1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:04:04,975 --> 00:04:07,510
Giúp! Ai giúp một tay với!
3
00:04:07,611 --> 00:04:08,678
Có ai không?
4
00:04:10,748 --> 00:04:12,015
Cảnh viên Crane!
5
00:04:12,116 --> 00:04:14,050
Ichabod Crane phải không?
6
00:04:14,151 --> 00:04:17,253
Không ai khác!
Nhưng không chỉ có tôi.
7
00:04:17,721 --> 00:04:21,658
Tôi tìm thấy một thứ,
một người đàn ông.
8
00:04:25,462 --> 00:04:26,295
Thiêu đi.
9
00:04:26,397 --> 00:04:27,797
Tuân lệnh.
10
00:04:28,999 --> 00:04:31,768
Khoan đã. Ta chưa biết nguyên nhân tử vong.
11
00:04:31,869 --> 00:04:34,937
Khi tìm thấy dưới sông
thì nguyên nhân là chết đuối.
12
00:04:35,506 --> 00:04:37,906
Có thể, nếu có nước trong phổi.
Nhưng theo bệnh học...
13
00:04:37,975 --> 00:04:41,611
ta có thể xác định liệu anh ta có
chết trước khi xuống nước không.
14
00:04:41,745 --> 00:04:43,646
Tôi cần khám nghiệm tử thi.
15
00:04:43,747 --> 00:04:46,482
Mổ anh ta? Chúng ta là kẻ vô đạo à?
16
00:04:48,652 --> 00:04:49,452
Hắn sao?
17
00:04:49,453 --> 00:04:52,355
Không, thưa ngài. Bị bắt vì ăn trộm.
18
00:04:59,963 --> 00:05:01,230
Tốt lắm.
19
00:05:02,266 --> 00:05:04,667
Ta sắp sang thiên niên kỉ mới.
20
00:05:04,868 --> 00:05:07,804
Vài tháng nữa, ta sẽ
sống trong thế kỉ 19...
21
00:05:08,338 --> 00:05:11,808
thế nhưng tòa án của chúng ta vẫn dựa vào
những thiết bị tra tấn thời trung cổ.
22
00:05:11,909 --> 00:05:13,042
Bước xuống!
23
00:05:13,143 --> 00:05:16,179
Tôi bước lên vì lí lẽ và công lí.
24
00:05:16,380 --> 00:05:20,383
Nhà tù đã quá tải với đàn ông, đàn bà
bị kết án chỉ dựa vào tờ khai này.
25
00:05:20,484 --> 00:05:21,851
Cảnh viên Crane!
26
00:05:23,320 --> 00:05:26,823
Chúng tôi nghe bài hát này nhiều rồi.
27
00:05:27,157 --> 00:05:30,827
Hiện tôi có hai phương án.
28
00:05:31,028 --> 00:05:34,864
Một, tôi cho anh nghỉ mát trong tù...
29
00:05:34,965 --> 00:05:38,000
đến khi anh biết tôn trọng
giá trị của cơ quan này.
30
00:05:38,102 --> 00:05:39,168
Xin lỗi.
31
00:05:39,770 --> 00:05:43,439
Sao chỉ có tôi nghĩ rằng để phá án,
32
00:05:43,540 --> 00:05:46,743
để điều tra tội phạm,
ta phải động não...
33
00:05:46,844 --> 00:05:48,678
để nhận biết manh mối quan trọng,
34
00:05:48,779 --> 00:05:51,414
sử dụng những kỹ thuật khoa học
tiên tiến?
35
00:05:51,548 --> 00:05:54,717
Thế nên tôi có phương án hai.
36
00:05:55,419 --> 00:05:59,188
Có một thị trấn ở miền Bắc
đi mất hai ngày đường lên hướng Bắc,
37
00:05:59,289 --> 00:06:01,357
ở cao nguyên Hudson.
38
00:06:01,458 --> 00:06:05,027
Nó tên là Thung Lũng Im Lìm.
39
00:06:06,063 --> 00:06:07,096
Anh từng nghe đến chưa?
40
00:06:08,098 --> 00:06:09,132
Chưa.
41
00:06:09,233 --> 00:06:12,502
Một cộng đồng nông dân cô lập,
chủ yếu là người Hà Lan.
42
00:06:12,970 --> 00:06:17,840
Ở đó có ba người đã bị mưu sát
trong vòng hai tuần.
43
00:06:17,941 --> 00:06:20,443
Tất cả đầu của họ...
44
00:06:21,044 --> 00:06:22,311
đều bị chặt.
45
00:06:22,513 --> 00:06:23,579
Bị chặt?
46
00:06:23,881 --> 00:06:26,582
Chặt rất gọn.
47
00:06:27,885 --> 00:06:32,789
Anh sẽ mang những thí nghiệm của anh
đến Thung Lũng Im Lìm...
48
00:06:33,157 --> 00:06:36,759
và điều tra ra kẻ sát nhân.
49
00:06:36,860 --> 00:06:40,797
Và đem hắn đến đây để
đối mặt với luật pháp.
50
00:06:42,032 --> 00:06:43,199
Anh sẽ làm chứ?
51
00:06:44,668 --> 00:06:46,002
Vâng.
52
00:06:46,770 --> 00:06:49,939
Hãy nhớ rằng, chính anh,
53
00:06:50,040 --> 00:06:51,874
Ichabod Crane,
54
00:06:52,643 --> 00:06:55,878
giờ đang bị thử thách.
55
00:07:33,740 --> 00:07:36,740
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
56
00:07:37,740 --> 00:07:40,740
SLEEPY HOLLOW
57
00:07:41,740 --> 00:07:44,740
Dịch: ducanhvt94 | Biên tập: Altair
58
00:12:00,550 --> 00:12:02,918
Phù thủy Pickety.
Phù thủy Pickety.
59
00:12:03,019 --> 00:12:05,020
Ai sẽ có nụ hôn
của phù thủy Pickety?
60
00:12:05,122 --> 00:12:07,490
Phù thủy Pickety.
Phù thủy Pickety.
61
00:12:07,591 --> 00:12:10,726
Ai sẽ có nụ hôn
của phù thủy Pickety?
62
00:12:12,496 --> 00:12:13,629
Có phải Theodore đấy không?
63
00:12:13,964 --> 00:12:16,065
Xin lỗi, thưa quý cô.
Tôi là người lạ.
64
00:12:16,366 --> 00:12:18,234
Thế thì nhận một nụ hôn đi.
65
00:12:25,609 --> 00:12:28,377
Tôi tìm ngài Baltus Van Tassel.
66
00:12:28,945 --> 00:12:31,447
Tôi là con gái ngài ấy,
Katrina Van Tassel.
67
00:12:31,548 --> 00:12:34,083
Anh là ai?
Chúng tôi chưa nghe tên anh.
68
00:12:34,451 --> 00:12:36,886
Tôi chưa nói. Xin lỗi.
69
00:12:37,787 --> 00:12:39,388
- Anh cần học phép lịch sự.
- Brom!
70
00:12:39,489 --> 00:12:41,724
Đừng có nói to.
71
00:12:41,825 --> 00:12:44,593
Để khích lệ tinh thần
trong thời điểm đen tối này,
72
00:12:44,694 --> 00:12:48,697
nên tôi và vợ tôi đã tổ chức bữa tiệc này.
73
00:12:48,798 --> 00:12:52,801
Anh trai trẻ, anh được hoan nghênh nhất,
dù là khi anh bán thứ gì đó.
74
00:12:52,969 --> 00:12:54,270
Cảm ơn ngài.
75
00:12:54,538 --> 00:12:57,773
Tôi là cảnh viên Ichabod Crane,
được cử đến từ New York...
76
00:12:57,908 --> 00:12:59,909
để điều tra án mạng ở đây.
77
00:13:00,010 --> 00:13:03,512
Thung Lũng Im Lìm rất biết ơn anh,
cảnh viên Crane.
78
00:13:03,613 --> 00:13:06,448
Hi vọng ngôi nhà của chúng tôi vinh dự
được anh tá túc lại.
79
00:13:06,550 --> 00:13:08,150
Nói hay lắm.
80
00:13:08,251 --> 00:13:11,287
Chúng tôi sẽ giúp anh thu xếp.
Chơi nhạc đi!
81
00:13:18,128 --> 00:13:19,528
Xin lỗi.
82
00:13:25,168 --> 00:13:26,168
Cảm ơn.
83
00:13:26,636 --> 00:13:29,438
Xin báo với ngài Van Tassel
tôi sẽ xuống ngay.
84
00:13:29,539 --> 00:13:30,839
Vâng.
85
00:13:34,511 --> 00:13:36,111
Ơn Chúa anh đã đến.
86
00:13:48,358 --> 00:13:50,359
Tốt quá! Vào đi.
87
00:13:50,460 --> 00:13:51,560
Đi ra đi, vợ.
88
00:13:55,365 --> 00:13:58,234
Tham gia cùng ta
có bác sĩ Thomas Lancaster,
89
00:13:58,802 --> 00:14:00,302
Cha Steenwyck,
90
00:14:00,403 --> 00:14:03,172
phán quan Samuel Philipse,
91
00:14:03,273 --> 00:14:06,976
và cuối cùng quý bạn James Hardenbrook,
92
00:14:07,244 --> 00:14:08,377
công chứng viên.
93
00:14:08,478 --> 00:14:10,479
Còn ngài là?
94
00:14:10,580 --> 00:14:13,549
Một nông dân giản dị vừa lên đời.
95
00:14:13,783 --> 00:14:17,086
Thị trấn này coi tôi
là bạn và là cố vấn.
96
00:14:17,187 --> 00:14:20,022
Là địa chủ và là chủ ngân hàng.
Ta tiếp tục chứ?
97
00:14:20,123 --> 00:14:21,290
Cảm ơn.
98
00:14:23,593 --> 00:14:24,560
Vậy là...
99
00:14:26,563 --> 00:14:29,265
Có ba người bị giết.
