1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:39,455 --> 00:00:43,168
Trong những năm đầu thế kỷ 21…
3
00:00:46,337 --> 00:00:49,758
Thế chiến III nổ ra.
4
00:00:51,260 --> 00:00:53,929
Nhân loại sống sót biết rằng
5
00:00:54,722 --> 00:00:58,309
loài người sẽ bị xóa sổ nếu có…
6
00:01:01,228 --> 00:01:02,479
Thế chiến IV.
7
00:01:03,898 --> 00:01:06,526
Rằng bản chất mong manh của chúng ta…
8
00:01:07,569 --> 00:01:10,947
không thể rơi vào vòng nguy hiểm nữa.
9
00:01:12,866 --> 00:01:16,328
Vì vậy, chúng ta tạo ra
một lực lượng chấp pháp mới.
10
00:01:18,705 --> 00:01:21,374
Giáo sĩ Grammaton,
11
00:01:21,458 --> 00:01:26,005
nhiệm vụ duy nhất của họ là tìm và diệt
12
00:01:27,173 --> 00:01:31,636
nguồn gốc thực sự của sự vô nhân đạo
giữa Người và Người.
13
00:01:34,931 --> 00:01:36,474
Đó là khả năng…
14
00:01:38,809 --> 00:01:39,894
cảm nhận của con người.
15
00:01:41,772 --> 00:01:42,856
Có cảnh sát!
16
00:01:58,581 --> 00:01:59,791
Các anh biết phải làm gì.
17
00:02:14,847 --> 00:02:15,933
Nằm xuống!
18
00:03:03,399 --> 00:03:04,775
Chúng tôi đã chặn một số người
19
00:03:04,859 --> 00:03:07,153
không rõ danh tính
ở phía Đông Nam của khu nhà.
20
00:03:07,236 --> 00:03:09,990
Rõ. Đội Tetragrammaton đang đến.
21
00:03:10,073 --> 00:03:13,452
Thưa Giáo sĩ, đèn tắt.
Bên trong có thể có hơn chục người.
22
00:03:14,411 --> 00:03:16,288
Khi cửa sập xuống, hãy bắn bóng đèn.
23
00:03:16,371 --> 00:03:17,456
Vâng.
24
00:03:22,669 --> 00:03:23,670
Đi đi.
25
00:04:11,888 --> 00:04:13,515
- Anh ta đâu?
- Câm mồm.
26
00:04:15,350 --> 00:04:16,976
Có ai bắn trúng không? Có không?
27
00:04:17,060 --> 00:04:18,269
Im đi!
28
00:04:18,854 --> 00:04:20,064
Lắng nghe.
29
00:06:19,856 --> 00:06:21,609
- Nó đây.
- Đâu?
30
00:06:23,778 --> 00:06:24,820
Kia.
31
00:07:00,149 --> 00:07:01,025
XÁC THỰC
32
00:07:03,150 --> 00:07:04,070
ĐÃ XÁC MINH
33
00:07:04,988 --> 00:07:05,947
Hàng thật.
34
00:07:12,328 --> 00:07:13,580
Đốt đi.
35
00:07:54,206 --> 00:07:55,374
Sao anh không để cho
36
00:07:55,458 --> 00:07:57,627
nhóm thu thập bằng chứng
thu thập và ghi lại?
37
00:08:03,466 --> 00:08:05,384
Thỉnh thoảng họ bỏ sót.
38
00:08:06,887 --> 00:08:09,014
Tôi nghĩ sẽ tự tay tiêu hủy.
39
00:08:10,432 --> 00:08:11,767
Làm cho chu đáo.
40
00:08:16,855 --> 00:08:20,692
Preston, bao lâu nữa
thì những thứ này sẽ biến mất?
41
00:08:22,653 --> 00:08:24,739
Đến khi ta đốt đến từng mảnh cuối cùng à?
42
00:08:26,824 --> 00:08:28,326
Tài nguyên có giới hạn.
43
00:08:30,828 --> 00:08:32,330
Rồi ta cũng sẽ làm xong.
44
00:08:38,002 --> 00:08:39,170
Libria…
45
00:08:40,838 --> 00:08:42,383
ta chúc mừng các bạn.
46
00:08:44,176 --> 00:08:45,219
Cuối cùng thì…
47
00:08:46,178 --> 00:08:48,931
sự yên bình đã ngự trị
trong trái tim con người.
48
00:08:51,016 --> 00:08:53,769
Cuối cùng thì
chiến tranh chỉ còn là một từ ngữ
49
00:08:53,852 --> 00:08:56,146
mà ý nghĩa mờ dần
trong nhận thức của chúng ta.
50
00:08:57,189 --> 00:08:58,565
Cuối cùng thì…
51
00:08:59,526 --> 00:09:02,904
chúng ta… là… một thể.
52
00:09:11,746 --> 00:09:15,625
Hỡi người Libria,
trái tim con người có mầm bệnh.
53
00:09:17,294 --> 00:09:19,255
Triệu chứng là cảm xúc thù ghét.
54
00:09:20,881 --> 00:09:23,926
Triệu chứng là… cảm xúc giận dữ.
55
00:09:25,177 --> 00:09:27,471
Triệu chứng là… cảm xúc phẫn nộ.
56
00:09:29,557 --> 00:09:32,810
Triệu chứng là… chiến tranh.
57
00:09:34,354 --> 00:09:39,526
Căn bệnh đó là… cảm xúc của con người.
58
00:09:40,652 --> 00:09:44,656
Nhưng Libria, ta chúc mừng các bạn.
59
00:09:45,282 --> 00:09:47,534
Vì có thuốc chữa căn bệnh này.
60
00:09:48,076 --> 00:09:51,496
Bằng cách xóa bỏ
những cảm xúc tột cùng của con người,
61
00:09:51,580 --> 00:09:54,959
chúng tôi đã chặn đứng
vực sâu thăm thẳm của cảm xúc.
62
00:09:55,752 --> 00:10:00,715
Và các bạn chính là xã hội
sử dụng phương thuốc này.
63
00:10:02,300 --> 00:10:03,384
Prozium.
64
00:10:05,052 --> 00:10:07,805
Khi chúng ta sống yên bình
với chính bản thân,
65
00:10:08,556 --> 00:10:10,934
và nhân loại trở thành một thể thống nhất.
66
00:10:11,935 --> 00:10:13,771
Chiến tranh biến mất.
67
00:10:13,854 --> 00:10:15,981
Thù ghét chỉ còn là dĩ vãng.
68
00:10:16,690 --> 00:10:19,109
Giờ đây,
chúng ta chính là lương tri của mình.
69
00:10:19,735 --> 00:10:24,531
Chính lương tri này dẫn dắt chúng ta
phân loại mức EC-10
70
00:10:25,032 --> 00:10:26,617
cho các nội dung giàu cảm xúc,
71
00:10:27,285 --> 00:10:29,996
tất cả những gì có thể
dụ dỗ chúng ta có lại cảm xúc,
72
00:10:31,247 --> 00:10:33,208
và tiêu hủy chúng.
73
00:10:33,291 --> 00:10:36,002
Hỡi người dân Libria,
các bạn đã chiến thắng.
74
00:10:37,504 --> 00:10:40,548
Vượt qua mọi nghịch cảnh
và chính bản chất con người…
75
00:10:41,466 --> 00:10:45,471
các bạn đã sống sót.
76
00:11:06,451 --> 00:11:08,620
Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố,
77
00:11:09,162 --> 00:11:11,790
điều đó lại nhắc nhở
lý do chúng ta làm những việc này.
78
00:11:12,415 --> 00:11:13,375
Vậy ư?
79
00:11:16,002 --> 00:11:17,254
Anh nói gì?
80
00:11:22,677 --> 00:11:23,594
Đúng là thế.
81
00:11:35,270 --> 00:11:36,524
TỐI
82
00:11:37,234 --> 00:11:41,280
Các món đồ sau đây đã bị phân loại
là EC-10, bị kết án tiêu hủy.
83
00:11:41,363 --> 00:11:44,616
Bảy tác phẩm minh họa hai chiều,
84
00:11:44,700 --> 00:11:47,119
bảy đĩa chứa nội dung âm nhạc,
85
00:11:47,202 --> 00:11:50,080
hai mươi chương trình
máy tính chiến lược tương tác.
86
00:11:50,581 --> 00:11:53,125
Bảy tác phẩm hai chiều…
87
00:11:58,673 --> 00:12:00,717
Cảm ơn anh đã đến, Giáo sĩ.
88
00:12:00,800 --> 00:12:02,927
Chắc hẳn anh biết tôi là ai.
89
00:12:03,011 --> 00:12:05,513
Dĩ nhiên rồi, thưa ngài.
Ngài là Phó Hội đồng Dupont
90
00:12:05,597 --> 00:12:07,932
thuộc Hội đồng Thứ ba của Tetragrammaton.
91
00:12:08,016 --> 00:12:09,142
Người phát ngôn của Đức Cha.
92
00:12:09,851 --> 00:12:11,102
Thẳng thắn mà nói, Giáo sĩ,
93
00:12:11,185 --> 00:12:14,815
người ta bảo tôi
anh chẳng khác gì một học viên lạc lối,
94
00:12:15,900 --> 00:12:19,653
gần như ngay lập tức biết
một người có cảm xúc không.
95
00:12:20,362 --> 00:12:21,572
Tôi có hồ sơ đẹp.
96
00:12:22,197 --> 00:12:24,074
Sao anh có thể hình dung ra được, Giáo sĩ?
97
00:12:24,992 --> 00:12:26,702
Tôi không chắc, thưa ngài Phó Hội đồng.
98
00:12:28,787 --> 00:12:29,873
Bằng cách nào đó…
99
00:12:31,750 --> 00:12:33,960
tôi có thể, ở một mức độ nào đó,
100
00:12:34,044 --> 00:12:37,839
cảm nhận được suy nghĩ của đối phương,
101
00:12:37,923 --> 00:12:41,051
để… đặt mình vào vị trí của họ.
102
00:12:42,761 --> 00:12:46,723
Nếu anh ngừng sử dụng thuốc,
103
00:12:46,806 --> 00:12:48,517
nếu anh là tội phạm cảm xúc…
104
00:12:50,478 --> 00:12:52,355
Có thể nói như vậy, thưa ngài.
105
00:12:52,897 --> 00:12:54,857
Anh có gia đình chứ, Giáo sĩ?
106
00:12:54,941 --> 00:12:56,776
Vâng… một con trai và một con gái.
107
00:12:56,859 --> 00:12:59,987
Đứa con trai cũng đang trong tu viện,
trên đường trở thành Giáo sĩ.
108
00:13:00,071 --> 00:13:02,490
Tốt. Còn người mẹ?
109
00:13:03,032 --> 00:13:04,826
Vợ tôi đã bị bắt và hành quyết
110
00:13:04,910 --> 00:13:06,578
vì tội có cảm xúc bốn năm trước.
111
00:13:06,662 --> 00:13:08,372
- Tự tay anh làm?
