:35:37,469 --> 00:35:40,221 Và do đó chúng ta tìm cách chữa không phải triệu chứng, 322 00:35:40,805 --> 00:35:42,849 mà là bản thân căn bệnh. 323 00:35:43,475 --> 00:35:46,353 Chúng ta phải rũ bỏ cái tôi cá nhân, 324 00:35:46,978 --> 00:35:49,314 thay thế bằng sự tuân thủ. 325 00:35:50,649 --> 00:35:52,567 Thay thế… 326 00:35:52,651 --> 00:35:54,778 bằng sự tương đồng… 327 00:35:55,487 --> 00:35:56,821 bằng sự thống nhất, 328 00:35:58,031 --> 00:36:02,077 giúp mỗi người đàn ông, phụ nữ và trẻ em 329 00:36:02,661 --> 00:36:07,832 trong xã hội vĩ đại này có cuộc sống giống hệt nhau. 330 00:36:10,085 --> 00:36:13,171 Khái niệm về xây dựng môi trường giống hệt 331 00:36:13,254 --> 00:36:16,508 giúp mỗi chúng ta tự tin bước vào từng khoảnh khắc 332 00:36:16,591 --> 00:36:18,301 với tất cả kiến thức chắc chắn 333 00:36:18,385 --> 00:36:20,970 đã có trước đó. 334 00:36:36,027 --> 00:36:37,153 Anh đang làm gì thế? 335 00:36:41,533 --> 00:36:43,118 Tôi sắp xếp lại bàn làm việc. 336 00:36:44,744 --> 00:36:46,162 Anh không thích như cũ à? 337 00:36:47,872 --> 00:36:51,418 Tôi không có cảm xúc gì. Chỉ đang định thử tối ưu hóa. 338 00:36:54,713 --> 00:36:57,424 Phát hiện tội phạm cảm xúc ở Vùng hoang. 339 00:37:12,856 --> 00:37:16,025 Chúng tôi ước tính… chúng tôi ước tính có 50 người. 340 00:37:16,109 --> 00:37:18,570 Tình báo cho biết tất cả chúng đều được trang bị vũ khí. 341 00:37:19,988 --> 00:37:22,449 Đây là nhóm đã đánh bom các nhà máy Prozium. 342 00:37:22,949 --> 00:37:24,659 Các anh dọn dẹp, chúng tôi quét sạch. 343 00:37:24,743 --> 00:37:25,869 Rõ. 344 00:37:29,247 --> 00:37:31,124 Đi nào! Đi thôi! 345 00:37:31,207 --> 00:37:32,125 Đi nào! 346 00:37:33,877 --> 00:37:36,212 Chiếm đi! Chiếm các chốt cầu thang! 347 00:37:49,893 --> 00:37:51,561 Yểm trợ đi. Tôi vào đây. 348 00:37:55,940 --> 00:37:57,233 Tóm đẹp đấy, Giáo sĩ. 349 00:40:00,520 --> 00:40:06,760 MẸ NGỖNG 350 00:40:27,133 --> 00:40:30,637 "Ludwig Van Beethoven." 351 00:42:29,714 --> 00:42:30,715 Giáo sĩ… 352 00:42:32,592 --> 00:42:33,676 Sao anh không để cho 353 00:42:33,760 --> 00:42:35,678 nhóm thu thập bằng chứng thu thập và ghi lại? 354 00:42:42,393 --> 00:42:43,770 Thỉnh thoảng họ bỏ sót. 355 00:42:44,395 --> 00:42:45,772 Tôi sẽ tự giao nộp. 356 00:42:47,106 --> 00:42:48,733 Đảm bảo làm việc chu đáo. 357 00:42:53,029 --> 00:42:54,655 Anh biết không, Preston… 358 00:42:56,741 --> 00:42:58,910 Nếu ta tiếp tục đốt tất cả hàng cấm, 359 00:42:58,993 --> 00:43:01,204 cuối cùng sẽ chẳng còn gì để đốt. 360 00:43:02,705 --> 00:43:05,083 Những người như chúng ta sẽ thế nào đây? 361 00:43:05,166 --> 00:43:06,250 Thưa ngài! 362 00:43:06,918 --> 00:43:08,377 Đằng sau có thứ này. 363 00:43:18,054 --> 00:43:19,680 Chúng tôi cần thêm hai người. 364 00:43:25,728 --> 00:43:27,730 Phụ nữ và trẻ em bảo vệ đám động vật. 365 00:43:28,272 --> 00:43:29,857 Chúng tôi dễ dàng hạ chúng. 366 00:43:29,941 --> 00:43:32,026 Đây không phải lần đầu ta thấy điều này. 367 00:43:33,319 --> 00:43:35,029 Sao họ lại nuôi những con vật này? 368 00:43:35,655 --> 00:43:37,698 Họ có… họ có ăn chúng không? 369 00:43:39,784 --> 00:43:41,911 Anh muốn chúng tôi làm gì? 370 00:43:41,994 --> 00:43:45,248 - Dĩ nhiên là tiêu diệt. - Được. Làm thôi. 371 00:43:45,331 --> 00:43:47,416 - Không. - Sao thế, Giáo sĩ? 372 00:43:51,963 --> 00:43:53,172 Không có gì. 373 00:44:06,686 --> 00:44:08,187 Này… 374 00:44:08,271 --> 00:44:09,480 Bắt nó lại. 375 00:44:09,564 --> 00:44:10,606 Bắt nó lại! 376 00:44:18,739 --> 00:44:20,575 Thưa ngài… hãy ném nó vào đi. 377 00:44:20,658 --> 00:44:22,201 Tôi sẽ làm nốt. 378 00:44:27,373 --> 00:44:28,416 Đưa cho tôi, thưa ngài. 379 00:44:28,499 --> 00:44:30,376 Giáo sĩ, đưa anh ta đi. Anh ta làm nốt. 380 00:44:44,432 --> 00:44:45,683 Đợi đã! 381 00:44:48,686 --> 00:44:49,896 Tôi cảm thấy rằng… 382 00:44:51,355 --> 00:44:53,774 ít nhất nên kiểm tra dịch bệnh cho một số con vật. 383 00:44:55,067 --> 00:44:57,111 Nếu ở Vùng hoang có dịch bệnh, 384 00:44:57,195 --> 00:44:58,863 chúng ta nên biết thì hơn. 385 00:45:03,159 --> 00:45:05,870 Tôi không hiểu logic của anh, Giáo sĩ. 386 00:45:05,953 --> 00:45:07,288 Họ là quân Kháng chiến. 