100
00:14:30,867 --> 00:14:33,769
Đầu tiên, Peter Van Garrett...
101
00:14:34,571 --> 00:14:37,439
và con trai, Dirk Van Garrett.
102
00:14:38,375 --> 00:14:41,410
Cả hai đều khỏe mạnh,
103
00:14:41,511 --> 00:14:42,845
giỏi giang.
104
00:14:43,513 --> 00:14:45,114
Họ cùng được tìm thấy.
105
00:14:46,349 --> 00:14:47,950
Bị chặt đầu.
106
00:14:50,520 --> 00:14:52,988
Một tuần sau, bà quả phụ Winship.
107
00:14:54,090 --> 00:14:57,359
Cũng bị chặt đầu.
108
00:14:59,562 --> 00:15:03,699
Tôi cần hỏi các ông nhiều câu.
109
00:15:03,800 --> 00:15:06,368
Nhưng đầu tiên là:
110
00:15:06,870 --> 00:15:08,470
Có ai bị tình nghi không?
111
00:15:12,375 --> 00:15:15,311
Thượng cấp giải thích
cho anh đến mức nào, cảnh viên?
112
00:15:16,846 --> 00:15:21,750
Chỉ là ba người bị giết
ở đồng trống.
113
00:15:22,085 --> 00:15:25,521
Người ta tìm thấy
đầu họ lìa khỏi xác.
114
00:15:26,156 --> 00:15:30,592
Người ta không thấy đầu họ đứt rời ra.
Mà thật ra đầu họ không được tìm thấy.
115
00:15:33,496 --> 00:15:37,466
- Đầu họ biến mất à?
- Bị lấy đi.
116
00:15:38,034 --> 00:15:40,602
Bởi tay Kỵ sỹ Không đầu.
117
00:15:40,904 --> 00:15:43,172
Đem về địa ngục.
118
00:15:44,607 --> 00:15:45,808
Xin lỗi. Tôi không...
119
00:15:45,909 --> 00:15:48,544
Anh nên ngồi xuống.
120
00:15:51,314 --> 00:15:51,980
Vâng.
121
00:15:56,553 --> 00:15:59,188
Kỵ sỹ là một lính đánh thuê người Đức...
122
00:15:59,356 --> 00:16:01,957
được hoàng tử Đức cử đến đây...
123
00:16:02,192 --> 00:16:05,094
để khiến người Mỹ nằm dưới
bàn tay cai trị của nước Anh.
124
00:16:05,195 --> 00:16:09,164
Nhưng không giống như
đồng đội hắn, đến vì tiền,
125
00:16:09,332 --> 00:16:12,601
Kỵ sĩ đến vì niềm thích thú tàn sát.
126
00:16:13,136 --> 00:16:16,972
Ở đâu có giao chiến,
ở đó có hắn.
127
00:16:19,609 --> 00:16:23,278
Hắn cưỡi chiến mã đen
rất to có tên là Daredevil.
128
00:16:25,882 --> 00:16:29,218
Hắn khét tiếng với kiểu
phi ngựa xông vào chiến trận...
129
00:16:29,319 --> 00:16:31,987
chặt thủ cấp địch lúc phi nước đại.
130
00:16:32,088 --> 00:16:35,557
Hắn giũa răng cho nhọn...
131
00:16:35,759 --> 00:16:38,360
để làm dung mạo thêm dữ tợn..
132
00:16:46,970 --> 00:16:50,239
Mãi đến mùa đông năm 1779.
133
00:16:50,573 --> 00:16:53,108
Tên đồ tể này mới đến ngày tàn...
134
00:16:54,744 --> 00:16:58,147
ở khu rừng phía Tây
cách đây không xa.
135
00:17:52,402 --> 00:17:54,603
Họ chặt đầu hắn
bằng chính gươm của hắn.
136
00:17:55,004 --> 00:17:57,940
Ngày nay, khu rừng phía Tây
vẫn là một nơi bị ma ám,
137
00:17:58,041 --> 00:18:00,776
những người dũng cảm
cũng không dám đến.
138
00:18:02,679 --> 00:18:04,880
Những gì được chôn xuống
vào ngày đó...
139
00:18:06,583 --> 00:18:08,484
là mầm mống của quỷ dữ.
140
00:18:11,554 --> 00:18:13,722
Và như thế đã hai mươi năm.
141
00:18:14,557 --> 00:18:16,258
Giờ tên người Đức đã tỉnh dậy.
142
00:18:16,960 --> 00:18:20,662
Giận dữ trả thù, hắn lấy đầu
bất cứ ai hắn thấy.
143
00:18:25,869 --> 00:18:30,472
Đừng nói là ông tin thế đấy.
144
00:18:31,741 --> 00:18:34,610
Trăm nghe không bằng một thấy.
145
00:18:36,012 --> 00:18:38,247
Người ta nói rằng anh đem theo sách
và dụng cụ
146
00:18:38,348 --> 00:18:40,949
điều tra khoa học.
147
00:18:41,117 --> 00:18:45,087
Đây là cuốn sách duy nhất
tôi khuyên anh đọc.
148
00:18:53,162 --> 00:18:54,530
Tôi hiểu.
149
00:18:55,999 --> 00:19:00,035
Cha Steenwyck. Quý vị.
150
00:19:01,671 --> 00:19:04,606
Không cần có hồn ma
mới có án mạng.
151
00:19:05,141 --> 00:19:09,177
Ở New York có những án mạng chẳng
liên quan đến ma quỷ yêu quái gì cả.
152
00:19:09,479 --> 00:19:11,647
Anh đang ở rất xa New York,
thưa cảnh viên.
153
00:19:12,315 --> 00:19:15,751
Tên sát thủ là người
bằng xương bằng thịt...
154
00:19:15,852 --> 00:19:18,153
và tôi sẽ tìm ra hắn.
155
00:19:58,561 --> 00:20:00,162
Ra đi quỷ dữ.
156
00:20:52,515 --> 00:20:54,149
Tên nó là Thuốc Súng.
157
00:20:54,851 --> 00:20:58,754
Nó được đấy, anh Killian. Cảm ơn.
158
00:20:59,389 --> 00:21:01,289
Chúc ngài may mắn.
Nếu cần giúp gì cứ gọi tôi.
159
00:21:01,624 --> 00:21:02,891
Rất cảm tạ anh.
160
00:21:03,526 --> 00:21:05,594
Chị cứ yên tâm.
161
00:21:05,862 --> 00:21:08,130
Mọi chuyện sẽ ổn.
162
00:21:10,099 --> 00:21:12,868
Thomas! Vào nhà!
163
00:21:14,871 --> 00:21:16,271
Đến ăn sáng đi.
164
00:21:16,372 --> 00:21:18,213
Hôn mẹ một lần cho con
và hai lần cho bố.
165
00:21:18,775 --> 00:21:21,476
Giết người! Kỵ sỹ lại giết người!
166
00:21:23,546 --> 00:21:25,247
Thuốc Súng, đi thôi.
167
00:21:25,381 --> 00:21:27,249
Đi. Không, không.
168
00:21:27,350 --> 00:21:29,818
Không, lối kia.
Không, không. Quay lại.
169
00:21:35,692 --> 00:21:36,725
Ngựa ngoan.
170
00:21:48,671 --> 00:21:49,471
Miller.
171
00:21:49,906 --> 00:21:52,274
- Quay về lấy xe hòm.
- Vâng, thưa ngài.
172
00:21:52,375 --> 00:21:54,176
Mọi người còn lại cảnh giác nhé.
173
00:21:56,813 --> 00:21:58,747
Ổn rồi. Tôi đến rồi.
174
00:22:24,006 --> 00:22:26,475
Nạn nhân thứ tư, Jonathan Masbath.
175
00:22:29,645 --> 00:22:31,146
Tôi thấy rồi.
176
00:22:31,814 --> 00:22:34,349
Còn cái đầu?
177
00:22:35,952 --> 00:22:38,820
- Bị đem đi rồi.
- Đem đi.
178
00:22:40,356 --> 00:22:41,623
Thú vị thật.
179
00:22:41,824 --> 00:22:43,658
- Rất thú vị.
- Cái gì?
180
00:22:44,594 --> 00:22:46,561
Trong những vụ án tử thi
không đầu kiểu này,
181
00:22:46,662 --> 00:22:49,531
đầu bị lấy đi
để ngăn việc nhận dạng.
182
00:22:49,799 --> 00:22:52,167
Nhưng ta biết đó là
Jonathan Masbath.
183
00:22:52,869 --> 00:22:55,170
Chính xác.
Tại sao phải lấy đầu?
184
00:22:55,271 --> 00:22:56,805
- Tại sao?
- Phải.
185
00:22:59,675 --> 00:23:01,743
- Ông di chuyển cái xác à?
- Vâng.
186
00:23:01,844 --> 00:23:04,746
- Không bao giờ được làm thế!
- Tại sao?
187
00:23:05,081 --> 00:23:06,348
Bởi vì.
188
00:23:21,063 --> 00:23:23,431
Bước chân rất dài.
189
00:23:25,902 --> 00:23:27,602
Kẻ tấn công hạ gúc Masbath,
190
00:23:29,138 --> 00:23:30,572
quay ngựa.
191
00:23:31,941 --> 00:23:35,410
Hắn quay lại. Quay lại để lấy đầu anh ấy.
192
00:23:53,729 --> 00:23:57,732
Phải. Có phản ứng hóa học.
193
00:23:57,967 --> 00:24:01,503
Cho thấy có một nhát chém
mạnh vào cổ.
194
00:24:28,464 --> 00:24:29,698
Hay thật.
195
00:24:29,799 --> 00:24:30,632
Là gì?
196
00:24:32,401 --> 00:24:35,270
Vết thương bị đốt ngay lúc đó.
197
00:24:36,706 --> 00:24:38,807
Như thể lưỡi kiếm đang nung đỏ.
198
00:24:38,908 --> 00:24:42,544
Thế nhưng thịt không bị bỏng,
hay cháy sém.