- Không, người khác.
112
00:13:10,415 --> 00:13:12,542
Anh cảm thấy thế nào về điều đó?
113
00:13:16,046 --> 00:13:19,007
Tôi xin lỗi. Tôi không… hiểu rõ câu hỏi.
114
00:13:20,926 --> 00:13:22,220
Anh đã cảm thấy thế nào?
115
00:13:24,514 --> 00:13:25,723
Tôi không cảm thấy gì.
116
00:13:27,016 --> 00:13:28,101
Thật ư?
117
00:13:29,477 --> 00:13:31,020
Vậy sao anh không nhận ra điều đó?
118
00:13:36,609 --> 00:13:37,652
Tôi…
119
00:13:41,407 --> 00:13:43,826
Tôi cũng tự hỏi câu đó, thưa ngài.
120
00:13:43,909 --> 00:13:44,994
Tôi không biết.
121
00:13:46,996 --> 00:13:49,873
Một sơ suất
gần như không thể tha thứ, Giáo sĩ ạ.
122
00:13:52,292 --> 00:13:56,213
Tôi tin anh sẽ thận trọng hơn
trong tương lai.
123
00:13:58,466 --> 00:13:59,509
Vâng, thưa ngài.
124
00:14:04,431 --> 00:14:06,933
Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố,
125
00:14:07,017 --> 00:14:08,685
nó gợi nhớ lý do ta làm việc này.
126
00:14:09,894 --> 00:14:10,979
Vậy ư?
127
00:14:12,689 --> 00:14:14,900
Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố,
128
00:14:14,984 --> 00:14:16,694
nó gợi nhớ lý do ta làm việc này.
129
00:14:17,778 --> 00:14:18,738
Vậy ư?
130
00:14:21,532 --> 00:14:22,783
Đúng vậy.
131
00:14:26,203 --> 00:14:30,082
Bằng chứng truy tố của vụ A.N.R. 136890.
132
00:14:30,166 --> 00:14:31,208
Tôi cần nó.
133
00:14:32,794 --> 00:14:35,005
Chiều nay nó bị trễ. Có thể chưa có hồ sơ.
134
00:14:37,883 --> 00:14:40,093
Rất tiếc, thưa Giáo sĩ.
Không có gì được nhập
135
00:14:40,177 --> 00:14:42,345
và không có gì đang chờ xử lý ở mục đó.
136
00:14:43,221 --> 00:14:44,723
Đó là vật chứng được đích thân
137
00:14:44,806 --> 00:14:47,601
Giáo sĩ Grammaton Errol Partridge
mang tới. Kiểm tra lại đi.
138
00:14:48,143 --> 00:14:51,522
Giáo sĩ Partridge nhiều tuần rồi
chưa giao nộp cái gì.
139
00:14:52,440 --> 00:14:55,151
Anh nhầm rồi. Có một cuốn sách gì đó.
140
00:14:55,234 --> 00:14:56,110
Giáo sĩ…
141
00:14:58,821 --> 00:14:59,906
Không có gì cả.
142
00:15:02,075 --> 00:15:03,034
Cảm ơn.
143
00:15:07,748 --> 00:15:09,750
Hai tuần nay, tối nào anh ta cũng
144
00:15:09,833 --> 00:15:11,335
ra khỏi cổng đến Vùng hoang.
145
00:15:11,418 --> 00:15:12,628
Chúng tôi cho là công vụ.
146
00:15:56,632 --> 00:15:58,008
Anh lúc nào cũng biết.
147
00:16:08,687 --> 00:16:10,272
"Nhưng tôi, một kẻ nghèo…
148
00:16:11,439 --> 00:16:13,024
chỉ có những ước mơ.
149
00:16:14,651 --> 00:16:16,820
Tôi đã trải những ước mơ của mình
dưới chân người.
150
00:16:18,239 --> 00:16:20,116
Hãy bước thật nhẹ nhàng…
151
00:16:21,409 --> 00:16:23,327
vì người đang giẫm lên ước mơ của tôi."
152
00:16:26,664 --> 00:16:28,457
Tôi đoán anh cũng mơ, Preston.
153
00:16:30,585 --> 00:16:32,712
Tôi sẽ làm hết sức
để họ nhẹ nhàng với anh.
154
00:16:35,299 --> 00:16:39,428
Hai ta đều biết
họ chẳng bao giờ nhẹ nhàng.
155
00:16:40,179 --> 00:16:42,973
- Vậy tôi rất tiếc.
- Không, anh đâu thấy tiếc gì.
156
00:16:43,515 --> 00:16:45,434
Anh thậm chí còn không biết
ý nghĩa câu đó.
157
00:16:46,894 --> 00:16:51,481
Đó chỉ là một từ còn sót lại,
về một cảm giác anh chưa từng cảm nhận.
158
00:16:53,693 --> 00:16:55,111
Anh không thấy à, Preston?
159
00:16:56,154 --> 00:16:57,280
Biến mất rồi.
160
00:16:58,323 --> 00:17:01,075
Mọi thứ tạo nên
con người chúng ta… đã mất rồi.
161
00:17:01,618 --> 00:17:03,161
Không có chiến tranh.
162
00:17:04,787 --> 00:17:05,872
Không có giết người.
163
00:17:08,041 --> 00:17:09,375
Thế anh nghĩ chúng ta làm gì?
164
00:17:09,960 --> 00:17:10,920
Không.
165
00:17:11,587 --> 00:17:16,008
Anh đi với tôi. Anh thấy nó có thể ra sao,
lòng đố kị, cơn thịnh nộ.
166
00:17:18,719 --> 00:17:20,012
Cái giá rất đắt.
167
00:17:23,098 --> 00:17:24,516
Nhưng tôi vui lòng trả.
168
00:17:48,751 --> 00:17:49,752
Đừng.
169
00:18:33,047 --> 00:18:34,674
Anh và cộng sự thân không?
170
00:18:41,849 --> 00:18:45,269
Tôi hi vọng anh cũng mừng
khi tôi được bổ nhiệm.
171
00:18:47,313 --> 00:18:49,648
Họ bảo tôi đây là
thăng tiến trong sự nghiệp.
172
00:18:55,155 --> 00:18:58,241
Tôi cũng giống anh, Giáo sĩ. Có trực giác.
173
00:19:00,035 --> 00:19:03,580
Đôi khi tôi biết cảm xúc của một người
còn trước khi họ nhận ra.
174
00:19:14,383 --> 00:19:15,426
Giáo sĩ…
175
00:19:17,803 --> 00:19:20,014
tôi chỉ có thể ước ngày nào đó cũng…
176
00:19:20,556 --> 00:19:23,225
không khoan nhượng như anh.
177
00:19:24,477 --> 00:19:25,478
Chúc ngủ ngon.
178
00:19:28,689 --> 00:19:30,317
Vào cuối thế kỷ 20,
179
00:19:30,859 --> 00:19:33,945
có hai ngành khoa học
bỗng nổi lên đồng thời
180
00:19:34,029 --> 00:19:37,824
là tâm lý và chính trị liên hợp.
181
00:19:39,201 --> 00:19:43,080
Chính trị liên hợp là cuộc cách mạng
theo châm ngôn ghét tội ác.
182
00:19:45,874 --> 00:19:47,627
- Bố John?
- Sao?
183
00:19:49,128 --> 00:19:50,838
Hôm nay con thấy Robbie Taylor khóc.
184
00:19:52,006 --> 00:19:53,758
Cậu ta không biết nhưng con thấy.
185
00:19:55,134 --> 00:19:56,803
Con có nên báo cáo cậu ta không?
186
00:20:03,226 --> 00:20:04,435
Đương nhiên rồi.
187
00:20:10,442 --> 00:20:13,904
…một sự thật không thể tránh khỏi,
188
00:20:13,987 --> 00:20:16,907
rằng nhân loại đoàn kết
với mục đích vô cùng to lớn
189
00:20:16,990 --> 00:20:22,371
là theo đuổi chiến tranh…
hơn là theo đuổi hòa bình.
190
00:20:31,881 --> 00:20:33,550
"Nhưng tôi, một kẻ nghèo…
191
00:20:35,051 --> 00:20:36,469
chỉ có những ước mơ.
192
00:20:37,887 --> 00:20:40,349
Tôi đã trải những ước mơ của mình
dưới chân người.
193
00:20:42,768 --> 00:20:44,019
Hãy bước thật nhẹ nhàng…
194
00:20:45,104 --> 00:20:47,440
vì người đang giẫm lên ước mơ của tôi".
195
00:21:31,319 --> 00:21:33,071
Đứng im!
196
00:21:33,155 --> 00:21:34,364
Nghe lệnh!
197
00:21:34,448 --> 00:21:36,408
- Đứng yên đó!
- Nằm xuống!
198
00:21:40,829 --> 00:21:42,956
Đừng bắn! Đây là đột kích hợp pháp.
199
00:21:43,040 --> 00:21:45,667
Đội có lệnh bắt vợ anh.
Cô ta bị buộc tội có cảm xúc.
200
00:22:00,725 --> 00:22:03,228
Này! Kéo cô ta ra ngay!
201
00:22:05,188 --> 00:22:06,272
Hãy nhớ đến em.
202
00:22:20,037 --> 00:22:21,080
Libria…
203
00:22:22,122 --> 00:22:23,499
Hãy thức dậy.
204
00:22:23,582 --> 00:22:28,713
Thức dậy để chiến thắng một lần nữa
trước một ngày mới.
205
00:22:28,797 --> 00:22:32,801
Một bước nữa trong cuộc hành trình
thống nhất của chúng ta
206
00:22:32,884 --> 00:22:34,386
hướng tới mục đích kiên định…
207
00:22:43,229 --> 00:22:46,190
…hướng tới sự chắc chắn
của vận mệnh chung của chúng ta.
208
00:23:06,920 --> 00:23:08,213
Bố đang làm gì thế?
209
00:23:12,593 --> 00:23:14,219
Con hỏi bố đang làm gì thế?
210
00:23:14,928 --> 00:23:16,722
Bố vô tình làm rơi…
211
00:23:18,224 --> 00:23:19,309
liều thuốc buổi sáng.
212
00:23:20,101 --> 00:23:22,270
Bố lấy ra trước khi đánh răng.
213
00:23:24,147 --> 00:23:25,982
Bố chưa từng lấy ra trước khi đánh răng.
214
00:23:26,733 --> 00:23:30,445
Vậy bố phải đến Equilibrium, khai báo mất,
215
00:23:30,528 --> 00:23:31,571
và nhận thuốc thay thế.
216
00:23:33,406 --> 00:23:34,407
Đúng.
217
00:23:35,116 --> 00:23:36,160
Dĩ nhiên rồi.
218
00:23:57,557 --> 00:23:59,267
Cộng sự mới của bố gọi.
219
00:23:59,351 --> 00:24:01,478
Bảo sẽ đón bố lúc 10:00 để đi tiêm A.N.R.
