1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:04:04,975 --> 00:04:07,510 Giúp! Ai giúp một tay với! 3 00:04:07,611 --> 00:04:08,678 Có ai không? 4 00:04:10,748 --> 00:04:12,015 Cảnh viên Crane! 5 00:04:12,116 --> 00:04:14,050 Ichabod Crane phải không? 6 00:04:14,151 --> 00:04:17,253 Không ai khác! Nhưng không chỉ có tôi. 7 00:04:17,721 --> 00:04:21,658 Tôi tìm thấy một thứ, một người đàn ông. 8 00:04:25,462 --> 00:04:26,295 Thiêu đi. 9 00:04:26,397 --> 00:04:27,797 Tuân lệnh. 10 00:04:28,999 --> 00:04:31,768 Khoan đã. Ta chưa biết nguyên nhân tử vong. 11 00:04:31,869 --> 00:04:34,937 Khi tìm thấy dưới sông thì nguyên nhân là chết đuối. 12 00:04:35,506 --> 00:04:37,906 Có thể, nếu có nước trong phổi. Nhưng theo bệnh học... 13 00:04:37,975 --> 00:04:41,611 ta có thể xác định liệu anh ta có chết trước khi xuống nước không. 14 00:04:41,745 --> 00:04:43,646 Tôi cần khám nghiệm tử thi. 15 00:04:43,747 --> 00:04:46,482 Mổ anh ta? Chúng ta là kẻ vô đạo à? 16 00:04:48,652 --> 00:04:49,452 Hắn sao? 17 00:04:49,453 --> 00:04:52,355 Không, thưa ngài. Bị bắt vì ăn trộm. 18 00:04:59,963 --> 00:05:01,230 Tốt lắm. 19 00:05:02,266 --> 00:05:04,667 Ta sắp sang thiên niên kỉ mới. 20 00:05:04,868 --> 00:05:07,804 Vài tháng nữa, ta sẽ sống trong thế kỉ 19... 21 00:05:08,338 --> 00:05:11,808 thế nhưng tòa án của chúng ta vẫn dựa vào những thiết bị tra tấn thời trung cổ. 22 00:05:11,909 --> 00:05:13,042 Bước xuống! 23 00:05:13,143 --> 00:05:16,179 Tôi bước lên vì lí lẽ và công lí. 24 00:05:16,380 --> 00:05:20,383 Nhà tù đã quá tải với đàn ông, đàn bà bị kết án chỉ dựa vào tờ khai này. 25 00:05:20,484 --> 00:05:21,851 Cảnh viên Crane! 26 00:05:23,320 --> 00:05:26,823 Chúng tôi nghe bài hát này nhiều rồi. 27 00:05:27,157 --> 00:05:30,827 Hiện tôi có hai phương án. 28 00:05:31,028 --> 00:05:34,864 Một, tôi cho anh nghỉ mát trong tù... 29 00:05:34,965 --> 00:05:38,000 đến khi anh biết tôn trọng giá trị của cơ quan này. 30 00:05:38,102 --> 00:05:39,168 Xin lỗi. 31 00:05:39,770 --> 00:05:43,439 Sao chỉ có tôi nghĩ rằng để phá án, 32 00:05:43,540 --> 00:05:46,743 để điều tra tội phạm, ta phải động não... 33 00:05:46,844 --> 00:05:48,678 để nhận biết manh mối quan trọng, 34 00:05:48,779 --> 00:05:51,414 sử dụng những kỹ thuật khoa học tiên tiến? 35 00:05:51,548 --> 00:05:54,717 Thế nên tôi có phương án hai. 36 00:05:55,419 --> 00:05:59,188 Có một thị trấn ở miền Bắc đi mất hai ngày đường lên hướng Bắc, 37 00:05:59,289 --> 00:06:01,357 ở cao nguyên Hudson. 38 00:06:01,458 --> 00:06:05,027 Nó tên là Thung Lũng Im Lìm. 39 00:06:06,063 --> 00:06:07,096 Anh từng nghe đến chưa? 40 00:06:08,098 --> 00:06:09,132 Chưa. 41 00:06:09,233 --> 00:06:12,502 Một cộng đồng nông dân cô lập, chủ yếu là người Hà Lan. 42 00:06:12,970 --> 00:06:17,840 Ở đó có ba người đã bị mưu sát trong vòng hai tuần. 43 00:06:17,941 --> 00:06:20,443 Tất cả đầu của họ... 44 00:06:21,044 --> 00:06:22,311 đều bị chặt. 45 00:06:22,513 --> 00:06:23,579 Bị chặt? 46 00:06:23,881 --> 00:06:26,582 Chặt rất gọn. 47 00:06:27,885 --> 00:06:32,789 Anh sẽ mang những thí nghiệm của anh đến Thung Lũng Im Lìm... 48 00:06:33,157 --> 00:06:36,759 và điều tra ra kẻ sát nhân. 49 00:06:36,860 --> 00:06:40,797 Và đem hắn đến đây để đối mặt với luật pháp. 50 00:06:42,032 --> 00:06:43,199 Anh sẽ làm chứ? 51 00:06:44,668 --> 00:06:46,002 Vâng. 52 00:06:46,770 --> 00:06:49,939 Hãy nhớ rằng, chính anh, 53 00:06:50,040 --> 00:06:51,874 Ichabod Crane, 54 00:06:52,643 --> 00:06:55,878 giờ đang bị thử thách. 55 00:07:33,740 --> 00:07:36,740 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 56 00:07:37,740 --> 00:07:40,740 SLEEPY HOLLOW 57 00:07:41,740 --> 00:07:44,740 Dịch: ducanhvt94 | Biên tập: Altair 58 00:12:00,550 --> 00:12:02,918 Phù thủy Pickety. Phù thủy Pickety. 59 00:12:03,019 --> 00:12:05,020 Ai sẽ có nụ hôn của phù thủy Pickety? 60 00:12:05,122 --> 00:12:07,490 Phù thủy Pickety. Phù thủy Pickety. 61 00:12:07,591 --> 00:12:10,726 Ai sẽ có nụ hôn của phù thủy Pickety? 62 00:12:12,496 --> 00:12:13,629 Có phải Theodore đấy không? 63 00:12:13,964 --> 00:12:16,065 Xin lỗi, thưa quý cô. Tôi là người lạ. 64 00:12:16,366 --> 00:12:18,234 Thế thì nhận một nụ hôn đi. 65 00:12:25,609 --> 00:12:28,377 Tôi tìm ngài Baltus Van Tassel. 66 00:12:28,945 --> 00:12:31,447 Tôi là con gái ngài ấy, Katrina Van Tassel. 67 00:12:31,548 --> 00:12:34,083 Anh là ai? Chúng tôi chưa nghe tên anh. 68 00:12:34,451 --> 00:12:36,886 Tôi chưa nói. Xin lỗi. 69 00:12:37,787 --> 00:12:39,388 - Anh cần học phép lịch sự. - Brom! 70 00:12:39,489 --> 00:12:41,724 Đừng có nói to. 71 00:12:41,825 --> 00:12:44,593 Để khích lệ tinh thần trong thời điểm đen tối này, 72 00:12:44,694 --> 00:12:48,697 nên tôi và vợ tôi đã tổ chức bữa tiệc này. 73 00:12:48,798 --> 00:12:52,801 Anh trai trẻ, anh được hoan nghênh nhất, dù là khi anh bán thứ gì đó. 74 00:12:52,969 --> 00:12:54,270 Cảm ơn ngài. 75 00:12:54,538 --> 00:12:57,773 Tôi là cảnh viên Ichabod Crane, được cử đến từ New York... 76 00:12:57,908 --> 00:12:59,909 để điều tra án mạng ở đây. 77 00:13:00,010 --> 00:13:03,512 Thung Lũng Im Lìm rất biết ơn anh, cảnh viên Crane. 78 00:13:03,613 --> 00:13:06,448 Hi vọng ngôi nhà của chúng tôi vinh dự được anh tá túc lại. 79 00:13:06,550 --> 00:13:08,150 Nói hay lắm. 80 00:13:08,251 --> 00:13:11,287 Chúng tôi sẽ giúp anh thu xếp. Chơi nhạc đi! 81 00:13:18,128 --> 00:13:19,528 Xin lỗi. 82 00:13:25,168 --> 00:13:26,168 Cảm ơn. 83 00:13:26,636 --> 00:13:29,438 Xin báo với ngài Van Tassel tôi sẽ xuống ngay. 84 00:13:29,539 --> 00:13:30,839 Vâng. 85 00:13:34,511 --> 00:13:36,111 Ơn Chúa anh đã đến. 86 00:13:48,358 --> 00:13:50,359 Tốt quá! Vào đi. 87 00:13:50,460 --> 00:13:51,560 Đi ra đi, vợ. 88 00:13:55,365 --> 00:13:58,234 Tham gia cùng ta có bác sĩ Thomas Lancaster, 89 00:13:58,802 --> 00:14:00,302 Cha Steenwyck, 90 00:14:00,403 --> 00:14:03,172 phán quan Samuel Philipse, 91 00:14:03,273 --> 00:14:06,976 và cuối cùng quý bạn James Hardenbrook, 92 00:14:07,244 --> 00:14:08,377 công chứng viên. 93 00:14:08,478 --> 00:14:10,479 Còn ngài là? 94 00:14:10,580 --> 00:14:13,549 Một nông dân giản dị vừa lên đời. 95 00:14:13,783 --> 00:14:17,086 Thị trấn này coi tôi là bạn và là cố vấn. 96 00:14:17,187 --> 00:14:20,022 Là địa chủ và là chủ ngân hàng. Ta tiếp tục chứ? 97 00:14:20,123 --> 00:14:21,290 Cảm ơn. 98 00:14:23,593 --> 00:14:24,560 Vậy là... 99 00:14:26,563 --> 00:14:29,265 Có ba người bị giết. 100 00:14:30,867 --> 00:14:33,769 Đầu tiên, Peter Van Garrett... 