199
00:24:44,413 --> 00:24:46,314
Lửa của quỷ.
200
00:24:53,289 --> 00:24:56,424
"Hãy tỉnh thức," như trong
sách của thánh Peter ghi.
201
00:24:56,659 --> 00:24:58,960
Chương 5, khổ 8.
202
00:24:59,362 --> 00:25:00,996
Kẻ thù nghịch anh em là ma quỉ,
203
00:25:01,397 --> 00:25:05,100
Như sư tử rống,
đi rình mò chung quanh anh em,
204
00:25:05,501 --> 00:25:08,169
Tìm kiếm người nào nó có thể nuốt được.
205
00:25:09,639 --> 00:25:12,207
An nghỉ, Jonathan Masbath.
206
00:25:38,935 --> 00:25:40,402
Thưa ngài cảnh viên.
207
00:25:42,838 --> 00:25:43,872
Cháu là Masbath con.
208
00:25:44,373 --> 00:25:48,176
Giờ cháu là người nhà
Masbath duy nhất.
209
00:25:48,277 --> 00:25:49,844
Masbath xin phục vụ ngài.
210
00:25:50,279 --> 00:25:53,048
Để được vinh dự trả thù cho bố cháu.
211
00:25:53,449 --> 00:25:56,484
Người nhà Masbath duy nhất,
cảm ơn cậu nhiều.
212
00:25:56,585 --> 00:25:59,120
Nhưng mẹ cậu sẽ cần cậu hơn tôi.
213
00:26:00,556 --> 00:26:02,757
Mẹ cháu lên thiên đường rồi, thưa ngài.
214
00:26:02,959 --> 00:26:05,126
Mẹ cháu đã có bố cháu lo.
215
00:26:05,861 --> 00:26:10,231
Nhưng chẳng ai phục vụ ngài.
Cháu là người của ngài.
216
00:26:10,333 --> 00:26:13,535
Cậu cũng là người dũng cảm. Nhưng tôi
không thể chăm sóc cậu.
217
00:26:16,372 --> 00:26:18,873
Xin chia buồn với cháu,
cậu Masbath.
218
00:26:31,887 --> 00:26:33,788
- Cảnh viên Crane.
- Ngài Philipse.
219
00:26:33,889 --> 00:26:35,423
Có điều anh cần biết.
220
00:26:36,125 --> 00:26:39,294
Jonathan Masbath
không phải là nạn nhân thứ tư,
221
00:26:40,229 --> 00:26:41,196
mà là thứ năm.
222
00:26:41,297 --> 00:26:42,330
Thứ năm?
223
00:26:42,431 --> 00:26:48,169
Năm nạn nhân trong bốn ngôi mộ.
224
00:26:59,615 --> 00:27:00,415
Cậu Masbath.
225
00:27:01,717 --> 00:27:04,786
Hãy ở trong khu người hầu nhà
Van Tassel. Đánh thức tôi trước bình minh.
226
00:27:05,454 --> 00:27:07,389
Hi vọng cậu có dạ dày tốt.
227
00:27:10,159 --> 00:27:11,659
Peter Van Garrett.
228
00:27:12,561 --> 00:27:14,329
Dirk Van Garrett.
229
00:27:15,031 --> 00:27:16,698
Jonathan Masbath.
230
00:27:17,633 --> 00:27:21,136
Năm nạn nhân, bốn ngôi mộ.
231
00:27:35,051 --> 00:27:37,786
Quả phụ Winship.
232
00:28:01,977 --> 00:28:03,611
Đưa bà ấy vào.
233
00:28:05,915 --> 00:28:07,816
Thật là lạ kỳ, cảnh viên.
234
00:28:08,150 --> 00:28:10,485
Tôi hi vọng thế. Nhưng
trường hợp này là cần thiết.
235
00:28:11,253 --> 00:28:12,720
Ta cần giải phẫu ngay.
236
00:28:12,822 --> 00:28:15,390
Giải phẫu? Bà ấy chết rồi.
237
00:28:16,692 --> 00:28:20,395
Khi nói đến phẫu thuật,
tôi cần bàn mổ.
238
00:28:24,166 --> 00:28:27,769
Một lần nữa,
vết thương ở cổ nóng đỏ.
239
00:28:28,170 --> 00:28:33,341
Vết đâm ở bụng cũng vậy.
240
00:28:33,676 --> 00:28:34,909
Nhưng để làm gì?
241
00:28:35,277 --> 00:28:37,545
Câu hỏi là mục đích của anh là gì?
242
00:28:38,180 --> 00:28:41,116
Dụng cụ gì đây?
243
00:28:41,650 --> 00:28:43,451
Đồ của tôi thiết kế.
244
00:28:44,954 --> 00:28:47,388
Được rồi. Ra ngoài đi cậu Masbath.
245
00:28:47,556 --> 00:28:49,397
Cảm ơn nhiều vì đã giúp, anh Killian.
246
00:28:49,425 --> 00:28:51,860
Và cả ngài bác sĩ nữa
nếu không phiền.
247
00:28:51,961 --> 00:28:55,230
Nếu bị theo dõi tôi sẽ mất tập trung.
248
00:29:35,337 --> 00:29:36,738
Xong rồi.
249
00:29:36,839 --> 00:29:39,307
Nhân danh Chúa, anh
đã làm gì bà ấy?
250
00:29:39,575 --> 00:29:42,076
Ta đang đối mặt
với một kẻ điên.
251
00:29:42,478 --> 00:29:44,112
Anh phát hiện được gì, cảnh viên?
252
00:29:44,547 --> 00:29:47,182
Quả phụ Winship có thai.
253
00:30:33,028 --> 00:30:34,295
Ai đó?
254
00:31:37,960 --> 00:31:40,069
Ichabod...
255
00:31:40,960 --> 00:31:44,069
Ichabod...
256
00:31:44,960 --> 00:31:48,069
Ichabod...
257
00:33:10,185 --> 00:33:11,819
Xin lỗi vì sự đường đột,
tại tôi thấy có ánh sáng.
258
00:33:11,920 --> 00:33:13,154
Không sao.
259
00:33:13,389 --> 00:33:15,590
Tôi vào đây đọc khi thao thức.
260
00:33:20,396 --> 00:33:23,231
Đọc những cuốn sách
mà cô cần giấu giếm?
261
00:33:23,399 --> 00:33:24,966
Chúng là sách của mẹ tôi.
262
00:33:25,367 --> 00:33:28,903
Bố tôi tin rằng những truyện tình
gây ra bệnh viêm não làm mẹ tôi chết.
263
00:33:29,138 --> 00:33:31,038
Bà mất vào giữa
mùa đông hai năm trước.
264
00:33:32,474 --> 00:33:35,810
Nữ y tá chăm sóc cho bà khi bà ốm
giờ là phu nhân Van Tassel.
265
00:33:37,179 --> 00:33:39,080
Còn một điều nữa.
266
00:33:39,648 --> 00:33:44,085
Sao không ai nói đến chuyện nhà
Van Garretts là họ hàng nhà Van Tassels?
267
00:33:44,520 --> 00:33:46,921
Vì hầu như không có nhà nào
ở Thung lũng Im lìm...
268
00:33:47,022 --> 00:33:49,690
không phải là bà con với nhau
theo huyết thống hoặc sui gia.
269
00:33:50,492 --> 00:33:51,392
Hiểu rồi.
270
00:33:56,932 --> 00:33:59,333
Vùng đất ta đang nhìn
là đất của Van Garrett...
271
00:33:59,435 --> 00:34:02,170
cho bố tôi khi tôi còn ẵm ngửa.
272
00:34:02,438 --> 00:34:04,798
Nhà Van Garrett là nhà
giàu nhất ở vùng này.
273
00:34:04,873 --> 00:34:06,774
Khi bố tôi đưa chúng tôi
đến Thung lũng Im lìm,
274
00:34:07,009 --> 00:34:09,710
Van Garrett cho ông một
công đất với căn nhà tranh nát.
275
00:34:10,012 --> 00:34:14,015
Bố tôi làm việc chăm chỉ vì gia đình họ,
phát đạt lên rồi xây được nhà.
276
00:34:14,216 --> 00:34:16,317
Tôi được sung sướng là nhờ ông.
277
00:34:17,352 --> 00:34:19,520
Tôi nhớ cảnh sống nghèo túng
trong căn nhà tranh.
278
00:34:20,989 --> 00:34:24,125
- Tôi cho anh xem nhé?
- Vâng.
279
00:34:27,296 --> 00:34:30,565
Cầm lấy.
Tôi tặng anh.
280
00:34:31,500 --> 00:34:32,934
Tôi không cần đến nó.
281
00:34:33,035 --> 00:34:34,936
Anh chắc chắn về mọi thứ chứ?
282
00:34:47,850 --> 00:34:48,883
Của mẹ cô à?
283
00:34:49,151 --> 00:34:52,720
Giữ nó bên tim anh.
Nó sẽ bảo vệ anh.
284
00:34:57,192 --> 00:34:59,627
Cô chắc chắn về mọi thứ chứ?
285
00:35:15,511 --> 00:35:18,713
Những vết này lạ thật.
Chúng là gì vậy?
286
00:35:18,814 --> 00:35:20,248
Từ hồi nhớ được,
tôi đã có chúng.
287
00:35:31,894 --> 00:35:34,495
Hồi bé tôi thường chơi
bên lò sưởi này.
288
00:35:38,300 --> 00:35:42,036
Nó là trường dạy vẽ đầu tiên của tôi,
còn cô giáo là mẹ tôi.
289
00:35:44,940 --> 00:35:45,973
Nè.
290
00:35:46,074 --> 00:35:48,476
Thấy không? Hình khắc bên trong lò sưởi ấy?
291
00:35:48,944 --> 00:35:52,480
Cung thủ. Tôi đã quên nó.
292
00:35:54,116 --> 00:35:56,551
Nó có từ rất lâu
trước khi chúng tôi đến.
293
00:35:59,488 --> 00:36:02,523
- Anh ổn chứ?