387 00:45:08,080 --> 00:45:09,582 Có thể đưa ta đến Căn cứ ngầm. 388 00:45:10,124 --> 00:45:11,542 Thay vì áp giải và thẩm vấn, 389 00:45:11,626 --> 00:45:12,668 họ lại bị tàn sát. 390 00:45:13,252 --> 00:45:17,715 Đúng, nhưng Giáo sĩ, xét theo hoàn cảnh, Đức Cha đã ra lệnh 391 00:45:17,798 --> 00:45:21,177 sẽ không còn "xét xử" những người phạm tội nữa. 392 00:45:21,260 --> 00:45:25,223 Hoặc là bắn ngay tại chỗ hoặc hỏa thiêu mà không cần xét xử. 393 00:45:25,306 --> 00:45:26,807 Điều đó trái với luật pháp. 394 00:45:26,891 --> 00:45:30,269 - Ngài là thành viện Hội đồng. Nếu… - Đây không phải ý của Hội đồng. 395 00:45:30,353 --> 00:45:33,064 Đây là mong muốn của Đức Cha… Đức Cha là luật. 396 00:45:34,732 --> 00:45:35,900 Thưa ngài… 397 00:45:37,318 --> 00:45:40,196 không có quy trình xét xử, chẳng phải đó chỉ còn sự hỗn loạn 398 00:45:40,696 --> 00:45:43,324 mà chúng ta đã nỗ lực rất nhiều để xóa bỏ sao? 399 00:45:43,407 --> 00:45:45,493 Anh phải hiểu, Preston, 400 00:45:45,576 --> 00:45:49,330 rằng dù anh và thậm chí cả tôi có thể không phải luôn đồng ý với điều đó, 401 00:45:49,413 --> 00:45:51,958 thông điệp không quan trọng, 402 00:45:52,041 --> 00:45:54,126 quan trọng là ta phục tùng. 403 00:45:55,336 --> 00:45:56,921 Ý muốn của Đức Cha. 404 00:45:57,922 --> 00:45:59,423 Cứ gọi nó là đức tin. 405 00:46:00,675 --> 00:46:02,134 Tôi cho rằng anh có đức tin? 406 00:46:06,847 --> 00:46:07,807 Vâng. 407 00:46:09,684 --> 00:46:10,768 Tôi có. 408 00:46:11,310 --> 00:46:12,478 Tốt. 409 00:46:34,250 --> 00:46:36,877 Tang vật đã tịch thu của X23-T45… 410 00:46:37,837 --> 00:46:39,130 Mary O'Brien. 411 00:47:42,151 --> 00:47:44,111 Giáo sĩ John Preston đi vào Vùng hoang. 412 00:47:44,779 --> 00:47:45,988 Công vụ. 413 00:47:49,492 --> 00:47:50,493 Cảm ơn ngài. 414 00:48:22,650 --> 00:48:24,568 Tao không biết phải làm gì khác với mày. 415 00:48:28,155 --> 00:48:30,074 Đi đi. Đi mau. 416 00:48:33,077 --> 00:48:34,245 Đi! 417 00:49:10,406 --> 00:49:13,117 Được rồi. Nhưng mày sẽ phải vào lại cốp xe. 418 00:49:27,465 --> 00:49:28,716 Được rồi. 419 00:49:32,011 --> 00:49:33,220 Đây. 420 00:49:44,982 --> 00:49:46,400 Hãy tránh xa chiếc xe! 421 00:49:47,318 --> 00:49:48,736 Tránh xa chiếc xe! 422 00:49:49,320 --> 00:49:52,948 Đây là cảnh báo cuối cùng! Hãy tránh xa chiếc xe! 423 00:49:53,991 --> 00:49:54,909 Căn cước. 424 00:49:55,993 --> 00:49:57,119 Tôi là Giáo sĩ. 425 00:49:58,204 --> 00:49:59,788 - Đang làm công vụ… - Căn cước! 426 00:50:01,582 --> 00:50:04,543 - Ở trong áo khoác của tôi. - Áo khoác đâu? Nó ở đâu? 427 00:50:06,921 --> 00:50:07,922 Tôi không mang. 428 00:50:08,005 --> 00:50:10,966 Cá nhân không xác định danh tính sẽ bị tiêu diệt ngay lập tức. 429 00:50:11,050 --> 00:50:12,426 Anh đang mắc sai lầm lớn đấy. 430 00:50:12,510 --> 00:50:15,221 - Tôi là Giáo sĩ Grammaton. Cấp cao. - Khám xe. 431 00:50:15,304 --> 00:50:18,057 - Không đâu. Trong xe không có gì. - Lục soát xe! 432 00:50:25,439 --> 00:50:27,233 - Không có gì. - Chìa khóa cốp xe. 433 00:50:27,816 --> 00:50:29,151 Tôi đã cố bảo anh. 434 00:50:29,235 --> 00:50:31,820 Trước bình minh tôi phải có mặt ở buổi hỏa thiêu. Tôi không… 435 00:50:32,404 --> 00:50:34,281 Đội trưởng, việc này phí thời gian của tôi. 436 00:50:34,823 --> 00:50:35,991 Tôi tên là John Preston. 437 00:50:36,700 --> 00:50:38,827 Tôi là Giáo sĩ cấp cao của Tetragramm… 438 00:50:38,911 --> 00:50:39,870 Khoan đã. 439 00:50:43,374 --> 00:50:44,458 Lùi lại. 440 00:50:47,670 --> 00:50:49,380 Xin lỗi đã không nhận ra ngài. 441 00:50:51,966 --> 00:50:54,260 Không sao. Công việc của anh thôi. 442 00:50:54,343 --> 00:50:55,261 Cảm ơn. 443 00:50:57,137 --> 00:50:59,348 - Đội sẽ hộ tống anh về cổng. - Cảm ơn. 444 00:51:07,189 --> 00:51:08,232 Động vật. 445 00:51:09,149 --> 00:51:10,234 Vùng hoang đầy động vật. 446 00:51:11,068 --> 00:51:12,528 Nghe như trong cốp xe của anh. 447 00:51:13,404 --> 00:51:14,488 Không thể nào. 448 00:51:15,406 --> 00:51:17,741 Cứ đưa chìa khóa cho tôi. Tôi đi ngay. 449 00:51:23,414 --> 00:51:26,792 Đội trưởng. Tôi yêu cầu anh một lần cuối… 450 00:51:27,960 --> 00:51:28,836 đừng làm thế. 451 00:51:32,131 --> 00:51:33,173 Quỳ xuống! 452 00:51:33,257 --> 00:51:34,758 - Quỳ xuống! - Quỳ xuống! 