101 00:14:34,571 --> 00:14:37,439 và con trai, Dirk Van Garrett. 102 00:14:38,375 --> 00:14:41,410 Cả hai đều khỏe mạnh, 103 00:14:41,511 --> 00:14:42,845 giỏi giang. 104 00:14:43,513 --> 00:14:45,114 Họ cùng được tìm thấy. 105 00:14:46,349 --> 00:14:47,950 Bị chặt đầu. 106 00:14:50,520 --> 00:14:52,988 Một tuần sau, bà quả phụ Winship. 107 00:14:54,090 --> 00:14:57,359 Cũng bị chặt đầu. 108 00:14:59,562 --> 00:15:03,699 Tôi cần hỏi các ông nhiều câu. 109 00:15:03,800 --> 00:15:06,368 Nhưng đầu tiên là: 110 00:15:06,870 --> 00:15:08,470 Có ai bị tình nghi không? 111 00:15:12,375 --> 00:15:15,311 Thượng cấp giải thích cho anh đến mức nào, cảnh viên? 112 00:15:16,846 --> 00:15:21,750 Chỉ là ba người bị giết ở đồng trống. 113 00:15:22,085 --> 00:15:25,521 Người ta tìm thấy đầu họ lìa khỏi xác. 114 00:15:26,156 --> 00:15:30,592 Người ta không thấy đầu họ đứt rời ra. Mà thật ra đầu họ không được tìm thấy. 115 00:15:33,496 --> 00:15:37,466 - Đầu họ biến mất à? - Bị lấy đi. 116 00:15:38,034 --> 00:15:40,602 Bởi tay Kỵ sỹ Không đầu. 117 00:15:40,904 --> 00:15:43,172 Đem về địa ngục. 118 00:15:44,607 --> 00:15:45,808 Xin lỗi. Tôi không... 119 00:15:45,909 --> 00:15:48,544 Anh nên ngồi xuống. 120 00:15:51,314 --> 00:15:51,980 Vâng. 121 00:15:56,553 --> 00:15:59,188 Kỵ sỹ là một lính đánh thuê người Đức... 122 00:15:59,356 --> 00:16:01,957 được hoàng tử Đức cử đến đây... 123 00:16:02,192 --> 00:16:05,094 để khiến người Mỹ nằm dưới bàn tay cai trị của nước Anh. 124 00:16:05,195 --> 00:16:09,164 Nhưng không giống như đồng đội hắn, đến vì tiền, 125 00:16:09,332 --> 00:16:12,601 Kỵ sĩ đến vì niềm thích thú tàn sát. 126 00:16:13,136 --> 00:16:16,972 Ở đâu có giao chiến, ở đó có hắn. 127 00:16:19,609 --> 00:16:23,278 Hắn cưỡi chiến mã đen rất to có tên là Daredevil. 128 00:16:25,882 --> 00:16:29,218 Hắn khét tiếng với kiểu phi ngựa xông vào chiến trận... 129 00:16:29,319 --> 00:16:31,987 chặt thủ cấp địch lúc phi nước đại. 130 00:16:32,088 --> 00:16:35,557 Hắn giũa răng cho nhọn... 131 00:16:35,759 --> 00:16:38,360 để làm dung mạo thêm dữ tợn.. 132 00:16:46,970 --> 00:16:50,239 Mãi đến mùa đông năm 1779. 133 00:16:50,573 --> 00:16:53,108 Tên đồ tể này mới đến ngày tàn... 134 00:16:54,744 --> 00:16:58,147 ở khu rừng phía Tây cách đây không xa. 135 00:17:52,402 --> 00:17:54,603 Họ chặt đầu hắn bằng chính gươm của hắn. 136 00:17:55,004 --> 00:17:57,940 Ngày nay, khu rừng phía Tây vẫn là một nơi bị ma ám, 137 00:17:58,041 --> 00:18:00,776 những người dũng cảm cũng không dám đến. 138 00:18:02,679 --> 00:18:04,880 Những gì được chôn xuống vào ngày đó... 139 00:18:06,583 --> 00:18:08,484 là mầm mống của quỷ dữ. 140 00:18:11,554 --> 00:18:13,722 Và như thế đã hai mươi năm. 141 00:18:14,557 --> 00:18:16,258 Giờ tên người Đức đã tỉnh dậy. 142 00:18:16,960 --> 00:18:20,662 Giận dữ trả thù, hắn lấy đầu bất cứ ai hắn thấy. 143 00:18:25,869 --> 00:18:30,472 Đừng nói là ông tin thế đấy. 144 00:18:31,741 --> 00:18:34,610 Trăm nghe không bằng một thấy. 145 00:18:36,012 --> 00:18:38,247 Người ta nói rằng anh đem theo sách và dụng cụ 146 00:18:38,348 --> 00:18:40,949 điều tra khoa học. 147 00:18:41,117 --> 00:18:45,087 Đây là cuốn sách duy nhất tôi khuyên anh đọc. 148 00:18:53,162 --> 00:18:54,530 Tôi hiểu. 149 00:18:55,999 --> 00:19:00,035 Cha Steenwyck. Quý vị. 150 00:19:01,671 --> 00:19:04,606 Không cần có hồn ma mới có án mạng. 151 00:19:05,141 --> 00:19:09,177 Ở New York có những án mạng chẳng liên quan đến ma quỷ yêu quái gì cả. 152 00:19:09,479 --> 00:19:11,647 Anh đang ở rất xa New York, thưa cảnh viên. 153 00:19:12,315 --> 00:19:15,751 Tên sát thủ là người bằng xương bằng thịt... 154 00:19:15,852 --> 00:19:18,153 và tôi sẽ tìm ra hắn. 155 00:19:58,561 --> 00:20:00,162 Ra đi quỷ dữ. 156 00:20:52,515 --> 00:20:54,149 Tên nó là Thuốc Súng. 157 00:20:54,851 --> 00:20:58,754 Nó được đấy, anh Killian. Cảm ơn. 158 00:20:59,389 --> 00:21:01,289 Chúc ngài may mắn. Nếu cần giúp gì cứ gọi tôi. 159 00:21:01,624 --> 00:21:02,891 Rất cảm tạ anh. 160 00:21:03,526 --> 00:21:05,594 Chị cứ yên tâm. 161 00:21:05,862 --> 00:21:08,130 Mọi chuyện sẽ ổn. 162 00:21:10,099 --> 00:21:12,868 Thomas! Vào nhà! 163 00:21:14,871 --> 00:21:16,271 Đến ăn sáng đi. 164 00:21:16,372 --> 00:21:18,213 Hôn mẹ một lần cho con và hai lần cho bố. 165 00:21:18,775 --> 00:21:21,476 Giết người! Kỵ sỹ lại giết người! 166 00:21:23,546 --> 00:21:25,247 Thuốc Súng, đi thôi. 167 00:21:25,381 --> 00:21:27,249 Đi. Không, không. 168 00:21:27,350 --> 00:21:29,818 Không, lối kia. Không, không. Quay lại. 169 00:21:35,692 --> 00:21:36,725 Ngựa ngoan. 170 00:21:48,671 --> 00:21:49,471 Miller. 171 00:21:49,906 --> 00:21:52,274 - Quay về lấy xe hòm. - Vâng, thưa ngài. 172 00:21:52,375 --> 00:21:54,176 Mọi người còn lại cảnh giác nhé. 173 00:21:56,813 --> 00:21:58,747 Ổn rồi. Tôi đến rồi. 174 00:22:24,006 --> 00:22:26,475 Nạn nhân thứ tư, Jonathan Masbath. 175 00:22:29,645 --> 00:22:31,146 Tôi thấy rồi. 176 00:22:31,814 --> 00:22:34,349 Còn cái đầu? 177 00:22:35,952 --> 00:22:38,820 - Bị đem đi rồi. - Đem đi. 178 00:22:40,356 --> 00:22:41,623 Thú vị thật. 179 00:22:41,824 --> 00:22:43,658 - Rất thú vị. - Cái gì? 180 00:22:44,594 --> 00:22:46,561 Trong những vụ án tử thi không đầu kiểu này, 181 00:22:46,662 --> 00:22:49,531 đầu bị lấy đi để ngăn việc nhận dạng. 182 00:22:49,799 --> 00:22:52,167 Nhưng ta biết đó là Jonathan Masbath. 183 00:22:52,869 --> 00:22:55,170 Chính xác. Tại sao phải lấy đầu? 184 00:22:55,271 --> 00:22:56,805 - Tại sao? - Phải. 185 00:22:59,675 --> 00:23:01,743 - Ông di chuyển cái xác à? - Vâng. 186 00:23:01,844 --> 00:23:04,746 - Không bao giờ được làm thế! - Tại sao? 187 00:23:05,081 --> 00:23:06,348 Bởi vì. 188 00:23:21,063 --> 00:23:23,431 Bước chân rất dài. 189 00:23:25,902 --> 00:23:27,602 Kẻ tấn công hạ gúc Masbath, 190 00:23:29,138 --> 00:23:30,572 quay ngựa. 191 00:23:31,941 --> 00:23:35,410 Hắn quay lại. Quay lại để lấy đầu anh ấy. 192 00:23:53,729 --> 00:23:57,732 Phải. Có phản ứng hóa học. 193 00:23:57,967 --> 00:24:01,503 Cho thấy có một nhát chém mạnh vào cổ. 194 00:24:28,464 --> 00:24:29,698 Hay thật. 195 00:24:29,799 --> 00:24:30,632 Là gì? 196 00:24:32,401 --> 00:24:35,270 Vết thương bị đốt ngay lúc đó. 197 00:24:36,706 --> 00:24:38,807 Như thể lưỡi kiếm đang nung đỏ. 198 00:24:38,908 --> 00:24:42,544 Thế nhưng thịt không bị bỏng, hay cháy sém. 199 00:24:44,413 --> 00:24:46,314 Lửa của quỷ. 200 00:24:53,289 --> 00:24:56,424 "Hãy tỉnh thức," như trong sách của thánh Peter ghi. 201 00:24:56,659 --> 00:24:58,960 Chương 5, khổ 8. 