- Vâng. Cảm ơn.
294
00:36:04,927 --> 00:36:07,528
Chim giáo chủ. Loài tôi thích.
295
00:36:07,629 --> 00:36:10,429
Tôi muốn thuần dưỡng một con
nhưng không nỡ giam nhốt nó.
296
00:36:11,833 --> 00:36:15,536
Thế thì, tôi có cái này cho cô.
297
00:36:18,206 --> 00:36:19,907
Chim giáo chủ một bên.
298
00:36:20,242 --> 00:36:23,711
Chiếc lồng trống một bên.
Bây giờ...
299
00:36:27,182 --> 00:36:29,550
Anh có thể làm ảo thuật.
Dạy tôi đi.
300
00:36:29,885 --> 00:36:34,288
Đây không phải ảo thuật.
Chúng tôi gọi nó là quang học.
301
00:36:34,389 --> 00:36:37,325
Những hình tách rời
trở thành một khi quay.
302
00:36:37,726 --> 00:36:41,395
Nó là sự thật. Nhưng sự thật không
phải lúc nào cũng như vẻ bề ngoài.
303
00:37:31,713 --> 00:37:33,554
Ngài chạy trốn cái gì,
ngài phán quan Philipse?
304
00:37:33,615 --> 00:37:36,050
- Đồ khốn, Crane!
- Ông giúp tôi chứ?
305
00:37:36,151 --> 00:37:38,432
Phải, và nó khiến tôi lâm
vào sự nguy hiểm tính mạng vì...
306
00:37:38,487 --> 00:37:39,453
Vì cái gì?
307
00:37:39,721 --> 00:37:42,556
Những thế lực
không thể chống lại. Đi thôi.
308
00:37:42,658 --> 00:37:44,625
Sao ngài biết quả phụ
Winship mang thai?
309
00:37:44,726 --> 00:37:48,062
- Bà ấy nói với tôi.
- Vậy tôi suy đoán ngài là bố đứa trẻ.
310
00:37:48,163 --> 00:37:49,597
Không phải.
311
00:37:49,698 --> 00:37:51,666
Bà ấy có nói tên
bố đứa bé không?
312
00:37:51,767 --> 00:37:54,335
Có. Bà ấy đến tìm tôi...
313
00:37:54,436 --> 00:37:58,773
xin lời khuyên của một phán quan
để bảo vệ quyền lợi đứa bé.
314
00:37:58,874 --> 00:38:01,676
Do nghề nghiệp, tôi đã thề
giữ bí mật nhưng...
315
00:38:01,777 --> 00:38:05,413
- Ngài có tin rằng bố đứa bé giết bà ấy?
- Kỵ sỹ giết bà ấy.
316
00:38:05,847 --> 00:38:08,115
Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi
là không có Kỵ Sỹ nào hết.
317
00:38:08,216 --> 00:38:10,851
Không có và sẽ không bao giờ có.
318
00:38:11,453 --> 00:38:12,853
Cái gì vậy?
319
00:38:13,188 --> 00:38:15,523
Bùa của tôi.
Nó bảo vệ tôi khỏi Kỵ sỹ.
320
00:38:15,757 --> 00:38:18,592
Ông là phán quan mà nghĩ
toàn thứ hoang đường.
321
00:38:18,694 --> 00:38:20,361
Nói tên của...
322
00:38:41,316 --> 00:38:42,450
Chúa ơi.
323
00:39:28,396 --> 00:39:31,232
Cảnh viên Crane? Cảnh viên Crane?
324
00:39:32,033 --> 00:39:33,834
Anh ta chưa ra ngoài chứ?
325
00:39:39,608 --> 00:39:41,928
- Đó là Kỵ Sỹ Không Đầu.
- Đừng quá kích động.
326
00:39:42,010 --> 00:39:43,444
Nhưng đó là Kỵ Sỹ Không Đầu.
327
00:39:43,545 --> 00:39:45,279
Tất nhiên rồi.
Thế nên anh ở đây.
328
00:39:45,380 --> 00:39:49,016
Ngài phải tin tôi. Đó là Kỵ Sỹ,
đã chết. Không đầu!
329
00:39:49,117 --> 00:39:50,217
Tôi biết.
330
00:39:50,385 --> 00:39:53,687
Ngài không biết vì ngài không ở đó.
Tất cả đều là sự thật.
331
00:39:53,789 --> 00:39:57,024
Tất nhiên rồi. Tôi và mọi người
đã nói với anh.
332
00:39:58,126 --> 00:40:00,661
Tôi thấy hắn.
333
00:40:05,934 --> 00:40:08,569
Chắc tới lúc phải
quay lại thành phố rồi.
334
00:41:31,686 --> 00:41:34,955
Được rồi, lần này tự tôi sẽ đến New York.
335
00:41:35,056 --> 00:41:37,658
Tôi sẽ không bị một kẻ
suy luận nghiệp dư dụ nữa.
336
00:41:49,838 --> 00:41:52,106
Lần này là một phán quan chết...
337
00:41:52,207 --> 00:41:57,044
Quý vị, tôi cần những người có khả năng
đi với tôi vào rừng Tây.
338
00:41:57,445 --> 00:42:00,381
Anh à? Chúng tôi tưởng
anh đuối rồi chứ.
339
00:42:00,649 --> 00:42:04,385
Tôi đã đối mặt với nỗi sợ hãi của mình,
và quyết tâm tìm mộ của Kỵ sỹ.
340
00:42:04,486 --> 00:42:08,255
Nói ngắn gọn, tôi đọ sức
với con ma sát nhân.
341
00:42:10,392 --> 00:42:11,692
Ai đi với tôi?
342
00:42:14,729 --> 00:42:15,696
Cháu.
343
00:42:17,565 --> 00:42:20,301
Nhà Van Garrett,
quả phụ Winship,
344
00:42:20,468 --> 00:42:22,503
bố của cậu, Jonathan Masbath,
345
00:42:22,604 --> 00:42:26,073
và giờ là ngài Philipse.
Họ phải có gì đó chung.
346
00:42:27,075 --> 00:42:29,543
Bố cậu có làm ăn
với nhà Van Garrett không?
347
00:42:29,644 --> 00:42:32,613
Bố cháu làm cho họ. Bố con cháu
sống ở nhà để xe ngựa.
348
00:42:33,915 --> 00:42:35,082
Chẳng có gì.
349
00:42:37,052 --> 00:42:40,254
Nhưng có chuyện xảy ra vào đêm
trước án mạng một tuần.
350
00:42:40,455 --> 00:42:43,424
Có cuộc cãi lộn
giữa bố con họ ở lầu trên.
351
00:42:43,658 --> 00:42:47,061
Ngài Van Garrett
gọi bố cháu đến.
352
00:42:48,229 --> 00:42:51,198
Hai bố con cãi nhau.
353
00:42:51,967 --> 00:42:55,569
Sau đó ngài Van Garrett
gọi người hầu Masbath.
354
00:42:56,071 --> 00:42:56,737
Nghe.
355
00:42:58,907 --> 00:43:01,141
- Tôi chẳng nghe thấy gì.
- Cháu cũng vậy.
356
00:43:01,609 --> 00:43:06,113
Không chim, không dế.
Tất cả đều im lặng.
357
00:43:14,956 --> 00:43:15,990
Nhanh lên.
358
00:44:05,974 --> 00:44:07,174
Xin lỗi vì đã đường đột.
359
00:44:07,509 --> 00:44:10,077
Nhưng có thể bà giúp được chúng tôi.
360
00:44:10,178 --> 00:44:11,645
Anh đến từ Thung lũng.
361
00:44:12,113 --> 00:44:14,615
Vâng, theo một khía cạnh nào đó.
362
00:44:18,119 --> 00:44:22,056
Tôi muốn nói rằng tôi không định kiến
gì về nghề nghiệp của bà.
363
00:44:22,424 --> 00:44:24,525
Hay bà sóng thế nào.
364
00:44:24,626 --> 00:44:28,529
Với tôi, bà là ai
không quan trọng.
365
00:44:29,164 --> 00:44:30,664
Ai lo việc của người ấy.
366
00:44:41,076 --> 00:44:43,477
Bà biết Kỵ sỹ chứ?
367
00:44:44,179 --> 00:44:45,546
Người Đức ấy?
368
00:44:48,516 --> 00:44:50,117
Đúng hắn, thưa bà.
369
00:44:51,219 --> 00:44:53,387
Đi với tôi.
370
00:44:54,189 --> 00:44:56,924
Cháu đi ra. Tránh xa.
371
00:44:57,025 --> 00:44:59,560
Dù nghe thấy gì
cũng phải tránh xa.
372
00:45:06,234 --> 00:45:08,569
Cậu bé có thể nghe thấy gì
mà phải tránh xa?
373
00:45:14,976 --> 00:45:18,679
Hắn đến Thung lũng và trở lại.
374
00:45:18,780 --> 00:45:21,782
Ta nghe thấy hắn. Ta ngửi thấy
mùi máu trên người hắn.
375
00:45:22,283 --> 00:45:23,217
Vậy à?
376
00:45:24,752 --> 00:45:25,686
À,
377
00:45:25,787 --> 00:45:29,790
Tôi đến tìm hắn
và ngăn hắn lại.
378
00:45:36,631 --> 00:45:39,633
Anh tìm hiểu về thế giới bên kia?
Tôi có thể cho anh thấy.
379
00:45:48,576 --> 00:45:49,610
Bà làm gì vậy?
380
00:45:50,678 --> 00:45:52,513
Đừng di chuyển hay nói gì cả.
381
00:45:52,614 --> 00:45:55,782
- Khi những kẻ kia đến, tôi sẽ dừng nó.
- Kẻ kia?
382
00:45:55,884 --> 00:45:58,752
Trật tự. Hắn đến đấy.
383
00:46:08,463 --> 00:46:09,296
Thưa bà?
384
00:46:12,267 --> 00:46:13,400
Có nghe thấy tôi không?