453 00:51:34,842 --> 00:51:37,803 - Quỳ xuống! - Nằm xuống đất! Tuân lệnh! 454 00:51:37,886 --> 00:51:39,179 Bắn đi! 455 00:51:40,389 --> 00:51:42,349 - Không. - Chết tiệt! 456 00:51:47,855 --> 00:51:48,897 Cái gì? 457 00:51:49,398 --> 00:51:51,400 Chết rồi. Bắn anh ta! Mau bắn anh ta! 458 00:54:19,882 --> 00:54:21,800 Luôn luôn luyện tập, Giáo sĩ. 459 00:54:23,177 --> 00:54:24,928 Tôi đoán vì thế mà anh giỏi nhất. 460 00:54:28,474 --> 00:54:29,933 Có lẽ tôi giỏi hơn thôi. 461 00:54:31,018 --> 00:54:32,561 Anh đang nghĩ gì à? 462 00:54:36,440 --> 00:54:38,734 - Sao anh hỏi thế? - Trực giác thôi, Giáo sĩ. 463 00:54:38,817 --> 00:54:40,402 Việc của tôi là biết anh nghĩ gì. 464 00:54:51,872 --> 00:54:54,124 Thế tôi đang nghĩ gì? 465 00:54:59,838 --> 00:55:01,715 Về vụ giết người ở Vùng hoang đêm qua. 466 00:55:08,555 --> 00:55:10,265 Và nếu họ biết hung thủ. 467 00:55:16,480 --> 00:55:17,523 Tôi đoán gần đúng chứ? 468 00:55:20,400 --> 00:55:22,694 Vậy anh nói xem… họ có biết không? 469 00:55:31,495 --> 00:55:32,955 Có nhiều giả thuyết. 470 00:55:33,455 --> 00:55:37,543 Tôi cũng có một, hai giả thiết nhưng hiện tại thì chưa chắc chắn. 471 00:55:43,382 --> 00:55:44,758 Tôi mừng vì có vụ đó. 472 00:55:48,345 --> 00:55:49,596 Vì sao? 473 00:55:49,680 --> 00:55:51,306 Vì bây giờ, Đức Cha và Hội đồng 474 00:55:51,390 --> 00:55:54,893 đã ra sắc lệnh thúc đẩy việc trấn áp tội phạm. 475 00:55:56,144 --> 00:55:57,187 Dù là kẻ nào làm, 476 00:55:58,105 --> 00:56:00,566 thì cũng chỉ khiến quân Kháng chiến bị kết liễu nhanh hơn. 477 00:56:10,492 --> 00:56:12,244 Đó sẽ là một vụ thảm sát, Giáo sĩ. 478 00:56:29,094 --> 00:56:31,763 Tôi đến để báo với anh. Có vụ đột kích ở Vùng hoang… 479 00:56:32,806 --> 00:56:33,849 Khu bảy. 480 00:56:36,852 --> 00:56:38,103 Hãy chuẩn bị đi. 481 00:57:20,312 --> 00:57:21,688 Cửa đằng sau các anh… 482 00:57:24,107 --> 00:57:25,067 Đi đi! 483 00:57:26,360 --> 00:57:27,653 Đi đi, chết tiệt! 484 00:57:32,532 --> 00:57:34,701 Biến đi, chết tiệt. Không đi là chết đấy! 485 00:57:34,785 --> 00:57:36,453 Đừng đi. Hắn sẽ bắn sau lưng ta. 486 00:57:36,536 --> 00:57:38,705 Nếu muốn, tôi đã bắn vào mặt. Giờ đi đi. 487 00:57:45,796 --> 00:57:47,214 Chết tiệt! Đi theo tôi. 488 00:57:47,714 --> 00:57:49,174 - Ngay! - Đi thôi! 489 00:57:59,351 --> 00:58:00,519 Sẽ không có giam giữ. 490 00:58:01,061 --> 00:58:04,398 Nhắc lại. Không giam giữ vì bất kỳ mục đích gì. 491 00:58:04,481 --> 00:58:07,859 Bắn chết tất cả tù binh và người bị bắt. 492 00:58:16,368 --> 00:58:17,285 Coi chừng! 493 00:58:30,382 --> 00:58:32,342 Giáo sĩ, gì thế? Có tiếng súng. 494 00:58:34,469 --> 00:58:35,345 Đi đi! 495 00:58:36,221 --> 00:58:39,141 Làm gì thế? Giáo sĩ! Bọn chúng là lính Kháng chiến. 496 00:58:40,475 --> 00:58:41,476 Giáo sĩ! 497 00:58:43,895 --> 00:58:45,022 Hắn là tội phạm cảm xúc! 498 00:59:29,441 --> 00:59:30,484 Kiểm soát mọi góc! 499 00:59:43,371 --> 00:59:44,456 Cái gì vậy? 500 00:59:46,249 --> 00:59:47,584 Các anh làm gì thế? 501 00:59:47,667 --> 00:59:49,377 Làm tốt lắm, Giáo sĩ. 502 00:59:50,337 --> 00:59:52,172 Anh đưa họ vào cái bẫy… 503 00:59:54,341 --> 00:59:55,509 tôi thu lưới thôi. 504 01:00:01,598 --> 01:00:04,851 Đây chính là… làm việc nhóm. 505 01:00:06,978 --> 01:00:08,105 Anh có nghĩ thế không? 506 01:00:10,607 --> 01:00:13,193 Sao anh không tự tay xử tử, Giáo sĩ nhỉ? 507 01:00:17,906 --> 01:00:21,034 Những người này nên được đưa đi thẩm vấn kiểm tra. 508 01:00:21,118 --> 01:00:24,121 Giáo sĩ, mệnh lệnh của Đức Cha khá rõ. 509 01:00:24,746 --> 01:00:27,040 Bắn chết tội phạm tại chỗ. 510 01:00:27,999 --> 01:00:29,835 - Họ có thông tin… - Giáo sĩ… 511 01:00:30,836 --> 01:00:32,379 - Họ sẽ có ích. - Giáo sĩ. 512 01:00:33,755 --> 01:00:37,467 Nếu vũ khí của anh không ổn thì dùng của tôi. 513 01:01:02,072 --> 01:01:04,119 {\an8}BÁN TỰ ĐỘNG 514 01:01:07,494 --> 01:01:09,040 {\an8}TỰ ĐỘNG 515 01:01:26,725 --> 01:01:28,018 Không. 516 01:01:28,807 --> 01:01:30,645 {\an8}KHÓA. 517 01:01:30,770 --> 01:01:31,897 Tôi nghĩ, cuối cùng thì… 518 01:01:33,481 --> 01:01:35,400 anh nên cầm thì hơn. 519 01:01:58,215 --> 01:02:00,759 - Đội trưởng. - Vâng. Vào vị trí bắn. 520 01:02:05,388 --> 01:02:06,473 Sẵn sàng… 521 01:02:15,065 --> 01:02:15,941 Ngắm… 522 01:02:22,864 --> 01:02:23,865 Bắn! 523 01:02:31,748 --> 01:02:33,083 Thưa ngài? 524 01:02:33,166 --> 01:02:34,417 Sao thế, Giáo sĩ? 525 01:02:36,044 --> 01:02:38,296 Ngài yêu cầu tôi trở thành công cụ của Đức Cha 526 01:02:38,380 --> 01:02:39,589 để chống lại quân Kháng chiến. 527 01:02:41,174 --> 01:02:42,217 Tôi sẵn sàng rồi. 528 01:02:42,926 --> 01:02:44,010 Hôm nay. 529 01:02:45,387 --> 01:02:46,554 Tôi mong thể hiện lòng trung. 