202 00:24:59,362 --> 00:25:00,996 Kẻ thù nghịch anh em là ma quỉ, 203 00:25:01,397 --> 00:25:05,100 Như sư tử rống, đi rình mò chung quanh anh em, 204 00:25:05,501 --> 00:25:08,169 Tìm kiếm người nào nó có thể nuốt được. 205 00:25:09,639 --> 00:25:12,207 An nghỉ, Jonathan Masbath. 206 00:25:38,935 --> 00:25:40,402 Thưa ngài cảnh viên. 207 00:25:42,838 --> 00:25:43,872 Cháu là Masbath con. 208 00:25:44,373 --> 00:25:48,176 Giờ cháu là người nhà Masbath duy nhất. 209 00:25:48,277 --> 00:25:49,844 Masbath xin phục vụ ngài. 210 00:25:50,279 --> 00:25:53,048 Để được vinh dự trả thù cho bố cháu. 211 00:25:53,449 --> 00:25:56,484 Người nhà Masbath duy nhất, cảm ơn cậu nhiều. 212 00:25:56,585 --> 00:25:59,120 Nhưng mẹ cậu sẽ cần cậu hơn tôi. 213 00:26:00,556 --> 00:26:02,757 Mẹ cháu lên thiên đường rồi, thưa ngài. 214 00:26:02,959 --> 00:26:05,126 Mẹ cháu đã có bố cháu lo. 215 00:26:05,861 --> 00:26:10,231 Nhưng chẳng ai phục vụ ngài. Cháu là người của ngài. 216 00:26:10,333 --> 00:26:13,535 Cậu cũng là người dũng cảm. Nhưng tôi không thể chăm sóc cậu. 217 00:26:16,372 --> 00:26:18,873 Xin chia buồn với cháu, cậu Masbath. 218 00:26:31,887 --> 00:26:33,788 - Cảnh viên Crane. - Ngài Philipse. 219 00:26:33,889 --> 00:26:35,423 Có điều anh cần biết. 220 00:26:36,125 --> 00:26:39,294 Jonathan Masbath không phải là nạn nhân thứ tư, 221 00:26:40,229 --> 00:26:41,196 mà là thứ năm. 222 00:26:41,297 --> 00:26:42,330 Thứ năm? 223 00:26:42,431 --> 00:26:48,169 Năm nạn nhân trong bốn ngôi mộ. 224 00:26:59,615 --> 00:27:00,415 Cậu Masbath. 225 00:27:01,717 --> 00:27:04,786 Hãy ở trong khu người hầu nhà Van Tassel. Đánh thức tôi trước bình minh. 226 00:27:05,454 --> 00:27:07,389 Hi vọng cậu có dạ dày tốt. 227 00:27:10,159 --> 00:27:11,659 Peter Van Garrett. 228 00:27:12,561 --> 00:27:14,329 Dirk Van Garrett. 229 00:27:15,031 --> 00:27:16,698 Jonathan Masbath. 230 00:27:17,633 --> 00:27:21,136 Năm nạn nhân, bốn ngôi mộ. 231 00:27:35,051 --> 00:27:37,786 Quả phụ Winship. 232 00:28:01,977 --> 00:28:03,611 Đưa bà ấy vào. 233 00:28:05,915 --> 00:28:07,816 Thật là lạ kỳ, cảnh viên. 234 00:28:08,150 --> 00:28:10,485 Tôi hi vọng thế. Nhưng trường hợp này là cần thiết. 235 00:28:11,253 --> 00:28:12,720 Ta cần giải phẫu ngay. 236 00:28:12,822 --> 00:28:15,390 Giải phẫu? Bà ấy chết rồi. 237 00:28:16,692 --> 00:28:20,395 Khi nói đến phẫu thuật, tôi cần bàn mổ. 238 00:28:24,166 --> 00:28:27,769 Một lần nữa, vết thương ở cổ nóng đỏ. 239 00:28:28,170 --> 00:28:33,341 Vết đâm ở bụng cũng vậy. 240 00:28:33,676 --> 00:28:34,909 Nhưng để làm gì? 241 00:28:35,277 --> 00:28:37,545 Câu hỏi là mục đích của anh là gì? 242 00:28:38,180 --> 00:28:41,116 Dụng cụ gì đây? 243 00:28:41,650 --> 00:28:43,451 Đồ của tôi thiết kế. 244 00:28:44,954 --> 00:28:47,388 Được rồi. Ra ngoài đi cậu Masbath. 245 00:28:47,556 --> 00:28:49,397 Cảm ơn nhiều vì đã giúp, anh Killian. 246 00:28:49,425 --> 00:28:51,860 Và cả ngài bác sĩ nữa nếu không phiền. 247 00:28:51,961 --> 00:28:55,230 Nếu bị theo dõi tôi sẽ mất tập trung. 248 00:29:35,337 --> 00:29:36,738 Xong rồi. 249 00:29:36,839 --> 00:29:39,307 Nhân danh Chúa, anh đã làm gì bà ấy? 250 00:29:39,575 --> 00:29:42,076 Ta đang đối mặt với một kẻ điên. 251 00:29:42,478 --> 00:29:44,112 Anh phát hiện được gì, cảnh viên? 252 00:29:44,547 --> 00:29:47,182 Quả phụ Winship có thai. 253 00:30:33,028 --> 00:30:34,295 Ai đó? 254 00:31:37,960 --> 00:31:40,069 Ichabod... 255 00:31:40,960 --> 00:31:44,069 Ichabod... 256 00:31:44,960 --> 00:31:48,069 Ichabod... 257 00:33:10,185 --> 00:33:11,819 Xin lỗi vì sự đường đột, tại tôi thấy có ánh sáng. 258 00:33:11,920 --> 00:33:13,154 Không sao. 259 00:33:13,389 --> 00:33:15,590 Tôi vào đây đọc khi thao thức. 260 00:33:20,396 --> 00:33:23,231 Đọc những cuốn sách mà cô cần giấu giếm? 261 00:33:23,399 --> 00:33:24,966 Chúng là sách của mẹ tôi. 262 00:33:25,367 --> 00:33:28,903 Bố tôi tin rằng những truyện tình gây ra bệnh viêm não làm mẹ tôi chết. 263 00:33:29,138 --> 00:33:31,038 Bà mất vào giữa mùa đông hai năm trước. 264 00:33:32,474 --> 00:33:35,810 Nữ y tá chăm sóc cho bà khi bà ốm giờ là phu nhân Van Tassel. 265 00:33:37,179 --> 00:33:39,080 Còn một điều nữa. 266 00:33:39,648 --> 00:33:44,085 Sao không ai nói đến chuyện nhà Van Garretts là họ hàng nhà Van Tassels? 267 00:33:44,520 --> 00:33:46,921 Vì hầu như không có nhà nào ở Thung lũng Im lìm... 268 00:33:47,022 --> 00:33:49,690 không phải là bà con với nhau theo huyết thống hoặc sui gia. 269 00:33:50,492 --> 00:33:51,392 Hiểu rồi. 270 00:33:56,932 --> 00:33:59,333 Vùng đất ta đang nhìn là đất của Van Garrett... 271 00:33:59,435 --> 00:34:02,170 cho bố tôi khi tôi còn ẵm ngửa. 272 00:34:02,438 --> 00:34:04,798 Nhà Van Garrett là nhà giàu nhất ở vùng này. 273 00:34:04,873 --> 00:34:06,774 Khi bố tôi đưa chúng tôi đến Thung lũng Im lìm, 274 00:34:07,009 --> 00:34:09,710 Van Garrett cho ông một công đất với căn nhà tranh nát. 275 00:34:10,012 --> 00:34:14,015 Bố tôi làm việc chăm chỉ vì gia đình họ, phát đạt lên rồi xây được nhà. 276 00:34:14,216 --> 00:34:16,317 Tôi được sung sướng là nhờ ông. 277 00:34:17,352 --> 00:34:19,520 Tôi nhớ cảnh sống nghèo túng trong căn nhà tranh. 278 00:34:20,989 --> 00:34:24,125 - Tôi cho anh xem nhé? - Vâng. 279 00:34:27,296 --> 00:34:30,565 Cầm lấy. Tôi tặng anh. 280 00:34:31,500 --> 00:34:32,934 Tôi không cần đến nó. 281 00:34:33,035 --> 00:34:34,936 Anh chắc chắn về mọi thứ chứ? 282 00:34:47,850 --> 00:34:48,883 Của mẹ cô à? 283 00:34:49,151 --> 00:34:52,720 Giữ nó bên tim anh. Nó sẽ bảo vệ anh. 284 00:34:57,192 --> 00:34:59,627 Cô chắc chắn về mọi thứ chứ? 285 00:35:15,511 --> 00:35:18,713 Những vết này lạ thật. Chúng là gì vậy? 286 00:35:18,814 --> 00:35:20,248 Từ hồi nhớ được, tôi đã có chúng. 287 00:35:31,894 --> 00:35:34,495 Hồi bé tôi thường chơi bên lò sưởi này. 288 00:35:38,300 --> 00:35:42,036 Nó là trường dạy vẽ đầu tiên của tôi, còn cô giáo là mẹ tôi. 289 00:35:44,940 --> 00:35:45,973 Nè. 290 00:35:46,074 --> 00:35:48,476 Thấy không? Hình khắc bên trong lò sưởi ấy? 291 00:35:48,944 --> 00:35:52,480 Cung thủ. Tôi đã quên nó. 292 00:35:54,116 --> 00:35:56,551 Nó có từ rất lâu trước khi chúng tôi đến. 293 00:35:59,488 --> 00:36:02,523 - Anh ổn chứ? - Vâng. Cảm ơn. 294 00:36:04,927 --> 00:36:07,528 Chim giáo chủ. Loài tôi thích. 