385
00:46:26,514 --> 00:46:30,317
Anh tìm chiến binh tắm trong máu,
Kỵ sỹ Không đầu.
386
00:46:30,451 --> 00:46:33,487
Theo dấu của người
da đỏ đến nơi mặt trời chết.
387
00:46:34,389 --> 00:46:36,190
Theo nó đến cây của người chết.
388
00:46:36,524 --> 00:46:40,093
Leo xuống nơi an nghỉ của Kỵ Sỹ.
389
00:46:47,502 --> 00:46:48,835
- Đi thôi.
- Chuyện gì vậy?
390
00:46:48,937 --> 00:46:50,404
Đi ngay.
391
00:46:52,740 --> 00:46:55,342
Đi theo dấu của người da đỏ
đến cây của người chết.
392
00:46:55,443 --> 00:46:56,643
Làm sao ta nhận ra?
393
00:46:56,744 --> 00:46:58,478
Ta e cũng không khó lắm.
394
00:46:58,580 --> 00:47:00,881
Leo xuống nơi an nghỉ của Kỵ Sỹ.
395
00:47:00,982 --> 00:47:02,983
- Trại của hắn?
- Mộ của hắn.
396
00:47:14,362 --> 00:47:15,295
Ở yên đây.
397
00:47:53,468 --> 00:47:55,936
Dừng lại và quay lại,
tôi đang ngắm bắn đó.
398
00:47:58,039 --> 00:47:59,306
Katrina.
399
00:47:59,641 --> 00:48:01,875
Suýt nữa tôi giết cô.
Sao cô đến đây?
400
00:48:01,976 --> 00:48:04,444
Vì không ai khác đi với anh.
401
00:48:05,313 --> 00:48:07,381
Giờ tôi bằng
hai người đàn ông rồi.
402
00:48:08,950 --> 00:48:10,517
Đó là nhờ phép màu của cô.
403
00:48:14,589 --> 00:48:16,056
Xin lỗi vì cháu mạo muội.
404
00:48:16,257 --> 00:48:19,359
Ngài nên xem cái này.
405
00:49:01,369 --> 00:49:02,969
Cây của người chết.
406
00:49:20,355 --> 00:49:21,588
Máu.
407
00:49:24,726 --> 00:49:25,826
Ở yên đó nhé.
408
00:50:07,402 --> 00:50:08,402
Cái gì vậy?
409
00:50:09,437 --> 00:50:11,538
Cứ ở yên đó.
Không di chuyển.
410
00:50:27,388 --> 00:50:28,889
Cây này là cánh cửa.
411
00:50:29,390 --> 00:50:31,691
Giữa hai thế giới.
412
00:50:44,439 --> 00:50:48,208
Chỗ này đã bị đào bới.
Đất bị xới lên.
413
00:50:48,743 --> 00:50:49,843
Đưa xẻng đây.
414
00:51:08,296 --> 00:51:11,198
Không có sọ.
415
00:51:11,833 --> 00:51:12,966
Bị lấy đi rồi.
416
00:51:13,100 --> 00:51:15,869
Đó là lí do Kỵ Sỹ
trở lại từ lòng đất...
417
00:51:16,037 --> 00:51:20,073
để lấy những cái đầu đến khi
lấy lại được đầu của mình.
418
00:51:38,025 --> 00:51:38,959
Ichabod?
419
00:52:27,875 --> 00:52:31,211
Chia nhau ra.
Glenn. Theodore.
420
00:52:50,898 --> 00:52:54,100
Đừng xỉa răng. Anh sẽ dạy
Thomas thói quen xấu.
421
00:52:54,201 --> 00:52:57,270
Anh nhiều thói quen xấu lắm.
Chịu thôi.
422
00:52:57,371 --> 00:52:58,772
Vậy à?
423
00:53:18,326 --> 00:53:21,728
- Chuẩn bị đi ngủ thôi.
- Vâng.
424
00:53:43,517 --> 00:53:44,384
Beth, chạy đi!
425
00:54:06,273 --> 00:54:07,941
Yên lặng nhé.
426
00:56:53,474 --> 00:56:55,341
Khoan! Hắn không săn đuổi anh.
427
00:56:55,442 --> 00:56:56,843
Tôi sẽ xử hắn!
428
00:57:16,997 --> 00:57:18,464
Ta không thể thắng.
429
00:58:16,523 --> 00:58:20,026
Giỏi thật. Vết thương cỡ này
lẽ ra đã giết anh ta.
430
00:58:20,127 --> 00:58:23,663
Không cần khâu,
hầu như không mất máu.
431
00:58:24,698 --> 00:58:26,165
Nằm im.
432
00:58:26,634 --> 00:58:28,601
Anh đang bị sốt.
433
00:58:30,137 --> 00:58:31,371
Katrina.
434
00:58:31,906 --> 00:58:35,575
Nostradamus, mediamus,
sữa thương hại,
435
00:58:35,943 --> 00:58:38,311
Chúng tôi ca tụng người.
436
00:58:55,362 --> 00:58:59,065
Katrina, tôi cố ngăn Brom nhưng...
437
00:59:00,267 --> 00:59:02,568
Uống đi.
Nó sẽ giúp anh ngủ.
438
00:59:03,971 --> 00:59:08,274
Kỵ Sỹ không định giết Brom hay tôi.
Nếu Brom không tấn công...
439
00:59:08,375 --> 00:59:10,143
Để sau. Ngủ đi.
440
00:59:10,244 --> 00:59:14,180
Tôi phát hiện ra một điều.
Kỵ Sỹ không giết người ngẫu nhiên.
441
00:59:14,548 --> 00:59:17,617
Kẻ điều khiển hắn
sẽ chọn nạn nhân.
442
00:59:17,851 --> 00:59:20,119
Chính kẻ đó đã lấy đầu hắn.
443
00:59:21,155 --> 00:59:22,855
Kẻ đó biết chỗ đào.
444
00:59:22,957 --> 00:59:26,225
Một người bằng xương
bằng thịt như tôi vẫn nói.
445
00:59:26,360 --> 00:59:27,860
Anh đang nói mê.
446
00:59:28,762 --> 00:59:29,562
Uống đi.
447
01:00:18,579 --> 01:00:20,513
Ichabod.
448
01:00:41,735 --> 01:00:42,602
Anh nằm mơ.
449
01:00:42,703 --> 01:00:46,639
Phải. Về những thứ tôi đã quên...
450
01:00:50,377 --> 01:00:51,911
và không muốn nhớ lại.
451
01:00:52,746 --> 01:00:54,313
Nói xem anh mơ thấy gì.
452
01:00:55,282 --> 01:00:58,851
Mẹ tôi là người vô tội,
rất hồn nhiên.
453
01:01:00,821 --> 01:01:02,288
Bị kết tội.
454
01:01:03,657 --> 01:01:06,526
Bị giết...
bởi bố tôi.
455
01:01:07,027 --> 01:01:07,960
Bị giết...
456
01:01:08,062 --> 01:01:09,862
Bà bị giết để linh hồn được cứu rỗi,
457
01:01:11,131 --> 01:01:15,201
bởi tên bạo chúa cuồng tín
nấp sau mặt nạ lẽ phải.
458
01:01:16,670 --> 01:01:19,872
Tôi đã mất đức tin khi lên bảy.
459
01:01:22,309 --> 01:01:23,943
Anh tin vào điều gì?
460
01:01:24,545 --> 01:01:27,914
Nhận thức và lý luận.
Nguyên nhân và kết quả.
461
01:01:30,951 --> 01:01:33,052
Tôi không nên đến đây,
462
01:01:33,454 --> 01:01:36,422
nơi lý trí bị thế giới tâm linh phủ nhận.
463
01:01:37,091 --> 01:01:40,159
Anh không lấy gì từ nơi này để
cho bõ việc đến đây sao?
464
01:01:43,197 --> 01:01:43,996
Không.
465
01:01:44,565 --> 01:01:45,898
Không hẳn là không có gì.
466
01:01:48,502 --> 01:01:51,370
Một nụ hôn từ một
quý cô dễ thương...
467
01:01:52,106 --> 01:01:54,173
trước khi cô ấy
thấy mặt hoặc biết tên tôi.
468
01:01:54,641 --> 01:01:57,777
Vâng. Không cần lí lẽ, lập luận.
469
01:02:01,748 --> 01:02:04,851
Xin lỗi vì tôi nói đến
những nụ hôn...
470
01:02:04,952 --> 01:02:08,187
khi cô vừa mất người đàn ông
dũng cảm của cô, Brom.
471
01:02:10,057 --> 01:02:12,158
Tôi đã rơi lệ vì Brom.
472
01:02:13,093 --> 01:02:15,495
Nhưng tim tôi không tan vỡ.
473
01:02:17,264 --> 01:02:19,198
Anh có nghĩ rằng tôi độc ác?
474
01:02:19,500 --> 01:02:20,399
Không.
475
01:02:22,603 --> 01:02:24,871
Có lẽ trong cô có chút
gì đó của phù thủy, Katrina.
476
01:02:26,240 --> 01:02:27,406
Sao anh nói thế?
477
01:02:28,709 --> 01:02:30,309
Vì cô đã mê hoặc tôi.
478
01:02:45,459 --> 01:02:47,393
Anh ngủ say như chết.
479
01:02:47,594 --> 01:02:49,162
Bà quá tốt với tôi.
480
01:02:49,663 --> 01:02:52,064
Tôi không nghĩ sẽ được
bà phu nhân chủ nhà chăm sóc.
481
01:02:52,166 --> 01:02:56,502
Đáng lẽ thì không nhưng cô
người hầu đã biến mất.
482
01:02:56,603 --> 01:02:57,637
Sarah?
483
01:02:58,205 --> 01:03:00,406
Chạy trốn như những người khác.
484
01:03:01,275 --> 01:03:02,942
Họ bỏ đi trong sợ hãi.
485
01:03:04,845 --> 01:03:05,678
Katrina đâu?