530 01:02:48,932 --> 01:02:50,475 Tôi mong được ngài cho phép 531 01:02:51,351 --> 01:02:53,186 để tìm dứt điểm vị trí Căn cứ ngầm. 532 01:02:54,104 --> 01:02:54,980 Để phá hủy nó. 533 01:02:58,024 --> 01:02:59,150 Để phá hủy nó. 534 01:02:59,693 --> 01:03:00,986 Làm đi. 535 01:03:11,371 --> 01:03:12,580 Tôi… 536 01:03:14,457 --> 01:03:15,792 rất xin lỗi anh. 537 01:03:28,054 --> 01:03:30,724 Đây là tài sản trên người anh ta lúc chết. 538 01:03:30,807 --> 01:03:33,226 - Đồ phạm pháp sẽ bị thiêu cùng. - Tốt. 539 01:04:04,463 --> 01:04:07,844 TỰ DO 540 01:04:15,143 --> 01:04:16,478 Errol Partridge. 541 01:04:21,066 --> 01:04:22,734 Tên đó có ý nghĩa gì với tôi à? 542 01:04:22,817 --> 01:04:25,528 Đó là một Giáo sĩ Grammaton, hạng nhất. Cô biết anh ta. 543 01:04:26,446 --> 01:04:29,074 Bảng tin… Tôi là tội phạm cảm xúc. 544 01:04:29,157 --> 01:04:31,201 Tôi không giao du nhiều với Giáo sĩ. 545 01:04:38,583 --> 01:04:39,918 Tôi muốn biết về anh ấy. 546 01:04:43,755 --> 01:04:47,467 Chà… Tôi nghĩ anh nên đi hỏi anh ấy. 547 01:04:49,177 --> 01:04:51,304 Nhưng tôi hiểu anh ấy đã chết… 548 01:04:51,971 --> 01:04:54,182 do bạn bè của anh ở Tetragrammaton giết. 549 01:04:55,934 --> 01:04:57,227 Không phải bạn bè tôi. 550 01:04:58,728 --> 01:04:59,896 Chính tôi giết. 551 01:05:44,858 --> 01:05:45,942 Hai người yêu nhau. 552 01:06:04,544 --> 01:06:07,088 Căn cứ ngầm là kẻ thù của chúng ta, 553 01:06:07,755 --> 01:06:10,091 mối đe dọa từ những người đã từ bỏ Prozium 554 01:06:10,175 --> 01:06:13,428 để theo đuổi cảm xúc còn không nghiêm trọng bằng 555 01:06:13,511 --> 01:06:17,974 mối đe dọa từ chính những cá nhân đó đoàn kết lại. 556 01:06:18,933 --> 01:06:21,478 Họ là tổ chức bí mật… 557 01:06:25,946 --> 01:06:27,650 PHÒNG ĐỌC SÁCH TỰ DO TÒA 42 558 01:06:27,734 --> 01:06:31,613 Và do đó, trong văn bản của Đức Cha, ta tìm thấy điều vĩ đại nhất của mình… 559 01:06:33,865 --> 01:06:35,116 Xin chào ngài. 560 01:06:35,909 --> 01:06:37,202 Anh đang tìm gì? 561 01:06:38,870 --> 01:06:42,332 Bản sao mới nhất của phụ trang? Bản sửa đổi của tuyên ngôn? 562 01:06:42,415 --> 01:06:43,374 Errol Partridge. 563 01:06:44,918 --> 01:06:46,586 Anh biết gì về anh ấy? 564 01:06:46,669 --> 01:06:49,422 - Sao cơ? - Tất cả ra ngoài. Ngay. 565 01:07:03,937 --> 01:07:05,230 Tôi sẽ hỏi anh lần nữa. 566 01:07:05,730 --> 01:07:08,191 Errol Partridge, anh biết gì về anh ấy? 567 01:07:08,274 --> 01:07:10,360 Tôi chắc là có sự hiểu lầm… 568 01:07:11,569 --> 01:07:13,363 - Anh là tội phạm. - Không phải. 569 01:07:13,446 --> 01:07:15,698 Không à? Thế sao anh sợ tôi? 570 01:07:16,699 --> 01:07:19,327 Nào, giờ anh sẽ nói cho tôi mọi thứ anh biết về Errol Partridge, 571 01:07:19,869 --> 01:07:21,371 hoặc tôi điều xe thùng đến đón anh 572 01:07:21,454 --> 01:07:24,040 đến Sảnh hủy diệt để hỏa thiêu nhanh. 573 01:07:25,291 --> 01:07:27,585 - Tôi thực sự không biết… - Nói! 574 01:07:27,669 --> 01:07:31,047 Anh ấy… anh ấy cùng một gã tên là Jurgen đến đây. 575 01:07:31,673 --> 01:07:32,924 Để làm gì? 576 01:07:33,007 --> 01:07:35,593 Đó… đó là tất cả những gì tôi biết. Tôi thề. 577 01:07:52,983 --> 01:07:54,612 CẤM ĐỘNG VÀO 578 01:07:57,907 --> 01:07:59,033 Thú vị đấy. 579 01:08:01,032 --> 01:08:01,995 CHỈ HỘI ĐỒNG 580 01:08:37,739 --> 01:08:39,657 Chúng tôi đã quan sát anh, Preston. 581 01:08:46,956 --> 01:08:47,874 Anh là Jurgen. 582 01:08:50,001 --> 01:08:51,169 Anh có cảm xúc. 583 01:09:07,310 --> 01:09:08,686 Anh biết mình đến vì gì không? 584 01:09:32,293 --> 01:09:33,670 Chào mừng đến Căn cứ ngầm. 585 01:09:45,098 --> 01:09:46,015 Máy dò nói dối. 586 01:09:47,350 --> 01:09:50,019 Nó phát hiện dao động trong cảm xúc của con người. 587 01:09:51,396 --> 01:09:52,647 Chúng tôi phải chắc chắn. 588 01:09:58,569 --> 01:09:59,612 Mary. 589 01:10:06,452 --> 01:10:10,164 Túi bên trái của anh có một dải ruy băng màu đỏ xịt mùi hương của cô ấy. 590 01:10:13,251 --> 01:10:16,921 Thỉnh thoảng anh lôi ra ngửi khi nghĩ không có ai nhìn anh. 591 01:10:18,756 --> 01:10:20,133 Nhưng điều anh cảm nhận… 592 01:10:22,468 --> 01:10:26,055 nhưng điều anh cảm thấy chỉ có thể được thỏa mãn khi hòa mình vào cô ấy. 593 01:10:33,771 --> 01:10:35,189 Cô ấy có lịch hỏa thiêu… 594 01:10:36,774 --> 01:10:37,734 vào ngày mai. 595 01:10:44,407 --> 01:10:45,450 Tôi biết. 596 01:10:48,077 --> 01:10:49,746 Tôi cũng từng như anh. 597 01:10:50,955 --> 01:10:52,999 Nhưng điều đầu tiên anh học về cảm xúc 598 01:10:54,542 --> 01:10:56,294 là nó có giá phải trả… 599 01:10:57,170 --> 01:10:58,463 một nghịch lý hoàn chỉnh. 