220
00:24:02,312 --> 00:24:05,482
Hi vọng bố không phiền.
Con đã tự ý bảo chú ấy
221
00:24:05,565 --> 00:24:08,276
bố sẽ đến Equilibrium,
để lấy liều thuốc thay thế.
222
00:24:10,320 --> 00:24:11,405
Không sao cả.
223
00:24:11,906 --> 00:24:13,324
Đó là điều đúng đắn phải làm.
224
00:24:17,244 --> 00:24:18,704
Dừng lại đi.
225
00:24:26,337 --> 00:24:28,965
Do hoạt động khủng bố,
226
00:24:29,049 --> 00:24:31,259
khu vực này tạm thời đóng cửa.
227
00:24:31,343 --> 00:24:36,098
Hãy đến Trung tâm Equilibrium
ở Khu vực 8A.
228
00:24:38,058 --> 00:24:39,832
Do hoạt động khủng bố…
229
00:24:40,074 --> 00:24:42,479
…khu vực này tạm thời đóng cửa.
230
00:24:42,562 --> 00:24:44,648
Khu vực này tạm thời đóng cửa.
231
00:24:45,524 --> 00:24:49,529
Hãy đến Trung tâm Equilibrium
ở Khu vực 8A.
232
00:24:54,701 --> 00:24:56,494
Anh còn đến sớm nữa, Giáo sĩ.
233
00:24:56,577 --> 00:24:57,537
Lên đi.
234
00:25:11,051 --> 00:25:12,219
Hàng đợi thế nào?
235
00:25:13,011 --> 00:25:14,930
Tôi bất ngờ khi thấy anh lấy thuốc
236
00:25:15,013 --> 00:25:16,223
và về nhanh thế đấy.
237
00:25:17,975 --> 00:25:19,810
Không,… hôm nay tốt cả.
238
00:25:24,107 --> 00:25:26,985
Có thể lúc nữa tôi sẽ qua đó,
để điều chỉnh liều.
239
00:25:29,070 --> 00:25:31,364
Anh nghĩ sẽ có phe Kháng chiến?
240
00:25:31,990 --> 00:25:34,075
Anh sẽ nhận thấy
con người của tôi, Giáo sĩ.
241
00:25:34,159 --> 00:25:38,163
Tôi vốn là người rất cẩn thận, thận trọng.
242
00:25:39,957 --> 00:25:41,542
Luôn đề phòng trường hợp tệ nhất.
243
00:25:44,462 --> 00:25:46,338
Anh không thể làm vậy. Không thể.
244
00:25:46,422 --> 00:25:48,382
Tetragrammaton.
Chúng tôi có quyền làm tất cả.
245
00:25:49,925 --> 00:25:51,510
Bao lâu rồi cô không dùng thuốc?
246
00:25:52,094 --> 00:25:53,095
Nhìn cô đi.
247
00:25:54,764 --> 00:25:55,932
Nhìn cô đi!
248
00:26:03,356 --> 00:26:04,399
Nhìn cô đi.
249
00:26:06,610 --> 00:26:08,612
Gương có khung là phạm pháp. Phá hủy đi.
250
00:26:18,164 --> 00:26:20,750
Chúng tôi đã khống chế mục tiêu.
Chúng tôi đang vào.
251
00:26:20,833 --> 00:26:22,084
Triển khai bình thường.
252
00:26:22,168 --> 00:26:24,670
Đang thu thập danh mục.
Các vật phẩm phạm pháp.
253
00:27:11,428 --> 00:27:12,721
Anh sẽ đốt nó à?
254
00:27:14,473 --> 00:27:15,474
Rồi sẽ đốt.
255
00:27:16,684 --> 00:27:19,270
Một mình cô đâu thể
thu thập tất cả những thứ này.
256
00:27:20,521 --> 00:27:22,815
Tất cả đều phải phân loại và kiểm tra.
257
00:27:22,898 --> 00:27:24,776
Chúng tôi sẽ tìm đồng lõa của cô.
258
00:27:27,946 --> 00:27:28,947
Súng!
259
00:27:46,716 --> 00:27:47,842
Chúng ta cần cô ta.
260
00:28:14,578 --> 00:28:15,579
Cô tên là gì?
261
00:28:16,164 --> 00:28:18,374
O'Brien, Mary.
262
00:28:19,709 --> 00:28:20,877
Chà, Mary…
263
00:28:22,253 --> 00:28:24,631
cô có thể chờ và khai với kỹ thuật viên
264
00:28:24,714 --> 00:28:26,090
ở Tòa Pháp lý…
265
00:28:27,884 --> 00:28:29,344
hoặc cô có thể nói với tôi.
266
00:28:30,553 --> 00:28:31,763
Bạn của cô là ai?
267
00:28:36,435 --> 00:28:41,273
Tôi tự hỏi liệu anh có biết
từ đó có nghĩa là gì không… "bạn" ấy.
268
00:28:45,194 --> 00:28:46,654
Cô có mọi cảm xúc à?
269
00:28:49,281 --> 00:28:50,324
Tội lỗi thì sao?
270
00:28:52,619 --> 00:28:54,037
Để tôi hỏi anh một điều.
271
00:29:03,088 --> 00:29:04,506
Vì sao anh sống?
272
00:29:10,096 --> 00:29:11,389
Tôi sống…
273
00:29:16,268 --> 00:29:17,269
Tôi sống…
274
00:29:19,897 --> 00:29:22,525
để bảo vệ sự trường tồn
của xã hội vĩ đại này.
275
00:29:23,818 --> 00:29:25,403
Để phụng sự Libria.
276
00:29:25,486 --> 00:29:26,488
Đó là vòng luẩn quẩn.
277
00:29:26,571 --> 00:29:30,158
Anh tồn tại để tiếp tục tồn tại.
Mục đích là gì?
278
00:29:33,328 --> 00:29:36,164
- Mục đích tồn tại của cô là gì?
- Để cảm nhận.
279
00:29:36,748 --> 00:29:39,042
Vì chưa từng cảm nhận
nên anh không thể nào biết.
280
00:29:39,584 --> 00:29:41,670
Nó quan trọng như hơi thở vậy.
281
00:29:42,838 --> 00:29:44,966
Và không có nó… không có tình yêu,
282
00:29:45,508 --> 00:29:48,136
không có cơn giận, không có nỗi buồn…
283
00:29:49,512 --> 00:29:52,640
hơi thở cũng chỉ như
chiếc đồng hồ tích tắc.
284
00:29:57,437 --> 00:30:02,317
Vậy tôi không còn lựa chọn nào ngoài việc
giam cô vào Tòa Pháp lý để xét xử.
285
00:30:04,445 --> 00:30:05,696
Xét xử.
286
00:30:09,366 --> 00:30:11,035
Ý anh là hành quyết, đúng không?
287
00:30:13,954 --> 00:30:14,997
Xét xử.
288
00:30:23,590 --> 00:30:24,924
Quyền pháp Súng.
289
00:30:25,550 --> 00:30:28,386
Qua phân tích hàng ngàn
trận đấu súng đã được ghi lại,
290
00:30:28,470 --> 00:30:29,888
Giáo sĩ đã xác định rằng
291
00:30:29,971 --> 00:30:33,391
sự phân bố hình học
của các đối thủ trong mọi trận đấu súng
292
00:30:33,475 --> 00:30:35,602
là yếu tố có thể dự đoán về mặt thống kê.
293
00:30:36,562 --> 00:30:39,982
Quyền pháp Súng
coi súng là vũ khí toàn diện,
294
00:30:40,066 --> 00:30:43,360
mỗi vị trí chuyển động
đại diện cho vùng sát thương tối đa,
295
00:30:43,444 --> 00:30:46,822
gây ra thiệt hại tối đa
cho số lượng đối thủ tối đa
296
00:30:46,906 --> 00:30:49,158
trong khi bảo vệ người phòng thủ
297
00:30:49,241 --> 00:30:51,118
dựa trên đường đạn bắn trả điển hình
298
00:30:51,202 --> 00:30:52,495
theo thống kê.
299
00:30:53,955 --> 00:30:55,874
Khi thuộc lòng môn quyền pháp này,
300
00:30:55,957 --> 00:30:59,336
hiệu quả bắn của bạn sẽ tăng lên
không dưới 120 phần trăm.
301
00:30:59,419 --> 00:31:03,256
Hiệu suất sát thương tăng 63%
302
00:31:03,340 --> 00:31:08,637
khiến một bậc thầy Quyền pháp Súng
trở thành đối thủ không thể xem thường.
303
00:31:59,607 --> 00:32:00,817
Không có tình yêu…
304
00:32:02,360 --> 00:32:05,990
hơi thở cũng chỉ như
chiếc đồng hồ… tích tắc.
305
00:33:47,930 --> 00:33:51,226
Prozium… liều thuốc tuyệt diệu.
306
00:33:51,893 --> 00:33:53,645
Thuốc phiện của nhân dân.
307
00:33:53,728 --> 00:33:55,814
Chất keo của xã hội vĩ đại của ta.
308
00:33:56,481 --> 00:33:58,483
Sự xoa dịu và sự cứu rỗi,
309
00:33:58,566 --> 00:34:02,070
nó đã giải thoát chúng ta
khỏi nỗi bất hạnh, nỗi sầu khổ,
310
00:34:02,570 --> 00:34:05,907
vực sâu nhất
của nỗi buồn và lòng thù ghét.
311
00:34:06,701 --> 00:34:08,744
Nhờ nó, chúng ta làm tê liệt nỗi đau buồn,
312
00:34:09,287 --> 00:34:12,832
xóa bỏ sự đố kị, dập tắt cơn thịnh nộ.
313
00:34:13,666 --> 00:34:18,129
Các xung động đồng thời hướng tới
niềm vui, tình yêu và sự phấn chấn đó
314
00:34:18,212 --> 00:34:20,548
bị vô hiệu hóa trong dòng chảy tiến bộ,
315
00:34:20,631 --> 00:34:22,800
chúng ta chấp nhận
như một sự hy sinh công bằng.
316
00:34:24,010 --> 00:34:28,557
Vì chúng ta đón nhận Prozium
trong sự trọn vẹn thống nhất
317
00:34:29,433 --> 00:34:33,061
và tất cả những gì nó làm
để giúp chúng ta trở nên vĩ đại.
318
00:35:26,785 --> 00:35:28,536
- Xin chào, Giáo sĩ.
- Xin chào.
319
00:35:31,039 --> 00:35:33,792
…về bản chất, con người,
là sinh vật của Trái Đất
320
00:35:33,875 --> 00:35:38,839
luôn bị thu hút trở lại
với một điều… chiến tranh.
321
00:35:40,216 --> 00:35:42,968
Và do đó chúng ta tìm cách chữa
không phải triệu chứng,
322
00:35:43,552 --> 00:35:45,596
mà là bản thân căn bệnh.
323
00:35:46,222 --> 00:35:49,100
Chúng ta phải rũ bỏ cái tôi cá nhân,
324
00:35:49,725 --> 00:35:52,062
thay thế bằng sự tuân thủ.