486
01:03:07,047 --> 01:03:11,150
Nó trông anh đến bình minh.
Giờ đến lượt nó ngủ.
487
01:03:17,324 --> 01:03:20,593
Tôi nghĩ tôi đã khỏe
cho một ngày mới rồi.
488
01:03:22,329 --> 01:03:25,064
Đủ khỏe để đối mặt
với kẻ thù là con người.
489
01:03:27,401 --> 01:03:28,801
Bác sĩ Lancaster.
490
01:03:29,436 --> 01:03:31,270
Cha Steenwyck.
491
01:03:34,241 --> 01:03:36,075
Công chứng viên Hardenbrook.
492
01:03:36,810 --> 01:03:39,178
Và phán quan Philipse.
493
01:03:40,547 --> 01:03:43,616
Người đã chạy và bị mất đầu.
494
01:03:44,051 --> 01:03:46,385
Bốn người sợ hãi, cãi nhau...
495
01:03:46,486 --> 01:03:49,021
vào đêm phán quan Philipse bị giết.
496
01:03:51,491 --> 01:03:53,626
Có một âm mưu ở đây.
497
01:03:57,998 --> 01:04:03,069
Bác sĩ, đức cha, công chứng viên
và phán quan.
498
01:04:05,672 --> 01:04:08,341
Bí mật kết nối họ là gì?
499
01:04:11,612 --> 01:04:13,012
Phán quan Philipse biết...
500
01:04:13,113 --> 01:04:14,714
có năm người trong bốn ngôi mộ.
501
01:04:16,350 --> 01:04:18,718
Ngài ấy biết bà quả phụ có thai.
502
01:04:19,553 --> 01:04:21,320
Ngài ấy đã không thể
nói tên người bố.
503
01:04:22,956 --> 01:04:25,324
Điều này dẫn đến đâu?
504
01:04:32,699 --> 01:04:35,635
Ta phải dùng phép loại trừ.
505
01:04:35,969 --> 01:04:38,771
Tôi sẽ lên danh sách
tất cả công dân của thị trấn...
506
01:04:39,006 --> 01:04:42,241
Bắt đầu là công dân chủ chốt,
Baltus Van Tassel.
507
01:04:45,412 --> 01:04:47,246
Tôi cảm thấy ta đến gần rồi.
508
01:04:47,681 --> 01:04:52,852
Baltus là công dân chủ chốt
vì Van Garrett đã chết.
509
01:04:53,420 --> 01:04:56,622
Phải, nhà Van Garrett.
510
01:04:56,790 --> 01:04:58,524
Suýt nữa tôi quên mất họ.
511
01:05:10,270 --> 01:05:11,304
Đi với tôi.
512
01:05:11,938 --> 01:05:13,906
- Đi đâu?
- Nhà công chứng viên Hardenbrook.
513
01:05:14,007 --> 01:05:15,808
Ngài nghĩ ra điều gì à?
514
01:05:15,909 --> 01:05:17,143
Đúng.
515
01:05:18,211 --> 01:05:19,645
Ta đã nghĩ ra.
516
01:05:34,494 --> 01:05:35,795
Thật vô vọng.
517
01:05:44,738 --> 01:05:48,974
Túi của bố cháu.
Sao nó ở đây?
518
01:05:53,580 --> 01:05:55,481
- Để tôi yên.
- Công chứng viên Hardenbrook.
519
01:05:55,582 --> 01:05:57,383
Để tôi yên!
520
01:05:57,484 --> 01:06:01,487
Ngay khi ông cho tôi xem
di chúc của cụ Van Garrett.
521
01:06:01,788 --> 01:06:04,490
Di chúc ghi ngài ấy để lại tất cả
cho con mình.
522
01:06:04,591 --> 01:06:06,158
Cũng đã chết cùng ông!
523
01:06:06,259 --> 01:06:08,928
Gia sản được chuyển cho
người họ hàng kế tiếp.
524
01:06:09,062 --> 01:06:11,864
Đương nhiên. Tất cả
đều hợp pháp và rõ ràng.
525
01:06:12,265 --> 01:06:13,366
Thưa ngài?
526
01:06:15,535 --> 01:06:17,903
Chết tôi rồi. Không, không.
527
01:06:19,906 --> 01:06:22,375
Dấu triện nhà Van Garrett
đã bị phá!
528
01:06:25,479 --> 01:06:28,314
Có vẻ như Van Garrett lập di chúc
mới trước khi chết.
529
01:06:28,582 --> 01:06:29,749
Có tên...
530
01:06:31,885 --> 01:06:32,885
Quả phụ Winship?
531
01:06:33,086 --> 01:06:34,787
Nhìn đây,
532
01:06:34,888 --> 01:06:36,756
Một hôn thú.
533
01:06:39,059 --> 01:06:41,293
Cụ Van Garrett bí mật
kết hôn với vị quả phụ,
534
01:06:41,495 --> 01:06:44,430
để lại tất cả cho bà ấy
và đứa con chưa sinh.
535
01:06:45,332 --> 01:06:48,667
Di chúc mới là chướng ngại vật
giữa gia sản của Van Garrett...
536
01:06:48,769 --> 01:06:51,129
và người đáng lẽ
được thừa kế tất cả.
537
01:06:51,438 --> 01:06:56,409
Đúng. Nhưng bốn người
chúng tôi đều bị ép mới vào.
538
01:06:56,910 --> 01:06:57,877
Bị ép?
539
01:06:57,978 --> 01:06:59,044
Ý ông ấy là...
540
01:06:59,613 --> 01:07:03,616
Tất nhiên. Bốn trưởng lão của thị trấn.
541
01:07:04,050 --> 01:07:06,352
Giờ tôi đã thấy các ông
đóng vai nào rồi.
542
01:07:07,888 --> 01:07:11,257
Cha Steenwyck biết bí mật
vì ông ấy cử hành lễ cưới.
543
01:07:11,358 --> 01:07:14,093
Bác sĩ Lancaster chăm sóc thai phụ.
544
01:07:14,361 --> 01:07:17,363
Phán quan Philipse
bảo vệ về mặt luật pháp.
545
01:07:17,564 --> 01:07:20,566
Và công chứng viên Hardenbrook
giấu nhẹm giấy tờ...
546
01:07:20,667 --> 01:07:24,036
đã được Van Garrett giao cho
người hầu trung thành.
547
01:07:24,137 --> 01:07:26,605
Bốn kẻ đồng mưu
bị ép dự vào kế hoạch.
548
01:07:27,340 --> 01:07:30,242
Chúng tôi không biết
đó là kế hoạch giết người.
549
01:07:30,343 --> 01:07:32,578
Tôi chưa nói xong, thưa ông.
550
01:07:32,679 --> 01:07:34,880
Đầu tiên, bố con nhà Van Garrett
551
01:07:34,981 --> 01:07:38,083
bị Kỵ Sỹ từ mộ chui lên chặt đầu.
552
01:07:38,185 --> 01:07:42,421
Giờ xuất hiện một quả phụ là chủ nhân
của khoản thừa kế. Cũng mất đầu.
553
01:07:42,756 --> 01:07:44,790
Án mạng sinh án mạng.
554
01:07:45,625 --> 01:07:48,861
Người hầu Jonathan Masbath.
555
01:07:49,563 --> 01:07:51,964
Đêm bố con họ
cự cãi về di chúc mới,
556
01:07:52,666 --> 01:07:56,035
Jonathan Masbath
được gọi để làm chứng.
557
01:07:56,736 --> 01:07:58,137
Đây là chữ kí của ông ấy.
558
01:07:58,305 --> 01:08:00,940
Tôi e rằng đó là giấy báo tử
của ông ấy, cậu Masbath.
559
01:08:01,274 --> 01:08:03,342
Kỵ Sỹ truy sát ông ấy.
560
01:08:04,678 --> 01:08:08,781
Truy sát theo lệnh của kẻ kiểm soát hắn.
561
01:08:09,015 --> 01:08:12,184
Kẻ đã đào mộ ở rừng Tây
và lấy cắp hộp sọ.
562
01:08:12,285 --> 01:08:16,755
Chiếc đầu bị mất phải được trả lại
Kỵ Sỹ trước khi hắn quay về địa ngục.
563
01:08:16,990 --> 01:08:19,391
Kẻ sẽ được hoặc mất
một gia sản.
564
01:08:20,360 --> 01:08:23,429
Không ai ngoài họ hàng kế tiếp
của Van Garrett.
565
01:08:23,630 --> 01:08:25,931
Baltus Van Tassel!
566
01:08:31,705 --> 01:08:34,440
Katrina? Sao cô vào phòng tôi?
567
01:08:34,741 --> 01:08:35,941
Vì nó là của anh.
568
01:08:40,180 --> 01:08:41,447
Như thế xấu xa lắm sao?
569
01:08:41,882 --> 01:08:44,416
Không, không, không hề.
570
01:08:46,152 --> 01:08:48,521
Tôi nhớ anh. Anh đi đâu vậy?
571
01:08:48,622 --> 01:08:51,490
Đến nhà công chứng viên.
Tôi có điều muốn hỏi ông Hardenbrook.
572
01:08:51,625 --> 01:08:53,526
Anh có biết được gì không?
573
01:08:56,396 --> 01:08:57,596
Có lẽ có.
574
01:08:58,498 --> 01:08:59,265
Bố tôi...
575
01:08:59,366 --> 01:09:00,633
- Bố cô?
576
01:09:00,734 --> 01:09:04,537
Phải. Ông nghĩ anh nên về
New York.
577
01:09:04,871 --> 01:09:07,973
Thế à? Tại sao?
578
01:09:08,575 --> 01:09:09,875
Tôi không biết.
579
01:09:10,710 --> 01:09:13,312
Có lẽ ông xem sổ sách
của anh và không thích.
580
01:09:19,653 --> 01:09:20,853
Anh có gì vậy?
581
01:09:21,087 --> 01:09:23,789
Bằng chứng. Xin lỗi,
tôi phải yêu cầu cô...