600 01:11:00,047 --> 01:11:01,507 Nhưng không có sự kiềm chế… 601 01:11:02,675 --> 01:11:03,760 không có sự kiểm soát… 602 01:11:05,261 --> 01:11:06,512 thì cảm xúc là hỗn loạn. 603 01:11:08,222 --> 01:11:10,183 - Nhưng có gì khác… - Sự khác nhau 604 01:11:10,266 --> 01:11:14,145 là khi ta muốn có cảm xúc, ta có thể có cảm xúc. 605 01:11:16,189 --> 01:11:17,106 Chỉ là… 606 01:11:19,025 --> 01:11:19,942 một số người… 607 01:11:22,695 --> 01:11:25,698 trong chúng ta phải quên đi sự xa xỉ đó để những người khác được hưởng. 608 01:11:28,117 --> 01:11:29,577 Một số ít trong chúng ta… 609 01:11:30,828 --> 01:11:32,622 phải buộc bản thân không có cảm xúc. 610 01:11:35,625 --> 01:11:36,667 Như tôi. 611 01:11:38,961 --> 01:11:39,962 Như anh. 612 01:11:46,010 --> 01:11:47,303 Tôi có thể làm gì? 613 01:11:50,515 --> 01:11:51,641 Giết Đức Cha. 614 01:12:28,052 --> 01:12:31,681 Giáo sĩ John Preston, anh phải đi với chúng tôi ngay. 615 01:12:42,900 --> 01:12:44,902 - Giáo sĩ Preston. - Thưa ngài. 616 01:12:48,197 --> 01:12:50,199 Tôi nghe được một tin đồn đáng ngại. 617 01:12:51,742 --> 01:12:53,202 - Tin đồn ư? - Phải. 618 01:12:54,161 --> 01:12:57,832 Tin đồn cho biết một người trong số chúng ta, một Giáo sĩ, 619 01:12:57,915 --> 01:13:01,085 bí mật ngừng dùng thuốc, 620 01:13:01,919 --> 01:13:06,716 và một người trong hàng ngũ ưu tú của chúng ta có cảm xúc. 621 01:13:08,968 --> 01:13:10,052 Cảm xúc ư, thưa ngài? 622 01:13:10,887 --> 01:13:13,598 Anh đang giỡn mặt tôi à, Giáo sĩ? 623 01:13:18,769 --> 01:13:19,812 Không, thưa ngài. 624 01:13:25,484 --> 01:13:27,528 Người này, nghe nói, 625 01:13:29,071 --> 01:13:32,283 còn định liên hệ với quân Kháng chiến. 626 01:13:34,619 --> 01:13:37,246 Bây giờ, anh vui lòng cho tôi biết 627 01:13:37,955 --> 01:13:42,668 chính xác thì dạo gần đây buổi tối anh thường làm gì? 628 01:13:49,675 --> 01:13:52,428 Tìm cách liên hệ với quân Kháng chiến, thưa ngài. 629 01:13:57,391 --> 01:13:58,559 Tìm cách ư? 630 01:14:00,978 --> 01:14:04,440 Làm sao anh có thể vạch mặt kẻ phản bội này 631 01:14:04,941 --> 01:14:07,068 nếu anh chỉ tìm cách? 632 01:14:13,491 --> 01:14:16,118 Ngài… nói… 633 01:14:17,078 --> 01:14:18,871 chính xác 100%, thưa ngài. 634 01:14:20,665 --> 01:14:21,999 Dĩ nhiên rồi. 635 01:14:25,294 --> 01:14:28,547 Giáo sĩ là hàng phòng thủ cuối cùng. 636 01:14:28,631 --> 01:14:32,802 Nếu quân Kháng chiến phá vỡ thì chúng ta tiêu tùng. 637 01:14:34,470 --> 01:14:37,431 Đức Cha cũng tiêu vong. 638 01:14:37,515 --> 01:14:39,308 Tôi sẽ nỗ lực gấp đôi, thưa ngài, 639 01:14:40,226 --> 01:14:43,229 để tìm vị trí quân Kháng chiến, tìm kẻ phản bội 640 01:14:44,271 --> 01:14:46,315 và đưa chúng ra trước công lý của Hội đồng. 641 01:14:51,237 --> 01:14:52,363 Làm đi. 642 01:15:36,532 --> 01:15:37,575 Bố đang làm gì thế? 643 01:15:41,412 --> 01:15:42,621 Bố đang làm gì thế? 644 01:15:45,750 --> 01:15:46,751 Bố… 645 01:15:52,339 --> 01:15:54,341 Bố kiểm tra để đảm bảo con… 646 01:15:55,301 --> 01:15:56,635 vẫn uống thuốc đều. 647 01:15:58,137 --> 01:15:59,430 Và bố hài lòng chứ? 648 01:16:03,267 --> 01:16:04,143 Ừ. 649 01:16:07,855 --> 01:16:08,898 Chúc bố ngủ ngon. 650 01:16:11,859 --> 01:16:14,945 Tôi không hiểu. Việc hành quyết tôi đã định. 651 01:16:15,863 --> 01:16:17,281 Anh còn đến đây làm gì? 652 01:16:37,301 --> 01:16:38,552 Anh không tiêm thuốc à? 653 01:16:53,025 --> 01:16:54,401 Chúa ơi. 654 01:16:56,946 --> 01:16:57,947 Anh… 655 01:17:00,825 --> 01:17:02,201 Anh sẽ làm gì? 656 01:17:04,620 --> 01:17:05,788 Tôi không biết. 657 01:17:40,489 --> 01:17:42,324 Năm mươi lính truy quét hoặc hơn. 658 01:17:42,408 --> 01:17:45,035 Còn tiếp kiến? Sắp xếp để gặp ông ta được không? 659 01:17:45,119 --> 01:17:47,121 Đức cha đã dừng yết kiến từ sau chính biến. 660 01:17:47,204 --> 01:17:48,706 Nguy cơ ám sát cao quá. 661 01:17:48,789 --> 01:17:50,958 Anh được huấn luyện để xử lý mấy vụ đó mà. 662 01:17:51,041 --> 01:17:54,461 Kể cả có làm được, dù tôi có làm thành công đi nữa, 663 01:17:54,545 --> 01:17:58,090 có gì đảm bảo rằng việc đó sẽ giúp ta đạt được điều gì, 664 01:17:58,174 --> 01:17:59,633 rằng mọi thứ sẽ khác đi? 665 01:17:59,717 --> 01:18:01,886 Ta có mạng lưới lớn hơn anh tưởng nhiều. 666 01:18:01,969 --> 01:18:03,804 Tin đồn Đức Cha chết sẽ lan ra, 667 01:18:03,888 --> 01:18:05,014 Hội đồng như rắn mất đầu. 668 01:18:05,097 --> 01:18:07,266 Bom đã được gài và sẽ được cho nổ 669 01:18:07,349 --> 01:18:09,560 ở các phòng thí nghiệm và nhà máy Prozium quanh Libria. 