295 00:36:07,629 --> 00:36:10,429 Tôi muốn thuần dưỡng một con nhưng không nỡ giam nhốt nó. 296 00:36:11,833 --> 00:36:15,536 Thế thì, tôi có cái này cho cô. 297 00:36:18,206 --> 00:36:19,907 Chim giáo chủ một bên. 298 00:36:20,242 --> 00:36:23,711 Chiếc lồng trống một bên. Bây giờ... 299 00:36:27,182 --> 00:36:29,550 Anh có thể làm ảo thuật. Dạy tôi đi. 300 00:36:29,885 --> 00:36:34,288 Đây không phải ảo thuật. Chúng tôi gọi nó là quang học. 301 00:36:34,389 --> 00:36:37,325 Những hình tách rời trở thành một khi quay. 302 00:36:37,726 --> 00:36:41,395 Nó là sự thật. Nhưng sự thật không phải lúc nào cũng như vẻ bề ngoài. 303 00:37:31,713 --> 00:37:33,554 Ngài chạy trốn cái gì, ngài phán quan Philipse? 304 00:37:33,615 --> 00:37:36,050 - Đồ khốn, Crane! - Ông giúp tôi chứ? 305 00:37:36,151 --> 00:37:38,432 Phải, và nó khiến tôi lâm vào sự nguy hiểm tính mạng vì... 306 00:37:38,487 --> 00:37:39,453 Vì cái gì? 307 00:37:39,721 --> 00:37:42,556 Những thế lực không thể chống lại. Đi thôi. 308 00:37:42,658 --> 00:37:44,625 Sao ngài biết quả phụ Winship mang thai? 309 00:37:44,726 --> 00:37:48,062 - Bà ấy nói với tôi. - Vậy tôi suy đoán ngài là bố đứa trẻ. 310 00:37:48,163 --> 00:37:49,597 Không phải. 311 00:37:49,698 --> 00:37:51,666 Bà ấy có nói tên bố đứa bé không? 312 00:37:51,767 --> 00:37:54,335 Có. Bà ấy đến tìm tôi... 313 00:37:54,436 --> 00:37:58,773 xin lời khuyên của một phán quan để bảo vệ quyền lợi đứa bé. 314 00:37:58,874 --> 00:38:01,676 Do nghề nghiệp, tôi đã thề giữ bí mật nhưng... 315 00:38:01,777 --> 00:38:05,413 - Ngài có tin rằng bố đứa bé giết bà ấy? - Kỵ sỹ giết bà ấy. 316 00:38:05,847 --> 00:38:08,115 Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi là không có Kỵ Sỹ nào hết. 317 00:38:08,216 --> 00:38:10,851 Không có và sẽ không bao giờ có. 318 00:38:11,453 --> 00:38:12,853 Cái gì vậy? 319 00:38:13,188 --> 00:38:15,523 Bùa của tôi. Nó bảo vệ tôi khỏi Kỵ sỹ. 320 00:38:15,757 --> 00:38:18,592 Ông là phán quan mà nghĩ toàn thứ hoang đường. 321 00:38:18,694 --> 00:38:20,361 Nói tên của... 322 00:38:41,316 --> 00:38:42,450 Chúa ơi. 323 00:39:28,396 --> 00:39:31,232 Cảnh viên Crane? Cảnh viên Crane? 324 00:39:32,033 --> 00:39:33,834 Anh ta chưa ra ngoài chứ? 325 00:39:39,608 --> 00:39:41,928 - Đó là Kỵ Sỹ Không Đầu. - Đừng quá kích động. 326 00:39:42,010 --> 00:39:43,444 Nhưng đó là Kỵ Sỹ Không Đầu. 327 00:39:43,545 --> 00:39:45,279 Tất nhiên rồi. Thế nên anh ở đây. 328 00:39:45,380 --> 00:39:49,016 Ngài phải tin tôi. Đó là Kỵ Sỹ, đã chết. Không đầu! 329 00:39:49,117 --> 00:39:50,217 Tôi biết. 330 00:39:50,385 --> 00:39:53,687 Ngài không biết vì ngài không ở đó. Tất cả đều là sự thật. 331 00:39:53,789 --> 00:39:57,024 Tất nhiên rồi. Tôi và mọi người đã nói với anh. 332 00:39:58,126 --> 00:40:00,661 Tôi thấy hắn. 333 00:40:05,934 --> 00:40:08,569 Chắc tới lúc phải quay lại thành phố rồi. 334 00:41:31,686 --> 00:41:34,955 Được rồi, lần này tự tôi sẽ đến New York. 335 00:41:35,056 --> 00:41:37,658 Tôi sẽ không bị một kẻ suy luận nghiệp dư dụ nữa. 336 00:41:49,838 --> 00:41:52,106 Lần này là một phán quan chết... 337 00:41:52,207 --> 00:41:57,044 Quý vị, tôi cần những người có khả năng đi với tôi vào rừng Tây. 338 00:41:57,445 --> 00:42:00,381 Anh à? Chúng tôi tưởng anh đuối rồi chứ. 339 00:42:00,649 --> 00:42:04,385 Tôi đã đối mặt với nỗi sợ hãi của mình, và quyết tâm tìm mộ của Kỵ sỹ. 340 00:42:04,486 --> 00:42:08,255 Nói ngắn gọn, tôi đọ sức với con ma sát nhân. 341 00:42:10,392 --> 00:42:11,692 Ai đi với tôi? 342 00:42:14,729 --> 00:42:15,696 Cháu. 343 00:42:17,565 --> 00:42:20,301 Nhà Van Garrett, quả phụ Winship, 344 00:42:20,468 --> 00:42:22,503 bố của cậu, Jonathan Masbath, 345 00:42:22,604 --> 00:42:26,073 và giờ là ngài Philipse. Họ phải có gì đó chung. 346 00:42:27,075 --> 00:42:29,543 Bố cậu có làm ăn với nhà Van Garrett không? 347 00:42:29,644 --> 00:42:32,613 Bố cháu làm cho họ. Bố con cháu sống ở nhà để xe ngựa. 348 00:42:33,915 --> 00:42:35,082 Chẳng có gì. 349 00:42:37,052 --> 00:42:40,254 Nhưng có chuyện xảy ra vào đêm trước án mạng một tuần. 350 00:42:40,455 --> 00:42:43,424 Có cuộc cãi lộn giữa bố con họ ở lầu trên. 351 00:42:43,658 --> 00:42:47,061 Ngài Van Garrett gọi bố cháu đến. 352 00:42:48,229 --> 00:42:51,198 Hai bố con cãi nhau. 353 00:42:51,967 --> 00:42:55,569 Sau đó ngài Van Garrett gọi người hầu Masbath. 354 00:42:56,071 --> 00:42:56,737 Nghe. 355 00:42:58,907 --> 00:43:01,141 - Tôi chẳng nghe thấy gì. - Cháu cũng vậy. 356 00:43:01,609 --> 00:43:06,113 Không chim, không dế. Tất cả đều im lặng. 357 00:43:14,956 --> 00:43:15,990 Nhanh lên. 358 00:44:05,974 --> 00:44:07,174 Xin lỗi vì đã đường đột. 359 00:44:07,509 --> 00:44:10,077 Nhưng có thể bà giúp được chúng tôi. 360 00:44:10,178 --> 00:44:11,645 Anh đến từ Thung lũng. 361 00:44:12,113 --> 00:44:14,615 Vâng, theo một khía cạnh nào đó. 362 00:44:18,119 --> 00:44:22,056 Tôi muốn nói rằng tôi không định kiến gì về nghề nghiệp của bà. 363 00:44:22,424 --> 00:44:24,525 Hay bà sóng thế nào. 364 00:44:24,626 --> 00:44:28,529 Với tôi, bà là ai không quan trọng. 365 00:44:29,164 --> 00:44:30,664 Ai lo việc của người ấy. 366 00:44:41,076 --> 00:44:43,477 Bà biết Kỵ sỹ chứ? 367 00:44:44,179 --> 00:44:45,546 Người Đức ấy? 368 00:44:48,516 --> 00:44:50,117 Đúng hắn, thưa bà. 369 00:44:51,219 --> 00:44:53,387 Đi với tôi. 370 00:44:54,189 --> 00:44:56,924 Cháu đi ra. Tránh xa. 371 00:44:57,025 --> 00:44:59,560 Dù nghe thấy gì cũng phải tránh xa. 372 00:45:06,234 --> 00:45:08,569 Cậu bé có thể nghe thấy gì mà phải tránh xa? 373 00:45:14,976 --> 00:45:18,679 Hắn đến Thung lũng và trở lại. 374 00:45:18,780 --> 00:45:21,782 Ta nghe thấy hắn. Ta ngửi thấy mùi máu trên người hắn. 375 00:45:22,283 --> 00:45:23,217 Vậy à? 376 00:45:24,752 --> 00:45:25,686 À, 377 00:45:25,787 --> 00:45:29,790 Tôi đến tìm hắn và ngăn hắn lại. 378 00:45:36,631 --> 00:45:39,633 Anh tìm hiểu về thế giới bên kia? Tôi có thể cho anh thấy. 379 00:45:48,576 --> 00:45:49,610 Bà làm gì vậy? 380 00:45:50,678 --> 00:45:52,513 Đừng di chuyển hay nói gì cả. 381 00:45:52,614 --> 00:45:55,782 - Khi những kẻ kia đến, tôi sẽ dừng nó. - Kẻ kia? 382 00:45:55,884 --> 00:45:58,752 Trật tự. Hắn đến đấy. 383 00:46:08,463 --> 00:46:09,296 Thưa bà? 384 00:46:12,267 --> 00:46:13,400 Có nghe thấy tôi không? 