582
01:09:23,890 --> 01:09:25,891
Tôi sẽ để anh suy nghĩ.
583
01:09:40,340 --> 01:09:43,042
- Chỉ là con nhện.
- Giết nó đi! Giết nó!
584
01:09:43,143 --> 01:09:45,144
Không, không, giẫm lên nó!
585
01:09:47,314 --> 01:09:49,582
- Có gì đó dưới này.
- Gì vậy?
586
01:09:51,751 --> 01:09:52,718
Giúp cháu di chuyển giường.
587
01:09:52,819 --> 01:09:55,087
Tôi không được.
Cậu làm đi.
588
01:10:01,861 --> 01:10:03,195
Con mắt quỷ!
589
01:10:03,897 --> 01:10:06,432
Có người yểm bùa hại ngài.
590
01:10:08,068 --> 01:10:09,568
Con mắt quỷ?
591
01:11:01,187 --> 01:11:02,287
Đợi ở đây.
592
01:12:18,031 --> 01:12:18,897
Katrina.
593
01:12:21,868 --> 01:12:23,402
Cô đã lấy bằng chứng đem đốt.
594
01:12:23,503 --> 01:12:25,804
Để anh không thể
kết tội bố tôi.
595
01:12:26,239 --> 01:12:28,874
Tôi không kết tội ai.
Nhưng nếu có tội,
596
01:12:29,109 --> 01:12:31,543
tôi không thể làm khác,
dù nó làm tôi rất đau khổ.
597
01:12:31,811 --> 01:12:33,979
Bùa phép của cô
cũng không thay đổi được.
598
01:12:34,414 --> 01:12:38,016
Bố cô có động cơ. Ông ấy có lợi
từ những án mạng.
599
01:12:38,118 --> 01:12:41,186
Nếu anh biết ông ấy,
anh sẽ không nghĩ xấu về ông.
600
01:12:42,122 --> 01:12:43,922
Anh cũng sẽ không nghĩ xấu gì cho tôi.
601
01:12:44,023 --> 01:12:46,191
Tôi dựa vào chuỗi lập luận!
602
01:12:46,292 --> 01:12:48,227
Thế sao bốn ông bạn của
ông ấy phải giấu giếm...
603
01:12:48,328 --> 01:12:52,664
Anh là cảnh viên, không phải tôi.
Hãy tìm chuỗi lập luận khác và để tôi yên.
604
01:12:52,832 --> 01:12:57,603
Tôi không thể làm khác.
Tôi chán nản vì việc đó.
605
01:12:58,171 --> 01:13:02,441
Anh không có trái tim. Thế mà
tôi đã từng nghĩ sẽ trao tim tôi cho anh.
606
01:13:03,777 --> 01:13:06,912
Phải, tôi từng nghĩ cô yêu tôi...
607
01:13:07,013 --> 01:13:10,682
khi theo tôi vào rừng Tây
để dám đương đầu với nguy hiểm.
608
01:13:10,784 --> 01:13:14,686
Tôi gặp hiểm nguy gì nếu
bố tôi kiểm soát Kỵ Sỹ Không Đầu?
609
01:13:20,326 --> 01:13:24,363
Tạm biệt, Ichabod Crane. Tôi nguyền rủa
cái ngày anh đến Thung lũng Im lìm.
610
01:13:29,502 --> 01:13:31,436
Nó sẽ không gặp anh đâu.
611
01:13:31,838 --> 01:13:34,039
Cô ấy có nói gì không?
612
01:13:36,342 --> 01:13:38,377
Nó chỉ nói rằng sẽ không xuống.
613
01:13:39,846 --> 01:13:41,880
Tôi hiểu. Cảm ơn.
614
01:13:42,248 --> 01:13:43,482
Cảnh viên?
615
01:13:45,451 --> 01:13:49,488
Anh không hỏi tại sao
tôi lại bị thương tay từ hôm qua.
616
01:13:50,023 --> 01:13:51,890
Thật lịch sự.
617
01:13:53,593 --> 01:13:56,028
Anh đã cẩn thận...
618
01:13:56,129 --> 01:14:00,032
không nhìn nó, cũng như không nói đến nó.
619
01:14:01,668 --> 01:14:04,369
Tôi xin lỗi. Sao bà...
620
01:14:04,470 --> 01:14:07,806
- Tôi biết anh thấy tôi.
- Gì cơ?
621
01:14:08,641 --> 01:14:11,376
Tôi biết anh theo dõi tôi tối qua.
622
01:14:11,711 --> 01:14:14,913
Anh phải hứa không kể
với chồng tôi.
623
01:14:15,181 --> 01:14:16,348
Hứa đi!
624
01:14:17,717 --> 01:14:19,651
Cả thị trấn bị xáo trộn.
625
01:14:19,752 --> 01:14:22,521
Kinh hoàng chồng lên bi kịch.
Hardenbrook chết rồi.
626
01:14:22,622 --> 01:14:26,792
- Không! Ông già vô hại đó sao?
- Tự treo cổ trong đêm.
627
01:14:26,893 --> 01:14:27,893
Tự treo cổ?
628
01:14:27,994 --> 01:14:30,662
Cha Steenwyck yêu cầu
tối nay họp ở nhà thờ.
629
01:14:30,763 --> 01:14:33,832
Tất cả đàn ông, đàn bà, trẻ con
đều chống lại anh.
630
01:14:34,367 --> 01:14:36,869
Nếu khôn ngoan thì hãy đi đi.
631
01:14:39,005 --> 01:14:40,005
Sao vậy?
632
01:14:40,406 --> 01:14:42,374
Em bất cẩn khi dùng dao.
633
01:14:42,675 --> 01:14:44,443
Vết thương có vẻ nghiêm trọng đó.
634
01:14:44,544 --> 01:14:48,180
Em sẽ băng bó
bằng hoa hoàng tinh dại.
635
01:14:48,281 --> 01:14:50,015
Em biết nơi chúng mọc.
636
01:15:00,360 --> 01:15:01,093
Nhanh lên.
637
01:15:01,194 --> 01:15:03,328
Chuông họp đã rung rồi.
638
01:15:27,687 --> 01:15:28,854
Kỵ Sỹ!
639
01:15:30,790 --> 01:15:34,159
- Katrina, Kỵ Sỹ đã cứu bố!
- Bố?
640
01:15:36,529 --> 01:15:39,231
Hắn đã giết bà ta.
Hắn giết mẹ kế của con.
641
01:15:48,942 --> 01:15:50,242
Chúa ơi!
642
01:16:02,322 --> 01:16:03,922
Lửa!
643
01:16:19,739 --> 01:16:20,572
Không.
644
01:16:20,673 --> 01:16:24,042
Ông sẽ giết hết chúng tôi!
Kỵ Sỹ muốn ông!
645
01:16:44,964 --> 01:16:46,531
Hắn không vào được.
646
01:16:56,709 --> 01:16:57,776
Kỵ Sỹ không vào được.
647
01:16:57,877 --> 01:16:59,344
Sao chúng tôi phải chết vì ông?
648
01:16:59,445 --> 01:17:01,513
Kỵ Sỹ không vào được.
Hắn không thể vượt qua cổng.
649
01:17:01,614 --> 01:17:03,415
Chúng ta phải tự cứu mình thôi.
650
01:17:05,351 --> 01:17:08,420
Người nào động vào tôi sẽ ăn đạn!
651
01:17:10,289 --> 01:17:11,623
Hắn quay lại!
652
01:17:19,532 --> 01:17:22,601
Bao nhiêu đó người chết đủ rồi.
Đã đến lúc xưng tội của chúng ta.
653
01:17:22,702 --> 01:17:23,802
Ông biết gì?
654
01:17:23,903 --> 01:17:25,704
Bốn người bạn của ông đã phản ông.
655
01:17:26,005 --> 01:17:27,873
Chúng tôi bị ám bởi...
656
01:17:37,116 --> 01:17:40,652
Tránh đường cho tôi!
Lùi lại! Lùi lại!
657
01:17:51,330 --> 01:17:54,199
Lùi lại!
658
01:17:58,805 --> 01:18:02,007
Có một âm mưu ở đây,
tôi sẽ tìm ra!
659
01:19:18,651 --> 01:19:20,652
Một linh hồn xấu xa
nhập vào cô.
660
01:19:21,687 --> 01:19:24,256
Cầu Chúa nó đã thỏa mãn
và cô được bình an.
661
01:19:24,924 --> 01:19:26,892
Con mắt quỷ đã làm xong việc.
662
01:19:27,226 --> 01:19:31,930
Cuộc sống của tôi đã hết. Để lại
cả đời kinh hoàng trong giấc ngủ.
663
01:19:32,999 --> 01:19:34,966
Mỗi ngày tỉnh dậy
trong nỗi đau.
664
01:19:41,340 --> 01:19:42,941
Tạm biệt, Katrina.
665
01:20:21,214 --> 01:20:23,181
Ngài nghĩ thủ phạm là Katrina hả?
666
01:20:23,816 --> 01:20:25,383
Điều đó không bao giờ có thể biết.
667
01:20:25,484 --> 01:20:28,820
Một phù thủy lạ lùng có trái tim nhân hậu.
668
01:20:28,921 --> 01:20:31,323
- Sao ngài nghĩ thế?
- Tôi có lí do chính đáng.
669
01:20:31,424 --> 01:20:34,359
- Ngài bị lí trí mê hoặc rồi.
- Tôi bị nó hạ gục!
670
01:20:40,333 --> 01:20:43,969
Bài học khắc nghiệt cho thế giới
khắc nghiệt. Cậu nên học, cậu Masbath.
671
01:20:44,270 --> 01:20:49,174
Cái ác có nhiều mặt nạ.
Không gì nguy hiểm bằng mặt nạ đạo đức.
672
01:20:57,383 --> 01:20:58,483
Vĩnh biệt.
673
01:22:28,741 --> 01:22:31,743
- Quay xe lại. Quay lại!
- Hả?
674
01:22:45,524 --> 01:22:46,858
Xin lỗi vì sự đường đột.