325
00:35:53,397 --> 00:35:55,315
Thay thế…
326
00:35:55,399 --> 00:35:57,526
bằng sự tương đồng…
327
00:35:58,235 --> 00:35:59,569
bằng sự thống nhất,
328
00:36:00,779 --> 00:36:04,825
giúp mỗi người đàn ông, phụ nữ và trẻ em
329
00:36:05,409 --> 00:36:10,581
trong xã hội vĩ đại này
có cuộc sống giống hệt nhau.
330
00:36:12,834 --> 00:36:15,920
Khái niệm về xây dựng môi trường giống hệt
331
00:36:16,003 --> 00:36:19,257
giúp mỗi chúng ta tự tin
bước vào từng khoảnh khắc
332
00:36:19,340 --> 00:36:21,050
với tất cả kiến thức chắc chắn
333
00:36:21,134 --> 00:36:23,719
đã có trước đó.
334
00:36:38,777 --> 00:36:39,903
Anh đang làm gì thế?
335
00:36:44,284 --> 00:36:45,869
Tôi sắp xếp lại bàn làm việc.
336
00:36:47,495 --> 00:36:48,913
Anh không thích như cũ à?
337
00:36:50,623 --> 00:36:54,169
Tôi không có cảm xúc gì.
Chỉ đang định thử tối ưu hóa.
338
00:36:57,464 --> 00:37:00,175
Phát hiện tội phạm cảm xúc ở Vùng hoang.
339
00:37:15,608 --> 00:37:18,777
Chúng tôi ước tính…
chúng tôi ước tính có 50 người.
340
00:37:18,861 --> 00:37:21,323
Tình báo cho biết
tất cả chúng đều được trang bị vũ khí.
341
00:37:22,741 --> 00:37:25,202
Đây là nhóm đã đánh bom
các nhà máy Prozium.
342
00:37:25,702 --> 00:37:27,412
Các anh dọn dẹp, chúng tôi quét sạch.
343
00:37:27,496 --> 00:37:28,622
Rõ.
344
00:37:32,000 --> 00:37:33,877
Đi nào! Đi thôi!
345
00:37:33,960 --> 00:37:34,878
Đi nào!
346
00:37:36,630 --> 00:37:38,966
Chiếm đi! Chiếm các chốt cầu thang!
347
00:37:52,647 --> 00:37:54,315
Yểm trợ đi. Tôi vào đây.
348
00:37:58,695 --> 00:37:59,988
Tóm đẹp đấy, Giáo sĩ.
349
00:40:03,282 --> 00:40:09,522
MẸ NGỖNG
350
00:40:29,896 --> 00:40:33,401
"Ludwig Van Beethoven."
351
00:42:32,484 --> 00:42:33,485
Giáo sĩ…
352
00:42:35,363 --> 00:42:36,447
Sao anh không để cho
353
00:42:36,531 --> 00:42:38,449
nhóm thu thập bằng chứng
thu thập và ghi lại?
354
00:42:45,164 --> 00:42:46,541
Thỉnh thoảng họ bỏ sót.
355
00:42:47,166 --> 00:42:48,543
Tôi sẽ tự giao nộp.
356
00:42:49,877 --> 00:42:51,504
Đảm bảo làm việc chu đáo.
357
00:42:55,801 --> 00:42:57,427
Anh biết không, Preston…
358
00:42:59,513 --> 00:43:01,682
Nếu ta tiếp tục đốt tất cả hàng cấm,
359
00:43:01,765 --> 00:43:03,976
cuối cùng sẽ chẳng còn gì để đốt.
360
00:43:05,477 --> 00:43:07,855
Những người như chúng ta sẽ thế nào đây?
361
00:43:07,938 --> 00:43:09,022
Thưa ngài!
362
00:43:09,690 --> 00:43:11,150
Đằng sau có thứ này.
363
00:43:20,827 --> 00:43:22,453
Chúng tôi cần thêm hai người.
364
00:43:28,502 --> 00:43:30,504
Phụ nữ và trẻ em bảo vệ đám động vật.
365
00:43:31,046 --> 00:43:32,631
Chúng tôi dễ dàng hạ chúng.
366
00:43:32,715 --> 00:43:34,800
Đây không phải lần đầu ta thấy điều này.
367
00:43:36,093 --> 00:43:37,803
Sao họ lại nuôi những con vật này?
368
00:43:38,429 --> 00:43:40,472
Họ có… họ có ăn chúng không?
369
00:43:42,558 --> 00:43:44,685
Anh muốn chúng tôi làm gì?
370
00:43:44,768 --> 00:43:48,023
- Dĩ nhiên là tiêu diệt.
- Được. Làm thôi.
371
00:43:48,106 --> 00:43:50,191
- Không.
- Sao thế, Giáo sĩ?
372
00:43:54,738 --> 00:43:55,947
Không có gì.
373
00:44:09,462 --> 00:44:10,963
Này…
374
00:44:11,047 --> 00:44:12,256
Bắt nó lại.
375
00:44:12,340 --> 00:44:13,382
Bắt nó lại!
376
00:44:21,516 --> 00:44:23,352
Thưa ngài… hãy ném nó vào đi.
377
00:44:23,435 --> 00:44:24,978
Tôi sẽ làm nốt.
378
00:44:30,150 --> 00:44:31,193
Đưa cho tôi, thưa ngài.
379
00:44:31,276 --> 00:44:33,153
Giáo sĩ, đưa anh ta đi. Anh ta làm nốt.
380
00:44:47,210 --> 00:44:48,461
Đợi đã!
381
00:44:51,464 --> 00:44:52,674
Tôi cảm thấy rằng…
382
00:44:54,133 --> 00:44:56,553
ít nhất nên kiểm tra dịch bệnh
cho một số con vật.
383
00:44:57,846 --> 00:44:59,890
Nếu ở Vùng hoang có dịch bệnh,
384
00:44:59,974 --> 00:45:01,642
chúng ta nên biết thì hơn.
385
00:45:05,938 --> 00:45:08,649
Tôi không hiểu logic của anh, Giáo sĩ.
386
00:45:08,732 --> 00:45:10,067
Họ là quân Kháng chiến.
387
00:45:10,859 --> 00:45:12,361
Có thể đưa ta đến Căn cứ ngầm.
388
00:45:12,904 --> 00:45:14,322
Thay vì áp giải và thẩm vấn,
389
00:45:14,406 --> 00:45:15,448
họ lại bị tàn sát.
390
00:45:16,032 --> 00:45:20,495
Đúng, nhưng Giáo sĩ,
xét theo hoàn cảnh, Đức Cha đã ra lệnh
391
00:45:20,578 --> 00:45:23,957
sẽ không còn "xét xử"
những người phạm tội nữa.
392
00:45:24,040 --> 00:45:28,003
Hoặc là bắn ngay tại chỗ
hoặc hỏa thiêu mà không cần xét xử.
393
00:45:28,086 --> 00:45:29,587
Điều đó trái với luật pháp.
394
00:45:29,671 --> 00:45:33,050
- Ngài là thành viện Hội đồng. Nếu…
- Đây không phải ý của Hội đồng.
395
00:45:33,134 --> 00:45:35,845
Đây là mong muốn của Đức Cha…
Đức Cha là luật.
396
00:45:37,513 --> 00:45:38,681
Thưa ngài…
397
00:45:40,099 --> 00:45:42,977
không có quy trình xét xử,
chẳng phải đó chỉ còn sự hỗn loạn
398
00:45:43,477 --> 00:45:46,105
mà chúng ta đã nỗ lực rất nhiều
để xóa bỏ sao?
399
00:45:46,188 --> 00:45:48,275
Anh phải hiểu, Preston,
400
00:45:48,358 --> 00:45:52,112
rằng dù anh và thậm chí cả tôi có thể
không phải luôn đồng ý với điều đó,
401
00:45:52,195 --> 00:45:54,740
thông điệp không quan trọng,
402
00:45:54,823 --> 00:45:56,908
quan trọng là ta phục tùng.
403
00:45:58,118 --> 00:45:59,703
Ý muốn của Đức Cha.
404
00:46:00,704 --> 00:46:02,205
Cứ gọi nó là đức tin.
405
00:46:03,457 --> 00:46:04,916
Tôi cho rằng anh có đức tin?
406
00:46:09,630 --> 00:46:10,590
Vâng.
407
00:46:12,467 --> 00:46:13,551
Tôi có.
408
00:46:14,093 --> 00:46:15,261
Tốt.
409
00:46:37,034 --> 00:46:39,661
Tang vật đã tịch thu của X23-T45…
410
00:46:40,622 --> 00:46:41,915
Mary O'Brien.
411
00:47:44,939 --> 00:47:46,899
Giáo sĩ John Preston đi vào Vùng hoang.
412
00:47:47,567 --> 00:47:48,776
Công vụ.
413
00:47:52,281 --> 00:47:53,282
Cảm ơn ngài.
414
00:48:25,441 --> 00:48:27,359
Tao không biết phải làm gì khác với mày.
415
00:48:30,946 --> 00:48:32,865
Đi đi. Đi mau.
416
00:48:35,868 --> 00:48:37,036
Đi!
417
00:49:13,199 --> 00:49:15,910
Được rồi.
Nhưng mày sẽ phải vào lại cốp xe.
418
00:49:30,259 --> 00:49:31,510
Được rồi.
419
00:49:34,805 --> 00:49:36,015
Đây.
420
00:49:47,777 --> 00:49:49,195
Hãy tránh xa chiếc xe!
421
00:49:50,113 --> 00:49:51,531
Tránh xa chiếc xe!
422
00:49:52,115 --> 00:49:55,744
Đây là cảnh báo cuối cùng!
Hãy tránh xa chiếc xe!
423
00:49:56,787 --> 00:49:57,705
Căn cước.
424
00:49:58,789 --> 00:49:59,915
Tôi là Giáo sĩ.
425
00:50:01,000 --> 00:50:02,584
- Đang làm công vụ…
- Căn cước!
426
00:50:04,378 --> 00:50:07,339
- Ở trong áo khoác của tôi.
- Áo khoác đâu? Nó ở đâu?
427
00:50:09,717 --> 00:50:10,719
Tôi không mang.
428
00:50:10,802 --> 00:50:13,763
Cá nhân không xác định danh tính
sẽ bị tiêu diệt ngay lập tức.
429
00:50:13,847 --> 00:50:15,223
Anh đang mắc sai lầm lớn đấy.
430
00:50:15,307 --> 00:50:18,018
- Tôi là Giáo sĩ Grammaton. Cấp cao.
- Khám xe.
431
00:50:18,101 --> 00:50:20,854
- Không đâu. Trong xe không có gì.
- Lục soát xe!
432
00:50:28,237 --> 00:50:30,031
- Không có gì.
- Chìa khóa cốp xe.
433
00:50:30,614 --> 00:50:31,949
Tôi đã cố bảo anh.