385 00:46:26,514 --> 00:46:30,317 Anh tìm chiến binh tắm trong máu, Kỵ sỹ Không đầu. 386 00:46:30,451 --> 00:46:33,487 Theo dấu của người da đỏ đến nơi mặt trời chết. 387 00:46:34,389 --> 00:46:36,190 Theo nó đến cây của người chết. 388 00:46:36,524 --> 00:46:40,093 Leo xuống nơi an nghỉ của Kỵ Sỹ. 389 00:46:47,502 --> 00:46:48,835 - Đi thôi. - Chuyện gì vậy? 390 00:46:48,937 --> 00:46:50,404 Đi ngay. 391 00:46:52,740 --> 00:46:55,342 Đi theo dấu của người da đỏ đến cây của người chết. 392 00:46:55,443 --> 00:46:56,643 Làm sao ta nhận ra? 393 00:46:56,744 --> 00:46:58,478 Ta e cũng không khó lắm. 394 00:46:58,580 --> 00:47:00,881 Leo xuống nơi an nghỉ của Kỵ Sỹ. 395 00:47:00,982 --> 00:47:02,983 - Trại của hắn? - Mộ của hắn. 396 00:47:14,362 --> 00:47:15,295 Ở yên đây. 397 00:47:53,468 --> 00:47:55,936 Dừng lại và quay lại, tôi đang ngắm bắn đó. 398 00:47:58,039 --> 00:47:59,306 Katrina. 399 00:47:59,641 --> 00:48:01,875 Suýt nữa tôi giết cô. Sao cô đến đây? 400 00:48:01,976 --> 00:48:04,444 Vì không ai khác đi với anh. 401 00:48:05,313 --> 00:48:07,381 Giờ tôi bằng hai người đàn ông rồi. 402 00:48:08,950 --> 00:48:10,517 Đó là nhờ phép màu của cô. 403 00:48:14,589 --> 00:48:16,056 Xin lỗi vì cháu mạo muội. 404 00:48:16,257 --> 00:48:19,359 Ngài nên xem cái này. 405 00:49:01,369 --> 00:49:02,969 Cây của người chết. 406 00:49:20,355 --> 00:49:21,588 Máu. 407 00:49:24,726 --> 00:49:25,826 Ở yên đó nhé. 408 00:50:07,402 --> 00:50:08,402 Cái gì vậy? 409 00:50:09,437 --> 00:50:11,538 Cứ ở yên đó. Không di chuyển. 410 00:50:27,388 --> 00:50:28,889 Cây này là cánh cửa. 411 00:50:29,390 --> 00:50:31,691 Giữa hai thế giới. 412 00:50:44,439 --> 00:50:48,208 Chỗ này đã bị đào bới. Đất bị xới lên. 413 00:50:48,743 --> 00:50:49,843 Đưa xẻng đây. 414 00:51:08,296 --> 00:51:11,198 Không có sọ. 415 00:51:11,833 --> 00:51:12,966 Bị lấy đi rồi. 416 00:51:13,100 --> 00:51:15,869 Đó là lí do Kỵ Sỹ trở lại từ lòng đất... 417 00:51:16,037 --> 00:51:20,073 để lấy những cái đầu đến khi lấy lại được đầu của mình. 418 00:51:38,025 --> 00:51:38,959 Ichabod? 419 00:52:27,875 --> 00:52:31,211 Chia nhau ra. Glenn. Theodore. 420 00:52:50,898 --> 00:52:54,100 Đừng xỉa răng. Anh sẽ dạy Thomas thói quen xấu. 421 00:52:54,201 --> 00:52:57,270 Anh nhiều thói quen xấu lắm. Chịu thôi. 422 00:52:57,371 --> 00:52:58,772 Vậy à? 423 00:53:18,326 --> 00:53:21,728 - Chuẩn bị đi ngủ thôi. - Vâng. 424 00:53:43,517 --> 00:53:44,384 Beth, chạy đi! 425 00:54:06,273 --> 00:54:07,941 Yên lặng nhé. 426 00:56:53,474 --> 00:56:55,341 Khoan! Hắn không săn đuổi anh. 427 00:56:55,442 --> 00:56:56,843 Tôi sẽ xử hắn! 428 00:57:16,997 --> 00:57:18,464 Ta không thể thắng. 429 00:58:16,523 --> 00:58:20,026 Giỏi thật. Vết thương cỡ này lẽ ra đã giết anh ta. 430 00:58:20,127 --> 00:58:23,663 Không cần khâu, hầu như không mất máu. 431 00:58:24,698 --> 00:58:26,165 Nằm im. 432 00:58:26,634 --> 00:58:28,601 Anh đang bị sốt. 433 00:58:30,137 --> 00:58:31,371 Katrina. 434 00:58:31,906 --> 00:58:35,575 Nostradamus, mediamus, sữa thương hại, 435 00:58:35,943 --> 00:58:38,311 Chúng tôi ca tụng người. 436 00:58:55,362 --> 00:58:59,065 Katrina, tôi cố ngăn Brom nhưng... 437 00:59:00,267 --> 00:59:02,568 Uống đi. Nó sẽ giúp anh ngủ. 438 00:59:03,971 --> 00:59:08,274 Kỵ Sỹ không định giết Brom hay tôi. Nếu Brom không tấn công... 439 00:59:08,375 --> 00:59:10,143 Để sau. Ngủ đi. 440 00:59:10,244 --> 00:59:14,180 Tôi phát hiện ra một điều. Kỵ Sỹ không giết người ngẫu nhiên. 441 00:59:14,548 --> 00:59:17,617 Kẻ điều khiển hắn sẽ chọn nạn nhân. 442 00:59:17,851 --> 00:59:20,119 Chính kẻ đó đã lấy đầu hắn. 443 00:59:21,155 --> 00:59:22,855 Kẻ đó biết chỗ đào. 444 00:59:22,957 --> 00:59:26,225 Một người bằng xương bằng thịt như tôi vẫn nói. 445 00:59:26,360 --> 00:59:27,860 Anh đang nói mê. 446 00:59:28,762 --> 00:59:29,562 Uống đi. 447 01:00:18,579 --> 01:00:20,513 Ichabod. 448 01:00:41,735 --> 01:00:42,602 Anh nằm mơ. 449 01:00:42,703 --> 01:00:46,639 Phải. Về những thứ tôi đã quên... 450 01:00:50,377 --> 01:00:51,911 và không muốn nhớ lại. 451 01:00:52,746 --> 01:00:54,313 Nói xem anh mơ thấy gì. 452 01:00:55,282 --> 01:00:58,851 Mẹ tôi là người vô tội, rất hồn nhiên. 453 01:01:00,821 --> 01:01:02,288 Bị kết tội. 454 01:01:03,657 --> 01:01:06,526 Bị giết... bởi bố tôi. 455 01:01:07,027 --> 01:01:07,960 Bị giết... 456 01:01:08,062 --> 01:01:09,862 Bà bị giết để linh hồn được cứu rỗi, 457 01:01:11,131 --> 01:01:15,201 bởi tên bạo chúa cuồng tín nấp sau mặt nạ lẽ phải. 458 01:01:16,670 --> 01:01:19,872 Tôi đã mất đức tin khi lên bảy. 459 01:01:22,309 --> 01:01:23,943 Anh tin vào điều gì? 460 01:01:24,545 --> 01:01:27,914 Nhận thức và lý luận. Nguyên nhân và kết quả. 461 01:01:30,951 --> 01:01:33,052 Tôi không nên đến đây, 462 01:01:33,454 --> 01:01:36,422 nơi lý trí bị thế giới tâm linh phủ nhận. 463 01:01:37,091 --> 01:01:40,159 Anh không lấy gì từ nơi này để cho bõ việc đến đây sao? 464 01:01:43,197 --> 01:01:43,996 Không. 465 01:01:44,565 --> 01:01:45,898 Không hẳn là không có gì. 466 01:01:48,502 --> 01:01:51,370 Một nụ hôn từ một quý cô dễ thương... 467 01:01:52,106 --> 01:01:54,173 trước khi cô ấy thấy mặt hoặc biết tên tôi. 468 01:01:54,641 --> 01:01:57,777 Vâng. Không cần lí lẽ, lập luận. 469 01:02:01,748 --> 01:02:04,851 Xin lỗi vì tôi nói đến những nụ hôn... 470 01:02:04,952 --> 01:02:08,187 khi cô vừa mất người đàn ông dũng cảm của cô, Brom. 471 01:02:10,057 --> 01:02:12,158 Tôi đã rơi lệ vì Brom. 472 01:02:13,093 --> 01:02:15,495 Nhưng tim tôi không tan vỡ. 473 01:02:17,264 --> 01:02:19,198 Anh có nghĩ rằng tôi độc ác? 474 01:02:19,500 --> 01:02:20,399 Không. 475 01:02:22,603 --> 01:02:24,871 Có lẽ trong cô có chút gì đó của phù thủy, Katrina. 476 01:02:26,240 --> 01:02:27,406 Sao anh nói thế? 477 01:02:28,709 --> 01:02:30,309 Vì cô đã mê hoặc tôi. 478 01:02:45,459 --> 01:02:47,393 Anh ngủ say như chết. 479 01:02:47,594 --> 01:02:49,162 Bà quá tốt với tôi. 480 01:02:49,663 --> 01:02:52,064 Tôi không nghĩ sẽ được bà phu nhân chủ nhà chăm sóc. 481 01:02:52,166 --> 01:02:56,502 Đáng lẽ thì không nhưng cô người hầu đã biến mất. 482 01:02:56,603 --> 01:02:57,637 Sarah? 