670 01:18:09,643 --> 01:18:11,979 Nếu ta có thể chặn nguồn cung 671 01:18:12,062 --> 01:18:14,064 chỉ một ngày thôi… một ngày… 672 01:18:15,357 --> 01:18:17,860 bản năng con người sẽ giúp ta chiến thắng đại nghĩa này. 673 01:18:17,943 --> 01:18:20,738 Còn chiến tranh, còn sự độc ác mỗi ngày mà hiện giờ không còn? 674 01:18:20,821 --> 01:18:22,489 Được thay bằng sự can thiệp của Grammaton. 675 01:18:26,660 --> 01:18:27,870 Anh có làm không? 676 01:18:36,795 --> 01:18:37,880 Có. 677 01:18:40,466 --> 01:18:41,342 Làm được không? 678 01:18:45,429 --> 01:18:46,472 Tôi không biết. 679 01:18:57,316 --> 01:18:58,651 Đừng… 680 01:19:00,861 --> 01:19:02,321 Gặp cô ấy lần cuối 681 01:19:02,404 --> 01:19:04,740 sẽ chỉ làm anh khó thực hiện nhiệm vụ hơn. 682 01:19:39,650 --> 01:19:41,944 …được thiết kế đặc biệt để giải quyết vấn đề này. 683 01:19:42,027 --> 01:19:46,073 Giáo sĩ đã được triển khai và cử đi để tìm kiếm và tiêu diệt 684 01:19:46,156 --> 01:19:47,700 những đối tượng còn lại 685 01:19:47,783 --> 01:19:50,452 và nếu cần thiết, cả những người tìm cách… 686 01:19:51,578 --> 01:19:52,538 Tệp cảnh quay. 687 01:19:52,621 --> 01:19:53,789 Hội đồng… 688 01:19:56,417 --> 01:19:57,626 Viviana Preston. 689 01:19:58,877 --> 01:20:00,462 Bản án và hỏa thiêu. 690 01:20:04,216 --> 01:20:05,134 Âm thanh. 691 01:20:05,217 --> 01:20:07,219 Viviana Preston, vì tội ngừng dùng thuốc, 692 01:20:07,303 --> 01:20:09,555 vì tội có cảm xúc, cô bị kết án 693 01:20:09,638 --> 01:20:11,890 phải diệt vong trong lò thiêu của thành phố. 694 01:20:11,974 --> 01:20:14,685 Cô sẽ lập tức được đưa đến đó và bị thiêu. 695 01:20:32,161 --> 01:20:34,705 Giáo sĩ được triển khai 696 01:20:34,788 --> 01:20:38,167 và cử đi để tìm kiếm và tiêu diệt những đối tượng còn lại 697 01:20:38,250 --> 01:20:41,003 và nếu cần thiết, cả những người tìm cách… 698 01:20:42,546 --> 01:20:43,547 Hội đồng… 699 01:21:25,547 --> 01:21:27,091 Vụ hỏa thiêu đã tiến hành chưa? 700 01:21:27,174 --> 01:21:28,592 Đang tiến hành. 701 01:21:28,675 --> 01:21:29,551 Này! 702 01:21:58,872 --> 01:22:00,916 Máy tua bin đang khởi động. 703 01:22:01,708 --> 01:22:03,335 Máy tua bin đang khởi động. 704 01:22:03,419 --> 01:22:05,462 Tetragrammaton, tôi cần nói chuyện với cô này! 705 01:22:05,546 --> 01:22:07,631 Ngài đến muộn rồi. Khóa thời gian đã được kích hoạt. 706 01:22:07,714 --> 01:22:10,175 Nếu phá cửa bây giờ, tua bin sẽ nổ ngay trên mặt đường. 707 01:22:10,259 --> 01:22:13,095 …không phân sự, hãy rời khỏi khu vực ngay. 708 01:22:13,595 --> 01:22:17,683 Những người không có phận sự, hãy rời khỏi khu vực ngay. 709 01:22:17,766 --> 01:22:19,435 Tua bin đã chạy. 710 01:22:20,936 --> 01:22:25,441 Phóng lửa sau mười giây, chín giây, 711 01:22:25,524 --> 01:22:28,193 tám giây, bảy giây, 712 01:22:28,735 --> 01:22:30,571 sáu giây, 713 01:22:30,654 --> 01:22:32,489 năm giây, 714 01:22:32,573 --> 01:22:35,576 bốn giây, ba giây, 715 01:22:35,659 --> 01:22:37,035 hai giây… 716 01:22:38,287 --> 01:22:41,123 Tua bin, phóng lửa. 717 01:23:32,174 --> 01:23:33,967 Giáo sĩ John Preston… 718 01:23:41,141 --> 01:23:42,434 Anh đã bị bắt. 719 01:23:44,770 --> 01:23:48,524 Người đàn ông này, Giáo sĩ cấp cao… 720 01:23:49,066 --> 01:23:50,776 đã không dùng thuốc nữa. 721 01:23:51,693 --> 01:23:52,945 Anh ta có cảm xúc! 722 01:23:54,613 --> 01:23:58,492 Anh ta là con sâu gặm nhấm lõi của 723 01:23:58,575 --> 01:24:00,494 xã hội vĩ đại này của chúng ta! 724 01:24:01,495 --> 01:24:02,829 Và tôi… 725 01:24:03,330 --> 01:24:05,874 tôi đã đưa anh ta ra trước công lý. 726 01:24:10,879 --> 01:24:14,132 Tôi bảo tôi sẽ làm nên nghiệp lớn nhờ anh mà, Preston. 727 01:24:16,468 --> 01:24:21,723 Phó Hội đồng, người đàn ông này thông đồng với tội phạm cảm xúc, 728 01:24:21,807 --> 01:24:27,688 có quan hệ với một nữ tội phạm cảm xúc. 729 01:24:28,522 --> 01:24:30,065 Cử đội khám xét đến nhà Giáo sĩ 730 01:24:30,148 --> 01:24:32,442 - để tìm thuốc… - Điều ấy không cần thiết. 