434
00:50:32,033 --> 00:50:34,618
Trước bình minh tôi phải có mặt
ở buổi hỏa thiêu. Tôi không…
435
00:50:35,202 --> 00:50:37,079
Đội trưởng,
việc này phí thời gian của tôi.
436
00:50:37,621 --> 00:50:38,789
Tôi tên là John Preston.
437
00:50:39,498 --> 00:50:41,625
Tôi là Giáo sĩ cấp cao của Tetragramm…
438
00:50:41,709 --> 00:50:42,668
Khoan đã.
439
00:50:46,173 --> 00:50:47,257
Lùi lại.
440
00:50:50,469 --> 00:50:52,179
Xin lỗi đã không nhận ra ngài.
441
00:50:54,765 --> 00:50:57,059
Không sao. Công việc của anh thôi.
442
00:50:57,142 --> 00:50:58,060
Cảm ơn.
443
00:50:59,936 --> 00:51:02,147
- Đội sẽ hộ tống anh về cổng.
- Cảm ơn.
444
00:51:09,989 --> 00:51:11,032
Động vật.
445
00:51:11,949 --> 00:51:13,034
Vùng hoang đầy động vật.
446
00:51:13,868 --> 00:51:15,328
Nghe như trong cốp xe của anh.
447
00:51:16,204 --> 00:51:17,288
Không thể nào.
448
00:51:18,206 --> 00:51:20,541
Cứ đưa chìa khóa cho tôi. Tôi đi ngay.
449
00:51:26,215 --> 00:51:29,593
Đội trưởng. Tôi yêu cầu anh một lần cuối…
450
00:51:30,761 --> 00:51:31,637
đừng làm thế.
451
00:51:34,932 --> 00:51:35,974
Quỳ xuống!
452
00:51:36,058 --> 00:51:37,559
- Quỳ xuống!
- Quỳ xuống!
453
00:51:37,643 --> 00:51:40,605
- Quỳ xuống!
- Nằm xuống đất! Tuân lệnh!
454
00:51:40,688 --> 00:51:41,981
Bắn đi!
455
00:51:43,191 --> 00:51:45,151
- Không.
- Chết tiệt!
456
00:51:50,657 --> 00:51:51,699
Cái gì?
457
00:51:52,200 --> 00:51:54,202
Chết rồi. Bắn anh ta! Mau bắn anh ta!
458
00:54:22,693 --> 00:54:24,611
Luôn luôn luyện tập, Giáo sĩ.
459
00:54:25,988 --> 00:54:27,739
Tôi đoán vì thế mà anh giỏi nhất.
460
00:54:31,285 --> 00:54:32,744
Có lẽ tôi giỏi hơn thôi.
461
00:54:33,830 --> 00:54:35,373
Anh đang nghĩ gì à?
462
00:54:39,252 --> 00:54:41,546
- Sao anh hỏi thế?
- Trực giác thôi, Giáo sĩ.
463
00:54:41,629 --> 00:54:43,214
Việc của tôi là biết anh nghĩ gì.
464
00:54:54,685 --> 00:54:56,937
Thế tôi đang nghĩ gì?
465
00:55:02,651 --> 00:55:04,528
Về vụ giết người ở Vùng hoang đêm qua.
466
00:55:11,369 --> 00:55:13,079
Và nếu họ biết hung thủ.
467
00:55:19,294 --> 00:55:20,337
Tôi đoán gần đúng chứ?
468
00:55:23,214 --> 00:55:25,508
Vậy anh nói xem… họ có biết không?
469
00:55:34,310 --> 00:55:35,770
Có nhiều giả thuyết.
470
00:55:36,270 --> 00:55:40,358
Tôi cũng có một, hai giả thiết
nhưng hiện tại thì chưa chắc chắn.
471
00:55:46,198 --> 00:55:47,574
Tôi mừng vì có vụ đó.
472
00:55:51,161 --> 00:55:52,412
Vì sao?
473
00:55:52,496 --> 00:55:54,122
Vì bây giờ, Đức Cha và Hội đồng
474
00:55:54,206 --> 00:55:57,709
đã ra sắc lệnh thúc đẩy
việc trấn áp tội phạm.
475
00:55:58,960 --> 00:56:00,003
Dù là kẻ nào làm,
476
00:56:00,921 --> 00:56:03,383
thì cũng chỉ khiến
quân Kháng chiến bị kết liễu nhanh hơn.
477
00:56:13,309 --> 00:56:15,061
Đó sẽ là một vụ thảm sát, Giáo sĩ.
478
00:56:31,912 --> 00:56:34,581
Tôi đến để báo với anh.
Có vụ đột kích ở Vùng hoang…
479
00:56:35,624 --> 00:56:36,668
Khu bảy.
480
00:56:39,671 --> 00:56:40,922
Hãy chuẩn bị đi.
481
00:57:23,133 --> 00:57:24,509
Cửa đằng sau các anh…
482
00:57:26,928 --> 00:57:27,888
Đi đi!
483
00:57:29,182 --> 00:57:30,475
Đi đi, chết tiệt!
484
00:57:35,354 --> 00:57:37,523
Biến đi, chết tiệt. Không đi là chết đấy!
485
00:57:37,607 --> 00:57:39,275
Đừng đi. Hắn sẽ bắn sau lưng ta.
486
00:57:39,358 --> 00:57:41,527
Nếu muốn, tôi đã bắn vào mặt. Giờ đi đi.
487
00:57:48,619 --> 00:57:50,037
Chết tiệt! Đi theo tôi.
488
00:57:50,537 --> 00:57:51,997
- Ngay!
- Đi thôi!
489
00:58:02,174 --> 00:58:03,342
Sẽ không có giam giữ.
490
00:58:03,885 --> 00:58:07,222
Nhắc lại.
Không giam giữ vì bất kỳ mục đích gì.
491
00:58:07,305 --> 00:58:10,683
Bắn chết tất cả tù binh và người bị bắt.
492
00:58:19,192 --> 00:58:20,109
Coi chừng!
493
00:58:33,207 --> 00:58:35,167
Giáo sĩ, gì thế? Có tiếng súng.
494
00:58:37,294 --> 00:58:38,170
Đi đi!
495
00:58:39,047 --> 00:58:41,967
Làm gì thế? Giáo sĩ!
Bọn chúng là lính Kháng chiến.
496
00:58:43,301 --> 00:58:44,302
Giáo sĩ!
497
00:58:46,721 --> 00:58:47,848
Hắn là tội phạm cảm xúc!
498
00:59:32,270 --> 00:59:33,313
Kiểm soát mọi góc!
499
00:59:46,200 --> 00:59:47,285
Cái gì vậy?
500
00:59:49,079 --> 00:59:50,414
Các anh làm gì thế?
501
00:59:50,497 --> 00:59:52,207
Làm tốt lắm, Giáo sĩ.
502
00:59:53,167 --> 00:59:55,002
Anh đưa họ vào cái bẫy…
503
00:59:57,171 --> 00:59:58,339
tôi thu lưới thôi.
504
01:00:04,428 --> 01:00:07,682
Đây chính là… làm việc nhóm.
505
01:00:09,809 --> 01:00:10,936
Anh có nghĩ thế không?
506
01:00:13,438 --> 01:00:16,024
Sao anh không tự tay xử tử, Giáo sĩ nhỉ?
507
01:00:20,737 --> 01:00:23,865
Những người này
nên được đưa đi thẩm vấn kiểm tra.
508
01:00:23,949 --> 01:00:26,953
Giáo sĩ, mệnh lệnh của Đức Cha khá rõ.
509
01:00:27,578 --> 01:00:29,872
Bắn chết tội phạm tại chỗ.
510
01:00:30,831 --> 01:00:32,667
- Họ có thông tin…
- Giáo sĩ…
511
01:00:33,668 --> 01:00:35,211
- Họ sẽ có ích.
- Giáo sĩ.
512
01:00:36,587 --> 01:00:40,299
Nếu vũ khí của anh không ổn
thì dùng của tôi.
513
01:01:04,906 --> 01:01:06,953
{\an8}BÁN TỰ ĐỘNG
514
01:01:10,328 --> 01:01:11,874
{\an8}TỰ ĐỘNG
515
01:01:29,560 --> 01:01:30,853
Không.
516
01:01:31,642 --> 01:01:33,480
{\an8}KHÓA.
517
01:01:33,605 --> 01:01:34,733
Tôi nghĩ, cuối cùng thì…
518
01:01:36,317 --> 01:01:38,236
anh nên cầm thì hơn.
519
01:02:01,052 --> 01:02:03,596
- Đội trưởng.
- Vâng. Vào vị trí bắn.
520
01:02:08,225 --> 01:02:09,311
Sẵn sàng…
521
01:02:17,903 --> 01:02:18,779
Ngắm…
522
01:02:25,702 --> 01:02:26,703
Bắn!
523
01:02:34,587 --> 01:02:35,922
Thưa ngài?
524
01:02:36,005 --> 01:02:37,256
Sao thế, Giáo sĩ?
525
01:02:38,883 --> 01:02:41,135
Ngài yêu cầu tôi trở thành
công cụ của Đức Cha
526
01:02:41,219 --> 01:02:42,428
để chống lại quân Kháng chiến.
527
01:02:44,013 --> 01:02:45,057
Tôi sẵn sàng rồi.
528
01:02:45,766 --> 01:02:46,850
Hôm nay.
529
01:02:48,227 --> 01:02:49,394
Tôi mong thể hiện lòng trung.
530
01:02:51,772 --> 01:02:53,315
Tôi mong được ngài cho phép
531
01:02:54,191 --> 01:02:56,026
để tìm dứt điểm vị trí Căn cứ ngầm.
532
01:02:56,944 --> 01:02:57,820
Để phá hủy nó.
533
01:03:00,864 --> 01:03:01,991
Để phá hủy nó.
534
01:03:02,534 --> 01:03:03,827
Làm đi.
535
01:03:14,212 --> 01:03:15,421
Tôi…
536
01:03:17,298 --> 01:03:18,633
rất xin lỗi anh.
537
01:03:30,896 --> 01:03:33,566
Đây là tài sản trên người anh ta lúc chết.
538
01:03:33,649 --> 01:03:36,068
- Đồ phạm pháp sẽ bị thiêu cùng.
- Tốt.
539
01:04:07,307 --> 01:04:10,688
TỰ DO
540
01:04:17,988 --> 01:04:19,323
Errol Partridge.
541
01:04:23,911 --> 01:04:25,579
Tên đó có ý nghĩa gì với tôi à?
542
01:04:25,662 --> 01:04:28,373
Đó là một Giáo sĩ Grammaton, hạng nhất.
Cô biết anh ta.
543
01:04:29,291 --> 01:04:31,920
Bảng tin… Tôi là tội phạm cảm xúc.
544
01:04:32,003 --> 01:04:34,047
Tôi không giao du nhiều với Giáo sĩ.
545
01:04:41,429 --> 01:04:42,764
Tôi muốn biết về anh ấy.