483 01:02:58,205 --> 01:03:00,406 Chạy trốn như những người khác. 484 01:03:01,275 --> 01:03:02,942 Họ bỏ đi trong sợ hãi. 485 01:03:04,845 --> 01:03:05,678 Katrina đâu? 486 01:03:07,047 --> 01:03:11,150 Nó trông anh đến bình minh. Giờ đến lượt nó ngủ. 487 01:03:17,324 --> 01:03:20,593 Tôi nghĩ tôi đã khỏe cho một ngày mới rồi. 488 01:03:22,329 --> 01:03:25,064 Đủ khỏe để đối mặt với kẻ thù là con người. 489 01:03:27,401 --> 01:03:28,801 Bác sĩ Lancaster. 490 01:03:29,436 --> 01:03:31,270 Cha Steenwyck. 491 01:03:34,241 --> 01:03:36,075 Công chứng viên Hardenbrook. 492 01:03:36,810 --> 01:03:39,178 Và phán quan Philipse. 493 01:03:40,547 --> 01:03:43,616 Người đã chạy và bị mất đầu. 494 01:03:44,051 --> 01:03:46,385 Bốn người sợ hãi, cãi nhau... 495 01:03:46,486 --> 01:03:49,021 vào đêm phán quan Philipse bị giết. 496 01:03:51,491 --> 01:03:53,626 Có một âm mưu ở đây. 497 01:03:57,998 --> 01:04:03,069 Bác sĩ, đức cha, công chứng viên và phán quan. 498 01:04:05,672 --> 01:04:08,341 Bí mật kết nối họ là gì? 499 01:04:11,612 --> 01:04:13,012 Phán quan Philipse biết... 500 01:04:13,113 --> 01:04:14,714 có năm người trong bốn ngôi mộ. 501 01:04:16,350 --> 01:04:18,718 Ngài ấy biết bà quả phụ có thai. 502 01:04:19,553 --> 01:04:21,320 Ngài ấy đã không thể nói tên người bố. 503 01:04:22,956 --> 01:04:25,324 Điều này dẫn đến đâu? 504 01:04:32,699 --> 01:04:35,635 Ta phải dùng phép loại trừ. 505 01:04:35,969 --> 01:04:38,771 Tôi sẽ lên danh sách tất cả công dân của thị trấn... 506 01:04:39,006 --> 01:04:42,241 Bắt đầu là công dân chủ chốt, Baltus Van Tassel. 507 01:04:45,412 --> 01:04:47,246 Tôi cảm thấy ta đến gần rồi. 508 01:04:47,681 --> 01:04:52,852 Baltus là công dân chủ chốt vì Van Garrett đã chết. 509 01:04:53,420 --> 01:04:56,622 Phải, nhà Van Garrett. 510 01:04:56,790 --> 01:04:58,524 Suýt nữa tôi quên mất họ. 511 01:05:10,270 --> 01:05:11,304 Đi với tôi. 512 01:05:11,938 --> 01:05:13,906 - Đi đâu? - Nhà công chứng viên Hardenbrook. 513 01:05:14,007 --> 01:05:15,808 Ngài nghĩ ra điều gì à? 514 01:05:15,909 --> 01:05:17,143 Đúng. 515 01:05:18,211 --> 01:05:19,645 Ta đã nghĩ ra. 516 01:05:34,494 --> 01:05:35,795 Thật vô vọng. 517 01:05:44,738 --> 01:05:48,974 Túi của bố cháu. Sao nó ở đây? 518 01:05:53,580 --> 01:05:55,481 - Để tôi yên. - Công chứng viên Hardenbrook. 519 01:05:55,582 --> 01:05:57,383 Để tôi yên! 520 01:05:57,484 --> 01:06:01,487 Ngay khi ông cho tôi xem di chúc của cụ Van Garrett. 521 01:06:01,788 --> 01:06:04,490 Di chúc ghi ngài ấy để lại tất cả cho con mình. 522 01:06:04,591 --> 01:06:06,158 Cũng đã chết cùng ông! 523 01:06:06,259 --> 01:06:08,928 Gia sản được chuyển cho người họ hàng kế tiếp. 524 01:06:09,062 --> 01:06:11,864 Đương nhiên. Tất cả đều hợp pháp và rõ ràng. 525 01:06:12,265 --> 01:06:13,366 Thưa ngài? 526 01:06:15,535 --> 01:06:17,903 Chết tôi rồi. Không, không. 527 01:06:19,906 --> 01:06:22,375 Dấu triện nhà Van Garrett đã bị phá! 528 01:06:25,479 --> 01:06:28,314 Có vẻ như Van Garrett lập di chúc mới trước khi chết. 529 01:06:28,582 --> 01:06:29,749 Có tên... 530 01:06:31,885 --> 01:06:32,885 Quả phụ Winship? 531 01:06:33,086 --> 01:06:34,787 Nhìn đây, 532 01:06:34,888 --> 01:06:36,756 Một hôn thú. 533 01:06:39,059 --> 01:06:41,293 Cụ Van Garrett bí mật kết hôn với vị quả phụ, 534 01:06:41,495 --> 01:06:44,430 để lại tất cả cho bà ấy và đứa con chưa sinh. 535 01:06:45,332 --> 01:06:48,667 Di chúc mới là chướng ngại vật giữa gia sản của Van Garrett... 536 01:06:48,769 --> 01:06:51,129 và người đáng lẽ được thừa kế tất cả. 537 01:06:51,438 --> 01:06:56,409 Đúng. Nhưng bốn người chúng tôi đều bị ép mới vào. 538 01:06:56,910 --> 01:06:57,877 Bị ép? 539 01:06:57,978 --> 01:06:59,044 Ý ông ấy là... 540 01:06:59,613 --> 01:07:03,616 Tất nhiên. Bốn trưởng lão của thị trấn. 541 01:07:04,050 --> 01:07:06,352 Giờ tôi đã thấy các ông đóng vai nào rồi. 542 01:07:07,888 --> 01:07:11,257 Cha Steenwyck biết bí mật vì ông ấy cử hành lễ cưới. 543 01:07:11,358 --> 01:07:14,093 Bác sĩ Lancaster chăm sóc thai phụ. 544 01:07:14,361 --> 01:07:17,363 Phán quan Philipse bảo vệ về mặt luật pháp. 545 01:07:17,564 --> 01:07:20,566 Và công chứng viên Hardenbrook giấu nhẹm giấy tờ... 546 01:07:20,667 --> 01:07:24,036 đã được Van Garrett giao cho người hầu trung thành. 547 01:07:24,137 --> 01:07:26,605 Bốn kẻ đồng mưu bị ép dự vào kế hoạch. 548 01:07:27,340 --> 01:07:30,242 Chúng tôi không biết đó là kế hoạch giết người. 549 01:07:30,343 --> 01:07:32,578 Tôi chưa nói xong, thưa ông. 550 01:07:32,679 --> 01:07:34,880 Đầu tiên, bố con nhà Van Garrett 551 01:07:34,981 --> 01:07:38,083 bị Kỵ Sỹ từ mộ chui lên chặt đầu. 552 01:07:38,185 --> 01:07:42,421 Giờ xuất hiện một quả phụ là chủ nhân của khoản thừa kế. Cũng mất đầu. 553 01:07:42,756 --> 01:07:44,790 Án mạng sinh án mạng. 554 01:07:45,625 --> 01:07:48,861 Người hầu Jonathan Masbath. 555 01:07:49,563 --> 01:07:51,964 Đêm bố con họ cự cãi về di chúc mới, 556 01:07:52,666 --> 01:07:56,035 Jonathan Masbath được gọi để làm chứng. 557 01:07:56,736 --> 01:07:58,137 Đây là chữ kí của ông ấy. 558 01:07:58,305 --> 01:08:00,940 Tôi e rằng đó là giấy báo tử của ông ấy, cậu Masbath. 559 01:08:01,274 --> 01:08:03,342 Kỵ Sỹ truy sát ông ấy. 560 01:08:04,678 --> 01:08:08,781 Truy sát theo lệnh của kẻ kiểm soát hắn. 561 01:08:09,015 --> 01:08:12,184 Kẻ đã đào mộ ở rừng Tây và lấy cắp hộp sọ. 562 01:08:12,285 --> 01:08:16,755 Chiếc đầu bị mất phải được trả lại Kỵ Sỹ trước khi hắn quay về địa ngục. 563 01:08:16,990 --> 01:08:19,391 Kẻ sẽ được hoặc mất một gia sản. 564 01:08:20,360 --> 01:08:23,429 Không ai ngoài họ hàng kế tiếp của Van Garrett. 565 01:08:23,630 --> 01:08:25,931 Baltus Van Tassel! 566 01:08:31,705 --> 01:08:34,440 Katrina? Sao cô vào phòng tôi? 567 01:08:34,741 --> 01:08:35,941 Vì nó là của anh. 568 01:08:40,180 --> 01:08:41,447 Như thế xấu xa lắm sao? 569 01:08:41,882 --> 01:08:44,416 Không, không, không hề. 570 01:08:46,152 --> 01:08:48,521 Tôi nhớ anh. Anh đi đâu vậy? 571 01:08:48,622 --> 01:08:51,490 Đến nhà công chứng viên. Tôi có điều muốn hỏi ông Hardenbrook. 572 01:08:51,625 --> 01:08:53,526 Anh có biết được gì không? 573 01:08:56,396 --> 01:08:57,596 Có lẽ có. 574 01:08:58,498 --> 01:08:59,265 Bố tôi... 575 01:08:59,366 --> 01:09:00,633 - Bố cô? 576 01:09:00,734 --> 01:09:04,537 Phải. Ông nghĩ anh nên về New York. 577 01:09:04,871 --> 01:09:07,973 Thế à? Tại sao? 578 01:09:08,575 --> 01:09:09,875 Tôi không biết. 579 01:09:10,710 --> 01:09:13,312 Có lẽ ông xem sổ sách của anh và không thích. 