731 01:24:32,526 --> 01:24:35,362 Nếu chạy bản ghi dấu vết trên cánh tay anh ta, 732 01:24:35,445 --> 01:24:37,781 ngài sẽ thấy chính anh ta ở cùng đội lính truy quét 733 01:24:37,864 --> 01:24:38,991 khi đội bị diệt. 734 01:24:45,163 --> 01:24:46,498 Giáo sĩ… 735 01:24:46,582 --> 01:24:48,584 Tôi đoán anh có điều muốn nói với tôi. 736 01:24:51,628 --> 01:24:52,629 Tôi biết… 737 01:24:54,423 --> 01:24:55,424 thật khó tin… 738 01:24:58,760 --> 01:25:00,554 là một Giáo sĩ của Tetragrammaton 739 01:25:00,637 --> 01:25:03,140 có thể quay lưng lại với mọi thứ được dạy, 740 01:25:04,224 --> 01:25:06,268 dính líu đến quân Kháng chiến, 741 01:25:07,394 --> 01:25:10,105 thậm chí còn là chiến sĩ trong Căn cứ ngầm. 742 01:25:11,231 --> 01:25:12,190 Nhưng đó là sự thật. 743 01:25:17,112 --> 01:25:19,114 Tôi đã hứa sẽ mang người đó đến cho ngài. 744 01:25:21,158 --> 01:25:22,242 Và tôi mang rồi đây. 745 01:25:25,579 --> 01:25:27,247 - Giáo sĩ Brandt… - Vâng? 746 01:25:27,831 --> 01:25:29,130 Dấu vết cho thấy… 747 01:25:29,255 --> 01:25:30,167 BẢN GHI DẤU VẾT 748 01:25:30,292 --> 01:25:32,502 …súng của anh ở Vùng hoang với đội lính truy quét. 749 01:25:33,503 --> 01:25:34,504 Không thể nào. 750 01:25:39,593 --> 01:25:40,719 Điều này không đúng. 751 01:25:40,802 --> 01:25:41,970 GIÁO SĨ GRAMMATON PRESTON 782 752 01:25:42,888 --> 01:25:44,139 Tôi nghĩ, cuối cùng thì… 753 01:25:45,974 --> 01:25:47,559 anh nên cầm thì hơn. 754 01:25:48,769 --> 01:25:49,645 Hắn tráo súng. 755 01:25:50,646 --> 01:25:51,938 Hắn đã tráo súng. 756 01:25:52,522 --> 01:25:54,149 Tôi đang cầm súng của hắn đây. 757 01:25:54,232 --> 01:25:57,611 Dĩ nhiên. Anh lấy súng từ lúc bắt tôi. 758 01:25:58,153 --> 01:26:00,364 - Sao? - Đưa hắn đến Sảnh hủy diệt 759 01:26:00,447 --> 01:26:02,574 để phán quyết nhanh và hỏa thiêu. 760 01:26:02,658 --> 01:26:05,285 Khoan đã! Tôi có thể giải thích. 761 01:26:06,119 --> 01:26:08,121 Tôi không có cảm xúc! 762 01:26:08,747 --> 01:26:10,499 Hắn mới là người có cảm xúc! 763 01:26:11,667 --> 01:26:12,959 Đây là sai lầm! 764 01:26:15,045 --> 01:26:19,257 Dĩ nhiên… vì đã có khiếu nại rồi, 765 01:26:20,133 --> 01:26:22,511 luật và câu chữ trên luật cho biết tôi sẽ cử đội 766 01:26:22,594 --> 01:26:24,638 đến khám xét nhà anh. 767 01:26:25,681 --> 01:26:27,474 Anh nghĩ điều đó cần thiết không, Giáo sĩ, 768 01:26:27,557 --> 01:26:30,686 hay là tôi đang… khắt khe quá? 769 01:26:32,229 --> 01:26:33,522 Như ngài nói, 770 01:26:34,064 --> 01:26:35,565 đó là luật và câu chữ trên luật. 771 01:26:36,483 --> 01:26:41,071 Anh không thấy khó chịu khi đồng nghiệp bị kết liễu à? 772 01:26:41,738 --> 01:26:43,907 Điều duy nhất khiến tôi khó chịu 773 01:26:44,449 --> 01:26:47,369 là tôi là công cụ của Đức Cha, chống lại Căn cứ ngầm… 774 01:26:48,870 --> 01:26:51,123 thế mà tôi chưa từng được gặp ngài. 775 01:26:54,292 --> 01:26:55,627 Phải, nhưng Giáo sĩ, anh biết 776 01:26:55,711 --> 01:26:58,088 Đức Cha chưa từng cho ai yết kiến. 777 01:26:58,797 --> 01:27:00,882 Kể cả người dâng quân Kháng chiến cho Cha? 778 01:27:13,562 --> 01:27:15,230 Xin lỗi ngài. Chỉ là thủ tục thôi. 779 01:27:15,772 --> 01:27:17,274 Đội khám xét sẽ tới ngay. 780 01:27:17,357 --> 01:27:19,359 Xuất sắc. Tôi không có gì để giấu. 781 01:27:40,589 --> 01:27:42,632 Đội khám xét vào trong rồi ạ. 782 01:27:42,716 --> 01:27:43,717 Tốt lắm. 783 01:28:05,071 --> 01:28:06,281 Bố đang tìm gì à? 784 01:28:12,537 --> 01:28:18,335 Con mà là bố, sau này con sẽ cẩn thận hơn. 785 01:28:23,965 --> 01:28:24,883 Bao lâu rồi? 786 01:28:26,218 --> 01:28:27,177 Từ vụ của mẹ. 787 01:28:30,764 --> 01:28:32,933 - Còn Lisa? - Dĩ nhiên ạ. 788 01:28:38,063 --> 01:28:39,064 Làm sao con biết? 789 01:28:39,815 --> 01:28:40,899 Bố quên rồi. 790 01:28:42,150 --> 01:28:44,110 Việc của con là biết bố đang nghĩ gì. 791 01:28:47,739 --> 01:28:49,783 Thế con biết giờ bố sẽ làm gì. 792 01:28:52,744 --> 01:28:54,871 Anh có lời nhắn cho Phó Hội đồng? 793 01:28:55,747 --> 01:28:56,706 Xong rồi. 794 01:28:57,833 --> 01:28:59,501 Tôi đã tìm được quân Kháng chiến. 795 01:29:01,169 --> 01:29:02,128 Hãy đến đi. 796 01:29:03,588 --> 01:29:04,756 Tất cả là của ngài. 797 01:29:28,697 --> 01:29:31,658 Không được nói gì với Đức Cha trừ khi Đức Cha nói trước. 798 01:29:31,741 --> 01:29:35,787 Tránh giao tiếp bằng mắt. Nếu anh xâm phạm khu vực an ninh của ngài, 799 01:29:35,871 --> 01:29:39,708 anh sẽ bị súng bắn tỉa hạ ngay. Hiểu chứ? 800 01:29:39,791 --> 01:29:43,169 Dĩ nhiên anh phải giao nộp vũ khí, 801 01:29:43,253 --> 01:29:45,881 - và còn kiểm tra nữa. - Kiểm tra? 802 01:29:48,216 --> 01:29:49,217 Đúng. 803 01:29:50,176 --> 01:29:52,929 Anh nghĩ là chúng tôi mạo hiểm để Cha tiếp xúc 804 01:29:53,013 --> 01:29:55,432 với một người phụng sự tận tâm như anh 805 01:29:55,515 --> 01:29:58,226 mà không hề kiểm tra gì ư? 806 01:30:03,398 --> 01:30:04,274 Xin mời. 807 01:30:19,331 --> 01:30:21,291 Giáo sĩ, mời giao vũ khí. 808 01:30:27,005 --> 01:30:28,006 Bên này. 809 01:30:33,303 --> 01:30:34,304 Ngồi đi. 810 01:30:38,058 --> 01:30:39,976 Sẽ bắt đầu bằng câu hỏi kiểm tra. 811 01:30:41,645 --> 01:30:43,313 Thực ra là câu đố thì đúng hơn. 812 01:30:45,231 --> 01:30:46,900 Anh nghĩ cách nào dễ nhất 813 01:30:46,983 --> 01:30:49,152 để lấy được vũ khí từ một Giáo sĩ Grammaton? 