546
01:04:46,601 --> 01:04:50,314
Chà… Tôi nghĩ anh nên đi hỏi anh ấy.
547
01:04:52,024 --> 01:04:54,151
Nhưng tôi hiểu anh ấy đã chết…
548
01:04:54,818 --> 01:04:57,029
do bạn bè của anh ở Tetragrammaton giết.
549
01:04:58,781 --> 01:05:00,074
Không phải bạn bè tôi.
550
01:05:01,575 --> 01:05:02,743
Chính tôi giết.
551
01:05:47,708 --> 01:05:48,792
Hai người yêu nhau.
552
01:06:07,395 --> 01:06:09,939
Căn cứ ngầm là kẻ thù của chúng ta,
553
01:06:10,606 --> 01:06:12,942
mối đe dọa từ những người đã từ bỏ Prozium
554
01:06:13,026 --> 01:06:16,280
để theo đuổi cảm xúc
còn không nghiêm trọng bằng
555
01:06:16,363 --> 01:06:20,826
mối đe dọa từ chính
những cá nhân đó đoàn kết lại.
556
01:06:21,785 --> 01:06:24,330
Họ là tổ chức bí mật…
557
01:06:28,798 --> 01:06:30,502
PHÒNG ĐỌC SÁCH TỰ DO
TÒA 42
558
01:06:30,586 --> 01:06:34,466
Và do đó, trong văn bản của Đức Cha,
ta tìm thấy điều vĩ đại nhất của mình…
559
01:06:36,718 --> 01:06:37,969
Xin chào ngài.
560
01:06:38,762 --> 01:06:40,055
Anh đang tìm gì?
561
01:06:41,723 --> 01:06:45,185
Bản sao mới nhất của phụ trang?
Bản sửa đổi của tuyên ngôn?
562
01:06:45,268 --> 01:06:46,227
Errol Partridge.
563
01:06:47,771 --> 01:06:49,439
Anh biết gì về anh ấy?
564
01:06:49,522 --> 01:06:52,276
- Sao cơ?
- Tất cả ra ngoài. Ngay.
565
01:07:06,791 --> 01:07:08,085
Tôi sẽ hỏi anh lần nữa.
566
01:07:08,585 --> 01:07:11,046
Errol Partridge, anh biết gì về anh ấy?
567
01:07:11,129 --> 01:07:13,215
Tôi chắc là có sự hiểu lầm…
568
01:07:14,424 --> 01:07:16,218
- Anh là tội phạm.
- Không phải.
569
01:07:16,301 --> 01:07:18,553
Không à? Thế sao anh sợ tôi?
570
01:07:19,554 --> 01:07:22,182
Nào, giờ anh sẽ nói cho tôi mọi thứ
anh biết về Errol Partridge,
571
01:07:22,724 --> 01:07:24,226
hoặc tôi điều xe thùng đến đón anh
572
01:07:24,309 --> 01:07:26,896
đến Sảnh hủy diệt để hỏa thiêu nhanh.
573
01:07:28,147 --> 01:07:30,441
- Tôi thực sự không biết…
- Nói!
574
01:07:30,525 --> 01:07:33,903
Anh ấy… anh ấy
cùng một gã tên là Jurgen đến đây.
575
01:07:34,529 --> 01:07:35,780
Để làm gì?
576
01:07:35,863 --> 01:07:38,449
Đó… đó là
tất cả những gì tôi biết. Tôi thề.
577
01:07:55,840 --> 01:07:57,469
CẤM ĐỘNG VÀO
578
01:08:00,765 --> 01:08:01,891
Thú vị đấy.
579
01:08:03,890 --> 01:08:04,853
CHỈ HỘI ĐỒNG
580
01:08:40,599 --> 01:08:42,517
Chúng tôi đã quan sát anh, Preston.
581
01:08:49,816 --> 01:08:50,734
Anh là Jurgen.
582
01:08:52,862 --> 01:08:54,030
Anh có cảm xúc.
583
01:09:10,172 --> 01:09:11,548
Anh biết mình đến vì gì không?
584
01:09:35,156 --> 01:09:36,533
Chào mừng đến Căn cứ ngầm.
585
01:09:47,962 --> 01:09:48,879
Máy dò nói dối.
586
01:09:50,214 --> 01:09:52,883
Nó phát hiện dao động
trong cảm xúc của con người.
587
01:09:54,260 --> 01:09:55,511
Chúng tôi phải chắc chắn.
588
01:10:01,433 --> 01:10:02,476
Mary.
589
01:10:09,317 --> 01:10:13,029
Túi bên trái của anh có một dải ruy băng
màu đỏ xịt mùi hương của cô ấy.
590
01:10:16,116 --> 01:10:19,786
Thỉnh thoảng anh lôi ra ngửi
khi nghĩ không có ai nhìn anh.
591
01:10:21,622 --> 01:10:22,999
Nhưng điều anh cảm nhận…
592
01:10:25,334 --> 01:10:28,921
nhưng điều anh cảm thấy chỉ có thể
được thỏa mãn khi hòa mình vào cô ấy.
593
01:10:36,637 --> 01:10:38,056
Cô ấy có lịch hỏa thiêu…
594
01:10:39,641 --> 01:10:40,601
vào ngày mai.
595
01:10:47,274 --> 01:10:48,317
Tôi biết.
596
01:10:50,944 --> 01:10:52,613
Tôi cũng từng như anh.
597
01:10:53,822 --> 01:10:55,867
Nhưng điều đầu tiên anh học về cảm xúc
598
01:10:57,410 --> 01:10:59,162
là nó có giá phải trả…
599
01:11:00,038 --> 01:11:01,331
một nghịch lý hoàn chỉnh.
600
01:11:02,915 --> 01:11:04,375
Nhưng không có sự kiềm chế…
601
01:11:05,543 --> 01:11:06,628
không có sự kiểm soát…
602
01:11:08,129 --> 01:11:09,380
thì cảm xúc là hỗn loạn.
603
01:11:11,090 --> 01:11:13,052
- Nhưng có gì khác…
- Sự khác nhau
604
01:11:13,135 --> 01:11:17,014
là khi ta muốn có cảm xúc,
ta có thể có cảm xúc.
605
01:11:19,058 --> 01:11:19,975
Chỉ là…
606
01:11:21,894 --> 01:11:22,811
một số người…
607
01:11:25,564 --> 01:11:28,567
trong chúng ta phải quên đi sự xa xỉ đó
để những người khác được hưởng.
608
01:11:30,987 --> 01:11:32,447
Một số ít trong chúng ta…
609
01:11:33,698 --> 01:11:35,492
phải buộc bản thân không có cảm xúc.
610
01:11:38,495 --> 01:11:39,537
Như tôi.
611
01:11:41,831 --> 01:11:42,832
Như anh.
612
01:11:48,881 --> 01:11:50,174
Tôi có thể làm gì?
613
01:11:53,386 --> 01:11:54,512
Giết Đức Cha.
614
01:12:30,925 --> 01:12:34,554
Giáo sĩ John Preston,
anh phải đi với chúng tôi ngay.
615
01:12:45,774 --> 01:12:47,776
- Giáo sĩ Preston.
- Thưa ngài.
616
01:12:51,071 --> 01:12:53,073
Tôi nghe được một tin đồn đáng ngại.
617
01:12:54,616 --> 01:12:56,076
- Tin đồn ư?
- Phải.
618
01:12:57,035 --> 01:13:00,707
Tin đồn cho biết một người
trong số chúng ta, một Giáo sĩ,
619
01:13:00,790 --> 01:13:03,960
bí mật ngừng dùng thuốc,
620
01:13:04,794 --> 01:13:09,591
và một người trong hàng ngũ
ưu tú của chúng ta có cảm xúc.
621
01:13:11,843 --> 01:13:12,927
Cảm xúc ư, thưa ngài?
622
01:13:13,762 --> 01:13:16,474
Anh đang giỡn mặt tôi à, Giáo sĩ?
623
01:13:21,645 --> 01:13:22,688
Không, thưa ngài.
624
01:13:28,360 --> 01:13:30,404
Người này, nghe nói,
625
01:13:31,947 --> 01:13:35,160
còn định liên hệ với quân Kháng chiến.
626
01:13:37,496 --> 01:13:40,123
Bây giờ, anh vui lòng cho tôi biết
627
01:13:40,832 --> 01:13:45,545
chính xác thì dạo gần đây
buổi tối anh thường làm gì?
628
01:13:52,553 --> 01:13:55,306
Tìm cách liên hệ
với quân Kháng chiến, thưa ngài.
629
01:14:00,269 --> 01:14:01,437
Tìm cách ư?
630
01:14:03,856 --> 01:14:07,318
Làm sao anh có thể
vạch mặt kẻ phản bội này
631
01:14:07,819 --> 01:14:09,947
nếu anh chỉ tìm cách?
632
01:14:16,370 --> 01:14:18,997
Ngài… nói…
633
01:14:19,957 --> 01:14:21,750
chính xác 100%, thưa ngài.
634
01:14:23,544 --> 01:14:24,878
Dĩ nhiên rồi.
635
01:14:28,174 --> 01:14:31,427
Giáo sĩ là hàng phòng thủ cuối cùng.
636
01:14:31,511 --> 01:14:35,682
Nếu quân Kháng chiến phá vỡ
thì chúng ta tiêu tùng.
637
01:14:37,350 --> 01:14:40,311
Đức Cha cũng tiêu vong.
638
01:14:40,395 --> 01:14:42,188
Tôi sẽ nỗ lực gấp đôi, thưa ngài,
639
01:14:43,107 --> 01:14:46,110
để tìm vị trí quân Kháng chiến,
tìm kẻ phản bội
640
01:14:47,152 --> 01:14:49,196
và đưa chúng ra
trước công lý của Hội đồng.
641
01:14:54,118 --> 01:14:55,244
Làm đi.
642
01:15:39,416 --> 01:15:40,459
Bố đang làm gì thế?
643
01:15:44,296 --> 01:15:45,505
Bố đang làm gì thế?
644
01:15:48,634 --> 01:15:49,635
Bố…
645
01:15:55,224 --> 01:15:57,226
Bố kiểm tra để đảm bảo con…
646
01:15:58,186 --> 01:15:59,520
vẫn uống thuốc đều.
647
01:16:01,022 --> 01:16:02,315
Và bố hài lòng chứ?
648
01:16:06,152 --> 01:16:07,028
Ừ.
649
01:16:10,741 --> 01:16:11,784
Chúc bố ngủ ngon.
650
01:16:14,745 --> 01:16:17,831
Tôi không hiểu.
Việc hành quyết tôi đã định.
651
01:16:18,749 --> 01:16:20,167
Anh còn đến đây làm gì?
652
01:16:40,188 --> 01:16:41,439
Anh không tiêm thuốc à?
653
01:16:55,913 --> 01:16:57,289
Chúa ơi.
654
01:16:59,834 --> 01:17:00,835
Anh…
655
01:17:03,714 --> 01:17:05,090
Anh sẽ làm gì?