580 01:09:19,653 --> 01:09:20,853 Anh có gì vậy? 581 01:09:21,087 --> 01:09:23,789 Bằng chứng. Xin lỗi, tôi phải yêu cầu cô... 582 01:09:23,890 --> 01:09:25,891 Tôi sẽ để anh suy nghĩ. 583 01:09:40,340 --> 01:09:43,042 - Chỉ là con nhện. - Giết nó đi! Giết nó! 584 01:09:43,143 --> 01:09:45,144 Không, không, giẫm lên nó! 585 01:09:47,314 --> 01:09:49,582 - Có gì đó dưới này. - Gì vậy? 586 01:09:51,751 --> 01:09:52,718 Giúp cháu di chuyển giường. 587 01:09:52,819 --> 01:09:55,087 Tôi không được. Cậu làm đi. 588 01:10:01,861 --> 01:10:03,195 Con mắt quỷ! 589 01:10:03,897 --> 01:10:06,432 Có người yểm bùa hại ngài. 590 01:10:08,068 --> 01:10:09,568 Con mắt quỷ? 591 01:11:01,187 --> 01:11:02,287 Đợi ở đây. 592 01:12:18,031 --> 01:12:18,897 Katrina. 593 01:12:21,868 --> 01:12:23,402 Cô đã lấy bằng chứng đem đốt. 594 01:12:23,503 --> 01:12:25,804 Để anh không thể kết tội bố tôi. 595 01:12:26,239 --> 01:12:28,874 Tôi không kết tội ai. Nhưng nếu có tội, 596 01:12:29,109 --> 01:12:31,543 tôi không thể làm khác, dù nó làm tôi rất đau khổ. 597 01:12:31,811 --> 01:12:33,979 Bùa phép của cô cũng không thay đổi được. 598 01:12:34,414 --> 01:12:38,016 Bố cô có động cơ. Ông ấy có lợi từ những án mạng. 599 01:12:38,118 --> 01:12:41,186 Nếu anh biết ông ấy, anh sẽ không nghĩ xấu về ông. 600 01:12:42,122 --> 01:12:43,922 Anh cũng sẽ không nghĩ xấu gì cho tôi. 601 01:12:44,023 --> 01:12:46,191 Tôi dựa vào chuỗi lập luận! 602 01:12:46,292 --> 01:12:48,227 Thế sao bốn ông bạn của ông ấy phải giấu giếm... 603 01:12:48,328 --> 01:12:52,664 Anh là cảnh viên, không phải tôi. Hãy tìm chuỗi lập luận khác và để tôi yên. 604 01:12:52,832 --> 01:12:57,603 Tôi không thể làm khác. Tôi chán nản vì việc đó. 605 01:12:58,171 --> 01:13:02,441 Anh không có trái tim. Thế mà tôi đã từng nghĩ sẽ trao tim tôi cho anh. 606 01:13:03,777 --> 01:13:06,912 Phải, tôi từng nghĩ cô yêu tôi... 607 01:13:07,013 --> 01:13:10,682 khi theo tôi vào rừng Tây để dám đương đầu với nguy hiểm. 608 01:13:10,784 --> 01:13:14,686 Tôi gặp hiểm nguy gì nếu bố tôi kiểm soát Kỵ Sỹ Không Đầu? 609 01:13:20,326 --> 01:13:24,363 Tạm biệt, Ichabod Crane. Tôi nguyền rủa cái ngày anh đến Thung lũng Im lìm. 610 01:13:29,502 --> 01:13:31,436 Nó sẽ không gặp anh đâu. 611 01:13:31,838 --> 01:13:34,039 Cô ấy có nói gì không? 612 01:13:36,342 --> 01:13:38,377 Nó chỉ nói rằng sẽ không xuống. 613 01:13:39,846 --> 01:13:41,880 Tôi hiểu. Cảm ơn. 614 01:13:42,248 --> 01:13:43,482 Cảnh viên? 615 01:13:45,451 --> 01:13:49,488 Anh không hỏi tại sao tôi lại bị thương tay từ hôm qua. 616 01:13:50,023 --> 01:13:51,890 Thật lịch sự. 617 01:13:53,593 --> 01:13:56,028 Anh đã cẩn thận... 618 01:13:56,129 --> 01:14:00,032 không nhìn nó, cũng như không nói đến nó. 619 01:14:01,668 --> 01:14:04,369 Tôi xin lỗi. Sao bà... 620 01:14:04,470 --> 01:14:07,806 - Tôi biết anh thấy tôi. - Gì cơ? 621 01:14:08,641 --> 01:14:11,376 Tôi biết anh theo dõi tôi tối qua. 622 01:14:11,711 --> 01:14:14,913 Anh phải hứa không kể với chồng tôi. 623 01:14:15,181 --> 01:14:16,348 Hứa đi! 624 01:14:17,717 --> 01:14:19,651 Cả thị trấn bị xáo trộn. 625 01:14:19,752 --> 01:14:22,521 Kinh hoàng chồng lên bi kịch. Hardenbrook chết rồi. 626 01:14:22,622 --> 01:14:26,792 - Không! Ông già vô hại đó sao? - Tự treo cổ trong đêm. 627 01:14:26,893 --> 01:14:27,893 Tự treo cổ? 628 01:14:27,994 --> 01:14:30,662 Cha Steenwyck yêu cầu tối nay họp ở nhà thờ. 629 01:14:30,763 --> 01:14:33,832 Tất cả đàn ông, đàn bà, trẻ con đều chống lại anh. 630 01:14:34,367 --> 01:14:36,869 Nếu khôn ngoan thì hãy đi đi. 631 01:14:39,005 --> 01:14:40,005 Sao vậy? 632 01:14:40,406 --> 01:14:42,374 Em bất cẩn khi dùng dao. 633 01:14:42,675 --> 01:14:44,443 Vết thương có vẻ nghiêm trọng đó. 634 01:14:44,544 --> 01:14:48,180 Em sẽ băng bó bằng hoa hoàng tinh dại. 635 01:14:48,281 --> 01:14:50,015 Em biết nơi chúng mọc. 636 01:15:00,360 --> 01:15:01,093 Nhanh lên. 637 01:15:01,194 --> 01:15:03,328 Chuông họp đã rung rồi. 638 01:15:27,687 --> 01:15:28,854 Kỵ Sỹ! 639 01:15:30,790 --> 01:15:34,159 - Katrina, Kỵ Sỹ đã cứu bố! - Bố? 640 01:15:36,529 --> 01:15:39,231 Hắn đã giết bà ta. Hắn giết mẹ kế của con. 641 01:15:48,942 --> 01:15:50,242 Chúa ơi! 642 01:16:02,322 --> 01:16:03,922 Lửa! 643 01:16:19,739 --> 01:16:20,572 Không. 644 01:16:20,673 --> 01:16:24,042 Ông sẽ giết hết chúng tôi! Kỵ Sỹ muốn ông! 645 01:16:44,964 --> 01:16:46,531 Hắn không vào được. 646 01:16:56,709 --> 01:16:57,776 Kỵ Sỹ không vào được. 647 01:16:57,877 --> 01:16:59,344 Sao chúng tôi phải chết vì ông? 648 01:16:59,445 --> 01:17:01,513 Kỵ Sỹ không vào được. Hắn không thể vượt qua cổng. 649 01:17:01,614 --> 01:17:03,415 Chúng ta phải tự cứu mình thôi. 650 01:17:05,351 --> 01:17:08,420 Người nào động vào tôi sẽ ăn đạn! 651 01:17:10,289 --> 01:17:11,623 Hắn quay lại! 652 01:17:19,532 --> 01:17:22,601 Bao nhiêu đó người chết đủ rồi. Đã đến lúc xưng tội của chúng ta. 653 01:17:22,702 --> 01:17:23,802 Ông biết gì? 654 01:17:23,903 --> 01:17:25,704 Bốn người bạn của ông đã phản ông. 655 01:17:26,005 --> 01:17:27,873 Chúng tôi bị ám bởi... 656 01:17:37,116 --> 01:17:40,652 Tránh đường cho tôi! Lùi lại! Lùi lại! 657 01:17:51,330 --> 01:17:54,199 Lùi lại! 658 01:17:58,805 --> 01:18:02,007 Có một âm mưu ở đây, tôi sẽ tìm ra! 659 01:19:18,651 --> 01:19:20,652 Một linh hồn xấu xa nhập vào cô. 660 01:19:21,687 --> 01:19:24,256 Cầu Chúa nó đã thỏa mãn và cô được bình an. 661 01:19:24,924 --> 01:19:26,892 Con mắt quỷ đã làm xong việc. 662 01:19:27,226 --> 01:19:31,930 Cuộc sống của tôi đã hết. Để lại cả đời kinh hoàng trong giấc ngủ. 663 01:19:32,999 --> 01:19:34,966 Mỗi ngày tỉnh dậy trong nỗi đau. 664 01:19:41,340 --> 01:19:42,941 Tạm biệt, Katrina. 665 01:20:21,214 --> 01:20:23,181 Ngài nghĩ thủ phạm là Katrina hả? 666 01:20:23,816 --> 01:20:25,383 Điều đó không bao giờ có thể biết. 667 01:20:25,484 --> 01:20:28,820 Một phù thủy lạ lùng có trái tim nhân hậu. 668 01:20:28,921 --> 01:20:31,323 - Sao ngài nghĩ thế? - Tôi có lí do chính đáng. 669 01:20:31,424 --> 01:20:34,359 - Ngài bị lí trí mê hoặc rồi. - Tôi bị nó hạ gục! 670 01:20:40,333 --> 01:20:43,969 Bài học khắc nghiệt cho thế giới khắc nghiệt. Cậu nên học, cậu Masbath. 671 01:20:44,270 --> 01:20:49,174 Cái ác có nhiều mặt nạ. Không gì nguy hiểm bằng mặt nạ đạo đức. 672 01:20:57,383 --> 01:20:58,483 Vĩnh biệt. 673 01:22:28,741 --> 01:22:31,743 - Quay xe lại. Quay lại! - Hả? 674 01:22:45,524 --> 01:22:46,858 Xin lỗi vì sự đường đột. 675 01:22:57,536 --> 01:23:01,806 Máu không chảy, không đông, không lành lại. 676 01:23:04,410 --> 01:23:08,346 Người này chết trước khi có vết cắt. 677 01:23:18,758 --> 01:23:20,291 Con gái yêu quý, 678 01:23:22,728 --> 01:23:24,696 nhìn như con vừa thấy hồn ma vậy. 679 01:23:56,595 --> 01:24:00,465 Thức dậy lần nữa đi, kẻ báo thù của bóng tối. 680 01:24:00,566 --> 01:24:02,734 Lại một đêm chặt đầu nữa. 681 01:24:03,302 --> 01:24:05,270 Tỉnh dậy với thanh gươm của ngươi. 682 01:24:05,871 --> 01:24:09,441 Nợ đầu trả bằng đầu. 683 01:24:09,809 --> 01:24:12,911 Kỵ Sỹ tà ác của ta, dậy đi! 684 01:24:13,379 --> 01:24:17,415 Đến đây lấy mạng Katrina! 685 01:24:30,963 --> 01:24:32,630 Cuối cùng con cũng dậy. 686 01:24:33,866 --> 01:24:36,401 Con có nghĩ đó là giấc mơ xấu không? 687 01:24:36,635 --> 01:24:38,536 Bố thấy Kỵ Sỹ giết bà. 688 01:24:39,305 --> 01:24:42,974 Ông ta thấy Kỵ Sỹ tiến đến, rút kiếm ra, 689 01:24:43,476 --> 01:24:46,978 nhưng ta mới là người điều khiển Kỵ Sỹ, con yêu. 690 01:24:47,079 --> 01:24:49,781 Baltus không ở lại mà xem. 691 01:24:54,353 --> 01:24:57,789 - Nhưng có một cái xác. - Của cô hầu Sarah. 692 01:24:57,957 --> 01:25:00,124 Ta cứ tưởng cô ta vô dụng. 693 01:25:03,762 --> 01:25:06,631 Nhưng cuối cùng ả ta cũng có ích. 694 01:25:11,837 --> 01:25:13,304 Bà là ai? 695 01:25:14,106 --> 01:25:17,442 Họ của ta là Archer. 696 01:25:17,977 --> 01:25:19,110 Người bắn cung. 697 01:25:25,885 --> 01:25:30,121 Ta sống với bố, mẹ và chị trong một căn nhà tranh không xa đây... 698 01:25:30,222 --> 01:25:32,123 đến một ngày bố ta chết. 699 01:25:32,224 --> 01:25:37,462 Ông chủ nhà sau bao nhiêu năm được bố mẹ ta phục vụ, đã đuổi gia đình ta. 700 01:25:38,230 --> 01:25:40,698 Không ai trong thị trấn kính Chúa này cho ở nhờ... 701 01:25:40,799 --> 01:25:43,501 vì họ nghi mẹ ta là phù thủy. 702 01:25:44,336 --> 01:25:49,173 Nhưng bà đã dạy dỗ các con gái rất tốt, khi chúng ta sống bơ vơ ở rừng Tây. 703 01:25:50,376 --> 01:25:52,877 Một năm sau bà mất. 704 01:25:57,716 --> 01:26:00,618 Chị gái ta và ta sống ở nơi ẩn náu, 705 01:26:00,920 --> 01:26:02,620 mà chẳng thấy ai bao giờ. 706 01:26:03,389 --> 01:26:07,158 Đến một ngày, khi đang kiếm củi, 707 01:26:07,259 --> 01:26:09,627 chúng ta gặp tên người Đức. 708 01:26:15,467 --> 01:26:17,135 Ta thấy hắn chết. 709 01:26:18,103 --> 01:26:21,839 Lúc đó, ta đã dâng linh hồn cho Satan, 710 01:26:22,174 --> 01:26:26,377 nếu ngài đưa được Kỵ Sỹ về từ mộ và trả thù cho ta. 711 01:26:30,916 --> 01:26:33,985 - Trả thù cho bà? - Trả thù Van Garrett. 712 01:26:34,086 --> 01:26:37,388 Gã địa chủ độc ác đã không thương hại chúng ta, để chúng ta chết đói, 713 01:26:37,489 --> 01:26:42,660 trong khi Baltus Van Tassel, người vợ màu mè và con gái hắn chiếm nhà ta. 714 01:26:42,928 --> 01:26:46,030 Ta thề sẽ làm bà chủ những gì hắn có. 715 01:26:46,198 --> 01:26:48,433 Phần dễ nhất là phần đầu tiên. 716 01:26:48,534 --> 01:26:50,768 Vào nhà của ngưoi trong vai y tá của bà mẹ ốm đau, 717 01:26:50,869 --> 01:26:55,239 đưa bà ta xuống mộ và đưa ta ta lên giường tân hôn. 718 01:26:55,874 --> 01:26:59,344 Giữ được thành quả không dễ. 719 01:26:59,778 --> 01:27:02,614 Bà quả phụ phải ra đi, tất nhiên. 720 01:27:02,881 --> 01:27:04,916 Và gã người hầu Masbath. 721 01:27:05,217 --> 01:27:08,686 Một ngày kia, bà đỡ ngớ ngẩn Killian... 722 01:27:08,787 --> 01:27:11,923 nói với ta rằng bà quả phụ kể cho cô ta một bí mật. 723 01:27:12,024 --> 01:27:15,293 Cô ta kể ngay trước mặt chồng mình. 724 01:27:15,394 --> 01:27:17,195 Thật ngu ngốc! 725 01:27:17,896 --> 01:27:20,365 Một công việc nhỏ khác cho Kỵ Sỹ. 726 01:27:23,502 --> 01:27:28,573 Nhưng dục vọng đưa cha Steenwyck vào quyền hạn của ta. 727 01:27:30,142 --> 01:27:32,610 Giống như sự sợ hãi đã làm với công chứng viên Hardenbrook 728 01:27:32,711 --> 01:27:34,879 và gã nát rượu Philipse. 729 01:27:35,114 --> 01:27:37,615 Để đổi lấy sự im lặng của bác sĩ, 730 01:27:37,716 --> 01:27:43,488 ta đồng lõa với tội thông dâm của hắn với cô hầu Sarah. 731 01:27:43,589 --> 01:27:45,890 Giờ bà đã có tất cả. 732 01:27:45,991 --> 01:27:50,628 Không! Chính con mới có, con yêu, nhờ di chúc của bố con. 733 01:27:51,897 --> 01:27:54,932 Ta sẽ có mọi thứ nếu con chết. 734 01:27:56,568 --> 01:27:58,336 À, chị ta, 735 01:27:59,304 --> 01:28:01,439 đã chết. 736 01:28:03,575 --> 01:28:04,842 Gần đây. 737 01:28:07,546 --> 01:28:09,647 Bà giết chính chị của mình à? 738 01:28:09,748 --> 01:28:13,818 Do chị ta tự chuốc lấy vì đã giúp mi và ông chủ của mi. 739 01:28:16,388 --> 01:28:18,756 Mi đến đúng lúc để bị chặt đầu đấy. 740 01:28:19,725 --> 01:28:23,528 Kỵ Sỹ đến, và đêm nay hắn sẽ lấy đầu bọn mi! 741 01:28:30,135 --> 01:28:31,302 Katrina! 742 01:28:37,776 --> 01:28:39,010 Cảm ơn Chúa! 743 01:28:48,120 --> 01:28:49,320 Cẩn thận cái đầu. 744 01:29:05,704 --> 01:29:07,638 Lên mái! Tôi có ý này. 745 01:30:07,766 --> 01:30:09,200 Nhảy vào cánh hứng gió. 746 01:30:24,750 --> 01:30:25,650 Nhảy! 747 01:30:31,723 --> 01:30:32,757 Nhanh lên! 748 01:30:53,045 --> 01:30:54,278 Hắn chết rồi à? 749 01:30:54,580 --> 01:30:56,914 Đó là vấn đề. Hắn bắt đầu bằng sự chết mà. 750 01:31:20,739 --> 01:31:22,940 - Ta đi đâu? - Bất cứ đâu trừ nơi này. 751 01:31:36,255 --> 01:31:37,688 Đây. Cầm cương đi. 752 01:31:58,243 --> 01:31:59,176 Ichabod! 753 01:32:55,534 --> 01:32:56,701 Túi của tôi! 754 01:33:14,453 --> 01:33:15,119 Nhảy! 755 01:34:18,784 --> 01:34:19,717 Còn sống à? 756 01:34:19,818 --> 01:34:21,018 Chạy đi Katrina! 757 01:34:22,287 --> 01:34:26,223 Ừ, cứ chạy, cứ nhảy đi. 758 01:34:28,627 --> 01:34:29,326 Không! 759 01:34:38,537 --> 01:34:41,372 Đây! Bắt nó đi! 760 01:34:41,940 --> 01:34:43,707 Nó là của ngươi! 761 01:34:47,179 --> 01:34:49,914 Thưa ngài, ngài vẫn chưa chết! 762 01:35:31,323 --> 01:35:32,223 Kỵ Sỹ! 763 01:39:05,437 --> 01:39:07,538 Vừa kịp sang thế kỉ mới. 764 01:39:20,585 --> 01:39:22,686 Từ từ cậu sẽ nhớ đường, cậu Masbath. 765 01:39:22,787 --> 01:39:25,122 Khu Bronx ở phía trên, khu Battery ở phía dưới. 766 01:39:25,223 --> 01:39:27,358 Nhà ta đi lối này. 767 01:39:49,740 --> 01:39:52,740 Phudeviet.org trân trọng giới thiệu 768 01:39:53,740 --> 01:39:56,740 SLEEPY HOLLOW 769 01:39:57,740 --> 01:40:00,740 Dịch: ducanhvt94 | Biên tập: Altair 769 01:40:01,305 --> 01:41:01,651