814 01:30:55,241 --> 01:30:56,910 Chỉ cần yêu cầu anh ta. 815 01:31:04,960 --> 01:31:07,504 Tôi đã bảo sẽ làm nên nghiệp lớn nhờ anh mà, Giáo sĩ. 816 01:31:10,423 --> 01:31:12,217 …để kết hợp khả năng… 817 01:31:14,135 --> 01:31:15,095 Preston… 818 01:31:16,012 --> 01:31:17,889 Công việc của Brandt rất đơn giản. 819 01:31:18,431 --> 01:31:20,225 Để khiến anh cảm thấy đã chiến thắng 820 01:31:21,476 --> 01:31:23,395 và thấy an toàn. 821 01:31:27,273 --> 01:31:31,778 Nhiều năm rồi, ta cố đưa người vào quân Kháng chiến. 822 01:31:33,613 --> 01:31:35,240 Cho đến khi ta nhận ra. 823 01:31:36,074 --> 01:31:39,202 Để xâm nhập được mà họ không hề biết, 824 01:31:40,120 --> 01:31:42,122 để được họ tin tưởng, 825 01:31:42,205 --> 01:31:46,543 kẻ phản bội ta sẽ phải suy nghĩ như họ. 826 01:31:47,961 --> 01:31:50,255 Và phải cảm nhận được như họ. 827 01:31:50,880 --> 01:31:53,091 Nhưng làm sao tìm được người như thế? 828 01:31:54,134 --> 01:31:58,138 Một người có khả năng cảm nhận mà không biết điều đó? 829 01:32:01,933 --> 01:32:02,851 Nhưng… 830 01:32:04,978 --> 01:32:07,397 - ta chưa từng gặp. - Chưa ư? 831 01:32:12,777 --> 01:32:15,113 Đừng bất ngờ như thế, Preston. 832 01:32:15,613 --> 01:32:19,868 Tại sao Đức Cha lại phải chân thực hơn những con rối chính trị khác? 833 01:32:19,951 --> 01:32:22,579 Đức Cha thật chết từ lâu rồi. 834 01:32:23,079 --> 01:32:27,709 Hội đồng đơn giản là bầu ta để tiếp tục truyền thống của Đức Cha. 835 01:32:27,792 --> 01:32:32,714 Còn anh, Preston, người được cho là cứu tinh của phe Kháng chiến, 836 01:32:33,423 --> 01:32:34,632 giờ lại là kẻ hủy diệt, 837 01:32:35,425 --> 01:32:38,845 và cùng với chúng, anh trao bản thân cho ta… 838 01:32:39,971 --> 01:32:41,222 bình tĩnh… 839 01:32:42,057 --> 01:32:43,141 lạnh nhạt… 840 01:32:44,392 --> 01:32:47,645 hoàn toàn không có sự cố. 841 01:32:52,650 --> 01:32:53,693 Không. 842 01:32:57,447 --> 01:32:58,531 Chết tiệt. 843 01:33:00,492 --> 01:33:01,826 Có sự cố đấy. 844 01:33:09,375 --> 01:33:10,335 Tôi đến đây. 845 01:34:39,841 --> 01:34:41,176 Anh nên học gõ cửa. 846 01:35:08,953 --> 01:35:10,455 Cảm thấy thế nào, Preston? 847 01:35:52,205 --> 01:35:54,707 Đừng làm bẩn đồng phục, Giáo sĩ. 848 01:36:00,588 --> 01:36:02,840 Tôi còn định mặc nó trong thời gian dài. 849 01:36:39,752 --> 01:36:41,421 Cẩn thận đấy, Preston. 850 01:36:42,505 --> 01:36:44,590 Anh đang giẫm lên ước mơ của tôi. 851 01:37:22,295 --> 01:37:23,671 Khoan đã! 852 01:37:23,755 --> 01:37:25,506 Khoan đã. Nhìn tôi. 853 01:37:26,007 --> 01:37:27,008 Nhìn tôi. 854 01:37:29,218 --> 01:37:30,178 Tôi là sự sống. 855 01:37:31,179 --> 01:37:33,806 Tôi sống, tôi thở… 856 01:37:36,351 --> 01:37:37,310 Tôi cảm nhận. 857 01:37:40,188 --> 01:37:41,856 Giờ anh biết rồi… 858 01:37:42,690 --> 01:37:43,941 anh có chấp nhận không? 859 01:37:45,568 --> 01:37:47,111 Cái giá phải trả có đáng không? 860 01:37:53,576 --> 01:37:54,911 Tôi vui lòng trả giá. 861 01:38:14,263 --> 01:38:17,183 Các món đồ sau đây đã bị phân loại là EC-10… 862 01:38:17,266 --> 01:38:18,309 bị kết án tiêu hủy. 863 01:38:25,942 --> 01:38:27,276 Vào thế kỉ 19… 864 01:38:34,367 --> 01:38:35,785 …cả thế giới quy phục. 865 01:38:36,452 --> 01:38:37,829 Hai ngàn năm trước… 866 01:38:40,289 --> 01:38:42,041 trong cuộc chinh phục thế giới thời đó, 867 01:38:42,125 --> 01:38:45,420 Alexander Đại đế tàn sát hơn một triệu con người. 868 01:38:48,339 --> 01:38:51,342 Ba thế kỷ sau, hoàn toàn vì lòng ghen tuông, 869 01:38:51,426 --> 01:38:54,554 Gaius Germanicus, "Caligula", giết chết em gái mình, 870 01:38:54,637 --> 01:38:56,514 người đang mang thai con ông ta. 871 01:38:57,849 --> 01:38:58,766 Trong… 872 01:39:06,858 --> 01:39:07,817 …chưa từng có… 873 01:39:09,485 --> 01:39:11,904 …món đồ đã bị phân loại là EC-10… 874 01:39:14,282 --> 01:39:17,118 …bị kết án, phá hủy. 875 01:39:19,328 --> 01:39:20,788 …món đồ đã bị phân loại… 876 01:47:02,249 --> 01:47:04,249 Biên dịch: Sofie Nguyen 876 01:47:05,305 --> 01:48:05,164