656
01:17:07,509 --> 01:17:08,677
Tôi không biết.
657
01:17:43,380 --> 01:17:45,215
Năm mươi lính truy quét hoặc hơn.
658
01:17:45,299 --> 01:17:47,926
Còn tiếp kiến?
Sắp xếp để gặp ông ta được không?
659
01:17:48,010 --> 01:17:50,012
Đức cha đã dừng yết kiến
từ sau chính biến.
660
01:17:50,095 --> 01:17:51,597
Nguy cơ ám sát cao quá.
661
01:17:51,680 --> 01:17:53,849
Anh được huấn luyện để xử lý mấy vụ đó mà.
662
01:17:53,932 --> 01:17:57,353
Kể cả có làm được,
dù tôi có làm thành công đi nữa,
663
01:17:57,437 --> 01:18:00,982
có gì đảm bảo rằng
việc đó sẽ giúp ta đạt được điều gì,
664
01:18:01,066 --> 01:18:02,525
rằng mọi thứ sẽ khác đi?
665
01:18:02,609 --> 01:18:04,778
Ta có mạng lưới lớn hơn anh tưởng nhiều.
666
01:18:04,861 --> 01:18:06,696
Tin đồn Đức Cha chết sẽ lan ra,
667
01:18:06,780 --> 01:18:07,906
Hội đồng như rắn mất đầu.
668
01:18:07,989 --> 01:18:10,158
Bom đã được gài và sẽ được cho nổ
669
01:18:10,241 --> 01:18:12,452
ở các phòng thí nghiệm
và nhà máy Prozium quanh Libria.
670
01:18:12,535 --> 01:18:14,872
Nếu ta có thể chặn nguồn cung
671
01:18:14,955 --> 01:18:16,957
chỉ một ngày thôi… một ngày…
672
01:18:18,250 --> 01:18:20,753
bản năng con người sẽ giúp ta
chiến thắng đại nghĩa này.
673
01:18:20,836 --> 01:18:23,631
Còn chiến tranh, còn sự độc ác
mỗi ngày mà hiện giờ không còn?
674
01:18:23,714 --> 01:18:25,382
Được thay bằng sự can thiệp của Grammaton.
675
01:18:29,553 --> 01:18:30,763
Anh có làm không?
676
01:18:39,689 --> 01:18:40,774
Có.
677
01:18:43,360 --> 01:18:44,236
Làm được không?
678
01:18:48,323 --> 01:18:49,367
Tôi không biết.
679
01:19:00,211 --> 01:19:01,546
Đừng…
680
01:19:03,756 --> 01:19:05,216
Gặp cô ấy lần cuối
681
01:19:05,299 --> 01:19:07,636
sẽ chỉ làm anh khó thực hiện nhiệm vụ hơn.
682
01:19:42,548 --> 01:19:44,842
…được thiết kế đặc biệt
để giải quyết vấn đề này.
683
01:19:44,925 --> 01:19:48,971
Giáo sĩ đã được triển khai
và cử đi để tìm kiếm và tiêu diệt
684
01:19:49,054 --> 01:19:50,598
những đối tượng còn lại
685
01:19:50,681 --> 01:19:53,350
và nếu cần thiết, cả những người tìm cách…
686
01:19:54,476 --> 01:19:55,436
Tệp cảnh quay.
687
01:19:55,519 --> 01:19:56,687
Hội đồng…
688
01:19:59,316 --> 01:20:00,525
Viviana Preston.
689
01:20:01,776 --> 01:20:03,361
Bản án và hỏa thiêu.
690
01:20:07,115 --> 01:20:08,033
Âm thanh.
691
01:20:08,116 --> 01:20:10,118
Viviana Preston, vì tội ngừng dùng thuốc,
692
01:20:10,202 --> 01:20:12,454
vì tội có cảm xúc, cô bị kết án
693
01:20:12,537 --> 01:20:14,789
phải diệt vong
trong lò thiêu của thành phố.
694
01:20:14,873 --> 01:20:17,585
Cô sẽ lập tức được đưa đến đó và bị thiêu.
695
01:20:35,062 --> 01:20:37,606
Giáo sĩ được triển khai
696
01:20:37,689 --> 01:20:41,068
và cử đi để tìm kiếm và tiêu diệt
những đối tượng còn lại
697
01:20:41,151 --> 01:20:43,904
và nếu cần thiết, cả những người tìm cách…
698
01:20:45,447 --> 01:20:46,448
Hội đồng…
699
01:21:28,451 --> 01:21:29,995
Vụ hỏa thiêu đã tiến hành chưa?
700
01:21:30,078 --> 01:21:31,496
Đang tiến hành.
701
01:21:31,579 --> 01:21:32,455
Này!
702
01:22:01,778 --> 01:22:03,822
Máy tua bin đang khởi động.
703
01:22:04,614 --> 01:22:06,241
Máy tua bin đang khởi động.
704
01:22:06,325 --> 01:22:08,368
Tetragrammaton,
tôi cần nói chuyện với cô này!
705
01:22:08,452 --> 01:22:10,537
Ngài đến muộn rồi.
Khóa thời gian đã được kích hoạt.
706
01:22:10,620 --> 01:22:13,081
Nếu phá cửa bây giờ,
tua bin sẽ nổ ngay trên mặt đường.
707
01:22:13,165 --> 01:22:16,001
…không phân sự, hãy rời khỏi khu vực ngay.
708
01:22:16,501 --> 01:22:20,590
Những người không có phận sự,
hãy rời khỏi khu vực ngay.
709
01:22:20,673 --> 01:22:22,342
Tua bin đã chạy.
710
01:22:23,843 --> 01:22:28,348
Phóng lửa sau mười giây, chín giây,
711
01:22:28,431 --> 01:22:31,100
tám giây, bảy giây,
712
01:22:31,642 --> 01:22:33,478
sáu giây,
713
01:22:33,561 --> 01:22:35,396
năm giây,
714
01:22:35,480 --> 01:22:38,484
bốn giây, ba giây,
715
01:22:38,567 --> 01:22:39,943
hai giây…
716
01:22:41,195 --> 01:22:44,031
Tua bin, phóng lửa.
717
01:23:35,085 --> 01:23:36,878
Giáo sĩ John Preston…
718
01:23:44,052 --> 01:23:45,345
Anh đã bị bắt.
719
01:23:47,682 --> 01:23:51,436
Người đàn ông này, Giáo sĩ cấp cao…
720
01:23:51,978 --> 01:23:53,688
đã không dùng thuốc nữa.
721
01:23:54,605 --> 01:23:55,857
Anh ta có cảm xúc!
722
01:23:57,525 --> 01:24:01,404
Anh ta là con sâu gặm nhấm lõi của
723
01:24:01,487 --> 01:24:03,406
xã hội vĩ đại này của chúng ta!
724
01:24:04,408 --> 01:24:05,742
Và tôi…
725
01:24:06,243 --> 01:24:08,787
tôi đã đưa anh ta ra trước công lý.
726
01:24:13,792 --> 01:24:17,045
Tôi bảo tôi sẽ làm nên
nghiệp lớn nhờ anh mà, Preston.
727
01:24:19,381 --> 01:24:24,637
Phó Hội đồng, người đàn ông này
thông đồng với tội phạm cảm xúc,
728
01:24:24,721 --> 01:24:30,602
có quan hệ với một nữ tội phạm cảm xúc.
729
01:24:31,436 --> 01:24:32,979
Cử đội khám xét đến nhà Giáo sĩ
730
01:24:33,062 --> 01:24:35,356
- để tìm thuốc…
- Điều ấy không cần thiết.
731
01:24:35,440 --> 01:24:38,276
Nếu chạy bản ghi dấu vết
trên cánh tay anh ta,
732
01:24:38,359 --> 01:24:40,696
ngài sẽ thấy chính anh ta
ở cùng đội lính truy quét
733
01:24:40,779 --> 01:24:41,906
khi đội bị diệt.
734
01:24:48,078 --> 01:24:49,413
Giáo sĩ…
735
01:24:49,497 --> 01:24:51,499
Tôi đoán anh có điều muốn nói với tôi.
736
01:24:54,543 --> 01:24:55,544
Tôi biết…
737
01:24:57,339 --> 01:24:58,340
thật khó tin…
738
01:25:01,676 --> 01:25:03,470
là một Giáo sĩ của Tetragrammaton
739
01:25:03,553 --> 01:25:06,056
có thể quay lưng lại với mọi thứ được dạy,
740
01:25:07,140 --> 01:25:09,184
dính líu đến quân Kháng chiến,
741
01:25:10,310 --> 01:25:13,021
thậm chí còn là chiến sĩ
trong Căn cứ ngầm.
742
01:25:14,148 --> 01:25:15,107
Nhưng đó là sự thật.
743
01:25:20,029 --> 01:25:22,031
Tôi đã hứa sẽ mang người đó đến cho ngài.
744
01:25:24,075 --> 01:25:25,159
Và tôi mang rồi đây.
745
01:25:28,496 --> 01:25:30,164
- Giáo sĩ Brandt…
- Vâng?
746
01:25:30,748 --> 01:25:32,048
Dấu vết cho thấy…
747
01:25:32,173 --> 01:25:33,085
BẢN GHI DẤU VẾT
748
01:25:33,210 --> 01:25:35,420
…súng của anh ở Vùng hoang
với đội lính truy quét.
749
01:25:36,421 --> 01:25:37,422
Không thể nào.
750
01:25:42,511 --> 01:25:43,637
Điều này không đúng.
751
01:25:43,720 --> 01:25:44,888
GIÁO SĨ GRAMMATON
PRESTON 782
752
01:25:45,806 --> 01:25:47,057
Tôi nghĩ, cuối cùng thì…
753
01:25:48,892 --> 01:25:50,478
anh nên cầm thì hơn.
754
01:25:51,688 --> 01:25:52,564
Hắn tráo súng.
755
01:25:53,565 --> 01:25:54,857
Hắn đã tráo súng.
756
01:25:55,441 --> 01:25:57,068
Tôi đang cầm súng của hắn đây.
757
01:25:57,151 --> 01:26:00,530
Dĩ nhiên. Anh lấy súng từ lúc bắt tôi.
758
01:26:01,072 --> 01:26:03,283
- Sao?
- Đưa hắn đến Sảnh hủy diệt
759
01:26:03,366 --> 01:26:05,493
để phán quyết nhanh và hỏa thiêu.
760
01:26:05,577 --> 01:26:08,205
Khoan đã! Tôi có thể giải thích.
761
01:26:09,039 --> 01:26:11,041
Tôi không có cảm xúc!
762
01:26:11,667 --> 01:26:13,419
Hắn mới là người có cảm xúc!
763
01:26:14,587 --> 01:26:15,879
Đây là sai lầm!
764
01:26:17,965 --> 01:26:22,177
Dĩ nhiên… vì đã có khiếu nại rồi,
765
01:26:23,053 --> 01:26:25,432
luật và câu chữ trên luật
cho biết tôi sẽ cử đội
766
01:26:25,515 --> 01:26:27,559
đến khám xét nhà anh.