675
01:22:57,536 --> 01:23:01,806
Máu không chảy, không đông,
không lành lại.
676
01:23:04,410 --> 01:23:08,346
Người này chết trước khi có vết cắt.
677
01:23:18,758 --> 01:23:20,291
Con gái yêu quý,
678
01:23:22,728 --> 01:23:24,696
nhìn như con
vừa thấy hồn ma vậy.
679
01:23:56,595 --> 01:24:00,465
Thức dậy lần nữa đi,
kẻ báo thù của bóng tối.
680
01:24:00,566 --> 01:24:02,734
Lại một đêm chặt đầu nữa.
681
01:24:03,302 --> 01:24:05,270
Tỉnh dậy với thanh gươm của ngươi.
682
01:24:05,871 --> 01:24:09,441
Nợ đầu trả bằng đầu.
683
01:24:09,809 --> 01:24:12,911
Kỵ Sỹ tà ác của ta, dậy đi!
684
01:24:13,379 --> 01:24:17,415
Đến đây lấy mạng Katrina!
685
01:24:30,963 --> 01:24:32,630
Cuối cùng con cũng dậy.
686
01:24:33,866 --> 01:24:36,401
Con có nghĩ đó là
giấc mơ xấu không?
687
01:24:36,635 --> 01:24:38,536
Bố thấy Kỵ Sỹ giết bà.
688
01:24:39,305 --> 01:24:42,974
Ông ta thấy Kỵ Sỹ tiến đến,
rút kiếm ra,
689
01:24:43,476 --> 01:24:46,978
nhưng ta mới là người điều khiển Kỵ Sỹ,
con yêu.
690
01:24:47,079 --> 01:24:49,781
Baltus không ở lại mà xem.
691
01:24:54,353 --> 01:24:57,789
- Nhưng có một cái xác.
- Của cô hầu Sarah.
692
01:24:57,957 --> 01:25:00,124
Ta cứ tưởng cô ta vô dụng.
693
01:25:03,762 --> 01:25:06,631
Nhưng cuối cùng
ả ta cũng có ích.
694
01:25:11,837 --> 01:25:13,304
Bà là ai?
695
01:25:14,106 --> 01:25:17,442
Họ của ta là Archer.
696
01:25:17,977 --> 01:25:19,110
Người bắn cung.
697
01:25:25,885 --> 01:25:30,121
Ta sống với bố, mẹ và chị
trong một căn nhà tranh không xa đây...
698
01:25:30,222 --> 01:25:32,123
đến một ngày bố ta chết.
699
01:25:32,224 --> 01:25:37,462
Ông chủ nhà sau bao nhiêu năm
được bố mẹ ta phục vụ, đã đuổi gia đình ta.
700
01:25:38,230 --> 01:25:40,698
Không ai trong thị trấn
kính Chúa này cho ở nhờ...
701
01:25:40,799 --> 01:25:43,501
vì họ nghi mẹ ta là phù thủy.
702
01:25:44,336 --> 01:25:49,173
Nhưng bà đã dạy dỗ các con gái rất tốt,
khi chúng ta sống bơ vơ ở rừng Tây.
703
01:25:50,376 --> 01:25:52,877
Một năm sau bà mất.
704
01:25:57,716 --> 01:26:00,618
Chị gái ta và ta sống ở nơi ẩn náu,
705
01:26:00,920 --> 01:26:02,620
mà chẳng thấy ai bao giờ.
706
01:26:03,389 --> 01:26:07,158
Đến một ngày,
khi đang kiếm củi,
707
01:26:07,259 --> 01:26:09,627
chúng ta gặp tên người Đức.
708
01:26:15,467 --> 01:26:17,135
Ta thấy hắn chết.
709
01:26:18,103 --> 01:26:21,839
Lúc đó, ta đã dâng linh hồn cho Satan,
710
01:26:22,174 --> 01:26:26,377
nếu ngài đưa được Kỵ Sỹ
về từ mộ và trả thù cho ta.
711
01:26:30,916 --> 01:26:33,985
- Trả thù cho bà?
- Trả thù Van Garrett.
712
01:26:34,086 --> 01:26:37,388
Gã địa chủ độc ác đã không
thương hại chúng ta, để chúng ta chết đói,
713
01:26:37,489 --> 01:26:42,660
trong khi Baltus Van Tassel, người vợ
màu mè và con gái hắn chiếm nhà ta.
714
01:26:42,928 --> 01:26:46,030
Ta thề sẽ làm bà chủ
những gì hắn có.
715
01:26:46,198 --> 01:26:48,433
Phần dễ nhất là phần đầu tiên.
716
01:26:48,534 --> 01:26:50,768
Vào nhà của ngưoi trong vai
y tá của bà mẹ ốm đau,
717
01:26:50,869 --> 01:26:55,239
đưa bà ta xuống mộ
và đưa ta ta lên giường tân hôn.
718
01:26:55,874 --> 01:26:59,344
Giữ được thành quả không dễ.
719
01:26:59,778 --> 01:27:02,614
Bà quả phụ phải ra đi, tất nhiên.
720
01:27:02,881 --> 01:27:04,916
Và gã người hầu Masbath.
721
01:27:05,217 --> 01:27:08,686
Một ngày kia, bà đỡ ngớ ngẩn Killian...
722
01:27:08,787 --> 01:27:11,923
nói với ta rằng bà quả phụ
kể cho cô ta một bí mật.
723
01:27:12,024 --> 01:27:15,293
Cô ta kể ngay trước mặt
chồng mình.
724
01:27:15,394 --> 01:27:17,195
Thật ngu ngốc!
725
01:27:17,896 --> 01:27:20,365
Một công việc nhỏ khác cho Kỵ Sỹ.
726
01:27:23,502 --> 01:27:28,573
Nhưng dục vọng đưa cha Steenwyck
vào quyền hạn của ta.
727
01:27:30,142 --> 01:27:32,610
Giống như sự sợ hãi đã làm với
công chứng viên Hardenbrook
728
01:27:32,711 --> 01:27:34,879
và gã nát rượu Philipse.
729
01:27:35,114 --> 01:27:37,615
Để đổi lấy sự im lặng
của bác sĩ,
730
01:27:37,716 --> 01:27:43,488
ta đồng lõa với tội thông dâm
của hắn với cô hầu Sarah.
731
01:27:43,589 --> 01:27:45,890
Giờ bà đã có tất cả.
732
01:27:45,991 --> 01:27:50,628
Không! Chính con mới có, con yêu,
nhờ di chúc của bố con.
733
01:27:51,897 --> 01:27:54,932
Ta sẽ có mọi thứ nếu con chết.
734
01:27:56,568 --> 01:27:58,336
À, chị ta,
735
01:27:59,304 --> 01:28:01,439
đã chết.
736
01:28:03,575 --> 01:28:04,842
Gần đây.
737
01:28:07,546 --> 01:28:09,647
Bà giết chính chị của mình à?
738
01:28:09,748 --> 01:28:13,818
Do chị ta tự chuốc lấy vì đã giúp mi
và ông chủ của mi.
739
01:28:16,388 --> 01:28:18,756
Mi đến đúng lúc
để bị chặt đầu đấy.
740
01:28:19,725 --> 01:28:23,528
Kỵ Sỹ đến, và đêm nay
hắn sẽ lấy đầu bọn mi!
741
01:28:30,135 --> 01:28:31,302
Katrina!
742
01:28:37,776 --> 01:28:39,010
Cảm ơn Chúa!
743
01:28:48,120 --> 01:28:49,320
Cẩn thận cái đầu.
744
01:29:05,704 --> 01:29:07,638
Lên mái! Tôi có ý này.
745
01:30:07,766 --> 01:30:09,200
Nhảy vào cánh hứng gió.
746
01:30:24,750 --> 01:30:25,650
Nhảy!
747
01:30:31,723 --> 01:30:32,757
Nhanh lên!
748
01:30:53,045 --> 01:30:54,278
Hắn chết rồi à?
749
01:30:54,580 --> 01:30:56,914
Đó là vấn đề.
Hắn bắt đầu bằng sự chết mà.
750
01:31:20,739 --> 01:31:22,940
- Ta đi đâu?
- Bất cứ đâu trừ nơi này.
751
01:31:36,255 --> 01:31:37,688
Đây. Cầm cương đi.
752
01:31:58,243 --> 01:31:59,176
Ichabod!
753
01:32:55,534 --> 01:32:56,701
Túi của tôi!
754
01:33:14,453 --> 01:33:15,119
Nhảy!
755
01:34:18,784 --> 01:34:19,717
Còn sống à?
756
01:34:19,818 --> 01:34:21,018
Chạy đi Katrina!
757
01:34:22,287 --> 01:34:26,223
Ừ, cứ chạy, cứ nhảy đi.
758
01:34:28,627 --> 01:34:29,326
Không!
759
01:34:38,537 --> 01:34:41,372
Đây! Bắt nó đi!
760
01:34:41,940 --> 01:34:43,707
Nó là của ngươi!
761
01:34:47,179 --> 01:34:49,914
Thưa ngài, ngài vẫn chưa chết!
762
01:35:31,323 --> 01:35:32,223
Kỵ Sỹ!
763
01:39:05,437 --> 01:39:07,538
Vừa kịp sang thế kỉ mới.
764
01:39:20,585 --> 01:39:22,686
Từ từ cậu sẽ nhớ đường, cậu Masbath.
765
01:39:22,787 --> 01:39:25,122
Khu Bronx ở phía trên,
khu Battery ở phía dưới.
766
01:39:25,223 --> 01:39:27,358
Nhà ta đi lối này.
767
01:39:49,740 --> 01:39:52,740
Phudeviet.org trân trọng giới thiệu
768
01:39:53,740 --> 01:39:56,740
SLEEPY HOLLOW
769
01:39:57,740 --> 01:40:00,740
Dịch: ducanhvt94 | Biên tập: Altair
769
01:40:01,305 --> 01:41:01,651