767
01:26:28,602 --> 01:26:30,395
Anh nghĩ điều đó cần thiết không, Giáo sĩ,
768
01:26:30,478 --> 01:26:33,607
hay là tôi đang… khắt khe quá?
769
01:26:35,150 --> 01:26:36,443
Như ngài nói,
770
01:26:36,985 --> 01:26:38,486
đó là luật và câu chữ trên luật.
771
01:26:39,404 --> 01:26:43,993
Anh không thấy khó chịu
khi đồng nghiệp bị kết liễu à?
772
01:26:44,660 --> 01:26:46,829
Điều duy nhất khiến tôi khó chịu
773
01:26:47,371 --> 01:26:50,291
là tôi là công cụ của Đức Cha,
chống lại Căn cứ ngầm…
774
01:26:51,792 --> 01:26:54,045
thế mà tôi chưa từng được gặp ngài.
775
01:26:57,214 --> 01:26:58,549
Phải, nhưng Giáo sĩ, anh biết
776
01:26:58,633 --> 01:27:01,011
Đức Cha chưa từng cho ai yết kiến.
777
01:27:01,720 --> 01:27:03,805
Kể cả người dâng quân Kháng chiến cho Cha?
778
01:27:16,485 --> 01:27:18,154
Xin lỗi ngài. Chỉ là thủ tục thôi.
779
01:27:18,696 --> 01:27:20,198
Đội khám xét sẽ tới ngay.
780
01:27:20,281 --> 01:27:22,283
Xuất sắc. Tôi không có gì để giấu.
781
01:27:43,514 --> 01:27:45,557
Đội khám xét vào trong rồi ạ.
782
01:27:45,641 --> 01:27:46,642
Tốt lắm.
783
01:28:07,997 --> 01:28:09,207
Bố đang tìm gì à?
784
01:28:15,464 --> 01:28:21,262
Con mà là bố, sau này con sẽ cẩn thận hơn.
785
01:28:26,893 --> 01:28:27,811
Bao lâu rồi?
786
01:28:29,146 --> 01:28:30,105
Từ vụ của mẹ.
787
01:28:33,692 --> 01:28:35,861
- Còn Lisa?
- Dĩ nhiên ạ.
788
01:28:40,991 --> 01:28:41,992
Làm sao con biết?
789
01:28:42,743 --> 01:28:43,827
Bố quên rồi.
790
01:28:45,079 --> 01:28:47,039
Việc của con là biết bố đang nghĩ gì.
791
01:28:50,668 --> 01:28:52,712
Thế con biết giờ bố sẽ làm gì.
792
01:28:55,673 --> 01:28:57,800
Anh có lời nhắn cho Phó Hội đồng?
793
01:28:58,676 --> 01:28:59,635
Xong rồi.
794
01:29:00,762 --> 01:29:02,431
Tôi đã tìm được quân Kháng chiến.
795
01:29:04,099 --> 01:29:05,058
Hãy đến đi.
796
01:29:06,518 --> 01:29:07,686
Tất cả là của ngài.
797
01:29:31,628 --> 01:29:34,589
Không được nói gì với Đức Cha
trừ khi Đức Cha nói trước.
798
01:29:34,672 --> 01:29:38,719
Tránh giao tiếp bằng mắt. Nếu anh
xâm phạm khu vực an ninh của ngài,
799
01:29:38,803 --> 01:29:42,640
anh sẽ bị súng bắn tỉa hạ ngay. Hiểu chứ?
800
01:29:42,723 --> 01:29:46,101
Dĩ nhiên anh phải giao nộp vũ khí,
801
01:29:46,185 --> 01:29:48,813
- và còn kiểm tra nữa.
- Kiểm tra?
802
01:29:51,148 --> 01:29:52,149
Đúng.
803
01:29:53,108 --> 01:29:55,862
Anh nghĩ là chúng tôi mạo hiểm
để Cha tiếp xúc
804
01:29:55,946 --> 01:29:58,365
với một người phụng sự tận tâm như anh
805
01:29:58,448 --> 01:30:01,159
mà không hề kiểm tra gì ư?
806
01:30:06,331 --> 01:30:07,207
Xin mời.
807
01:30:22,265 --> 01:30:24,225
Giáo sĩ, mời giao vũ khí.
808
01:30:29,940 --> 01:30:30,941
Bên này.
809
01:30:36,238 --> 01:30:37,239
Ngồi đi.
810
01:30:40,993 --> 01:30:42,911
Sẽ bắt đầu bằng câu hỏi kiểm tra.
811
01:30:44,580 --> 01:30:46,248
Thực ra là câu đố thì đúng hơn.
812
01:30:48,167 --> 01:30:49,836
Anh nghĩ cách nào dễ nhất
813
01:30:49,919 --> 01:30:52,088
để lấy được vũ khí
từ một Giáo sĩ Grammaton?
814
01:30:58,177 --> 01:30:59,846
Chỉ cần yêu cầu anh ta.
815
01:31:07,897 --> 01:31:10,441
Tôi đã bảo sẽ làm nên
nghiệp lớn nhờ anh mà, Giáo sĩ.
816
01:31:13,360 --> 01:31:15,154
…để kết hợp khả năng…
817
01:31:17,072 --> 01:31:18,032
Preston…
818
01:31:18,949 --> 01:31:20,826
Công việc của Brandt rất đơn giản.
819
01:31:21,368 --> 01:31:23,163
Để khiến anh cảm thấy đã chiến thắng
820
01:31:24,414 --> 01:31:26,333
và thấy an toàn.
821
01:31:30,211 --> 01:31:34,716
Nhiều năm rồi, ta cố đưa người
vào quân Kháng chiến.
822
01:31:36,551 --> 01:31:38,178
Cho đến khi ta nhận ra.
823
01:31:39,012 --> 01:31:42,141
Để xâm nhập được mà họ không hề biết,
824
01:31:43,059 --> 01:31:45,061
để được họ tin tưởng,
825
01:31:45,144 --> 01:31:49,482
kẻ phản bội ta sẽ phải suy nghĩ như họ.
826
01:31:50,900 --> 01:31:53,194
Và phải cảm nhận được như họ.
827
01:31:53,819 --> 01:31:56,030
Nhưng làm sao tìm được người như thế?
828
01:31:57,073 --> 01:32:01,078
Một người có khả năng cảm nhận
mà không biết điều đó?
829
01:32:04,873 --> 01:32:05,791
Nhưng…
830
01:32:07,918 --> 01:32:10,337
- ta chưa từng gặp.
- Chưa ư?
831
01:32:15,718 --> 01:32:18,054
Đừng bất ngờ như thế, Preston.
832
01:32:18,554 --> 01:32:22,809
Tại sao Đức Cha lại phải chân thực hơn
những con rối chính trị khác?
833
01:32:22,892 --> 01:32:25,520
Đức Cha thật chết từ lâu rồi.
834
01:32:26,020 --> 01:32:30,650
Hội đồng đơn giản là bầu ta
để tiếp tục truyền thống của Đức Cha.
835
01:32:30,733 --> 01:32:35,656
Còn anh, Preston, người được cho
là cứu tinh của phe Kháng chiến,
836
01:32:36,365 --> 01:32:37,574
giờ lại là kẻ hủy diệt,
837
01:32:38,367 --> 01:32:41,787
và cùng với chúng,
anh trao bản thân cho ta…
838
01:32:42,913 --> 01:32:44,164
bình tĩnh…
839
01:32:44,999 --> 01:32:46,083
lạnh nhạt…
840
01:32:47,334 --> 01:32:50,588
hoàn toàn không có sự cố.
841
01:32:55,593 --> 01:32:56,636
Không.
842
01:33:00,390 --> 01:33:01,474
Chết tiệt.
843
01:33:03,435 --> 01:33:04,769
Có sự cố đấy.
844
01:33:12,319 --> 01:33:13,279
Tôi đến đây.
845
01:34:42,790 --> 01:34:44,125
Anh nên học gõ cửa.
846
01:35:11,904 --> 01:35:13,406
Cảm thấy thế nào, Preston?
847
01:35:55,158 --> 01:35:57,660
Đừng làm bẩn đồng phục, Giáo sĩ.
848
01:36:03,542 --> 01:36:05,794
Tôi còn định mặc nó trong thời gian dài.
849
01:36:42,708 --> 01:36:44,377
Cẩn thận đấy, Preston.
850
01:36:45,461 --> 01:36:47,546
Anh đang giẫm lên ước mơ của tôi.
851
01:37:25,253 --> 01:37:26,629
Khoan đã!
852
01:37:26,713 --> 01:37:28,464
Khoan đã. Nhìn tôi.
853
01:37:28,965 --> 01:37:29,966
Nhìn tôi.
854
01:37:32,177 --> 01:37:33,137
Tôi là sự sống.
855
01:37:34,138 --> 01:37:36,765
Tôi sống, tôi thở…
856
01:37:39,310 --> 01:37:40,269
Tôi cảm nhận.
857
01:37:43,147 --> 01:37:44,815
Giờ anh biết rồi…
858
01:37:45,649 --> 01:37:46,900
anh có chấp nhận không?
859
01:37:48,528 --> 01:37:50,071
Cái giá phải trả có đáng không?
860
01:37:56,536 --> 01:37:57,871
Tôi vui lòng trả giá.
861
01:38:17,224 --> 01:38:20,144
Các món đồ sau đây
đã bị phân loại là EC-10…
862
01:38:20,227 --> 01:38:21,270
bị kết án tiêu hủy.
863
01:38:28,904 --> 01:38:30,238
Vào thế kỉ 19…
864
01:38:37,329 --> 01:38:38,747
…cả thế giới quy phục.
865
01:38:39,414 --> 01:38:40,792
Hai ngàn năm trước…
866
01:38:43,252 --> 01:38:45,004
trong cuộc chinh phục thế giới thời đó,
867
01:38:45,088 --> 01:38:48,383
Alexander Đại đế
tàn sát hơn một triệu con người.
868
01:38:51,302 --> 01:38:54,305
Ba thế kỷ sau,
hoàn toàn vì lòng ghen tuông,
869
01:38:54,389 --> 01:38:57,517
Gaius Germanicus, "Caligula",
giết chết em gái mình,
870
01:38:57,600 --> 01:38:59,478
người đang mang thai con ông ta.
871
01:39:00,813 --> 01:39:01,730
Trong…
872
01:39:09,822 --> 01:39:10,781
…chưa từng có…
873
01:39:12,449 --> 01:39:14,868
…món đồ đã bị phân loại là EC-10…
874
01:39:17,247 --> 01:39:20,083
…bị kết án, phá hủy.
875
01:39:22,293 --> 01:39:23,753
…món đồ đã bị phân loại…
876
01:47:05,240 --> 01:47:07,240
Biên dịch: Sofie Nguyen
876
01:47:08,305 --> 01:48:08,649
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm