1 00:00:01,607 --> 00:00:36,593 Phụ đề thực hiện bởi RoPhim.org 2 00:00:38,000 --> 00:00:44,074 3 00:00:47,171 --> 00:00:51,095 Có gì đó bất ổn trong tôi. 4 00:00:55,255 --> 00:00:56,390 Một sự trống rỗng. 5 00:01:00,664 --> 00:01:04,167 Vốn tôi nghĩ là nó bắt đầu từ khi chị tôi chết, 6 00:01:04,524 --> 00:01:07,437 nhưng giờ dường như còn hơn thế. 7 00:01:09,973 --> 00:01:13,146 Chỉ có... trống rỗng. 8 00:01:23,286 --> 00:01:24,707 Hoặc có lẽ do tôi chán đời thôi. 9 00:01:41,734 --> 00:01:42,805 Hù. 10 00:01:50,342 --> 00:01:53,134 Họ gửi công việc cho tôi, tôi làm xong, chấm công. 11 00:02:01,130 --> 00:02:02,731 Tôi làm mảng dọn dẹp. 12 00:02:04,878 --> 00:02:07,739 Tuần này ở Malaysia, tuần sau ở đâu thì chịu. 13 00:02:09,426 --> 00:02:12,515 Tôi cứ nghĩ cách giải quyết là đâm đầu vào làm việc. 14 00:02:14,351 --> 00:02:18,962 Nhưng tôi không tập trung, và không vui, cũng chẳng có mục đích. 15 00:02:18,987 --> 00:02:24,044 Và không có mục đích, tôi cứ trôi như nước sông... 16 00:02:28,240 --> 00:02:29,735 hoặc như một chiếc lá vàng. 17 00:02:31,775 --> 00:02:33,426 Hoặc như lá vàng trôi trên sông. 18 00:02:33,727 --> 00:02:35,198 Anh nghĩ cái nào hay hơn... Ê! 19 00:02:36,477 --> 00:02:38,319 Anh chẳng chịu nghe tôi. 20 00:02:38,344 --> 00:02:40,476 Đầu óc anh đang để ở đâu ấy. 21 00:02:42,506 --> 00:02:43,507 Mà thôi kệ. 22 00:02:43,532 --> 00:02:47,426 Anh vô dụng với tôi, trừ khi giúp tôi vượt qua thứ nhận diện khuôn mặt kia. 23 00:02:58,613 --> 00:02:59,944 Chào cưng. 24 00:03:00,235 --> 00:03:02,237 Mày giúp tao vào được đó không? 25 00:03:03,410 --> 00:03:04,296 Không hả? 26 00:03:05,743 --> 00:03:07,764 Tao cho là mày có vấn đề riêng của mày. 27 00:03:09,030 --> 00:03:12,312 Trong mô tả nhiệm vụ không nói cách tiêu hủy bằng chứng. 28 00:03:12,955 --> 00:03:14,079 Sẽ lộn xộn đây. 29 00:03:14,104 --> 00:03:15,806 Đứng yên đó! 30 00:03:22,395 --> 00:03:23,518 Chào. 31 00:03:24,792 --> 00:03:27,085 Một khuôn mặt có thể mở được máy quét. 32 00:03:27,184 --> 00:03:28,553 Valentina sai cô đến à? 33 00:03:28,883 --> 00:03:31,693 Nghiên cứu này là tài sản của OXE Group. 34 00:03:31,799 --> 00:03:34,227 - Ông sẽ bảo là tôi không hiểu. - Cô không hiểu. 35 00:03:34,252 --> 00:03:35,866 - Chúng tôi đã có đột phá. - Và bảo là các ông có đột phá. 36 00:03:35,891 --> 00:03:38,007 - Và nó sẽ thay đổi thế giới ra sao. - Không. 37 00:03:38,055 --> 00:03:39,492 - Nó có thể kết thúc thế giới. - Vân vân. 38 00:03:39,517 --> 00:03:41,929 Valentina không hiểu chuyện ở đây đâu. 39 00:03:43,330 --> 00:03:46,439 Đổ lỗi cho chính phủ Mỹ vì cuộc điều tra phiền hà của họ đi. 40 00:03:46,464 --> 00:03:48,616 Giờ chúng tôi phải loại bỏ hết những thứ này. 41 00:03:48,692 --> 00:03:50,297 Ông nghĩ tôi ưa nghe lệnh à? 42 00:03:50,322 --> 00:03:53,857 Làm hết việc này đến việc khác với nội dung như nhau? 43 00:03:53,882 --> 00:03:56,174 Đừng làm thế. Là tôi thì sẽ không làm. 44 00:03:59,422 --> 00:04:01,060 Lúc nào cũng cố giành súng. 45 00:04:02,435 --> 00:04:03,676 Chúa ơi. 46 00:04:06,575 --> 00:04:08,286 Ông bắn, tôi né. 47 00:04:08,459 --> 00:04:09,789 Chúa ơi. 48 00:04:11,159 --> 00:04:13,273 Hãy bảo Valentina là cô ta đang phạm sai lầm. 49 00:04:17,006 --> 00:04:18,638 Cứ như bắn mà không nhắm ấy. 50 00:04:23,135 --> 00:04:24,857 Luôn có thiệt hại ngoài dự kiến. 51 00:04:27,102 --> 00:04:28,773 Ông cố nói lời cuối. 52 00:04:28,798 --> 00:04:30,846 Dự án Sentry không phải như cô ta nghĩ. 53 00:04:30,871 --> 00:04:32,568 Nhưng ông bắt đầu thiếp đi. 54 00:04:40,525 --> 00:04:41,766 Chết tiệt. 55 00:04:42,644 --> 00:04:44,275 Mình cần cái mặt đó mà. 56 00:04:46,620 --> 00:04:47,577 Được rồi. 57 00:04:47,876 --> 00:04:49,930 Nhiệm vụ đã... Ồ khoan. Chờ chút. 58 00:04:55,113 --> 00:04:56,554 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 59 00:04:57,931 --> 00:04:59,323 Tiếp theo là gì? 60 00:05:08,105 --> 00:05:09,196 Hạ nghị sĩ Barnes, 61 00:05:09,221 --> 00:05:11,718 năm đầu làm nghị viên, anh thấy sao về phiên điều trần hôm nay? 62 00:05:11,802 --> 00:05:14,024 Tôi không nằm trong ủy ban luận tội, 63 00:05:14,248 --> 00:05:19,013 nhưng những lời đồn về việc làm sai rất đáng lo. 64 00:05:19,038 --> 00:05:24,221 Gây nhiều quan ngại và đáng lo. 65 00:05:24,246 --> 00:05:27,517 Tôi nghĩ cử tri Brooklyn của tôi nên được hưởng điều tốt hơn, 66 00:05:27,821 --> 00:05:32,803 nên chúng tôi sẽ theo đến cùng vấn đề đáng lo này. 67 00:05:33,776 --> 00:05:34,577 Cảm ơn. 68 00:05:38,003 --> 00:05:42,576 Hôm nay, ủy ban họp để thẩm tra viên chức đang ngồi trước các vị. 69 00:05:42,998 --> 00:05:45,382 Nhiều mục luận tội cô ta đã được đưa ra. 70 00:05:46,308 --> 00:05:48,720 Và khi chúng ta bỏ phiếu đồng ý với các điều luận tội, 71 00:05:48,804 --> 00:05:51,578 cô ta sẽ bị loại bỏ khỏi vị trí công tác vĩnh viễn. 72 00:05:52,192 --> 00:05:54,073 Vui lòng nói tên để ghi vào hồ sơ. 73 00:05:54,817 --> 00:05:57,342 Valentina Allegra de Fontaine. 74 00:05:57,400 --> 00:05:58,801 ÔNG GARY BÀ DAVIS - ÔNG CARTER 75 00:05:58,826 --> 00:06:00,568 - Cô Fontaine... - Không. 76 00:06:00,863 --> 00:06:03,662 Là "de Fontaine". Ông đã quên chữ "de". 77 00:06:04,022 --> 00:06:05,994 Ví dụ như ông Anderson, 78 00:06:06,019 --> 00:06:10,283 là Bộ trưởng Quốc phòng, không phải bộ trưởng "phòng". 79 00:06:11,785 --> 00:06:13,930 Cô de Fontaine. 80 00:06:14,044 --> 00:06:17,574 Hiện tại cô đang làm giám đốc CIA, đúng chứ? 81 00:06:17,599 --> 00:06:18,530 Đúng vậy. 82 00:06:18,629 --> 00:06:22,424 Và trước đó, cô là chủ tịch hội đồng quản trị OXE Group? 83 00:06:22,449 --> 00:06:27,158 Phải. Dù vậy, tôi đã thoái vốn khỏi OXE từ khi làm giám đốc CIA. 84 00:06:27,183 --> 00:06:30,940 Giờ tôi ở trong hội đồng quản trị với tư cách định hướng chiến lược. 85 00:06:30,965 --> 00:06:34,458 Và khi làm theo định hướng chiến lược này, 86 00:06:35,176 --> 00:06:37,548 OXE Group duy trì mức sở hữu đáng kể 87 00:06:37,828 --> 00:06:40,241 tại các phòng thí nghiệm ngoài luồng ở nước ngoài 88 00:06:40,266 --> 00:06:42,950 và các thí nghiệm nghe đồn là trên con người. 89 00:06:43,286 --> 00:06:50,002 Tất cả nằm trong hành động phi pháp của cô nhằm phát triển... siêu nhân riêng. 90 00:06:51,030 --> 00:06:53,072 Xin phép phát biểu nhé, Hạ nghị sĩ? 91 00:06:53,899 --> 00:06:55,053 Vâng. 92 00:06:55,128 --> 00:06:59,981 Trước hết, tôi không có thời gian mua vui bằng các tin đồn nhảm này. 93 00:07:00,113 --> 00:07:02,966 Hiện giờ, có nhiều quốc gia khó chơi 94 00:07:02,991 --> 00:07:06,164 nắm giữ công nghệ vượt xa chúng ta. 95 00:07:06,585 --> 00:07:09,546 Tôi cũng xin nhắc về việc tổng thống tiền nhiệm đã biến thành 96 00:07:09,571 --> 00:07:14,439 một con quái vật siêu phàm đỏ tươi, suýt hủy diệt thành phố này. 97 00:07:16,789 --> 00:07:20,212 Nhóm Avengers sẽ không bước qua cánh cửa kia đâu. 98 00:07:20,919 --> 00:07:23,716 Chúng ta không có anh hùng đáng tin cậy nào. 99 00:07:24,173 --> 00:07:26,523 Thế nên trách nhiệm lại rơi vào tôi, 100 00:07:26,548 --> 00:07:32,129 vào chúng ta, chính phủ Mỹ, là phải bảo vệ công dân mình. Các vị biết đó... 101 00:07:32,644 --> 00:07:33,523 Giám đốc. 102 00:07:33,548 --> 00:07:35,265 ...bất cứ gì tôi đã làm trong các vai trò của mình, 103 00:07:35,290 --> 00:07:40,969 cả ở OXE và CIA, đều được làm với mục tiêu đó trong tâm. 104 00:07:41,236 --> 00:07:42,592 Trật tự. Giám đốc. 105 00:07:42,617 --> 00:07:46,035 Tôi chính thức bác bỏ các mục luận tội này. 106 00:07:46,425 --> 00:07:48,979 Đây là sự lãng phí thời gian mang tính phe phái. 107 00:07:49,004 --> 00:07:50,663 Cuộc săn của các vị sẽ bất thành, 108 00:07:50,759 --> 00:07:54,894 bất kể các vị có thò mũi vào bao nhiêu xó xỉnh đi nữa. 109 00:07:55,260 --> 00:07:59,030 Vậy cô không phiền nếu ủy ban này tiếp tục cuộc điều tra? 110 00:07:59,055 --> 00:08:00,706 Dĩ nhiên là không phiền. 111 00:08:02,775 --> 00:08:04,157 Chết tiệt. 112 00:08:04,182 --> 00:08:06,184 Ta phải đưa mọi thứ ra khỏi đây thật sớm. 113 00:08:06,310 --> 00:08:08,437 Vâng. Đến giờ họ đã loại bỏ mọi nghiên cứu... 114 00:08:08,462 --> 00:08:10,598 Được rồi, hãy loại bỏ mọi sơ hở 115 00:08:10,623 --> 00:08:13,569 có thể làm tôi bị luận tội hoặc đưa tôi vào nhà tù liên bang. 116 00:08:13,594 --> 00:08:15,203 Nghe rõ. Không vào tù. 117 00:08:15,261 --> 00:08:17,574 Các hoạt động tác chiến mật của chúng ta thì sao? 118 00:08:17,621 --> 00:08:19,132 Các đầu mối sơ hở bịt hết chưa? 119 00:08:19,182 --> 00:08:22,145 Đầu đã bịt, nhưng dây thì đang cháy. 120 00:08:22,526 --> 00:08:23,346 Sao? 121 00:08:23,489 --> 00:08:25,509 Cô nói bình thường được không? 122 00:08:25,572 --> 00:08:29,626 Vâng, một nhân sự đã cho nổ cả một phòng thí nghiệm giữa Kuala Lumpur. 123 00:08:29,651 --> 00:08:30,732 Thôi kệ. 124 00:08:30,939 --> 00:08:32,984 Các nhiệm vụ mới đã gửi đi chưa? 125 00:08:33,009 --> 00:08:35,101 Rồi ạ. Nhưng có một người chưa báo cáo. 126 00:08:37,175 --> 00:08:38,407 Cô ta đâu? 127 00:08:43,079 --> 00:08:44,220 Đó là Brezhnev. 128 00:08:44,850 --> 00:08:46,151 Cái đám vẫy tay chút xíu đó. 129 00:08:46,412 --> 00:08:48,384 Tránh ra coi. 130 00:08:48,677 --> 00:08:49,939 Tránh ra... 131 00:08:50,466 --> 00:08:52,388 Tôi đã chọn "để ở hiên" mà. 132 00:08:54,546 --> 00:08:58,572 Sự "không vâng lời" của anh sẽ được báo cho trụ sở DoorDash. 133 00:08:58,603 --> 00:09:00,485 Alexei, là con đây. Mở cửa đi. 134 00:09:03,922 --> 00:09:04,979 Yelena hả? 135 00:09:07,775 --> 00:09:08,885 Chờ chút! 136 00:09:21,639 --> 00:09:22,640 DỊCH VỤ XE LIMO RED GUARDIAN 137 00:09:22,737 --> 00:09:25,200 "Bảo vệ bạn khỏi buổi tối nhàm chán." 138 00:09:28,573 --> 00:09:32,086 Yelena! Gặp con thật tốt. 139 00:09:32,573 --> 00:09:33,944 Chào bố. 140 00:09:34,348 --> 00:09:36,245 Xin lỗi đã để con chờ. 141 00:09:36,270 --> 00:09:38,530 Nãy bố có cuộc gọi quan trọng. 142 00:09:38,577 --> 00:09:40,169 Bảo mật rất cao. 143 00:09:40,954 --> 00:09:44,217 Bao lâu rồi ha? Một năm? 144 00:09:45,068 --> 00:09:48,071 Chà, con cho là... Con cho là cỡ đó. 145 00:09:50,327 --> 00:09:51,618 Bố nhiều việc chứ? 146 00:09:52,021 --> 00:09:52,842 Ừ, phải. 147 00:09:53,316 --> 00:09:56,859 Ừ, rất nhiều... rất nhiều việc. 148 00:09:57,199 --> 00:09:59,859 - Con cũng thế. - Việc ngập mặt. 149 00:10:00,547 --> 00:10:02,148 Làm an ninh. 150 00:10:02,676 --> 00:10:04,299 Dịch vụ xe limo của bố. 151 00:10:04,324 --> 00:10:07,417 Con không tin bố đã lái cho những người quan trọng cỡ nào đâu. 152 00:10:08,423 --> 00:10:10,732 Vậy bố... bố thấy thỏa mãn? 153 00:10:11,264 --> 00:10:12,470 Đúng thế. 154 00:10:12,548 --> 00:10:14,760 Ừ, rất thỏa, rất mãn. 155 00:10:15,304 --> 00:10:17,779 Chuyển đến DC, quyết định tốt nhất của bố. 156 00:10:18,290 --> 00:10:20,302 Đây là Baltimore mà? 157 00:10:20,349 --> 00:10:22,601 Không. Từ khu nhà kế mới là Baltimore. 158 00:10:22,626 --> 00:10:24,692 Nhưng sao con hỏi thế? 159 00:10:24,910 --> 00:10:26,680 Điều gì... Điều gì khiến con đến đây? 160 00:10:29,775 --> 00:10:32,543 Con... Con muốn nói chuyện với bố về Valentina. 161 00:10:32,934 --> 00:10:36,377 Được rồi. Nhiệm vụ mới. 162 00:10:36,537 --> 00:10:38,578 Con tìm đến Red Guardian, cần chút trợ giúp. 163 00:10:38,603 --> 00:10:41,628 Không, con... Con nghĩ con sẽ bỏ. 164 00:10:42,520 --> 00:10:43,631 Sao? 165 00:10:45,257 --> 00:10:48,406 Bố sẵn sàng đốt rụi thành phố để được làm cho cô ấy. 166 00:10:48,633 --> 00:10:50,328 Cái gì? Bố mới nói bố thỏa mãn mà. 167 00:10:50,353 --> 00:10:52,590 Lena, bố xạo đó. Con nhìn đi. Bố thảm lắm. 168 00:10:52,637 --> 00:10:53,698 Cho bố số của cô ấy. 169 00:10:53,768 --> 00:10:57,341 - Không. Alexei, dừng lại. - Cho bố. Để bố gọi. Bố dùng... 170 00:10:58,345 --> 00:10:59,596 Lena! 171 00:11:00,158 --> 00:11:01,860 Lena, có chuyện gì vậy? 172 00:11:02,652 --> 00:11:05,608 Ánh sáng trong con mờ lắm, dù là theo tiêu chuẩn Đông Âu. 173 00:11:07,544 --> 00:11:13,059 Con vẫn tự hỏi là, mục đích... là gì? 174 00:11:14,838 --> 00:11:16,420 Trong mọi việc? 175 00:11:17,017 --> 00:11:19,497 Mục đích làm việc là danh vọng và tiền tài. 176 00:11:20,256 --> 00:11:25,274 Tiền tài mua được bạn bè, tình yêu và thật nhiều quần áo đẹp. 177 00:11:25,510 --> 00:11:27,182 - Được rồi. Cảm ơn bố. - Rồi, rồi... 178 00:11:27,207 --> 00:11:28,828 - Mà thôi. Ổn cả. - Không. Được rồi. 179 00:11:28,853 --> 00:11:30,776 Con muốn biết khi nào bố thật sự vui chứ? 180 00:11:31,301 --> 00:11:32,742 Vâng, bố nói đi. 181 00:11:35,041 --> 00:11:38,764 Khi bố phụng sự đất nước của bố như một anh hùng. 182 00:11:40,026 --> 00:11:42,248 Cứu thường dân trên đường phố. 183 00:11:42,899 --> 00:11:44,971 Được đám đông hoan hô. 184 00:11:45,494 --> 00:11:47,656 Được ngưỡng mộ như thần thánh. 185 00:11:51,409 --> 00:11:53,541 Không còn trách nhiệm nào cao cả hơn. 186 00:11:55,964 --> 00:11:58,068 Chị con đã hiểu được chút ít về điều đó. 187 00:12:00,029 --> 00:12:03,162 Có lẽ giờ là lúc con theo bước chị con. 188 00:12:06,854 --> 00:12:08,747 Sao bố lôi bức ảnh này ra? 189 00:12:14,142 --> 00:12:15,824 Lúc đó bọn con xấu quá. 190 00:12:17,195 --> 00:12:18,276 Lúc đó con vui vẻ. 191 00:12:19,687 --> 00:12:21,538 Bố sẽ làm gì đó cho con. 192 00:12:22,931 --> 00:12:26,914 Bố vẫn là siêu binh sĩ đang ở thời đỉnh cao đấy nhé. 193 00:12:27,638 --> 00:12:32,353 Con có thể nói tốt về bố với Valentina, nhỉ? 194 00:12:33,331 --> 00:12:38,125 Được rồi, Val. Có mặt nhận việc. Nhiệm vụ tiếp theo của tôi là gì? 195 00:12:38,334 --> 00:12:40,866 Cảm ơn, cô Belova. Tôi đang bắt đầu thấy lo đó. 196 00:12:40,891 --> 00:12:43,724 Nhưng sau lần này, tôi... tôi cần một thay đổi. 197 00:12:43,803 --> 00:12:45,150 Ồ, thật hả? 198 00:12:45,201 --> 00:12:49,531 Ừ, có lẽ được làm gì đó lộ mặt công khai hơn. 199 00:12:49,636 --> 00:12:50,677 Thú vị đấy. 200 00:12:50,747 --> 00:12:52,789 Yelena sẵn sàng bị quay chụp sát mặt à? 201 00:12:54,296 --> 00:12:57,259 Ừ, như thế này không còn hợp với tôi nữa. 202 00:12:57,284 --> 00:13:00,564 Được rồi, cô biết tôi thích giúp phụ nữ thăng tiến mà. 203 00:13:00,689 --> 00:13:05,457 Cô hoàn thành nhiệm vụ cuối này cho OXE, và sẽ có một thỏa thuận. 204 00:13:06,282 --> 00:13:07,283 Được chứ? 205 00:13:09,105 --> 00:13:10,106 Được. 206 00:13:12,398 --> 00:13:17,033 Có một nhà kho, một hầm an toàn, nằm sâu 1,6 km trong lòng một ngọn núi. 207 00:13:17,850 --> 00:13:21,961 Nó cất giữ mọi tài sản nhạy cảm nhất của OXE. 208 00:13:22,554 --> 00:13:25,506 Có tin báo rằng một nhân viên làm loạn 209 00:13:25,531 --> 00:13:28,144 có những đặc tính phù hợp hoàn hảo để đánh cắp đồ 210 00:13:30,211 --> 00:13:32,107 đang có ý định... đánh cắp đồ của tôi. 211 00:13:32,132 --> 00:13:37,427 Tôi cần cô đi theo mục tiêu vào bên trong và tìm hiểu xem cô ta định trộm gì. 212 00:13:38,176 --> 00:13:40,888 Tôi sẽ thêm chỉ số sinh trắc của cô vào hệ thống. 213 00:13:41,013 --> 00:13:42,224 Cô sẽ có toàn quyền ra vào. 214 00:13:44,412 --> 00:13:46,488 Đánh giá xong thứ sắp bị trộm, 215 00:13:46,513 --> 00:13:49,266 cô có toàn quyền tiêu diệt ngay khi thấy. 216 00:13:50,557 --> 00:13:51,770 Sau đó, xong chuyện. 217 00:13:51,795 --> 00:13:54,151 Ta có thể tìm thân phận "người tốt" cho cô. 218 00:13:59,276 --> 00:14:01,659 Đơn giản lắm. Chỉ là một mục tiêu nhỏ 219 00:14:02,486 --> 00:14:03,487 và cô xong việc. 220 00:14:39,892 --> 00:14:42,345 TÀI LIỆU 090678 VUI LÒNG KHÔNG TUNG RA 221 00:14:55,447 --> 00:14:57,269 HÌNH ẢNH BIỂU TƯỢNG MẠNH DỄ NHẬN DIỆN VÀ ĐƠN GIẢN 222 00:14:57,294 --> 00:14:58,536 SỨC HẤP DẪN CHUNG TRƯỜNG TỒN 223 00:15:21,352 --> 00:15:22,674 Chuyện gì vậy? 224 00:15:29,260 --> 00:15:30,801 Anh không phải mục tiêu của tôi. 225 00:15:30,972 --> 00:15:32,073 Cô là mục tiêu của tôi. 226 00:15:57,640 --> 00:15:58,989 Tôi không đến đây vì cô. 227 00:16:17,973 --> 00:16:19,064 Cô đây rồi. 228 00:16:19,198 --> 00:16:20,399 Giờ sao đây? 229 00:16:20,849 --> 00:16:22,600 Đừng tưởng mình ngon. 230 00:16:39,444 --> 00:16:41,291 Đừng cản trở tôi. 231 00:17:47,486 --> 00:17:48,687 Chúa ơi. 232 00:18:02,220 --> 00:18:03,802 Cô ấy chết thật hả? 233 00:18:13,891 --> 00:18:16,634 Không. Chào mọi người. 234 00:18:18,346 --> 00:18:20,017 Tôi... Tôi là Bob. 235 00:18:28,562 --> 00:18:31,314 Phải, đây là còng tay Chitauri. 236 00:18:31,339 --> 00:18:34,196 Do lực lượng ứng cứu thu được từ Trận chiến New York. 237 00:18:34,557 --> 00:18:36,245 Chúng có thuộc tính mới. 238 00:18:36,270 --> 00:18:40,104 Nhắc chúng ta rằng, có khó khăn nhưng chúng ta sẽ hồi phục. 239 00:18:40,129 --> 00:18:41,673 - Đúng thế. - Tôi yêu điều đó. Phải. 240 00:18:41,944 --> 00:18:43,536 Đầy cảm hứng đấy. 241 00:18:44,464 --> 00:18:45,835 Cảm ơn Hạ nghị sĩ. 242 00:18:45,902 --> 00:18:47,564 Tôi rất vui khi ông có mặt. 243 00:18:48,034 --> 00:18:50,497 Đây là một sự kiện giả tuyệt đó, Val. 244 00:18:51,287 --> 00:18:53,071 "Gây Quỹ Cho Gia Đình Lực Lượng Ứng Cứu." 245 00:18:53,096 --> 00:18:54,768 - Vâng. - Dễ thương lắm. 246 00:18:54,901 --> 00:18:55,834 Dễ thương à? 247 00:18:56,152 --> 00:18:58,554 Chẳng xoay chuyển được phiếu bầu để cứu cô đâu. 248 00:19:01,471 --> 00:19:03,620 Được rồi. Cô tiếp đãi ông ấy nhé, Mel? 249 00:19:03,645 --> 00:19:04,741 - Vâng. - Cảm ơn. 250 00:19:04,874 --> 00:19:08,717 Trò tuyên truyền Avenger màu mè này ngập mùi tuyệt vọng. 251 00:19:08,933 --> 00:19:11,686 Nếu nghĩ thế thật, ông đã chẳng đến đây. 252 00:19:11,889 --> 00:19:16,314 Ông sợ vì cuộc điều tra văn phòng tôi của ông cho kết quả sạch sẽ. 253 00:19:16,659 --> 00:19:18,290 Sạch kin kít. 254 00:19:18,389 --> 00:19:21,668 Cứ như có người đã điên cuồng dẹp bỏ mọi chứng cứ. 255 00:19:21,886 --> 00:19:24,508 Hoặc như có người hoàn toàn vô tội. 256 00:19:24,580 --> 00:19:28,334 Không có chứng cứ, vụ luận tội này sẽ sớm kết thúc thôi. 257 00:19:29,080 --> 00:19:30,902 - Xin lỗi, Hạ nghị sĩ. - Quay lại. 258 00:19:33,071 --> 00:19:34,575 - Tuyệt quá. - Cảm ơn. 259 00:19:34,601 --> 00:19:36,439 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn nhiều nhé. 260 00:19:37,675 --> 00:19:39,006 VINH DANH CÁC ANH HÙNG NYC 261 00:19:42,517 --> 00:19:43,648 Cô nghĩ sao? 262 00:19:45,947 --> 00:19:47,634 - Chào. - Cô là Mel, nhỉ? 263 00:19:49,063 --> 00:19:51,355 Đối với cô, mấy thứ này như lịch sử cổ đại. 264 00:19:52,970 --> 00:19:56,763 Kierkegaard nói rằng tìm hiểu quá khứ mới hiểu được cuộc đời. 265 00:19:58,259 --> 00:20:00,420 - Rất đúng. - Vậy à? 266 00:20:00,445 --> 00:20:01,937 Tôi không biết, thật đấy. 267 00:20:01,971 --> 00:20:03,012 Nhưng nghe hay hay. 268 00:20:03,444 --> 00:20:06,544 Ông ấy tin là cần các cá nhân để tạo nên giá trị. 269 00:20:11,442 --> 00:20:13,944 Tôi biết anh là ai và đang làm gì. 270 00:20:14,314 --> 00:20:15,435 Tôi đang làm gì? 271 00:20:15,612 --> 00:20:16,863 Anh đang chiêu dụ tôi. 272 00:20:16,933 --> 00:20:18,765 Anh đang cố kéo tôi sang phe anh. 273 00:20:20,210 --> 00:20:21,711 Được rồi, nghe này. Tôi... 274 00:20:22,252 --> 00:20:23,593 Cô nói cô biết tôi là ai. 275 00:20:23,813 --> 00:20:28,118 Tức là cô biết câu chuyện của tôi, và cô biết tôi không được chọn làm cho ai. 276 00:20:29,219 --> 00:20:30,380 Nhưng cô thì có. 277 00:20:33,032 --> 00:20:34,812 Tôi cần giúp Valentina làm đúng lịch. 278 00:20:36,281 --> 00:20:38,441 Gì đấy? Rác của anh à? 279 00:20:39,138 --> 00:20:40,760 Là danh thiếp của tôi. 280 00:20:40,976 --> 00:20:42,768 Phòng khi cô cần trợ giúp, hoặc 281 00:20:42,793 --> 00:20:45,215 muốn chia sẻ chứng cứ bí mật bị che giấu nào đó. 282 00:20:46,618 --> 00:20:48,240 Được rồi. Tạm biệt. 283 00:20:52,711 --> 00:20:53,872 Anh là ai? 284 00:20:53,912 --> 00:20:56,055 Tôi... tôi là Bob. Nói rồi mà. Tôi... 285 00:20:56,735 --> 00:20:58,106 Ừ. Bob. 286 00:20:58,131 --> 00:20:59,709 Trời ạ. Đừng nói "Bob" nữa. 287 00:20:59,788 --> 00:21:01,145 - Ai cử anh đến, Bob? - Không ai. 288 00:21:01,170 --> 00:21:02,452 Cử tôi làm gì chứ? 289 00:21:03,338 --> 00:21:04,719 Mọi người... được cử đến à? 290 00:21:05,046 --> 00:21:06,856 Tôi không biết đang có chuyện gì, 291 00:21:06,881 --> 00:21:08,882 nhưng ai cũng mệt và việc tôi đã xong, nên... 292 00:21:08,907 --> 00:21:11,414 Nhưng việc của tôi là để mắt đến cô. 293 00:21:11,439 --> 00:21:13,466 Nên cô không được đi đâu nữa. 294 00:21:13,491 --> 00:21:15,373 Vậy là cô theo dõi cô ta hả? 295 00:21:15,610 --> 00:21:18,493 Đó là bao biện nửa vời từ người trộm tài sản của OXE đấy. 296 00:21:18,732 --> 00:21:20,864 Tôi không trộm. Cô ta trộm. 297 00:21:28,762 --> 00:21:29,970 Rồi rồi. 298 00:21:30,948 --> 00:21:33,685 Rõ là chúng ta đều làm cho Valentina 299 00:21:33,710 --> 00:21:35,882 trong hoạt động bí mật nào đó. 300 00:21:36,190 --> 00:21:37,224 Rồi. Thì sao? 301 00:21:37,249 --> 00:21:39,453 Các thứ này đều là bí mật của OXE. 302 00:21:39,592 --> 00:21:41,016 Nhưng chúng ta cũng thế. 303 00:21:41,214 --> 00:21:43,661 Nên chúng ta thành gánh nặng mà sẽ không ai thèm. 304 00:21:43,739 --> 00:21:44,901 Cô nghĩ thế thôi. 305 00:21:44,926 --> 00:21:47,505 Chúng ta là chứng cứ, và đây là máy hủy chứng cứ. 306 00:21:47,617 --> 00:21:49,039 Cô ta muốn chúng ta ngỏm. 307 00:21:49,162 --> 00:21:50,453 Giả thuyết của cô có sơ sót. 308 00:21:50,623 --> 00:21:52,220 Cho xin. Nói thử coi. 309 00:21:52,481 --> 00:21:54,893 Được. Cứ nhìn thực tế đi. 310 00:21:54,950 --> 00:21:56,513 Ghost khét tiếng. 311 00:21:56,705 --> 00:21:59,302 Kẻ bị SHIELD chối bỏ, đang trốn tránh 15 nước? 312 00:21:59,327 --> 00:22:01,442 Cái xác đang nằm bên kia đã phá hủy nửa Budapest. 313 00:22:01,467 --> 00:22:05,235 - Đừng nói về cô ấy như thế. - Còn cô, cựu sát thủ Phòng Đỏ. 314 00:22:05,460 --> 00:22:07,628 Có Chúa mới biết tay cô dính bao nhiêu máu. 315 00:22:07,653 --> 00:22:10,276 Từ miệng Captain America hàng nhái nói ra nghe lố ghê. 316 00:22:10,301 --> 00:22:12,984 Nói cho biết, tôi từng là Captain America chính thức, nên... 317 00:22:13,009 --> 00:22:14,578 Ờ, chính thức được hai giây. 318 00:22:14,673 --> 00:22:17,236 Trước khi anh công khai giết một người vô tội trên đường. 319 00:22:17,261 --> 00:22:19,426 - Đúng chứ? - Thật à? Định nghĩa "vô tội" đi. 320 00:22:19,451 --> 00:22:21,652 Nghe này. Tôi là cựu binh giàu thành tích, hiểu chứ? 321 00:22:21,677 --> 00:22:23,697 Tôi có vợ và một con trai yêu tôi. 322 00:22:24,222 --> 00:22:26,809 Nói thật, mấy cô chỉ là lính đánh thuê rẻ tiền. Nhé? 323 00:22:26,834 --> 00:22:28,890 Nên tôi... Tôi phải bắt các cô mới đúng. 324 00:22:30,491 --> 00:22:33,205 Hài đấy. Cảm ơn. Vừa lúc bọn tôi cần cười. 325 00:22:35,252 --> 00:22:38,385 Lúc nãy ở đây căng thẳng quá. 326 00:22:41,046 --> 00:22:43,548 Tôi sẽ không rời đây khi chưa xong nhiệm vụ. 327 00:22:43,754 --> 00:22:47,577 Valentina cam đoan trả tôi thân phận sạch, và tôi sẽ không để mất điều đó. 328 00:22:47,707 --> 00:22:51,571 Nhưng gã hâm này không nằm trong nhiệm vụ, nên tôi phải biết... 329 00:22:53,991 --> 00:22:55,162 Anh vào như thế nào? 330 00:22:56,651 --> 00:22:58,312 Tôi không... chả nhớ gì. 331 00:23:01,263 --> 00:23:02,264 Câu trả lời tuyệt vời. 332 00:23:02,315 --> 00:23:04,607 Được rồi. Tự trói mình lại đi. 333 00:23:04,770 --> 00:23:06,812 - Chà. Không. - Chúa ơi. 334 00:23:07,037 --> 00:23:08,612 Và tạm biệt. 335 00:23:28,325 --> 00:23:29,577 Mọi người nghe chứ? 336 00:23:33,236 --> 00:23:35,238 Thế không tuyệt sao? Uống nào. 337 00:23:35,268 --> 00:23:36,979 Chị ấy bảo, "Có tôi thì đừng hòng". 338 00:23:43,129 --> 00:23:44,226 TRẬN CHIẾN NEW YORK 339 00:23:44,246 --> 00:23:45,588 - Hạ nghị sĩ Gary. - Này! 340 00:23:45,613 --> 00:23:46,792 Tôi có kế hoạch. 341 00:23:46,890 --> 00:23:48,011 Chết tiệt. Bucky. 342 00:23:49,832 --> 00:23:51,834 Cô trợ lý đó dễ dụ lắm. 343 00:23:52,384 --> 00:23:53,899 - Dễ dụ? - Ừ. 344 00:23:54,486 --> 00:23:58,095 Tốt. Nhưng lần sau, anh cứ nhắn tin tôi như bình thường nhé? 345 00:23:58,150 --> 00:24:00,382 Ở đây ta an toàn. Đang ở điểm mù. 346 00:24:00,407 --> 00:24:01,850 Xa hai camera đó. 347 00:24:01,913 --> 00:24:03,652 Chờ chút, được chứ? 348 00:24:04,080 --> 00:24:07,419 Chúng tôi đâu cần làm việc mờ ám, hay như mấy việc các anh làm. 349 00:24:07,444 --> 00:24:09,631 Chờ à? Ông không biết năng lực của Val đâu. 350 00:24:09,656 --> 00:24:12,163 Ta cần làm nhanh, và cô trợ lý đó đang lưỡng lự. 351 00:24:12,188 --> 00:24:16,994 Thiếu chứng cứ then chốt, cơ hội tốt nhất để tước quyền của Val là tác động phiếu. 352 00:24:17,264 --> 00:24:20,296 Anh có thể giúp việc đó và để chính quyền làm việc của mình. 353 00:24:20,357 --> 00:24:22,729 Cái chính quyền hết giờ làm việc vào 4:00 chiều hàng ngày. 354 00:24:22,840 --> 00:24:25,122 Chúng ta ở kèo trên, tôi đảm bảo. 355 00:24:25,476 --> 00:24:29,070 Đội của tôi đang tập hợp một bộ tài liệu ngon lành cho lần điều trần tới. 356 00:24:29,845 --> 00:24:32,017 - Tài liệu? - Phải, Bucky. 357 00:24:32,681 --> 00:24:33,855 Đọc tài liệu đi. 358 00:24:39,413 --> 00:24:40,664 Đến giờ chưa? 359 00:24:40,773 --> 00:24:43,875 Tôi có thể xác nhận là tất cả "khách mời" đã có mặt, 360 00:24:43,900 --> 00:24:46,592 và hầm két tầng năm đã hoàn toàn niêm phong. 361 00:24:46,857 --> 00:24:47,988 Vậy được rồi. 362 00:24:49,234 --> 00:24:52,787 "Vậy được rồi. Đến bước cuối cùng" à? Hay là... 363 00:24:53,243 --> 00:24:54,454 Đốt hết đi. 364 00:24:55,001 --> 00:24:55,881 Được. 365 00:24:57,497 --> 00:24:59,579 - Chị... Chị chắc chứ? - Chúa ơi. 366 00:25:00,850 --> 00:25:01,684 Này. 367 00:25:01,811 --> 00:25:04,677 Dù có dính đến công việc không, tôn trọng chút được chứ? 368 00:25:04,710 --> 00:25:06,031 Ừ, Chúa ơi. 369 00:25:06,911 --> 00:25:07,947 Chờ chút. 370 00:25:09,455 --> 00:25:10,910 Sao? Cô ta sẽ đưa tôi thôi. 371 00:25:11,570 --> 00:25:12,487 Tôi cần nó. 372 00:25:16,933 --> 00:25:18,064 Cái khỉ gì vậy? 373 00:25:18,089 --> 00:25:19,680 Nghe không giống máy hủy chứng cứ. 374 00:25:20,818 --> 00:25:22,110 Đây là lò thiêu. 375 00:25:23,371 --> 00:25:26,311 Hai phút. Sau đó Valentina sẽ sạch như giấy trắng. 376 00:25:27,042 --> 00:25:28,932 Đâu biết chắc. Đây có thể là bất cứ gì. 377 00:25:28,957 --> 00:25:30,536 Có thể là đến lúc họ đón tôi. 378 00:25:30,561 --> 00:25:31,692 Anh mất cảm giác à? 379 00:25:31,910 --> 00:25:35,463 Nhiệt độ tăng lên rất nhanh, như thể có thêm sức nóng? 380 00:25:37,912 --> 00:25:39,113 Rồi, đây là lò thiêu. 381 00:25:39,138 --> 00:25:41,080 Trời ạ. Chẳng chạy đâu được. 382 00:25:41,412 --> 00:25:42,844 Hôm nay thích chết kiểu nào, Bob? 383 00:25:42,937 --> 00:25:44,228 Rồi, cô bóng ma ơi. 384 00:25:44,401 --> 00:25:45,772 - Ava. - Gì cũng được. Kệ cô. 385 00:25:45,797 --> 00:25:48,210 Ta cần đưa cô đi qua tường, để cô mở được cửa. 386 00:25:48,481 --> 00:25:49,392 Cô ta thử chiêu đó rồi. 387 00:25:49,417 --> 00:25:52,290 Tôi biết chứ. Nhưng ta chưa thử tắt hàng rào âm thanh. 388 00:25:53,548 --> 00:25:55,300 Nếu thứ đó dành riêng cho cô ta, 389 00:25:56,205 --> 00:25:58,367 phải có một nguồn điện độc lập. 390 00:25:59,649 --> 00:26:01,240 Nào. Vào việc. 391 00:26:04,250 --> 00:26:05,892 Chính xác là ta tìm gì? 392 00:26:05,917 --> 00:26:08,299 Tìm những câu hỏi không ngu, Bob ạ. 393 00:26:21,638 --> 00:26:23,119 Tôi nghĩ tôi tìm được rồi. 394 00:26:23,969 --> 00:26:25,030 Tránh! 395 00:26:28,054 --> 00:26:29,205 Tôi có thể xâm nhập nó. 396 00:26:29,230 --> 00:26:30,341 Bên trái cô! 397 00:26:32,261 --> 00:26:33,568 Hoặc cách đó, hy vọng. 398 00:26:33,593 --> 00:26:34,855 Đi, đi. 399 00:26:49,735 --> 00:26:50,946 Cô ấy sẽ quay lại chứ? 400 00:26:52,259 --> 00:26:54,181 Lẽ ra tôi nên đoán được. 401 00:27:23,006 --> 00:27:24,517 Yelena! 402 00:27:27,648 --> 00:27:28,990 Yelena! 403 00:27:32,963 --> 00:27:34,624 Nhanh nào Yelena! 404 00:27:39,183 --> 00:27:40,234 Gì vậy? 405 00:27:41,143 --> 00:27:42,795 Sắp hết giờ ăn trưa rồi. 406 00:27:44,187 --> 00:27:46,178 Sao cậu dẫn đi xa thế? 407 00:27:46,462 --> 00:27:47,873 Anya, bên này! 408 00:27:50,363 --> 00:27:51,164 Không. 409 00:27:57,800 --> 00:27:59,092 Tớ xin lỗi. 410 00:28:10,809 --> 00:28:15,193 Tốt lắm, Yelena. Kiểm tra đầu tiên của cháu hoàn thành. 411 00:28:41,101 --> 00:28:42,062 Anh ổn chứ? 412 00:28:43,695 --> 00:28:45,136 Ừ, tôi ổn. 413 00:28:49,250 --> 00:28:51,932 Này. Không nghĩ là cô sẽ quay lại đấy. Cảm ơn. 414 00:28:51,957 --> 00:28:54,289 Bắt buộc thôi. Có người đã cắt điện thang máy. 415 00:28:56,820 --> 00:28:59,755 Tối nay thích ghê. Thật đã khi ở trong căn phòng đó. 416 00:29:01,186 --> 00:29:04,182 Được rồi. Gì thế Mel? Nói ra đi. Chuyện gì? 417 00:29:04,961 --> 00:29:07,371 Về các "khách" của chị. 418 00:29:07,396 --> 00:29:10,760 Làm sao đó họ đã trốn được khỏi "quà tân gia". 419 00:29:11,071 --> 00:29:12,369 - Thôi nào. - Và... 420 00:29:12,394 --> 00:29:16,839 Có thể nào họ đã hợp sức lại để đấu với chị không? 421 00:29:18,591 --> 00:29:22,025 Mel. Đó là đám thua cuộc đầy nhược điểm. 422 00:29:22,491 --> 00:29:25,385 Những bi kịch phản xã hội trong thân xác con người. 423 00:29:25,411 --> 00:29:28,558 Nói thật, tôi không nghĩ ra một nhóm nào tệ hơn 424 00:29:28,583 --> 00:29:29,884 để làm việc cùng nhau. 425 00:29:29,909 --> 00:29:31,871 - Chúa ơi. - Vâng. 426 00:29:32,041 --> 00:29:32,872 Chỉ là... 427 00:29:32,912 --> 00:29:36,385 - Sao? - Họ đã hợp tác với nhau. 428 00:29:39,474 --> 00:29:40,395 Gì chứ... 429 00:29:43,227 --> 00:29:44,478 Gã này là ai? 430 00:29:45,209 --> 00:29:46,500 Tôi chẳng biết. 431 00:29:46,525 --> 00:29:48,817 Tôi cần biết thân phận gã này. 432 00:29:48,930 --> 00:29:54,187 Tôi cần biết làm sao gã trai này vào được pháo đài lẽ ra bất khả xâm phạm của tôi. 433 00:29:54,212 --> 00:29:55,872 - Rõ. - Và gọi Holt. 434 00:29:55,897 --> 00:29:57,695 Cho anh ta tọa độ hầm. 435 00:29:57,796 --> 00:29:59,773 Tôi muốn huy động một đội tấn công đầy đủ. 436 00:29:59,798 --> 00:30:01,833 - Ta cần kết thúc việc này ngay. - Vâng. 437 00:30:02,139 --> 00:30:03,230 Đang gọi ạ. 438 00:30:03,979 --> 00:30:06,403 Holt? Mel đây. Sẵn sàng nhận tọa độ chưa? 439 00:30:17,276 --> 00:30:18,470 Tôi cố giúp thôi... 440 00:30:18,495 --> 00:30:21,057 Ai cũng có lý do ở đây trừ cái tên này. 441 00:30:22,019 --> 00:30:22,970 Ê, Bobby. 442 00:30:23,126 --> 00:30:25,198 Bớt tự lẩm nhẩm đi, nói chuyện với bọn tôi. 443 00:30:28,050 --> 00:30:29,341 - Chán vụ này rồi. - Walker. 444 00:30:29,366 --> 00:30:31,364 Cho tôi biết ngay sao anh vào được đây. 445 00:30:31,389 --> 00:30:34,062 Tôi thề, tôi vừa tỉnh dậy ở đây. 446 00:30:34,712 --> 00:30:36,824 Mới phút trước, tôi còn bị rút máu 447 00:30:36,933 --> 00:30:38,905 để nghiên cứu y học, và giờ thì ở đây. 448 00:30:38,992 --> 00:30:41,239 Mặc đồ ngủ. Tôi không biết là chuyện gì nữa. 449 00:30:41,344 --> 00:30:43,105 Được, vậy chỉ tôi chỗ anh tỉnh. 450 00:30:43,722 --> 00:30:44,881 Trong đó. 451 00:30:45,051 --> 00:30:47,764 Nơi mọi thứ đang cháy. Tiện ghê luôn. 452 00:30:47,789 --> 00:30:48,710 Walker, bình tĩnh. 453 00:30:48,972 --> 00:30:50,183 Anh không nhớ gì hết hả? 454 00:30:50,727 --> 00:30:51,783 Bị trùm bao lên đầu à? 455 00:30:51,808 --> 00:30:53,427 - Kim chọc vào cổ? - Không. 456 00:30:53,453 --> 00:30:55,627 - Siết cổ? Đánh ngất? - Không. 457 00:30:57,078 --> 00:30:58,729 Tôi nghĩ anh ta chỉ là dân thường. 458 00:30:58,754 --> 00:31:01,412 Là dân thì biết quá nhiều. Nếu là đặc vụ thì kém quá. 459 00:31:01,437 --> 00:31:03,289 Dù là gì thì mình ném gã vào lửa đi. 460 00:31:08,101 --> 00:31:11,297 Xin lỗi. Này... Anh nói anh từng là Captain America à? 461 00:31:12,414 --> 00:31:13,535 Anh cười cái gì? 462 00:31:15,036 --> 00:31:17,241 Vì anh là thằng khốn. 463 00:31:17,999 --> 00:31:18,790 Biết chứ? 464 00:31:24,115 --> 00:31:25,987 Buồn cười đấy. Ý tôi là... 465 00:31:29,107 --> 00:31:31,228 Này. Được rồi. Thôi! 466 00:31:32,729 --> 00:31:34,597 Có gì đâu mà làm lố quá. 467 00:31:34,622 --> 00:31:36,003 Vui mà. 468 00:31:36,710 --> 00:31:37,631 Anh qua bên kia. 469 00:31:38,119 --> 00:31:39,740 Bob, đi với tôi. 470 00:31:41,859 --> 00:31:42,890 Lại đây. 471 00:31:43,728 --> 00:31:46,280 - Có bị đau không? - Không, tôi ổn. Ổn cả. 472 00:31:48,072 --> 00:31:49,624 Anh không có vẻ ổn. 473 00:31:49,649 --> 00:31:51,918 Ta chỉ mới gặp nhau thôi. Đây là... 474 00:31:53,047 --> 00:31:54,508 Tôi chính là thế này đấy. 475 00:31:56,381 --> 00:31:58,083 Tự lảm nhảm ấy hả? 476 00:31:58,108 --> 00:31:59,089 Ừ. 477 00:31:59,828 --> 00:32:01,518 - Kiểu nhạc emo aggressive? - Ý là... 478 00:32:02,375 --> 00:32:04,012 Gã đó đã cư xử tệ với tôi ngay từ đầu. 479 00:32:04,037 --> 00:32:05,789 Tôi hiểu. Anh ta tệ lắm. 480 00:32:06,188 --> 00:32:09,811 Nhưng ta phải hợp tác để ra khỏi đây, nên... 481 00:32:11,257 --> 00:32:14,142 Các cô có thể đi không cần tôi. Thế sẽ dễ hơn. 482 00:32:14,167 --> 00:32:15,839 Không, anh sẽ chết ở dưới này. 483 00:32:15,864 --> 00:32:18,276 Ừ. Sao cũng được. Tôi thì... 484 00:32:18,561 --> 00:32:21,394 Tôi nghĩ mọi người cứ đi đi còn tôi ở lại. 485 00:32:25,297 --> 00:32:29,411 Được rồi, tôi... tôi hiểu. Đôi khi ai cũng có lúc chán đời. 486 00:32:29,561 --> 00:32:31,720 Cô đơn nữa, tôi hiểu. Tôi hiểu mà. 487 00:32:32,684 --> 00:32:37,128 Và thứ... bóng tối đó rất hấp dẫn. 488 00:32:37,298 --> 00:32:40,673 Rồi nó bắt đầu có cảm giác như... 489 00:32:43,725 --> 00:32:44,906 Một sự trống rỗng. 490 00:32:48,156 --> 00:32:50,108 Phải. Một sự trống rỗng. 491 00:32:54,159 --> 00:32:55,570 Cô làm gì với nó? 492 00:33:00,174 --> 00:33:05,009 Ta ép nó xuống. Ta... đè nó xuống. 493 00:33:07,148 --> 00:33:09,697 Tuyệt lắm... Đúng là lời khuyên tốt. 494 00:33:09,722 --> 00:33:11,143 Không có gì. 495 00:33:14,625 --> 00:33:17,338 Mấy người trị liệu xong chưa? Tôi tìm được lối ra rồi. 496 00:33:19,413 --> 00:33:22,706 Nghe này, chúng ta đều cô độc. 497 00:33:23,344 --> 00:33:24,595 Tất cả chúng ta. 498 00:33:25,130 --> 00:33:27,748 Hãy đoàn kết với nhau đến khi lên được mặt đất, 499 00:33:27,788 --> 00:33:30,839 và sau đó, anh có thể đánh nhau với một siêu binh sĩ. 500 00:33:30,864 --> 00:33:32,956 Để mình bị giết. Tôi không quan tâm. Được chứ? 501 00:33:34,983 --> 00:33:37,137 Được. Ừ. 502 00:33:43,313 --> 00:33:46,106 "Nếu nghị quyết luận tội được chấp thuận và thực hiện." 503 00:33:48,667 --> 00:33:49,958 Tài liệu ngu ngốc. 504 00:33:56,004 --> 00:33:57,716 Chúa ơi. Chán quá. 505 00:34:01,193 --> 00:34:02,152 Alô? 506 00:34:02,177 --> 00:34:04,578 Chào. Tôi là Mel. 507 00:34:05,133 --> 00:34:07,165 Mel. Chào cô. 508 00:34:08,416 --> 00:34:10,432 - Cô gọi tôi. - Đúng. 509 00:34:10,742 --> 00:34:14,916 Tôi biết anh còn lạ với thủ đô, và tôi muốn kết nối. 510 00:34:16,757 --> 00:34:17,982 Kết nối? 511 00:34:18,706 --> 00:34:22,117 Anh cảm thấy sao về công việc mới? 512 00:34:22,490 --> 00:34:25,122 Cũng tuyệt. Tôi thích lắm. 513 00:34:25,376 --> 00:34:27,509 Với tôi, không phải lịch sử cổ đại. 514 00:34:28,857 --> 00:34:31,015 Lúc tôi học trung học thì người vũ trụ đến. 515 00:34:31,636 --> 00:34:33,667 Và nhóm Avengers. 516 00:34:34,309 --> 00:34:35,480 Trung học hả? 517 00:34:35,844 --> 00:34:37,145 Tôi thì 90 tuổi rồi. 518 00:34:38,947 --> 00:34:41,749 Thật lạ khi giờ tất cả đã kết thúc, nhỉ? 519 00:34:42,189 --> 00:34:44,521 Nhóm Avengers không còn. 520 00:34:45,240 --> 00:34:47,211 Không còn ai đến cứu vớt nữa. 521 00:34:47,927 --> 00:34:49,929 Biết đâu chúng ta có thể là người đến cứu. 522 00:34:50,628 --> 00:34:53,430 Cô hãy đến cho lời khai chống lại cô ta. 523 00:34:54,562 --> 00:34:56,669 Anh thật sự không biết sếp tôi rồi. 524 00:34:56,694 --> 00:34:57,805 Chúng tôi có thể bảo vệ cô. 525 00:34:57,825 --> 00:34:58,986 Có thể sao? 526 00:34:59,059 --> 00:35:01,041 Lời hứa từ một hạ nghị sĩ mới toanh 527 00:35:01,066 --> 00:35:04,147 chưa có dự luật nào được thông qua hay của Chiến binh Mùa đông? 528 00:35:04,541 --> 00:35:06,964 Thôi nào, Mel. Hãy cho tôi gì đó. 529 00:35:08,964 --> 00:35:10,730 Này... Anh có thể theo dõi điện thoại tôi nhỉ? 530 00:35:10,803 --> 00:35:13,948 Có, nhưng tôi không còn làm thế nữa. 531 00:35:13,973 --> 00:35:16,646 Cảm ơn Hạ nghị sĩ. Chúc buổi tối tốt lành. 532 00:35:29,295 --> 00:35:30,446 Vậy là, 533 00:35:31,597 --> 00:35:33,509 không khứa nào biết bay? 534 00:35:35,034 --> 00:35:37,176 Cả bọn chỉ biết đấm và bắn à? 535 00:35:37,773 --> 00:35:40,336 Rồi. Đừng lo. Để đó tôi. 536 00:35:51,722 --> 00:35:53,103 Anh nên thử lại. 537 00:35:53,358 --> 00:35:55,027 Chúng ta còn cách xa lắm. 538 00:35:57,317 --> 00:36:00,920 Này. Sao cô không đi lên xuyên tường hay gì đó 539 00:36:00,945 --> 00:36:02,984 rồi ném dây xuống cho bọn tôi? 540 00:36:03,022 --> 00:36:03,856 - Ừ. - Như thế... 541 00:36:04,068 --> 00:36:06,451 Trước hết, người khác chứ không phải anh nên hỏi tôi. 542 00:36:06,476 --> 00:36:08,320 Và thứ hai, tôi phải biết mình đi đâu 543 00:36:08,345 --> 00:36:10,477 vì tôi không thể duy trì lâu hơn một phút. 544 00:36:10,502 --> 00:36:13,267 Tôi sẽ lạc trong một biển bụi đất và bị ép chết. 545 00:36:13,337 --> 00:36:14,991 - Hiểu chứ? - Chỉ một phút à? 546 00:36:15,016 --> 00:36:18,155 - Im đi. - Trời ạ. Chúng ta toi mất. 547 00:36:20,921 --> 00:36:22,072 Tôi có ý kiến. 548 00:36:24,343 --> 00:36:25,186 Phải. 549 00:36:25,269 --> 00:36:26,280 Trái. 550 00:36:26,470 --> 00:36:27,391 Phải. 551 00:36:27,951 --> 00:36:29,493 Người nào ướt vậy? 552 00:36:30,154 --> 00:36:31,750 Tôi nóng trong người. Xin lỗi. 553 00:36:31,775 --> 00:36:35,654 - Mông ai đó cứng quá vậy. - Không phải mông. Do bộ đồ của tôi. 554 00:36:35,679 --> 00:36:38,142 Cô cần tìm bộ đồ mới đấy. 555 00:36:38,177 --> 00:36:39,545 Xin lỗi vì sự bất tiện. 556 00:36:39,665 --> 00:36:42,964 Tôi chỉ dành cả đời mình trong phòng thí nghiệm, nối vào máy móc 557 00:36:42,996 --> 00:36:44,388 để tạo cái lồng vật chất này 558 00:36:44,413 --> 00:36:46,830 giúp cơ thể máu thịt của mình không bị phân giải. 559 00:36:46,855 --> 00:36:48,386 Nên xin lỗi lắm luôn. 560 00:36:48,411 --> 00:36:51,174 Cô đừng khơi mào trò kể chuyện đời bi thảm chứ. 561 00:36:51,630 --> 00:36:52,654 Tôi thắng đó. 562 00:36:52,775 --> 00:36:55,519 Sát thủ trẻ thơ bị nô dịch đây. 563 00:36:55,544 --> 00:36:57,617 Hồi đó cô còn nhỏ, nên... 564 00:36:58,256 --> 00:36:59,597 Nên giờ là việc tốt à? 565 00:36:59,622 --> 00:37:02,156 Tôi chỉ nghĩ là thật hay khi biết lúc đó cô không hiểu gì. 566 00:37:02,320 --> 00:37:03,901 Cảm ơn. Tôi thấy khá hơn rồi. 567 00:37:03,926 --> 00:37:05,428 Này, thôi đi. 568 00:37:16,051 --> 00:37:18,503 - Được rồi. Được rồi. - Sẵn sàng chưa? 569 00:37:19,791 --> 00:37:21,503 Phải. Chúa ơi. 570 00:37:23,890 --> 00:37:25,612 Trời. Sao lại thở hắt ra vậy? 571 00:37:26,255 --> 00:37:28,020 Làm việc đừng thở hắt ra chứ. 572 00:37:28,300 --> 00:37:29,745 Là gã vô danh đó. 573 00:37:29,973 --> 00:37:31,975 Anh ta là Dự án Sentry. 574 00:37:32,477 --> 00:37:36,150 Ai tham gia Dự án Sentry đều đã chết, Mel ạ. 575 00:37:36,277 --> 00:37:38,619 Nên ta mới rơi vào cảnh rắc rối ngớ ngẩn này. 576 00:37:38,790 --> 00:37:40,969 Vâng, nhưng nhìn xem. Ở đó. 577 00:37:41,892 --> 00:37:45,305 Robert Reynolds tham gia chương trình tiền thử nghiệm ở Malaysia, 578 00:37:45,396 --> 00:37:47,678 và trước đó anh ta đã sống rất khổ. 579 00:37:47,703 --> 00:37:49,513 Một trong các đối tượng thử nghiệm. 580 00:37:49,538 --> 00:37:51,326 Sao hắn lại ở hầm của tôi? 581 00:37:51,492 --> 00:37:53,854 Anh ta được cho là đã chết. 582 00:37:53,974 --> 00:37:55,816 Chị vứt bỏ anh ta cùng số chứng cứ còn lại. 583 00:37:58,088 --> 00:38:01,552 Nếu anh ta còn sống sau quá trình đó, tức là... 584 00:38:01,732 --> 00:38:04,274 Vâng. Có lẽ nó thật sự thành công. 585 00:38:06,763 --> 00:38:07,924 Chúa ơi. 586 00:38:12,522 --> 00:38:14,324 Điên quá. Chẳng thấy được sàn nhà nữa. 587 00:38:14,484 --> 00:38:18,122 Đừng nói đã lên cao cỡ nào được không? Tôi không ưa độ cao lắm. 588 00:38:18,340 --> 00:38:19,702 Tôi nghĩ là thấy cửa rồi. 589 00:38:20,709 --> 00:38:22,671 - Ừ. - Được rồi. 590 00:38:24,537 --> 00:38:25,868 Giờ sao? 591 00:38:28,117 --> 00:38:31,000 Tôi nghĩ là một người nên đi... 592 00:38:32,825 --> 00:38:33,615 trước. 593 00:38:34,543 --> 00:38:36,755 Thế thì ba người kia sẽ rơi ngay. 594 00:38:36,926 --> 00:38:38,467 Khỉ thật. 595 00:38:38,807 --> 00:38:41,251 Xin lỗi. Chắc là tôi không... Tôi không nghĩ xa đến vậy. 596 00:38:41,633 --> 00:38:43,337 Kế hoạch thiên tài ghê, Bobby. 597 00:38:43,436 --> 00:38:44,977 Luôn làm mọi thứ tệ hơn. 598 00:38:45,349 --> 00:38:47,760 Đôi bốt chết tiệt. Tôi không trụ được lâu hơn nữa đâu. 599 00:38:47,846 --> 00:38:49,087 Rồi. Đưa tôi cây gậy của cô. 600 00:38:49,112 --> 00:38:50,386 - Tôi với đến. - Hả? 601 00:38:50,411 --> 00:38:52,347 - Ừ. - Không được. Anh sẽ bỏ bọn tôi. 602 00:38:52,661 --> 00:38:53,612 Được rồi. 603 00:38:53,782 --> 00:38:56,487 Cả đám xoay đi, rồi tôi có thể... Tôi có thể bám vào đó. 604 00:38:56,665 --> 00:38:59,567 Tôi không xoay, nhé? Phải có người đi trước. 605 00:38:59,600 --> 00:39:01,224 Dưa chuột, dưa chuột. 606 00:39:01,255 --> 00:39:02,272 Chuyện quái gì đó? 607 00:39:02,297 --> 00:39:04,936 Hồi nhỏ, người ta bảo nếu phân tâm thì ngăn được hắt xì. 608 00:39:04,961 --> 00:39:06,794 - Tôi luôn hét "dưa chuột". - Ờ. 609 00:39:06,819 --> 00:39:09,910 Tôi cần hắt xì. Nhưng nếu hắt xì, tôi sẽ mất kiểm soát. 610 00:39:09,998 --> 00:39:12,356 Điên quá đi. Tôi có thể giúp cả bọn thoát ra. 611 00:39:12,381 --> 00:39:14,453 - Để tôi đi trước. - Không. Phải có cách khác. 612 00:39:14,577 --> 00:39:15,698 Ôi không. 613 00:39:16,279 --> 00:39:18,302 - Dưa chuột! Dưa chuột! - Dưa chuột! Dưa chuột! 614 00:39:18,739 --> 00:39:21,031 Thôi đi! Được rồi, cứ đưa tôi. Tôi lo cho! 615 00:39:36,089 --> 00:39:37,515 Tên khốn ích kỷ. 616 00:39:37,540 --> 00:39:39,071 Nhưng tất cả an toàn. 617 00:39:39,499 --> 00:39:43,543 Tôi đã ra quyết định chiến thuật để đảm bảo an toàn cho riêng tôi và tất cả. 618 00:39:45,116 --> 00:39:47,248 Rất vô ơn đấy, nhưng... 619 00:39:47,359 --> 00:39:48,564 Lên được chứ, Bobby? 620 00:39:50,887 --> 00:39:53,599 Có vẻ anh đã bỏ ngày tập tay, chân và ngực. 621 00:40:04,015 --> 00:40:06,047 - John? - Sao? 622 00:40:07,933 --> 00:40:09,535 Anh đang trông con đấy chứ? 623 00:40:10,042 --> 00:40:12,194 Sao? Có chứ. Anh đang trông con. 624 00:40:16,231 --> 00:40:19,098 NGƯỜI HÙNG SỤP ĐỔ CHUYỆN VỀ JOHN WALKER 625 00:40:23,367 --> 00:40:25,238 - John. - Sao, Olivia? Chuyện gi? 626 00:40:25,723 --> 00:40:27,765 - Thôi mà. - Anh đang trông con. Nó ổn. 627 00:40:27,805 --> 00:40:29,375 Anh cắm mặt vào điện thoại. 628 00:40:30,341 --> 00:40:33,884 Em không thích cách anh làm thì em tự làm đi, nhé? 629 00:40:40,685 --> 00:40:42,186 Không sao. Ổn mà. 630 00:40:46,770 --> 00:40:48,131 Walker. 631 00:40:50,727 --> 00:40:52,190 Anh làm quái gì thế? 632 00:41:01,234 --> 00:41:02,310 Tôi ổn. 633 00:41:06,092 --> 00:41:07,634 Được rồi, đi khỏi đây thôi. 634 00:41:26,569 --> 00:41:28,431 - Rồi, ta cần kế hoạch. - Ta sẽ làm thế này. 635 00:41:28,481 --> 00:41:29,676 Giờ anh là sếp à? Cưng ghê. 636 00:41:29,701 --> 00:41:31,739 Đó là cơ hội duy nhất để ta rời khỏi đây, nên... 637 00:41:31,764 --> 00:41:33,827 Tôi nghĩ chắc tôi đầu hàng thôi. 638 00:41:33,852 --> 00:41:35,262 Được thôi. Thân ai nấy lo đi. 639 00:41:35,287 --> 00:41:38,215 Sao anh được chỉ huy? Anh mới suýt giết cả bọn xong. 640 00:41:38,240 --> 00:41:42,196 Để xem. Tôi từng chiến đấu ở mọi đất nước có chiến sự trên hành tinh này, 641 00:41:42,221 --> 00:41:45,217 cứu bao nhiêu con tin có Chúa mới biết và bắt tay hai tổng thống Mỹ. 642 00:41:45,375 --> 00:41:46,696 Còn gì nữa? 643 00:41:46,806 --> 00:41:50,189 Vô địch bóng bầu dục trung học bang ba năm liền. Tiến lên Gấu. 644 00:41:50,313 --> 00:41:52,819 Trời. Lúc tôi năm tuổi, 645 00:41:52,844 --> 00:41:55,642 tôi ở trong đội bóng thiếu nhi Sấm Sét Thung Lũng Tây Chesapeake 646 00:41:55,667 --> 00:41:57,178 được Tiệm Lốp Shane tài trợ. 647 00:41:57,203 --> 00:41:58,313 Bọn tôi không thắng trận nào, 648 00:41:58,338 --> 00:42:00,832 và có lần, con nhỏ tên Mindy đã ị một bãi giữa sân. 649 00:42:00,857 --> 00:42:04,147 Còn ai có chuyện tuổi thơ vô vị muốn kể không? 650 00:42:04,378 --> 00:42:06,059 Lớn lên trong nhà tù phòng thí nghiệm. 651 00:42:06,185 --> 00:42:08,557 Mặc đồ gà xoay bảng quảng cáo lúc nghiện thuốc. 652 00:42:08,689 --> 00:42:10,321 Việc làm mùa hè. 653 00:42:10,707 --> 00:42:12,105 Rồi. Kế hoạch đây. 654 00:42:12,443 --> 00:42:16,337 - Ta tạo một vụ nổ để dụ chúng vào. - Không. Nổ thì quá nhiều biến số. 655 00:42:16,362 --> 00:42:18,725 Chúng bật kính nhìn đêm. Anh xử lý đợt đầu, 656 00:42:18,847 --> 00:42:21,350 nhưng anh chờ tôi sau khi tôi cho nhóm còn lại mù. 657 00:42:21,375 --> 00:42:24,225 - Tôi sẽ phải chờ cô à? - Chỉ thành công nếu anh chờ. 658 00:42:24,251 --> 00:42:26,514 - Kế hoạch tệ. - Ava, cô tìm xe để tẩu thoát. 659 00:42:30,726 --> 00:42:31,897 Tôi thì sao? 660 00:42:33,790 --> 00:42:35,962 Anh ở sau tôi, Bob. 661 00:42:39,222 --> 00:42:40,673 Làm thôi. 662 00:42:45,679 --> 00:42:46,740 Tình hình thế nào? 663 00:42:47,906 --> 00:42:49,005 Đang lập vòng vây. 664 00:42:49,137 --> 00:42:51,450 Đã bao vây mọi góc. Không còn đường ra. 665 00:42:51,840 --> 00:42:53,496 Đội đột phá sẵn sàng ở mặt trước. 666 00:42:53,521 --> 00:42:55,445 Lần này là thủ tục không chết người. 667 00:42:55,571 --> 00:42:58,673 Không chết người à? Sao chả thấy ai báo hết vậy. 668 00:42:58,698 --> 00:43:00,133 Tôi đang báo đây, Holt. 669 00:43:00,360 --> 00:43:01,448 Chỉ là... 670 00:43:02,145 --> 00:43:04,375 Tôi đã dành nhiều thời gian lên kế hoạch tiêu diệt. 671 00:43:04,400 --> 00:43:06,367 Thì đổi kế hoạch đi. Được chứ? 672 00:43:06,392 --> 00:43:08,616 Trong đó có người mà tôi không muốn bị dính đạn. 673 00:43:09,336 --> 00:43:10,407 Nằm xuống! 674 00:43:12,689 --> 00:43:14,611 Đội Tấn Công 4, vào ngay. 675 00:43:14,904 --> 00:43:16,195 Không giết người. 676 00:43:35,848 --> 00:43:37,560 Sau một phút, tất cả sẽ sáng lại. 677 00:43:38,487 --> 00:43:39,748 Được rồi. 678 00:43:39,980 --> 00:43:41,191 Hay cho tôi khẩu súng đi? 679 00:43:42,136 --> 00:43:43,438 Không, tôi không nghĩ vậy. 680 00:43:43,463 --> 00:43:45,946 Ta sẽ cần chiến đấu mà. Nên... 681 00:43:45,971 --> 00:43:47,863 Tôi chiến đấu. Anh ở sau tôi. 682 00:43:49,622 --> 00:43:51,803 Thử nghiệm thuốc vốn là để làm tôi mạnh hơn, 683 00:43:51,827 --> 00:43:54,639 và không biết nữa, tôi cảm thấy tôi giúp được. 684 00:43:57,115 --> 00:43:59,998 Tôi tưởng anh nói anh không biết gì về nó. 685 00:44:00,771 --> 00:44:04,004 Không nhiều. Tôi chỉ nhớ là họ bảo nó dành cho người 686 00:44:05,103 --> 00:44:07,555 muốn làm cho mình tốt hơn. 687 00:44:08,051 --> 00:44:09,893 Anh có thể tin tôi, Bob. 688 00:44:11,371 --> 00:44:12,279 Có thể không? 689 00:44:13,504 --> 00:44:14,715 Không, không hẳn. 690 00:44:19,360 --> 00:44:22,323 Từ khi còn nhỏ, tôi vẫn luôn lên cơn. 691 00:44:22,536 --> 00:44:25,872 Có... Có lúc hưng phấn, rồi sẽ be bét, 692 00:44:25,946 --> 00:44:28,458 rồi trí nhớ của tôi trống trơn. 693 00:44:30,281 --> 00:44:32,346 Nhưng lần này, tôi cảm thấy có... 694 00:44:32,622 --> 00:44:35,480 Không biết nữa, điều xấu xảy ra hoặc tôi đã làm gì đó xấu. 695 00:44:35,711 --> 00:44:37,783 Ai ở đây cũng từng làm điều xấu. 696 00:44:38,269 --> 00:44:40,562 Tôi nghĩ đây là một kiểu mới hoàn toàn... 697 00:44:43,246 --> 00:44:44,157 Lên đèn. 698 00:44:47,408 --> 00:44:50,675 Không. Sao... sao lại không được? 699 00:44:51,354 --> 00:44:54,227 Cô phải bật điện lên lại. Cô cần làm đám đó mù tạm thời. 700 00:44:54,252 --> 00:44:55,485 Tôi biết thế, Bob. 701 00:44:55,510 --> 00:44:57,427 - Kế hoạch là thế. - Đừng làm rối, Bob. 702 00:44:57,452 --> 00:44:58,992 Đưa cho tôi. Theo tôi. 703 00:44:59,862 --> 00:45:01,949 Tôi ghét nói ra, nhưng tôi nghĩ Walter đúng về vụ này. 704 00:45:01,974 --> 00:45:03,775 Anh ta là Walker, Bob. 705 00:45:06,175 --> 00:45:07,583 Bật đèn lên đi, Yelena. 706 00:45:12,751 --> 00:45:14,552 Mình phải tự làm lấy thôi. 707 00:45:22,397 --> 00:45:26,221 Tôi nhắc lại, Tango Foxtrot Lima yêu cầu báo cáo. 708 00:45:28,990 --> 00:45:30,592 Đội tiếp theo lên, vào đó đi! 709 00:45:35,114 --> 00:45:36,751 - Anh ta đâu? - Đi rồi. 710 00:45:37,665 --> 00:45:39,336 Thân ai nấy lo, nhỉ? 711 00:45:40,559 --> 00:45:41,560 Chết tiệt. 712 00:45:58,349 --> 00:45:59,320 Cúi xuống! 713 00:45:59,345 --> 00:46:01,207 - Tôi giúp được. - Ở sau tôi. 714 00:46:02,866 --> 00:46:04,167 Bob, ở yên! 715 00:46:08,512 --> 00:46:10,056 Đủ rồi. Anh hết việc. 716 00:46:10,350 --> 00:46:11,861 Không, chờ đã! Tôi giúp được! 717 00:46:17,455 --> 00:46:19,407 - Cầm lấy! - Tuyệt! Dùng như thế nào? 718 00:46:19,432 --> 00:46:20,893 Anh chĩa và bắn. 719 00:46:21,110 --> 00:46:22,011 Khỉ thật. 720 00:46:26,526 --> 00:46:28,658 - Xin lỗi! - Cao lên chút nữa! 721 00:46:32,297 --> 00:46:34,099 - Quá đỉnh. - Đừng chĩa vào tôi! 722 00:46:35,124 --> 00:46:37,456 Không! Dừng lại! Đừng bắn nữa! 723 00:46:38,019 --> 00:46:40,307 Dừng lại! Tôi đây! John đây! Dừng! 724 00:46:40,345 --> 00:46:42,346 - Anh đã đi đâu? - Cô đã đi đâu? 725 00:46:42,371 --> 00:46:43,758 Vụ nổ làm cháy dây điện. 726 00:46:43,783 --> 00:46:45,839 Tôi bảo rồi, quá nhiều biến số. Tôi biết mà. 727 00:46:45,864 --> 00:46:47,717 - Còn anh chả thèm đợi. - Tôi có đợi! 728 00:46:47,742 --> 00:46:50,044 Trong đó có chuyện gì? Cần phải giết người không? 729 00:46:51,356 --> 00:46:52,357 Được rồi. 730 00:46:53,485 --> 00:46:55,987 Chắc ta có tầm 60 giây trước khi họ tấn công tổng lực. 731 00:46:56,435 --> 00:46:58,518 Và nếu cái cô bóng ma đó thật sự làm việc phải làm, 732 00:46:58,616 --> 00:47:00,739 ta có thể đều còn sống rời khỏi đây. 733 00:47:08,976 --> 00:47:10,858 Tôi thật sự không muốn bị vác nữa. 734 00:47:11,132 --> 00:47:13,684 Im đi, Bob. Anh bị thương, nhớ chứ? 735 00:47:28,138 --> 00:47:29,920 Ta cần một chiếc xe tải. 736 00:47:30,387 --> 00:47:31,939 Ava đâu? 737 00:47:32,019 --> 00:47:35,442 Cô ta đi rồi. Dĩ nhiên là đi rồi. 738 00:47:35,522 --> 00:47:37,033 Giờ sao? 739 00:47:37,696 --> 00:47:39,508 Này! Lên đi. 740 00:47:42,478 --> 00:47:43,979 Anh ở sau này ổn chứ? 741 00:47:44,801 --> 00:47:46,342 - Ừ. Ổn cả. - Thế hả? Được. 742 00:47:51,320 --> 00:47:52,912 Lần thứ hai cô quay lại rồi. 743 00:47:54,195 --> 00:47:55,456 Đây là lối ra duy nhất mà. 744 00:47:55,666 --> 00:47:57,798 - Chỉ thế thôi. - Rồi. 745 00:47:57,823 --> 00:47:59,825 Chết tiệt. 746 00:48:00,565 --> 00:48:02,129 Được rồi. Để tôi nói chuyện, nhé? 747 00:48:02,154 --> 00:48:03,995 - Chúa ơi. - Nữa rồi. 748 00:48:08,907 --> 00:48:10,529 Báo danh tính đi, binh sĩ. 749 00:48:10,649 --> 00:48:11,908 Thuộc đội y tế. 750 00:48:11,957 --> 00:48:13,549 Phải đưa người bị thương đến bệnh viện. 751 00:48:13,619 --> 00:48:15,290 Khu y tế đã lập ở phía bắc. 752 00:48:15,519 --> 00:48:18,379 Không, khu y tế không đủ dùng. Chúng tôi cần ra ngoài. 753 00:48:18,844 --> 00:48:21,306 Không ai được rời nơi này trước khi hoàn thành nhiệm vụ. 754 00:48:21,920 --> 00:48:24,502 Mệnh lệnh yêu cầu tuân thủ đúng chỉ thị. 755 00:48:25,330 --> 00:48:27,092 Khai báo danh tính. 756 00:48:29,914 --> 00:48:32,497 - Không. - Trời, tưởng thế nào. 757 00:48:33,735 --> 00:48:36,157 Bỏ mũ ra và khai báo danh tính. 758 00:48:36,182 --> 00:48:39,245 - Ngay, các binh sĩ! - Gây nhầm người rồi... 759 00:48:50,334 --> 00:48:51,615 Này! 760 00:48:52,919 --> 00:48:54,061 Ở bên đây! 761 00:48:56,096 --> 00:48:57,046 Đi, đi, nhanh! 762 00:49:01,272 --> 00:49:02,873 Ôi không. Bob đã giúp. 763 00:49:03,923 --> 00:49:06,896 Bắn tự do. Kết thúc đi. Tôi muốn hắn lật ngửa. 764 00:49:13,967 --> 00:49:15,708 - Làm gì vậy? - Việc này đã vượt... 765 00:49:17,130 --> 00:49:18,881 Ngừng bắn! Ngừng bắn! 766 00:49:19,072 --> 00:49:20,683 Ngừng bắn! 767 00:49:25,475 --> 00:49:26,694 Nào. Đi thôi. 768 00:49:28,557 --> 00:49:30,609 Nào. Đi thôi. Anh ta làm thế để ta đi. 769 00:49:45,787 --> 00:49:47,059 Gì chứ... 770 00:50:22,306 --> 00:50:23,467 Đó là... 771 00:50:42,398 --> 00:50:45,027 Mel, kết nối tôi với vệ tinh của chúng ta. 772 00:50:45,052 --> 00:50:48,150 Tôi cần biết chính xác anh ta đi đâu, và tôi cần ngay. 773 00:50:48,175 --> 00:50:50,928 Tôi... Tôi nghĩ anh ta đang trở xuống. 774 00:50:58,177 --> 00:51:01,640 - Không. Không, không. - Chết tiệt. 775 00:51:32,760 --> 00:51:34,112 Để tôi gọi Uber. 776 00:51:34,992 --> 00:51:36,053 Chúa ơi. 777 00:51:36,157 --> 00:51:37,428 Tôi biết. Là cái gì thế? 778 00:51:38,265 --> 00:51:39,386 Là cô ta. 779 00:51:40,068 --> 00:51:41,246 Cô ta làm thế với Bob. 780 00:51:41,279 --> 00:51:43,790 Biến anh ta thành tên lửa hành trình Tomahawk. 781 00:51:44,188 --> 00:51:46,340 Cô nói đúng, cô ta rất muốn chúng ta chết. 782 00:51:47,354 --> 00:51:50,639 Thử trên người như thế, đúng là phi nhân tính. 783 00:51:50,678 --> 00:51:51,638 Cô ta phi nhân tính lâu rồi. 784 00:51:51,664 --> 00:51:53,655 Không. Cô ta đã tìm được. 785 00:51:54,817 --> 00:51:56,398 Và cô ta sẽ dùng nó. 786 00:51:56,609 --> 00:51:57,941 Gì đây? 787 00:51:58,641 --> 00:52:00,874 "Sức mạnh của ngàn mặt trời phát nổ." 788 00:52:01,495 --> 00:52:03,167 "Hộ Vệ Vàng của Cái Thiện." 789 00:52:03,509 --> 00:52:04,730 Văn vẻ dữ thần. 790 00:52:06,292 --> 00:52:07,112 Chà. 791 00:52:08,013 --> 00:52:09,101 Sentry. 792 00:52:09,709 --> 00:52:11,370 Sáng lấp lánh luôn đó, công nhận. 793 00:52:11,728 --> 00:52:13,105 Anh biết gì về vụ này? 794 00:52:13,130 --> 00:52:14,146 Có tin đồn. 795 00:52:14,203 --> 00:52:16,737 Là OXE đang mấp mé có đột phát lớn gì đó. 796 00:52:16,893 --> 00:52:20,291 Dù là gì thì cũng quá cực đoan. Nhiều đối tượng thí nghiệm chết. 797 00:52:20,316 --> 00:52:22,493 Khi chính phủ điều tra, Val đã hủy dự án. 798 00:52:22,518 --> 00:52:23,718 Cô ta giao tôi dọn dẹp. 799 00:52:24,800 --> 00:52:27,383 Cố về nhà mà không bị banh xác đi. 800 00:52:27,591 --> 00:52:28,712 Có lẽ là cần nhà mới. 801 00:52:28,923 --> 00:52:30,060 Có ai đói không? 802 00:52:31,836 --> 00:52:32,906 Quả xương rồng. 803 00:52:34,132 --> 00:52:35,183 Để tôi xem nào. 804 00:52:35,389 --> 00:52:38,222 Thế, người phụ nữ ở đó mà tôi... 805 00:52:40,749 --> 00:52:41,867 Cô biết cô ta à? 806 00:52:43,288 --> 00:52:44,343 Đúng thế. 807 00:52:45,513 --> 00:52:46,648 Cô ấy số khổ lắm. 808 00:52:47,582 --> 00:52:49,711 Cô ấy đã giết rất nhiều người, rồi bị giết. 809 00:52:50,785 --> 00:52:52,227 Giống chúng ta ngày nào đó. 810 00:52:53,325 --> 00:52:54,436 Một cuộc đời thê thảm. 811 00:52:55,660 --> 00:52:56,931 Chà. 812 00:52:58,022 --> 00:52:59,854 Đời chúng ta có khác gì đâu? 813 00:53:00,291 --> 00:53:04,485 Anh có gia đình lý tưởng đang chờ ở nhà mà, nói gì vậy. 814 00:53:06,664 --> 00:53:07,622 Ừ. 815 00:53:09,192 --> 00:53:10,674 Anh làm thế nào? 816 00:53:12,857 --> 00:53:16,470 À, cứ liên tục làm hàng ngày thôi. 817 00:53:18,072 --> 00:53:19,263 Không bao giờ bỏ cuộc. 818 00:53:21,344 --> 00:53:22,444 Hay đấy. 819 00:53:23,976 --> 00:53:25,900 Bác sĩ Phil, nói rất hay. 820 00:53:30,007 --> 00:53:31,560 Cô biết chương trình đó không còn mà nhỉ? 821 00:53:31,585 --> 00:53:32,711 Còn đấy. Tôi xem mà. 822 00:53:32,871 --> 00:53:34,833 Không, nó bị bỏ mấy năm rồi. 823 00:53:34,858 --> 00:53:37,891 Lúc còn thì nó là chương trình hay, nhưng không còn nữa. 824 00:53:38,074 --> 00:53:40,421 Chắc thành kiểu như YouTube. Không chiếu trên truyền hình nữa. 825 00:53:42,070 --> 00:53:43,558 Chà, không hay rồi. 826 00:53:43,652 --> 00:53:46,345 Bảy đài địa phương đã có câu chuyện về vụ nỗ. 827 00:53:46,529 --> 00:53:48,571 Một đài đã liên đới căn hầm với OXE. 828 00:53:48,614 --> 00:53:51,500 Và tôi nhận 15 tin nhắn từ các hạ nghị sĩ cùng phe ta 829 00:53:51,525 --> 00:53:52,594 đang rất lo lắng. 830 00:53:53,115 --> 00:53:54,532 Tôi không nói là đã đủ, 831 00:53:54,557 --> 00:53:58,481 nhưng tôi rất ấn tượng khi trong hoàn cảnh thế này, 832 00:53:58,638 --> 00:54:01,140 cô vẫn có thể có cho tôi một ly cà phê ngon. 833 00:54:01,183 --> 00:54:02,845 Thật phi thường. 834 00:54:03,728 --> 00:54:04,689 Cảm ơn chị. 835 00:54:04,914 --> 00:54:06,746 Đến lúc cho việc quan trọng. 836 00:54:06,848 --> 00:54:08,688 Tôi sẽ cần một đội khoa học gia mới. 837 00:54:08,867 --> 00:54:10,728 Và tôi muốn họ có mặt ở đó khi chúng ta đến. 838 00:54:11,310 --> 00:54:12,462 Vâng, ở thủ đô à? 839 00:54:12,487 --> 00:54:14,289 Không. Chỗ mới. 840 00:54:14,922 --> 00:54:17,139 Nhưng ta đã dừng cải tạo giữa chừng. 841 00:54:17,164 --> 00:54:18,675 Khi ta đóng dự án. 842 00:54:18,700 --> 00:54:21,683 Chính xác. Chúng ta chính thức không đóng nữa. 843 00:54:22,420 --> 00:54:24,682 Yelena và mấy người kia thì sao? 844 00:54:24,832 --> 00:54:25,833 Chưa có gì. 845 00:54:26,888 --> 00:54:27,989 Khử bọn họ đi, Mel. 846 00:54:28,832 --> 00:54:30,748 Họ là mảnh chứng cứ cuối cùng. 847 00:54:31,182 --> 00:54:32,218 Làm ngay. 848 00:54:32,243 --> 00:54:34,375 Khi chàng trai trong thùng đến New York thì báo tôi. 849 00:54:57,237 --> 00:54:59,179 Mấy con chim sắt bay quá cao. 850 00:54:59,219 --> 00:55:01,641 Họ đang bay trinh sát ở 1.200 mét. 851 00:55:01,844 --> 00:55:03,431 Họ chẳng hiểu mình đang làm gì. 852 00:55:03,456 --> 00:55:05,458 Chẳng mấy chốc sẽ cách năm, mười cây số thôi. 853 00:55:05,602 --> 00:55:08,073 Walker, bọn tôi biết rồi. Anh từng trong quân ngũ. 854 00:55:08,211 --> 00:55:10,149 Năm, mười cây với chim sắt. 855 00:55:15,254 --> 00:55:16,295 Ở đó. 856 00:55:18,797 --> 00:55:22,856 Đó là... Tôi không... Cái gì thế? 857 00:55:25,922 --> 00:55:28,094 Ôi không. 858 00:55:29,211 --> 00:55:30,132 Sao? 859 00:55:31,006 --> 00:55:32,347 Nó thẳng đến chỗ chúng ta. 860 00:55:32,372 --> 00:55:34,784 - Ai thế? - Chẳng ai cả. 861 00:55:35,191 --> 00:55:36,312 Không có gì đâu. 862 00:55:45,375 --> 00:55:48,138 - Chúa ơi. - Yelena! 863 00:55:48,987 --> 00:55:50,789 Bố nè! 864 00:55:51,426 --> 00:55:53,598 Đừng vào căn hầm đó! 865 00:55:53,785 --> 00:55:57,238 Valentina sẽ thiêu sống con! 866 00:55:59,910 --> 00:56:01,952 Yelena! 867 00:56:03,684 --> 00:56:08,429 Bố đã cài cắm để được đón cô de Fontaine ở sự kiện hào nhoáng đó. 868 00:56:08,776 --> 00:56:10,908 Nhờ mối quan hệ tốt, 869 00:56:10,953 --> 00:56:14,144 nhưng ngay khi nghe lỏm được tọa độ của căn hầm, 870 00:56:14,191 --> 00:56:16,230 bố về nhà, lấy con quái thú chiến thuật. 871 00:56:16,255 --> 00:56:17,874 Rồi bố lái thẳng đến đây. 872 00:56:17,913 --> 00:56:19,329 Mỹ to quá. 873 00:56:19,354 --> 00:56:22,489 Con từng lái qua Oklahoma chưa? Toàn đồng bằng. 874 00:56:22,572 --> 00:56:25,635 Quên bảo cô cậu, đừng uống từ cái Big Gulp phía sau đó. 875 00:56:27,058 --> 00:56:28,239 Alexei, bố có ngủ không? 876 00:56:28,435 --> 00:56:30,207 Khi nào chết thì bố sẽ ngủ! 877 00:56:30,711 --> 00:56:34,050 Tôi không muốn chết hôm nay. Nên chắc ai khác lái xe đi. 878 00:56:34,155 --> 00:56:37,966 Cậu Walker, Captain America đời hai. 879 00:56:37,991 --> 00:56:40,034 Cậu và tôi nhiều điểm chung đấy, biết không? 880 00:56:40,359 --> 00:56:45,561 Tôi cũng từng là siêu binh sĩ được nhà nước tài trợ ở Nga. 881 00:56:45,643 --> 00:56:49,621 Nhưng cũng rất khác vì Walker biết mình đang làm gì. 882 00:56:49,717 --> 00:56:52,480 Và Ghost. Một ma thuật gia. 883 00:56:52,644 --> 00:56:55,207 Cô biến mất. Cô xuất hiện lại. 884 00:56:55,444 --> 00:56:58,767 Khi cô xuất hiện lại, có khi nào các thứ không ở đúng chỗ không? 885 00:56:58,812 --> 00:57:01,457 Tôi thấy tốt nhất là thi thoảng cứ làm lơ ông ấy. 886 00:57:01,482 --> 00:57:03,186 Con gom được nhóm bạn ấn tượng quá, Yelena à. 887 00:57:03,211 --> 00:57:04,478 Bọn con không phải bạn, Alexei. 888 00:57:04,676 --> 00:57:06,897 Không. Chúng tôi chỉ là đám tội phạm bị vứt bỏ. 889 00:57:06,922 --> 00:57:10,485 Dù con là gì, ánh sáng trong con đang sáng hơn, Yelena. 890 00:57:12,404 --> 00:57:13,405 Thế này nhé? 891 00:57:13,598 --> 00:57:17,462 Các cô cậu là một nhóm phản anh hùng lộn xộn. 892 00:57:17,492 --> 00:57:20,215 - Ừ. Tiến lên Sấm Sét. - Gì? 893 00:57:21,146 --> 00:57:22,387 - Yelena... - Chúa ơi. 894 00:57:22,607 --> 00:57:24,618 Đặt tên nhóm theo đội bóng thiếu nhi à? 895 00:57:24,852 --> 00:57:26,186 Chúa ơi. Chúa ơi. 896 00:57:26,253 --> 00:57:28,465 Sấm Sét Thung Lũng Tây Chesapeake. 897 00:57:28,723 --> 00:57:32,010 Được Điện Tử Và Ánh Sáng Công Nghiệp Tinh Túy Dmitri tài trợ. 898 00:57:32,035 --> 00:57:32,826 Không, không. 899 00:57:33,029 --> 00:57:35,311 Chưa từng thắng trận nào, 900 00:57:35,336 --> 00:57:37,153 nhưng Yelena chơi rất vui. 901 00:57:37,178 --> 00:57:40,738 - Có một con bé ị trong một trận đấu. - Không. Không phải... 902 00:57:40,947 --> 00:57:43,139 Điên lắm. Tôi đã la hét với trọng tài. 903 00:57:43,164 --> 00:57:45,658 Do Tiệm Lốp Shane tài trợ. 904 00:57:45,683 --> 00:57:47,050 - Shane á? - Phải. 905 00:57:47,081 --> 00:57:48,632 Sao lại là Shane? 906 00:57:48,709 --> 00:57:50,639 - Đúng mà. - Anh ta đâu có nhiều tiền. 907 00:57:50,664 --> 00:57:52,525 - Có đấy. - Không! Shane á? Trò đùa. 908 00:57:52,663 --> 00:57:53,984 Bố thật sự cần ngủ. 909 00:57:54,127 --> 00:57:58,766 Rồi. Còn về tay Bob con nhắc đến? Kế hoạch thế nào? Bố lái đi đâu? 910 00:57:58,791 --> 00:58:01,208 Không phải thế. Chúng ta cần bỏ chạy và tìm chỗ trốn. 911 00:58:01,233 --> 00:58:03,164 Ừ, chia nhau ra thì khôn hơn. 912 00:58:03,189 --> 00:58:05,242 Cách đây không xa có một sân bay. 913 00:58:05,267 --> 00:58:08,482 - Chúng ta sẽ biến mất từ đó. - Tách ra? Không được. 914 00:58:08,738 --> 00:58:12,320 Cô cậu có thể không thấy cái tôi thấy, nhưng tôi sống lâu rồi. 915 00:58:12,354 --> 00:58:12,969 Thật sự. 916 00:58:13,115 --> 00:58:17,402 Đây có tiềm năng trở thành một đội dư sức vươn đến vinh quang. 917 00:58:18,295 --> 00:58:21,773 Một đội ngũ có thể đem đến ánh sáng từ trong bóng tối. 918 00:58:21,798 --> 00:58:26,574 Một đội ngũ anh hùng có thể lên vỏ hộp ngũ cốc Wheaties 919 00:58:26,702 --> 00:58:30,263 - và có mô hình đồ chơi nhỏ... - Không. 920 00:58:30,288 --> 00:58:32,716 Đây không phải cơ hội marketing, nhé? 921 00:58:33,235 --> 00:58:36,154 Valentina đang săn lùng bọn con, và bọn con khó lòng đấu lại. 922 00:58:36,258 --> 00:58:37,241 Bố có hiểu không? 923 00:58:37,266 --> 00:58:39,236 - Bố không hiểu. - Bố hiểu. Con thì không. 924 00:58:39,341 --> 00:58:41,940 Con nói Valentina sẽ dùng sức mạnh 925 00:58:42,090 --> 00:58:43,221 - của Dự án Sentry này... - Đúng. 926 00:58:43,286 --> 00:58:44,806 ...để chiếm quyền và giết chúng ta. 927 00:58:44,831 --> 00:58:47,121 - Vâng. - Con cần chống lại cô ta. 928 00:58:47,146 --> 00:58:49,028 Con và đội của con. 929 00:58:49,181 --> 00:58:51,123 Có một đoàn xe đang tiếp cận nhanh. 930 00:58:51,148 --> 00:58:53,034 - Tăng tốc đi. - Rõ, Captain. 931 00:58:55,607 --> 00:58:56,848 DỊCH VỤ XE LIMO RED GUARDIAN 932 00:58:56,873 --> 00:58:58,234 "BẢO VỆ BẠN KHỎI TỐI BUỒN CHÁN" 933 00:58:58,713 --> 00:59:00,085 84 KM/GIỜ 934 00:59:00,622 --> 00:59:01,637 Thế thôi à? 935 00:59:01,662 --> 00:59:04,986 - Cứ thong thả. - Ừ, ừ. Đang tăng nè. 936 00:59:05,136 --> 00:59:07,206 - Nhanh hơn chút nữa. - Cần một giây. 937 00:59:07,331 --> 00:59:08,366 Alexei! 938 00:59:13,937 --> 00:59:15,389 - Alexei! - Rồi! Đừng lo! 939 00:59:15,506 --> 00:59:17,888 Đừng lo. Xe này chống đạn. 940 00:59:17,928 --> 00:59:20,601 Tiến hành các biện pháp phòng ngự. 941 00:59:22,825 --> 00:59:23,826 Cái quỷ gì vậy? 942 00:59:25,391 --> 00:59:26,602 Chúa ơi. 943 00:59:27,124 --> 00:59:28,585 Khoan, chức năng đâu phải vậy. 944 00:59:28,806 --> 00:59:29,596 Coi nào. 945 00:59:29,759 --> 00:59:31,061 Bố lái gì vậy? 946 00:59:33,633 --> 00:59:34,784 Walker, khiên! 947 00:59:37,167 --> 00:59:38,468 Là chống đạn dữ chưa? 948 00:59:38,724 --> 00:59:40,900 - Thì đại loại thế. - Chúa ơi! 949 00:59:40,925 --> 00:59:43,077 Hôm nay ai cũng khó chịu quá ta! 950 00:59:44,650 --> 00:59:48,876 Đến lúc phục vụ rượu sang rồi. Nào, Ghost, đưa tôi hàng tốt. 951 00:59:49,889 --> 00:59:51,159 Không phù hợp lắm đâu. 952 00:59:51,223 --> 00:59:53,065 Vodka! Vodka, ngay! 953 00:59:53,435 --> 00:59:55,858 Chúa ơi. Giờ không phải lúc. 954 00:59:57,272 --> 00:59:58,363 Bố bị gì vậy? 955 01:00:11,079 --> 01:00:12,651 Ôi, không, không! 956 01:00:16,815 --> 01:00:17,816 Khó chơi dữ. 957 01:00:19,607 --> 01:00:20,448 Không. 958 01:00:21,489 --> 01:00:23,451 Được rồi, tôi sẽ quay lại. Mong là vậy. 959 01:00:43,000 --> 01:00:47,104 Yelena! Con làm gì đó? Không làm được gì đâu. 960 01:00:53,970 --> 01:00:54,841 Gì vậy? 961 01:01:16,658 --> 01:01:18,160 Là Bucky! 962 01:01:19,697 --> 01:01:20,938 Chiến binh Mùa đông. 963 01:02:09,790 --> 01:02:11,592 Vậy mới phải chứ! 964 01:02:11,831 --> 01:02:13,583 Tuyệt! 965 01:02:20,298 --> 01:02:21,629 Ôi, chết... 966 01:02:31,695 --> 01:02:32,585 Hạ nghị sĩ! 967 01:02:32,796 --> 01:02:35,548 Sao ông lại triệu tập phiên khẩn cấp của ủy ban luận tội? 968 01:02:35,573 --> 01:02:38,286 Tôi chỉ có thể nói là nhận được tin từ một nhóm đáng tin 969 01:02:38,311 --> 01:02:42,309 rằng sẽ đem một số chứng cứ mới đến, và chứng cứ đó rất hấp dẫn. 970 01:02:42,334 --> 01:02:44,095 Luận tội chỉ là món khai vị thôi. 971 01:02:44,594 --> 01:02:49,228 Nên chuẩn bị một phòng giam ấm cúng trong nhà tù liên bang cho cô Fontaine. 972 01:02:49,332 --> 01:02:52,775 Tôi vừa nhận tin là ủy ban luận tội sẽ họp tối nay. 973 01:02:52,800 --> 01:02:53,878 Nghiêm trọng đấy, Val. 974 01:02:53,903 --> 01:02:56,409 Làm phòng thí nghiệm hoạt động hoàn chỉnh được chưa? 975 01:02:56,434 --> 01:02:59,357 Rồi, nhưng phần còn lại của tòa nhà mới chỉ hoàn thiện 70%. 976 01:02:59,382 --> 01:03:00,983 Được rồi, Mel. Ta sẽ đưa nó đến đó. 977 01:03:01,593 --> 01:03:03,255 Chào mừng đến Tháp Canh. 978 01:03:07,024 --> 01:03:09,532 Val, có chuyện đã xảy ra ở Malaysia. 979 01:03:09,557 --> 01:03:10,828 Chị xem hồ sơ anh ta chưa? 980 01:03:10,853 --> 01:03:13,117 Hoang tưởng tự cao, trầm cảm. 981 01:03:13,287 --> 01:03:16,889 Người mất cân bằng như thế lại được khuếch đại bằng điều trị... 982 01:03:16,914 --> 01:03:20,250 Người ở phòng thí nghiệm chỉ là đối tượng thử nghiệm thôi. 983 01:03:20,381 --> 01:03:21,873 Họ đâu được thành thứ sau cùng. 984 01:03:22,010 --> 01:03:24,012 Trông thế này đủ ân cần chưa? 985 01:03:26,890 --> 01:03:28,043 Rất ân cần. 986 01:03:32,823 --> 01:03:36,341 Chào. Cậu thấy thế nào, Robert? 987 01:03:36,536 --> 01:03:38,170 Có thoải mái không? 988 01:03:39,614 --> 01:03:40,515 Có. 989 01:03:40,754 --> 01:03:45,388 Tôi là Valentina Allegra de Fontaine. 990 01:03:45,413 --> 01:03:48,376 Không, không. Cô... Cô đã cố giết chúng tôi phải không? 991 01:03:53,757 --> 01:03:56,169 Để tôi giải thích. Cậu muốn thế chứ? 992 01:03:57,672 --> 01:03:58,366 Ừ. 993 01:03:58,391 --> 01:04:00,824 Cậu đã đăng ký tham gia một nghiên cứu y học, 994 01:04:00,849 --> 01:04:05,413 mà theo quảng cáo, là đỉnh cao tiến bộ của loài người. 995 01:04:06,136 --> 01:04:10,440 Nhưng không phải ai cũng hiểu được sự vĩ đại mà chúng tôi nghĩ đến. 996 01:04:10,465 --> 01:04:12,346 Có chuyện gì với Yelena rồi? 997 01:04:12,572 --> 01:04:14,033 Yelena? 998 01:04:14,804 --> 01:04:17,859 Những người cậu đã ở cùng, họ không phải người lương thiện. 999 01:04:17,897 --> 01:04:20,704 Họ là tội phạm. Đúng ra là kẻ ác. 1000 01:04:20,729 --> 01:04:23,404 Không. Họ... Họ đã cứu tôi. 1001 01:04:25,744 --> 01:04:29,820 Robert. Hãy quên họ đi, và tập trung vào cậu. 1002 01:04:30,648 --> 01:04:32,159 Và sự hoàn hảo của cậu. 1003 01:04:34,615 --> 01:04:35,666 Hoàn hảo ư? 1004 01:04:35,697 --> 01:04:38,069 Cậu luôn nghĩ mình là nạn nhân. 1005 01:04:39,070 --> 01:04:40,451 Nhưng cậu đã vượt qua. 1006 01:04:41,000 --> 01:04:42,632 Cậu đã đến Malaysia. 1007 01:04:42,657 --> 01:04:45,099 Cậu đã hoang mang, nhỉ? Cậu tìm kiếm. 1008 01:04:46,336 --> 01:04:47,841 Và cậu tìm được tôi. 1009 01:04:48,014 --> 01:04:50,875 Sao... Sao cô biết mọi việc đó? 1010 01:04:50,901 --> 01:04:52,144 Tôi biết tất cả. 1011 01:04:52,169 --> 01:04:54,367 Tôi biết về bệnh tâm thần của mẹ cậu. 1012 01:04:54,392 --> 01:04:57,844 Tôi biết sự nghiện ngập và tiền án vị thành niên của cậu. 1013 01:04:57,869 --> 01:05:00,490 Tôi còn biết cả những lần bố cậu... 1014 01:05:00,515 --> 01:05:03,247 Dừng lại! Không. Tôi không nói là cô có thể biết việc đó. 1015 01:05:06,466 --> 01:05:08,749 Robert, tôi biết mọi thứ về cậu. 1016 01:05:09,422 --> 01:05:11,975 Và tôi vẫn muốn cậu là người của tôi. 1017 01:05:14,114 --> 01:05:15,415 Chẳng phải cậu muốn thế sao? 1018 01:05:15,741 --> 01:05:18,584 Được chấp nhận? Được chọn? 1019 01:05:19,818 --> 01:05:21,850 Không ai khác nhìn thấy, 1020 01:05:22,345 --> 01:05:23,786 nhưng tôi thấy được. 1021 01:05:24,064 --> 01:05:28,399 Và tôi nghĩ có lẽ quá khứ là điều làm cậu hoàn hảo. 1022 01:05:37,593 --> 01:05:39,066 Im lặng, Valentina. 1023 01:05:39,091 --> 01:05:41,844 Hoàn toàn im lặng, bất kể nghe được gì. 1024 01:05:41,961 --> 01:05:43,442 Con hứa chứ? 1025 01:05:43,467 --> 01:05:44,758 Con đã làm gì sai à? 1026 01:05:44,783 --> 01:05:47,532 Cái ông trong thị trấn hỏi nhà mình ở đâu. 1027 01:05:47,557 --> 01:05:50,320 Ông ta bảo là bạn bố, nên con đã nói. 1028 01:05:50,345 --> 01:05:51,836 Ừ, ông ta từng là bạn. 1029 01:05:52,247 --> 01:05:54,906 Còn nhớ bố đã dặn con không nói chuyện với ai chứ? 1030 01:05:54,931 --> 01:05:57,229 Có ạ. Con rất xin lỗi. 1031 01:05:57,319 --> 01:06:00,072 Không sao. Con cứ trốn đi. 1032 01:06:07,245 --> 01:06:08,321 Anh biết không... 1033 01:06:08,372 --> 01:06:10,524 tôi làm việc này lâu rồi. 1034 01:06:11,176 --> 01:06:14,245 Luôn có người giống anh, thông minh, nhưng ngạo mạn. 1035 01:06:14,967 --> 01:06:17,290 Một con chó đói vốn đã ngậm xương trong miệng. 1036 01:06:17,315 --> 01:06:19,186 Uống gì đó nhé? 1037 01:06:20,020 --> 01:06:22,302 Anh vẫn nghĩ sẽ thoát được việc này. 1038 01:06:23,350 --> 01:06:25,893 Đừng lo, tôi sẽ chăm sóc Valentina cho anh. 1039 01:06:35,339 --> 01:06:37,132 Thứ lỗi cho tôi chút nhé? 1040 01:06:44,518 --> 01:06:46,439 Không. Được rồi. Chờ chút. 1041 01:06:50,329 --> 01:06:51,677 Tôi có thể kiểm soát nó. 1042 01:06:56,582 --> 01:06:57,533 Tuyệt lắm. 1043 01:07:03,606 --> 01:07:06,414 Được rồi, mời báo chí sáng mai đến đây. 1044 01:07:06,439 --> 01:07:08,515 Đến lúc cho mọi người thấy lâu nay tôi làm gì. 1045 01:07:08,540 --> 01:07:11,847 Val, chị tiêm huyết thanh cho người như Steve Rogers, 1046 01:07:11,901 --> 01:07:13,392 anh ấy thành Captain America, 1047 01:07:13,416 --> 01:07:16,499 nhưng chị làm thế với một người bất ổn thế này, 1048 01:07:16,524 --> 01:07:18,251 ai biết anh ta sẽ thành thế nào? 1049 01:07:18,621 --> 01:07:20,272 Thế nên ta tích hợp biện pháp an toàn. 1050 01:07:20,297 --> 01:07:21,649 Có công tắc ngắt mà? 1051 01:07:21,674 --> 01:07:25,347 Vâng, nhưng đã bỏ nó cùng mọi thứ khác. 1052 01:07:25,744 --> 01:07:27,495 Vậy làm lại cái khác đi. 1053 01:07:27,910 --> 01:07:30,802 Tôi thật sự không quan tâm gã này từng là ai. 1054 01:07:31,266 --> 01:07:33,008 Tôi biết hắn có thể trở thành gì. 1055 01:07:34,535 --> 01:07:36,747 Mời báo chí đến đây như tôi bảo. 1056 01:07:46,467 --> 01:07:48,630 Không, không, không! 1057 01:07:48,963 --> 01:07:51,211 Đúng lúc tôi vừa lập đội xong. 1058 01:07:51,845 --> 01:07:55,268 Anh Chiến binh, anh đang phạm sai lầm tồi tệ đó. 1059 01:07:55,724 --> 01:07:57,516 Để đó mà nói với ủy ban. 1060 01:07:57,647 --> 01:07:58,768 Ủy ban gì? 1061 01:07:58,966 --> 01:08:01,799 Các vị đều là chứng cứ trong phiên tòa luận tội Valentina. 1062 01:08:02,923 --> 01:08:04,783 Bọn tôi đâu còn làm cho Valentina. 1063 01:08:04,814 --> 01:08:05,822 Cô ta đã cố giết bọn tôi. 1064 01:08:05,847 --> 01:08:07,691 Bọn tôi được lệnh hủy mọi bí mật của cô ta, 1065 01:08:07,716 --> 01:08:09,854 nhưng thật ra bị sai đi giết nhau ở đó. 1066 01:08:09,879 --> 01:08:11,130 Nhưng rồi bọn tôi gặp Bob. 1067 01:08:11,579 --> 01:08:12,663 Ừ. Bob. 1068 01:08:12,855 --> 01:08:14,246 Có một người trong hầm. 1069 01:08:14,337 --> 01:08:15,729 Cô ta đã làm gì đó với anh ta. 1070 01:08:15,955 --> 01:08:17,104 Tên là Dự án Sentry. 1071 01:08:17,129 --> 01:08:20,187 Anh ta đã phóng lên trời. Nổ tung. 1072 01:08:20,286 --> 01:08:22,874 Anh ta rơi xuống một ngọn núi, rồi anh ta chết, không chết... 1073 01:08:22,899 --> 01:08:25,262 Rồi, tôi biết rồi. Anh ta rất đáng sợ. 1074 01:08:25,504 --> 01:08:26,795 - Thô lỗ quá. - Được rồi. 1075 01:08:26,986 --> 01:08:28,448 "Hạ nghị sĩ Barnes." 1076 01:08:30,641 --> 01:08:31,812 Được rồi, Walker. 1077 01:08:32,937 --> 01:08:34,251 Thế nghĩa là sao? 1078 01:08:34,277 --> 01:08:35,632 Nghĩa là anh biết tôi, Bucky. 1079 01:08:36,259 --> 01:08:38,513 Nên bớt nhảm và lắng nghe những gì bọn tôi cố nói. 1080 01:08:38,538 --> 01:08:39,709 Ừ, tôi biết anh, John, 1081 01:08:40,308 --> 01:08:41,690 và anh đã có lựa chọn của anh. 1082 01:08:42,696 --> 01:08:45,177 Tôi biết anh khó khăn từ khi Olivia đem con đi 1083 01:08:45,202 --> 01:08:47,072 nhưng đây vẫn là do anh. 1084 01:08:50,789 --> 01:08:53,309 Bucky, sẽ không còn ủy ban nào. Được chứ? 1085 01:08:53,466 --> 01:08:56,169 Có thể không còn cả chính phủ. Cô ta có hiểm... 1086 01:08:56,194 --> 01:08:58,558 Hiểm họa. Ừ. Tôi hiểu. 1087 01:08:59,014 --> 01:09:01,925 Tên là "Bob" hay "Sentry" gì đó biết bay. Phải chứ? 1088 01:09:01,950 --> 01:09:04,545 Còn các vị là anh hùng nhắm vào Val, cố cứu thế giới. 1089 01:09:04,570 --> 01:09:06,672 - Tôi phải tin thế hả? - Bọn tôi không nhắm vào cô ta. 1090 01:09:06,697 --> 01:09:09,161 Bọn tôi chỉ đang cố còn sống về nhà thôi. 1091 01:09:09,186 --> 01:09:10,499 Thế còn thảm hơn nữa. 1092 01:09:10,524 --> 01:09:12,026 Tôi biết. Tôi đã bảo họ thế. 1093 01:09:12,619 --> 01:09:13,928 - Im đi. - Bố không im. Không. 1094 01:09:13,953 --> 01:09:15,927 Được rồi. Sáu phút nữa máy bay đáp. 1095 01:09:16,560 --> 01:09:17,521 - Im lặng được chứ? - Vâng? 1096 01:09:17,610 --> 01:09:19,242 Bucky, tôi cần anh giúp. 1097 01:09:19,267 --> 01:09:20,482 Gì thế? 1098 01:09:20,672 --> 01:09:22,915 Val đã phát điên rồi. 1099 01:09:22,940 --> 01:09:25,886 Dự án Sentry không chỉ là một thất bại. Nó nguy hiểm lắm. 1100 01:09:26,409 --> 01:09:28,457 Dự án Sentry à? 1101 01:09:29,727 --> 01:09:31,466 Cô ấy nắm quá nhiều sức mạnh trong tay. 1102 01:09:31,504 --> 01:09:34,267 Và người này, anh ta là một tai họa chờ xảy ra. 1103 01:09:34,785 --> 01:09:36,867 - Người nào? - Bob. 1104 01:09:37,270 --> 01:09:38,521 Bob? 1105 01:09:38,546 --> 01:09:39,888 Bob! 1106 01:09:39,913 --> 01:09:41,220 Chúng tôi ở trụ sở cũ của Avengers. 1107 01:09:41,245 --> 01:09:43,247 Báo chí sẽ đến vào sáng mai. 1108 01:09:43,319 --> 01:09:45,211 Phải có người làm gì đó. 1109 01:09:45,460 --> 01:09:48,283 Chết tiệt. Tôi phải cúp máy. Nhưng làm ơn đến ngay nhé. 1110 01:09:48,488 --> 01:09:50,214 Đem hết đến. Bất cứ ai anh có thể. 1111 01:09:59,394 --> 01:10:00,063 Bob. 1112 01:10:00,088 --> 01:10:01,920 - Bob. - Nói quá trời rồi mà. 1113 01:10:01,945 --> 01:10:03,096 Tôi biết. 1114 01:10:04,457 --> 01:10:05,789 Tình hình xấu, Bucky ạ. 1115 01:10:14,980 --> 01:10:17,022 Chờ chút. Anh làm gì thế? 1116 01:10:18,083 --> 01:10:19,795 Thả các vị ra. Các vị sẽ đi với tôi. 1117 01:10:20,202 --> 01:10:21,203 Tại sao? 1118 01:10:22,867 --> 01:10:24,669 Vì vinh quang. 1119 01:10:25,020 --> 01:10:26,579 Các vị biết Valentina. 1120 01:10:27,022 --> 01:10:28,293 Cô ta sẽ đưa thứ đó ra. 1121 01:10:29,117 --> 01:10:31,570 Nhiều người sẽ bị hại, và tôi phải cản cô ta. 1122 01:10:31,616 --> 01:10:33,265 Và các vị sẽ giúp tôi. 1123 01:10:33,298 --> 01:10:34,649 Khoan. Bọn tôi á? 1124 01:10:35,136 --> 01:10:36,637 Sao thế? Bận đi đâu à? 1125 01:10:38,379 --> 01:10:40,139 Bucky, anh tìm sai người rồi. 1126 01:10:44,127 --> 01:10:46,209 Tôi cũng từng như các vị. 1127 01:10:47,682 --> 01:10:49,889 Các vị có thể trốn chạy, nhưng quá khứ không mất đi. 1128 01:10:50,481 --> 01:10:53,574 Chẳng sớm thì muộn nó cũng tìm đến, và khi đó thì quá muộn. 1129 01:10:56,293 --> 01:10:58,605 Nên các vị làm gì đó lúc này, 1130 01:11:00,030 --> 01:11:01,168 hoặc là sống với nó mãi mãi. 1131 01:11:12,199 --> 01:11:14,310 Ngăn cản Val và cứu Bob. 1132 01:11:16,172 --> 01:11:17,424 Thôi được. 1133 01:11:21,765 --> 01:11:22,916 Thì làm thôi. 1134 01:11:24,901 --> 01:11:27,784 Ngon! 1135 01:11:28,141 --> 01:11:29,272 Ngon rồi! 1136 01:11:34,660 --> 01:11:36,442 Vốn cô nghĩ công việc này sẽ là gì? 1137 01:11:39,658 --> 01:11:42,481 Tôi không biết. Hy vọng là tôi đã làm tốt. 1138 01:11:42,995 --> 01:11:44,018 "Tốt." 1139 01:11:45,057 --> 01:11:47,129 Cô gái tốt. Đủ tốt. 1140 01:11:48,690 --> 01:11:50,401 Cô muốn tốt hả? 1141 01:11:50,465 --> 01:11:52,557 Hay cô muốn là người thay đổi thế giới? 1142 01:11:53,819 --> 01:11:55,259 Tôi không thể là cả hai sao? 1143 01:11:55,494 --> 01:11:58,804 Tôi nghĩ chị cũng muốn thay đổi thế giới cho tốt hơn chứ. 1144 01:11:58,939 --> 01:12:03,824 Mel, chính nghĩa mà không có sức mạnh thì chỉ là một quan điểm. 1145 01:12:04,162 --> 01:12:06,806 Nghe này, cô được nuôi dạy là tin tưởng 1146 01:12:06,831 --> 01:12:09,197 rằng có người tốt và kẻ xấu. 1147 01:12:09,646 --> 01:12:12,228 Nhưng rồi cuối cùng, cô nhận ra 1148 01:12:12,891 --> 01:12:16,214 là chỉ có kẻ xấu và kẻ xấu xa hơn. 1149 01:12:17,101 --> 01:12:18,632 Không còn gì khác. 1150 01:12:19,287 --> 01:12:21,119 Khi nào cô tỉnh ra thì cho tôi biết. 1151 01:12:28,853 --> 01:12:30,104 Tôi không biết nữa. 1152 01:12:30,417 --> 01:12:32,669 - Được rồi. Ta thử lại. - Được. 1153 01:12:33,363 --> 01:12:34,574 Hãy tập trung. 1154 01:12:37,139 --> 01:12:38,338 Tôi tin cậu. 1155 01:13:03,185 --> 01:13:04,376 Tôi làm được thế à? 1156 01:13:06,596 --> 01:13:08,137 Cậu có thể làm bất cứ gì. 1157 01:13:09,274 --> 01:13:10,886 Người ta nghĩ là biết cậu. 1158 01:13:12,354 --> 01:13:14,066 Họ chỉ thấy cậu là "Bob". 1159 01:13:14,282 --> 01:13:15,450 Họ thương hại Bob. 1160 01:13:16,387 --> 01:13:20,724 Chỉ có tôi là biết tiềm năng thật sự của cậu, Bob. 1161 01:13:22,531 --> 01:13:23,854 Và nó vô hạn. 1162 01:13:26,891 --> 01:13:28,172 Sẵn sàng cho bài tiếp chưa? 1163 01:13:40,230 --> 01:13:43,814 Rồi tôi có mấy món đồ Widow chích chích này. 1164 01:13:43,839 --> 01:13:45,445 - Ở bên trái... - Ừ. Tôi nhớ. 1165 01:13:46,001 --> 01:13:48,053 Rồi tôi có khẩu 19 này. 1166 01:13:49,075 --> 01:13:51,388 11,43 mm. Nòng dài. 1167 01:13:52,395 --> 01:13:54,364 - Chà. To dữ. - Ừ. Nó... 1168 01:13:54,635 --> 01:13:55,775 Nó dài. 1169 01:13:55,800 --> 01:13:56,661 - Ừ. - Được đó. 1170 01:13:56,686 --> 01:13:58,552 - Nó hơi dài. - Phải. Súng to. 1171 01:13:58,630 --> 01:14:01,536 Và... nón của anh thì sao? 1172 01:14:01,562 --> 01:14:04,154 Nón? Mũ bảo vệ đầu ấy hả? 1173 01:14:04,330 --> 01:14:06,222 Ừ. Gọi sao tùy anh. 1174 01:14:06,353 --> 01:14:08,425 Nó ngon đấy. Nhỉ? Cô thích chứ? 1175 01:14:08,995 --> 01:14:10,596 Anh thích cái nón không? 1176 01:14:12,499 --> 01:14:15,832 - Có, tôi nghĩ cái nón đó xịn. - Tốt. 1177 01:14:16,316 --> 01:14:18,508 Anh dùng siêu huyết thanh gì thế? 1178 01:14:19,558 --> 01:14:21,560 Tôi không biết. Loại thường. Hydra. 1179 01:14:21,631 --> 01:14:22,592 Hydra à? 1180 01:14:22,617 --> 01:14:23,758 - Xịn đó. - Ừ. 1181 01:14:23,976 --> 01:14:27,009 Của tôi loại khác. Nhưng vẫn ngon, anh biết đấy. 1182 01:14:28,757 --> 01:14:31,099 - Ta giống nhau. Anh và tôi. - Chà... 1183 01:14:31,124 --> 01:14:33,466 Ý là, ta khác nhau, nhưng cũng giống nhau. 1184 01:14:33,518 --> 01:14:35,434 Ta có thể cùng chỉ huy vụ này. 1185 01:14:35,459 --> 01:14:36,250 Khác một chút. 1186 01:14:36,275 --> 01:14:38,627 Anh mà mệt thì tôi lái. 1187 01:14:40,290 --> 01:14:41,252 Tôi không mệt. 1188 01:14:41,277 --> 01:14:44,215 Không, tôi nói ẩn dụ thôi. Tôi cũng không muốn lái thật. 1189 01:14:44,275 --> 01:14:45,486 Ta đến nơi chưa? 1190 01:14:45,597 --> 01:14:47,489 - Gần đến! - Gần đến! 1191 01:14:48,584 --> 01:14:53,749 Được rồi. Anh Chiến binh, kế hoạch mật là gì? 1192 01:14:55,141 --> 01:14:56,142 Kế hoạch? 1193 01:14:56,394 --> 01:14:57,395 Phải. 1194 01:15:04,875 --> 01:15:05,876 Bắn hắn đi! 1195 01:15:06,844 --> 01:15:07,715 Lên, lên! 1196 01:15:09,754 --> 01:15:11,165 Tôi thích kế hoạch này. 1197 01:15:43,116 --> 01:15:46,384 Chúa ơi, các vị, tôi vừa dựng cái vách thạch cao đó. 1198 01:15:46,870 --> 01:15:49,683 Tôi để cửa mở cho các vị mà. Lên đi. 1199 01:16:06,995 --> 01:16:10,509 Thật điên rồ khi nghĩ về mọi trận chiến đỉnh cao 1200 01:16:10,534 --> 01:16:13,488 từng xảy ra đúng ở đây, chỗ các vị đang đứng nhỉ? 1201 01:16:16,413 --> 01:16:17,655 Tôi chẳng quan tâm. 1202 01:16:18,280 --> 01:16:21,515 Chỗ này không rẻ, nhưng nó có tầm nhìn đẹp. 1203 01:16:21,540 --> 01:16:23,192 Kết thúc rồi, Valentina. 1204 01:16:23,353 --> 01:16:24,510 Chuyện này kết thúc hôm nay. 1205 01:16:24,535 --> 01:16:26,407 Hạ nghị sĩ Barnes, chà. 1206 01:16:26,432 --> 01:16:30,128 Tôi chưa từng nghĩ anh sẽ có sự nghiệp chính trị hứa hẹn. 1207 01:16:30,985 --> 01:16:33,396 Nhưng chưa được nửa nhiệm kỳ ư? 1208 01:16:33,484 --> 01:16:34,545 Dở quá. 1209 01:16:35,667 --> 01:16:36,954 Bọn tôi sẽ bắt cô, Val. 1210 01:16:38,462 --> 01:16:39,883 Tôi không nghĩ vậy. 1211 01:16:40,023 --> 01:16:42,646 Captain America tiểu học. 1212 01:16:43,583 --> 01:16:44,735 Walker. 1213 01:16:46,737 --> 01:16:48,519 Hân hạnh gặp cô, Ava. 1214 01:16:49,863 --> 01:16:52,905 Yelena. Trông cô tả quá. 1215 01:16:53,852 --> 01:16:57,407 Có chắc là cô sẵn sàng cho vai trò gương mặt công chúng mà cô đòi chứ? 1216 01:16:57,432 --> 01:16:59,862 Bớt nhảm, Valentina. Bob đâu? 1217 01:17:00,443 --> 01:17:03,766 Xem kìa. Các vị thật dễ thương. 1218 01:17:03,791 --> 01:17:07,164 Nghĩ đi, tôi bảo các vị xuống đó để giết lẫn nhau, 1219 01:17:07,262 --> 01:17:10,555 và thay vào đó, các vị hòa thuận và lập thành đội. 1220 01:17:11,755 --> 01:17:13,148 Ông già Noel nào đây? 1221 01:17:14,563 --> 01:17:16,045 Tôi là Alexei Shostakov. 1222 01:17:17,536 --> 01:17:19,102 Red Guardian. 1223 01:17:20,483 --> 01:17:21,524 Là sao? 1224 01:17:22,868 --> 01:17:24,609 - Mel đâu? - Mel? 1225 01:17:24,927 --> 01:17:26,158 Mel. Ừ. 1226 01:17:26,332 --> 01:17:29,214 Mel có chút vấn đề về lòng trung thành. 1227 01:17:29,319 --> 01:17:35,305 Nhưng tôi biết ơn là cô ta ở lại đủ lâu để dụ hết các vị đến. 1228 01:17:39,108 --> 01:17:40,259 Tôi không một mình đâu. 1229 01:17:42,010 --> 01:17:43,101 Robert? 1230 01:17:47,036 --> 01:17:48,220 Chúa ơi. 1231 01:17:50,899 --> 01:17:51,807 Đó là Bob à? 1232 01:17:51,832 --> 01:17:54,004 Ừ, anh ta đã thay đổi một chút. 1233 01:17:56,355 --> 01:17:59,397 Tôi vô cùng vinh dự 1234 01:17:59,668 --> 01:18:02,354 được giới thiệu với các vị, Sentry. 1235 01:18:03,852 --> 01:18:04,865 Chào mọi người. 1236 01:18:05,533 --> 01:18:07,876 Trời. Tên hay quá. 1237 01:18:08,136 --> 01:18:10,751 Sức mạnh toàn năng. Bất khả chiến bại. 1238 01:18:10,776 --> 01:18:13,829 Mạnh hơn tất cả các Avenger gộp lại làm một. 1239 01:18:13,998 --> 01:18:19,000 Và sẽ sớm được biết đến là anh hùng mạnh nhất Trái Đất. 1240 01:18:20,350 --> 01:18:21,882 Anh nhuộm tóc à? 1241 01:18:22,700 --> 01:18:23,808 Ừ. À thì... 1242 01:18:23,833 --> 01:18:25,254 Phải, là ý của tôi. 1243 01:18:25,759 --> 01:18:27,599 Mọi người thích kiểu anh hùng cổ điển. 1244 01:18:28,441 --> 01:18:30,784 Được rồi, tôi tin. Kế hoạch thế nào? 1245 01:18:31,262 --> 01:18:33,022 Anh chưa nghĩ ra à, Bucky? 1246 01:18:33,047 --> 01:18:33,908 Trời ạ. 1247 01:18:34,262 --> 01:18:35,573 Ít ra thì anh cũng dễ thương. 1248 01:18:35,598 --> 01:18:37,630 Cô sẽ không hại người được đâu. 1249 01:18:38,220 --> 01:18:39,167 Ôi không. 1250 01:18:39,411 --> 01:18:41,395 Không, tôi sẽ không hại người. 1251 01:18:41,601 --> 01:18:42,814 Tôi chỉ hại các vị thôi. 1252 01:18:43,322 --> 01:18:46,535 Báo chí đang trên đường đến đây. 1253 01:18:46,752 --> 01:18:49,596 Và họ sẽ chứng kiến sức mạnh đỉnh cao của Sentry 1254 01:18:49,621 --> 01:18:53,836 khi cậu ấy hạ gục nhóm người làm loạn tàn ác này, 1255 01:18:54,096 --> 01:18:55,927 qua đó bắt đầu một kỷ nguyên mới 1256 01:18:56,119 --> 01:18:59,743 mà trong đó tôi quyết định cách giữ an toàn cho người dân Mỹ, 1257 01:19:00,226 --> 01:19:01,812 không ở dưới quyền ai. 1258 01:19:03,048 --> 01:19:05,170 Sẽ không ai luận tội được tôi. 1259 01:19:05,600 --> 01:19:08,417 Việc đó... sẽ không bao giờ xảy ra. 1260 01:19:09,291 --> 01:19:14,309 Sentry, nhiệm vụ đầu tiên của cậu là tiêu diệt đám tội phạm này. 1261 01:19:18,947 --> 01:19:20,542 Tôi không muốn hại các bạn. 1262 01:19:21,619 --> 01:19:24,148 Sao mọi người không tự đầu hàng? 1263 01:19:25,090 --> 01:19:27,342 Anh không muốn làm vậy đâu, Bobby. 1264 01:19:28,199 --> 01:19:29,951 Anh có thể gọi tôi là Sentry. 1265 01:19:30,035 --> 01:19:32,767 Làm ơn đừng làm vậy. Anh không cần nghe cô ta. 1266 01:19:33,101 --> 01:19:35,223 Robert, họ nghĩ cậu không đủ giỏi. 1267 01:19:35,347 --> 01:19:37,279 - Không đúng. - Nhớ chứ? 1268 01:19:37,748 --> 01:19:39,870 Anh có thể tin tôi. Tôi biết anh. 1269 01:19:41,962 --> 01:19:43,544 Tôi không nghĩ là cô biết. 1270 01:19:46,923 --> 01:19:48,494 Nói chuyện đủ rồi! 1271 01:19:49,220 --> 01:19:55,026 Không ai được giỡn mặt Sấm Sét Thung Lũng Tây Chesapeake! 1272 01:19:55,989 --> 01:19:56,950 Sấm Sét? 1273 01:20:01,073 --> 01:20:03,084 Này. Không, không! Đừng! 1274 01:20:05,795 --> 01:20:06,956 Khoan đã! 1275 01:20:07,063 --> 01:20:08,244 Bob, không! 1276 01:20:15,622 --> 01:20:16,803 Alexei, khoan đã! 1277 01:20:53,021 --> 01:20:54,402 Dừng lại, Bob. 1278 01:21:58,063 --> 01:22:01,909 Tôi rất mừng khi các vị được mở mang tầm mắt trước lúc 1279 01:22:02,810 --> 01:22:03,874 về hưu. 1280 01:22:06,268 --> 01:22:08,400 Đội camera đang tập hợp. 1281 01:22:09,008 --> 01:22:10,358 Làm nốt việc đi, Robert. 1282 01:22:11,880 --> 01:22:12,971 Làm nốt việc? 1283 01:22:15,210 --> 01:22:16,231 Không. 1284 01:22:17,326 --> 01:22:18,497 Hả? 1285 01:22:18,877 --> 01:22:22,931 Họ không phải mối nguy với tôi, tại sao tôi phải giết họ? 1286 01:22:24,660 --> 01:22:26,812 Cậu cần làm như tôi nói, Robert. 1287 01:22:30,158 --> 01:22:31,159 Tại sao? 1288 01:22:32,731 --> 01:22:33,912 "Tại sao" à? 1289 01:22:38,298 --> 01:22:41,075 Được rồi. Ta cần kế hoạch mới. 1290 01:22:41,560 --> 01:22:44,102 Không kế hoạch mới gì hết. 1291 01:22:44,442 --> 01:22:47,354 Cái thứ đó quá mạnh. 1292 01:22:47,574 --> 01:22:50,273 Ta cần tập hợp lại và nghĩ cách. 1293 01:22:50,298 --> 01:22:52,711 - Phải có cách ngăn tên đó. - Chúa ơi. Không tập hợp gì hết. 1294 01:22:52,736 --> 01:22:55,323 - Đây có phải một đội đâu. - Là một đội mà. 1295 01:22:55,422 --> 01:22:56,954 Ta là Biệt Đội Sấm Sét. 1296 01:22:56,987 --> 01:22:58,168 Tôi không hiểu ý nghĩa. 1297 01:22:58,198 --> 01:23:00,302 Là đội bóng đá thiếu nhi của cô ấy. Nó... 1298 01:23:00,327 --> 01:23:02,883 - Ta cần đi đâu đó bàn bạc. - Bàn bạc cái gì? 1299 01:23:02,908 --> 01:23:05,386 Ta sẽ tập hợp lại. Ta sẽ quay lại đó. 1300 01:23:05,432 --> 01:23:07,215 - Hắn vặn khiên tôi thành bánh taco. - Hắn là mối nguy. 1301 01:23:07,240 --> 01:23:08,951 Chúa ơi! Thôi đi. 1302 01:23:10,167 --> 01:23:13,233 Không có "chúng ta", "chúng tôi" gì hết. 1303 01:23:13,603 --> 01:23:15,644 Bob đã biến thành thứ đó, 1304 01:23:15,669 --> 01:23:17,957 và chả ai đấu ngang cơ anh ta. 1305 01:23:17,982 --> 01:23:19,594 Thế cô đã làm gì? 1306 01:23:19,865 --> 01:23:22,693 Vì tôi nhớ là cô bị đánh còn tàn tệ hơn tôi nữa. 1307 01:23:22,718 --> 01:23:25,731 Ừ. Tôi kém. Tôi dở ẹc. 1308 01:23:25,852 --> 01:23:27,333 Chúng ta đều dở. 1309 01:23:27,839 --> 01:23:31,002 Ava, cô không phải anh hùng Cô còn chẳng phải người tốt. 1310 01:23:31,297 --> 01:23:32,178 Quỷ cái. 1311 01:23:32,237 --> 01:23:33,085 Thấy chưa? 1312 01:23:33,110 --> 01:23:34,100 Từ từ. Um-nichka. 1313 01:23:34,125 --> 01:23:36,127 Alexei, con không phải um-nichka của bố. 1314 01:23:36,729 --> 01:23:39,599 Cả năm con chẳng nghe tin hay nhìn thấy bố. 1315 01:23:39,759 --> 01:23:40,906 Thôi, nhẹ nhàng với ông ấy. 1316 01:23:40,949 --> 01:23:43,230 - Giờ anh tử tế rồi hả? - Chửi đến tôi à? 1317 01:23:43,255 --> 01:23:46,068 Không, anh biết anh là đống rác, Walker. Gia đình anh cũng thế. 1318 01:23:46,505 --> 01:23:47,626 Chúa ơi. 1319 01:23:48,711 --> 01:23:50,022 Ta đều là kẻ thất bại. 1320 01:23:51,927 --> 01:23:53,038 Và ta đã thua. 1321 01:24:00,429 --> 01:24:01,590 Yelena! 1322 01:24:03,478 --> 01:24:05,784 Cần cộng tác thì đúng hơn. 1323 01:24:06,109 --> 01:24:09,935 Ví dụ như tóc. Có lẽ tôi cần có quyền quyết định hơn. 1324 01:24:09,960 --> 01:24:13,525 Đừng để lũ đần đó dụ cậu. Tóc vàng là tuyệt rồi. 1325 01:24:13,907 --> 01:24:15,758 Chắc chứ? Không biết nữa, tôi tưởng là thích. 1326 01:24:15,817 --> 01:24:16,693 Giờ thì không chắc. 1327 01:24:16,718 --> 01:24:19,249 - Nói về tóc đủ rồi. - Không chỉ là về tóc. 1328 01:24:19,274 --> 01:24:21,034 Cậu cứ nói về tóc mãi. 1329 01:24:21,059 --> 01:24:24,888 Không, về mọi thứ. Bộ đồ. Tên của tôi. Nhiệm vụ của tôi. 1330 01:24:24,961 --> 01:24:25,921 Ý tôi là, 1331 01:24:27,318 --> 01:24:28,119 tại sao... 1332 01:24:28,725 --> 01:24:33,499 tại sao một vị thần phải nhận lệnh từ người khác? 1333 01:24:33,558 --> 01:24:36,894 Tôi nghĩ cậu đang dùng từ "thần" hơi quá lố rồi đấy. 1334 01:24:36,919 --> 01:24:39,792 Vì chính cô nói tôi sức mạnh toàn năng, bất khả chiến bại, 1335 01:24:39,946 --> 01:24:42,517 mạnh hơn cả đội Avengers gộp lại, 1336 01:24:42,542 --> 01:24:45,178 trong đó có ít nhất một vị thần, nên... 1337 01:24:48,835 --> 01:24:52,598 Nhưng tôi bắt đầu nghĩ có lẽ cô không biết tôi là gì. 1338 01:24:54,061 --> 01:24:56,083 Chết tiệt. 1339 01:24:56,109 --> 01:24:57,640 Hay tôi có thể làm gì. 1340 01:25:00,345 --> 01:25:01,896 Có lẽ tôi cần cho cô thấy. 1341 01:25:03,052 --> 01:25:05,845 Bực mình quá. 1342 01:25:12,762 --> 01:25:14,223 Cô tính quay lưng với tôi, 1343 01:25:16,021 --> 01:25:17,572 như tất cả bọn họ. 1344 01:25:18,577 --> 01:25:20,629 Tôi không sợ cậu, Robert. 1345 01:25:22,581 --> 01:25:25,113 Robert không phải là cái cô cần sợ. 1346 01:25:40,401 --> 01:25:41,894 Giỏi lắm, cô gái. 1347 01:25:42,003 --> 01:25:43,504 Cô đã tỉnh ra rồi. 1348 01:25:45,796 --> 01:25:47,198 Lại đây. Giúp tôi đứng lên. 1349 01:25:50,207 --> 01:25:51,559 Tôi muốn được tăng lương. 1350 01:25:52,512 --> 01:25:54,999 Cũng được. Gọi người dọn cái xác kia đi. 1351 01:25:55,175 --> 01:25:58,956 Và bảo Holt là đã đến lúc phải giết đám thất bại đó. 1352 01:26:15,299 --> 01:26:16,205 Yelena! 1353 01:26:17,460 --> 01:26:18,942 - Bé con. - Đi đi. 1354 01:26:19,028 --> 01:26:20,325 Không, bố không đi. 1355 01:26:20,350 --> 01:26:21,944 Vậy thì đuổi theo con mãi đi. 1356 01:26:21,969 --> 01:26:23,969 Được, bố sẽ làm thế, vì thế mới là gia đình. 1357 01:26:23,994 --> 01:26:25,255 Bố thôi giùm con đi. 1358 01:26:25,675 --> 01:26:29,338 Nếu quan tâm con thì bố đã gọi điện. Con đã được nghe tin từ bố. 1359 01:26:31,620 --> 01:26:35,231 Con đã mất chị con lần nữa, nhưng là mãi mãi. 1360 01:26:37,247 --> 01:26:39,663 Còn bố thì biến mất. 1361 01:26:40,002 --> 01:26:41,002 Bố xin lỗi. 1362 01:26:43,141 --> 01:26:44,775 Bố không biết làm như thế nào. 1363 01:26:46,632 --> 01:26:47,883 Bố không giỏi việc này. 1364 01:26:50,718 --> 01:26:52,295 Bố không nghĩ là con cần bố. 1365 01:26:56,801 --> 01:26:57,981 Con có cần. 1366 01:27:00,461 --> 01:27:01,542 Bố thấy rồi. 1367 01:27:03,801 --> 01:27:07,065 Bố đến muộn, nhưng bố... Bố ở đây rồi. 1368 01:27:11,346 --> 01:27:13,286 Bố ơi, con cô đơn quá. 1369 01:27:15,849 --> 01:27:18,121 Con không còn gì nữa. 1370 01:27:19,967 --> 01:27:24,221 Con chỉ biết ngồi nhìn vào điện thoại 1371 01:27:24,684 --> 01:27:27,019 và nghĩ đến mọi việc tồi tệ con từng làm. 1372 01:27:27,044 --> 01:27:29,426 Rồi con đi làm. Rồi con uống rượu. 1373 01:27:29,686 --> 01:27:31,793 Rồi con về nhà, chẳng có ai. 1374 01:27:31,959 --> 01:27:34,711 Con ngồi và nghĩ về mọi việc tồi tệ mình đã làm 1375 01:27:34,736 --> 01:27:36,139 - liên tục liên tục. - Yelena, dừng lại. 1376 01:27:36,164 --> 01:27:37,977 - Và con phát điên. - Ta đều có điều hối hận. 1377 01:27:38,002 --> 01:27:40,094 Nhưng con có nhiều điều lắm. 1378 01:27:42,776 --> 01:27:46,590 Bài kiểm tra đầu tiên của con ở Phòng Đỏ. 1379 01:27:48,061 --> 01:27:49,953 Anya. Cậu ấy còn rất nhỏ. 1380 01:27:49,978 --> 01:27:52,040 - Nhỏ xíu. - Con cũng thế. 1381 01:27:53,738 --> 01:27:54,950 Bố biết. 1382 01:27:55,181 --> 01:27:58,854 Bố biết có những lúc đen tối. Rất, rất đen tối. 1383 01:27:59,198 --> 01:28:03,231 Nhưng trước đó, con là một cô bé đặc biệt. 1384 01:28:03,394 --> 01:28:04,685 Con biết điều đó chứ? 1385 01:28:06,745 --> 01:28:09,247 Con bước vào phòng là làm nơi đó sáng bừng lên. 1386 01:28:10,896 --> 01:28:12,778 Con cảm thấy rất nhiều niềm vui. 1387 01:28:14,048 --> 01:28:16,921 Con không nhớ cảm xúc đó. 1388 01:28:17,242 --> 01:28:18,702 Con rất tốt bụng. 1389 01:28:20,792 --> 01:28:24,505 Con nhớ vì sao con muốn làm thủ môn của đội bóng đá dở ẹc đó không? 1390 01:28:28,353 --> 01:28:30,095 Vì con không cần chạy nhiều. 1391 01:28:30,120 --> 01:28:30,883 Không. 1392 01:28:31,147 --> 01:28:33,680 Lý do đó cũng có, nhưng con đã nói với bố, 1393 01:28:34,563 --> 01:28:39,587 "Con muốn thành người mà ai cũng trông cậy được nếu họ có sai sót." 1394 01:28:41,278 --> 01:28:44,161 Lena đó vẫn ở trong con. 1395 01:28:45,448 --> 01:28:46,649 Bố vẫn thấy được. 1396 01:28:49,199 --> 01:28:50,290 Con thì không. 1397 01:28:50,597 --> 01:28:53,770 Con bị mắc kẹt. Con cô độc. Con chỉ thấy điều xấu. 1398 01:28:54,731 --> 01:28:58,195 Khi bố nhìn con, bố không thấy sai sót của con. 1399 01:29:00,704 --> 01:29:02,506 Thế nên chúng ta cần nhau. 1400 01:29:07,921 --> 01:29:09,592 Được rồi, bố nói hay lắm. 1401 01:29:26,168 --> 01:29:27,196 - Val? - Sao? 1402 01:29:27,221 --> 01:29:31,455 Đội dọn dẹp ở tầng penthouse, và họ bảo không có cái xác nào. 1403 01:29:32,324 --> 01:29:33,189 Cái gì? 1404 01:29:49,070 --> 01:29:51,142 Tôi không biết đang nhìn thấy gì trên này nữa. 1405 01:29:51,243 --> 01:29:52,914 Có vẻ không ổn. 1406 01:30:00,091 --> 01:30:02,213 Cứ bắn giết nhau hoài không chán à? 1407 01:30:03,017 --> 01:30:04,374 Để tôi giúp cho. 1408 01:30:10,771 --> 01:30:13,064 Holt, anh có thấy không? 1409 01:30:13,654 --> 01:30:14,688 Đó là... 1410 01:30:15,309 --> 01:30:16,310 Ôi không. 1411 01:31:06,508 --> 01:31:07,790 Đến lúc rồi. 1412 01:31:19,026 --> 01:31:20,598 Đi theo tôi! 1413 01:31:23,505 --> 01:31:25,547 Đi, đi! Mau! 1414 01:31:31,275 --> 01:31:32,266 Bố! 1415 01:31:44,729 --> 01:31:46,270 TIN TỨC ĐỊA PHƯƠNG 1416 01:31:47,030 --> 01:31:49,202 Mau lên. Bà phải... Bà phải... 1417 01:33:08,333 --> 01:33:09,574 Mẹ ơi? 1418 01:33:20,783 --> 01:33:22,465 Cháu an toàn rồi, bé con. 1419 01:33:32,516 --> 01:33:34,207 Các người đều biết sự thật! 1420 01:33:42,031 --> 01:33:44,109 Các người không thể chạy thoát sự trống rỗng. 1421 01:33:44,472 --> 01:33:47,164 Tôi nghĩ mặt hắc ám của Bob có siêu sức mạnh rồi. 1422 01:33:47,189 --> 01:33:49,281 - Đưa tất cả rời đường phố. - Nào. Đi thôi. 1423 01:33:49,415 --> 01:33:50,806 Nhanh lên! Nào! Đi, đi! 1424 01:33:51,244 --> 01:33:53,456 Mọi người ơi! Nhanh! Đi nào! 1425 01:33:59,470 --> 01:34:01,142 - Đi, nhanh! - Đi, đi! Vào bên trong! 1426 01:34:01,433 --> 01:34:02,655 Tất cả vào trong! 1427 01:34:03,109 --> 01:34:05,001 Nhanh lên! Vào đi. Vào đi. 1428 01:34:06,537 --> 01:34:07,420 Yelena! 1429 01:34:07,592 --> 01:34:09,744 - Nhanh nào! - Đi, đi! 1430 01:34:22,793 --> 01:34:24,288 Yelena, con làm gì vậy? 1431 01:34:28,346 --> 01:34:29,827 Điều cô đã nói. 1432 01:34:30,437 --> 01:34:31,752 Chúng ta đều cô độc. 1433 01:34:32,689 --> 01:34:34,048 Tất cả chúng ta. 1434 01:34:35,166 --> 01:34:36,427 Khoan đã! 1435 01:34:36,820 --> 01:34:37,952 Yelena! 1436 01:34:49,152 --> 01:34:54,013 - Không, không! Không! Không! - Này, này. Đi nào. 1437 01:35:15,987 --> 01:35:17,085 Yelena! 1438 01:35:20,933 --> 01:35:22,815 Nhanh nào Yelena! 1439 01:35:26,735 --> 01:35:28,737 Sắp hết giờ ăn trưa rồi. 1440 01:35:29,678 --> 01:35:31,460 Sao cậu dẫn đi xa thế? 1441 01:35:36,435 --> 01:35:37,816 Anya, bên này! 1442 01:35:41,620 --> 01:35:42,571 Tớ xin lỗi. 1443 01:35:43,538 --> 01:35:44,629 Bob! 1444 01:36:00,168 --> 01:36:01,429 Yelena! 1445 01:36:10,571 --> 01:36:12,054 Không. Không. 1446 01:36:12,079 --> 01:36:13,380 Không, không, không! 1447 01:36:14,403 --> 01:36:15,995 Không! Không, không! 1448 01:36:18,201 --> 01:36:20,914 Quá muộn cho việc đó rồi bạn. 1449 01:36:26,123 --> 01:36:27,317 Yelena! 1450 01:36:30,889 --> 01:36:31,770 Bob! 1451 01:37:06,572 --> 01:37:09,364 Bob! Ta không có thời gian cho việc này. 1452 01:37:12,473 --> 01:37:13,524 Dừng lại. 1453 01:37:39,313 --> 01:37:40,554 Đây rồi. 1454 01:38:30,012 --> 01:38:32,094 - Tôi sẽ theo cô ấy. - Rồi sao nữa? 1455 01:38:33,265 --> 01:38:35,088 Nếu cô ấy làm thế, hẳn là có lý do. 1456 01:38:35,113 --> 01:38:36,601 Lỡ cô ấy chết rồi thì sao? 1457 01:38:37,305 --> 01:38:38,693 Lỡ không quay lại được? 1458 01:38:39,451 --> 01:38:40,492 Nếu cô ấy chưa chết? 1459 01:38:40,517 --> 01:38:41,558 Sao cô biết được? 1460 01:38:41,583 --> 01:38:43,485 Không. Chờ chút. Tôi nghĩ cô ấy có lý. 1461 01:38:44,276 --> 01:38:46,636 Lúc còn ở trong hầm, tôi đã thấy một việc. 1462 01:38:46,661 --> 01:38:49,056 Tôi đã đi đến đâu đó. Không giải thích được, nhưng... 1463 01:38:50,529 --> 01:38:51,780 Cậu thấy gì? 1464 01:38:57,661 --> 01:38:59,463 Đủ rồi, Bob. 1465 01:39:01,925 --> 01:39:02,931 Đủ rồi. 1466 01:39:03,594 --> 01:39:04,555 Yelena! 1467 01:39:11,084 --> 01:39:11,915 Chào anh. 1468 01:39:12,667 --> 01:39:13,698 Chào cô. 1469 01:39:15,482 --> 01:39:17,183 Tôi muốn nói chuyện thôi, được chứ? 1470 01:39:19,312 --> 01:39:20,373 Về việc gì? 1471 01:39:23,818 --> 01:39:26,013 Về việc ta đã nói lúc ở trong hầm. 1472 01:39:37,770 --> 01:39:38,831 Chào. 1473 01:39:40,031 --> 01:39:41,012 Khỏe chứ? 1474 01:39:44,093 --> 01:39:47,987 Không ổn lắm. Nhìn New York biến mất 1475 01:39:48,025 --> 01:39:52,019 thành một mê cung lớn đầy những căn phòng xấu òm liên thông. 1476 01:39:52,527 --> 01:39:55,360 Anh từng thấy điều điên rồ như vậy chưa? 1477 01:39:56,381 --> 01:39:58,093 Tôi không biết cô muốn tôi nói gì nữa. 1478 01:39:58,118 --> 01:39:59,272 Nói là anh sẽ dừng lại. 1479 01:40:00,054 --> 01:40:01,847 Đó không phải tôi. 1480 01:40:03,282 --> 01:40:05,163 Là nó. 1481 01:40:07,782 --> 01:40:09,063 Sự trống rỗng. 1482 01:40:10,645 --> 01:40:12,987 Tôi có những ngày tốt đẹp. 1483 01:40:14,366 --> 01:40:17,349 Lúc mà tôi cảm thấy... cảm thấy vô địch. 1484 01:40:17,693 --> 01:40:21,056 Nhưng lại có rất nhiều ngày xấu 1485 01:40:21,515 --> 01:40:23,557 khi tôi nhớ là chẳng có gì... 1486 01:40:25,298 --> 01:40:27,470 chẳng có gì quan trọng, cô hiểu không? 1487 01:40:29,556 --> 01:40:31,998 Vậy anh cứ ngồi đây và để nó chiếm lấy à? 1488 01:40:32,729 --> 01:40:34,871 Kháng cự cũng vô ích. 1489 01:40:35,443 --> 01:40:37,144 Ít ra tôi tìm được một phòng đẹp. 1490 01:40:38,643 --> 01:40:40,645 Các phòng khác tệ hơn nhiều. 1491 01:40:42,474 --> 01:40:44,644 Ở đây đẹp và yên tĩnh. 1492 01:40:44,911 --> 01:40:45,806 Gì thế? 1493 01:40:45,831 --> 01:40:47,358 Dám hỗn láo trong nhà tôi à! 1494 01:40:47,590 --> 01:40:49,774 Kệ họ đi. Sẽ sớm kết thúc thôi. 1495 01:40:50,607 --> 01:40:52,764 Nói lại đi! Nói lại xem! 1496 01:40:52,789 --> 01:40:54,121 - Em không nên. Em xin lỗi. - Nói lại. 1497 01:40:54,291 --> 01:40:55,382 Không được đụng vào mẹ. 1498 01:40:55,711 --> 01:40:56,792 Đàn ông lên tiếng kìa. 1499 01:40:57,117 --> 01:40:59,033 - Bob, im miệng đi. - Mẹ, không. 1500 01:40:59,058 --> 01:41:00,254 Con trai tao, anh hùng. Nhìn mày kìa. 1501 01:41:00,280 --> 01:41:02,664 - Mày sẽ làm gì? Anh hùng hả, Bobby? - Bob. Ngồi xuống. 1502 01:41:03,355 --> 01:41:05,648 Ngồi xuống. Con chỉ đổ thêm dầu vào lửa. 1503 01:41:06,879 --> 01:41:08,349 Con luôn khiến mọi thứ tệ hơn. 1504 01:41:12,070 --> 01:41:13,161 Tôi rất tiếc. 1505 01:41:14,648 --> 01:41:15,745 Không, không sao. 1506 01:41:43,432 --> 01:41:46,225 Điều tôi nói với anh trước đây sai rồi, Bob. 1507 01:41:47,149 --> 01:41:48,681 Anh không thể kìm nén nó. 1508 01:41:50,017 --> 01:41:54,382 Anh không thể giữ nó trong lòng một mình. Không ai có thể. 1509 01:41:56,550 --> 01:41:59,312 Chúng ta phải nhả nó ra. Ta phải dành thời gian cho nhau. 1510 01:42:01,545 --> 01:42:03,888 Và dù không làm cho sự trống rỗng biến mất được, 1511 01:42:03,928 --> 01:42:06,350 tôi cam đoan anh sẽ thấy nhẹ nhõm hơn. 1512 01:42:08,866 --> 01:42:10,447 Sao cô biết? 1513 01:42:14,891 --> 01:42:16,913 Vì tôi đã như thế rồi. 1514 01:42:21,210 --> 01:42:23,753 Ta có thể cùng tìm đường ra khỏi đây. 1515 01:42:25,621 --> 01:42:27,372 Anh sẽ thử rời khỏi đây với tôi chứ? 1516 01:42:34,673 --> 01:42:35,714 Được. 1517 01:42:35,778 --> 01:42:36,779 Coi chừng! 1518 01:42:53,092 --> 01:42:54,473 Ai làm điều này, Bob? 1519 01:42:57,933 --> 01:42:59,104 Tôi nghĩ là tôi. 1520 01:43:06,524 --> 01:43:08,896 Cố gắng quen với nó nhé? 1521 01:43:09,728 --> 01:43:12,941 Ở đây ta không chết. Chỉ có nỗi đau tăng thêm. 1522 01:43:26,924 --> 01:43:28,085 Cái gối quỷ ma! 1523 01:43:33,913 --> 01:43:35,084 Lena. 1524 01:43:38,862 --> 01:43:40,284 Mọi người đến tìm chúng tôi. 1525 01:43:42,511 --> 01:43:44,058 Mọi người ổn chứ? 1526 01:43:44,167 --> 01:43:44,928 Tôi ổn. 1527 01:43:45,305 --> 01:43:47,317 Tôi có quá khứ tuyệt lắm, nên tôi hoàn toàn ổn. 1528 01:43:47,473 --> 01:43:49,395 Chỗ này kinh dị quá. 1529 01:43:49,499 --> 01:43:50,791 Chúng ta cùng ở đây. 1530 01:43:51,722 --> 01:43:52,893 Đó là điều quan trọng. 1531 01:43:54,955 --> 01:43:57,797 Cảm ơn mọi người. Thật sự. 1532 01:43:58,239 --> 01:43:59,219 Hẳn rồi. 1533 01:43:59,244 --> 01:44:02,133 Chúng ta ở đây, Sấm Sét Điện Tử Tinh Túy của Shane. 1534 01:44:02,293 --> 01:44:03,482 Không phải của Shane. 1535 01:44:03,507 --> 01:44:05,779 Được rồi. Mà làm sao ra khỏi đây? 1536 01:44:11,099 --> 01:44:15,113 Theo tôi biết, nó là vô số căn phòng. 1537 01:44:16,311 --> 01:44:18,467 Khoan, anh nói đây là phòng tốt nhất anh tìm được 1538 01:44:18,492 --> 01:44:20,474 và còn lại thì tệ hơn nhiều, nhỉ? 1539 01:44:20,765 --> 01:44:21,766 Phải. 1540 01:44:23,315 --> 01:44:25,377 Rồi, chỉ cho bọn tôi phòng tệ nhất đi. 1541 01:44:49,630 --> 01:44:51,422 Mày đi đâu đó, Robert? 1542 01:44:53,511 --> 01:44:55,183 Ông ta có vẻ tốt mà. 1543 01:44:55,366 --> 01:44:58,078 Nhiệm vụ lạ nhất tôi từng tham gia. 1544 01:44:58,556 --> 01:44:59,847 - Lối này! - Đi, đi! 1545 01:44:59,872 --> 01:45:01,213 Đi, đi, đi! 1546 01:45:07,955 --> 01:45:08,936 ALFREDO'S PHIẾU NỢ TẠI NGOẠI 1547 01:45:09,399 --> 01:45:10,270 Ôi không. 1548 01:45:14,667 --> 01:45:17,100 Bob, cậu đánh tôi bằng bảng hiệu đó một lần nữa... 1549 01:45:18,111 --> 01:45:19,332 Lúc đó tôi bị nghiện thuốc! 1550 01:45:23,079 --> 01:45:24,191 Lối này! 1551 01:45:24,221 --> 01:45:25,982 Đi nào. Đi nào. Nhanh. 1552 01:45:40,482 --> 01:45:41,573 Tôi từng đến đây. 1553 01:45:43,259 --> 01:45:44,850 Đây là nơi bắt đầu. 1554 01:45:46,078 --> 01:45:49,076 Lúc đó tôi đang lang thang quanh Đông Nam Á, 1555 01:45:49,211 --> 01:45:52,614 nghĩ là mình sẽ thông suốt, hoặc ít ra tìm thêm được thuốc. 1556 01:45:54,449 --> 01:45:56,320 Rồi có một người nọ, 1557 01:45:56,846 --> 01:46:00,940 bắt đầu nói chuyện với tôi về một nghiên cứu y học. 1558 01:46:01,687 --> 01:46:04,269 Một loại thuốc thử nghiệm có thể làm tôi mạnh hơn. 1559 01:46:05,777 --> 01:46:07,388 Tôi thấy như một phép màu. 1560 01:46:09,376 --> 01:46:13,174 Cuối cùng tôi sẽ được cho mọi người thấy mình không chỉ có vậy. 1561 01:46:14,392 --> 01:46:15,633 Rằng tôi cũng... 1562 01:46:17,445 --> 01:46:18,716 ra gì. 1563 01:46:20,180 --> 01:46:22,393 Nhìn xem ngươi đã thả cái gì ra kìa. 1564 01:46:27,902 --> 01:46:32,867 Điều đáng hổ thẹn nhất là nghĩ rằng ngươi có thể là thứ gì đó ngoài 1565 01:46:34,071 --> 01:46:35,112 đồ bỏ đi. 1566 01:46:36,906 --> 01:46:38,114 Chúng tôi sẽ đi. 1567 01:46:44,806 --> 01:46:45,857 Không. 1568 01:47:03,799 --> 01:47:04,850 Dừng lại. 1569 01:47:04,922 --> 01:47:08,266 Hãy... để họ đi. 1570 01:47:09,008 --> 01:47:11,961 Khoan. Ngươi nghĩ chúng quan tâm ngươi à? 1571 01:47:13,539 --> 01:47:14,750 Ngươi chả là gì. 1572 01:47:15,622 --> 01:47:17,023 Với bất cứ ai. 1573 01:47:17,201 --> 01:47:18,493 Không đúng. 1574 01:47:19,320 --> 01:47:20,364 Không! 1575 01:47:20,502 --> 01:47:21,606 Không! 1576 01:47:21,986 --> 01:47:23,197 Đừng hại cô ấy. 1577 01:47:24,846 --> 01:47:26,601 Robert, người anh hùng. 1578 01:47:35,823 --> 01:47:37,034 Ta mạnh hơn ngươi. 1579 01:47:38,893 --> 01:47:39,934 Để xem. 1580 01:47:52,295 --> 01:47:53,917 Đứng lên, Bobby. 1581 01:47:54,220 --> 01:47:56,432 Ngươi nghĩ ngươi sẽ thành một người vĩ đại sao? 1582 01:47:57,448 --> 01:47:58,809 Thành đấng cứu thế sao? 1583 01:48:00,468 --> 01:48:02,014 Ngươi còn chẳng cứu nổi mình. 1584 01:48:10,083 --> 01:48:14,173 Chúng ta sẽ luôn cô độc. 1585 01:48:56,153 --> 01:48:57,674 Ngươi chỉ có vậy thôi à? 1586 01:49:13,230 --> 01:49:14,645 Thế này không đúng. 1587 01:49:16,193 --> 01:49:17,324 Bob, dừng lại! 1588 01:49:18,254 --> 01:49:19,755 Đây là điều hắn muốn! 1589 01:49:56,848 --> 01:49:57,849 Tôi đây. 1590 01:50:01,183 --> 01:50:03,095 Sẽ luôn chỉ có chúng ta. 1591 01:50:14,766 --> 01:50:16,928 Tôi đây. Anh không cô độc. 1592 01:50:24,670 --> 01:50:26,051 Nào. 1593 01:51:26,752 --> 01:51:27,850 Con yêu ơi. 1594 01:51:43,008 --> 01:51:44,550 Trong đó anh tuyệt lắm, Bob. 1595 01:51:46,418 --> 01:51:47,419 Cảm ơn, Walker. 1596 01:51:48,529 --> 01:51:49,931 Khoan, ở đâu cơ? 1597 01:51:54,099 --> 01:51:55,300 Ở đây xảy ra gì vậy? 1598 01:51:56,418 --> 01:51:59,041 Xin lỗi, tôi hơi bị rối. 1599 01:52:00,958 --> 01:52:03,201 Được rồi. Cậu nghiêm túc chứ? 1600 01:52:03,632 --> 01:52:05,053 Anh ổn chứ? 1601 01:52:07,007 --> 01:52:08,509 Ừ, tôi ổn. 1602 01:52:11,796 --> 01:52:14,789 Phải. Tôi cần đón ngay bây giờ. 1603 01:52:15,917 --> 01:52:18,014 Sao? Không. Tôi không có hỗ trợ. 1604 01:52:18,166 --> 01:52:19,487 Tôi cần trợ giúp. 1605 01:52:20,434 --> 01:52:22,000 Tôi sẽ giết cái người đó. 1606 01:52:22,272 --> 01:52:25,195 Rồi. Chờ chút. Sẽ có chuyện gì khi anh ta nhớ lại? 1607 01:52:25,793 --> 01:52:28,749 - Được rồi. Đi nào. - Cả tôi à? 1608 01:52:29,024 --> 01:52:30,906 Phải. Từ giờ ta đi với nhau. 1609 01:52:31,405 --> 01:52:32,421 Hay đấy. 1610 01:52:32,602 --> 01:52:34,479 Không được giết. Phải bắt cô ta. 1611 01:52:34,504 --> 01:52:35,482 Không được giết ả. 1612 01:52:35,507 --> 01:52:39,584 Có lẽ lúc bắt, tôi sẽ bẻ vài cái xương. 1613 01:52:39,737 --> 01:52:40,927 Tôi muốn giết cô ta. 1614 01:52:41,063 --> 01:52:44,814 Có lẽ khi lấy lại trí nhớ, anh ta có thể sửa thứ ngu ngốc này. 1615 01:52:44,839 --> 01:52:46,233 - Ít ra để tôi bẻ chân ả. - Các vị. 1616 01:52:46,258 --> 01:52:46,988 Rồi anh lôi ả đi. 1617 01:52:47,013 --> 01:52:49,636 Tôi biết ta đều đang có nhiều cảm xúc. 1618 01:52:49,661 --> 01:52:51,373 - Tôi cũng thế. Tôi hiểu. - Chào. 1619 01:52:51,482 --> 01:52:53,432 Cho tôi nửa... nửa giây. 1620 01:52:58,113 --> 01:52:59,668 Đang trực tiếp chứ? 1621 01:53:00,322 --> 01:53:01,224 Tuyệt. 1622 01:53:01,312 --> 01:53:06,408 Mấy năm nay, tôi đã bí mật làm việc để phát triển một thời kỳ bảo vệ mới. 1623 01:53:06,939 --> 01:53:10,959 Ngày nay, các công dân của nước Mỹ cần sự bảo vệ đó. 1624 01:53:11,083 --> 01:53:15,102 Và nhờ nỗ lực của tôi, họ đã có. 1625 01:53:15,743 --> 01:53:17,085 Thưa quý vị, 1626 01:53:18,010 --> 01:53:19,363 cùng gặp. 1627 01:53:19,674 --> 01:53:22,275 Biệt đội Avengers mới. 1628 01:53:47,390 --> 01:53:48,771 Giờ bọn tôi nắm thóp cô. 1629 01:54:10,727 --> 01:54:12,824 "ĐÂU PHẢI AVENGERS CỦA TÔI" 1630 01:54:13,480 --> 01:54:15,832 THẾ GIỚI NÍN THỞ TIẾP THEO LÀ GÌ? 1631 01:54:17,993 --> 01:54:19,269 KHÔNG! 1632 01:54:19,294 --> 01:54:20,375 THẬT À?! NHỮNG NGUỜI HÙNG KHÔNG AI MUỐN 1633 01:54:22,979 --> 01:54:24,067 MỚI CÓ LUÔN TỐT HƠN? 1634 01:54:24,092 --> 01:54:25,083 TÔI THÍCH HỌ 1635 01:54:25,108 --> 01:54:28,314 SẴN SÀNG QUẨY CHƯA? 1636 01:54:30,790 --> 01:54:34,109 [ĐỘC QUYỀN] PHÁT HIỆN: BOB LÀ AI? NGƯỜI BÍ ẨN ĐI CÙNG BIỆT ĐỘI AVENGERS MỚI 1637 01:54:34,169 --> 01:54:36,350 Biệt đội B-VENGERS 1638 01:54:36,375 --> 01:54:38,747 Hy vọng cao hay trò đùa lớn? 1639 01:54:40,312 --> 01:54:41,841 TIẾNG "HẢ?" VANG KHẮP THẾ GIỚI 1640 01:54:55,857 --> 01:55:00,678 CHÚNG TA LÀM ĐƯỢC KHÔNG? 1641 01:55:19,739 --> 01:55:22,971 HỌ SẼ DẪN DẮT THẾ NÀO? 1642 01:55:23,054 --> 01:55:38,491 Phụ đề Việt Ngữ bởi RoPhim.org 1643 01:55:49,538 --> 01:55:51,540 BIỆT ĐỘI SẤM SÉT* 1644 01:55:51,895 --> 01:55:54,701 BIỆT ĐỘI AVENGERS MỚI 1645 01:56:03,982 --> 01:56:05,984 Nhiều lựa chọn nhỉ? 1646 01:56:06,899 --> 01:56:07,760 Khó quyết định. 1647 01:56:07,785 --> 01:56:09,111 Nhìn này, Wheaties, Chà. 1648 01:56:09,832 --> 01:56:14,061 Những miếng bột mì nguyên cám nướng, ngũ cốc nguyên hạt, vitamin. 1649 01:56:14,086 --> 01:56:17,190 Cung cấp năng lượng. Tốt cho trẻ con, nhỉ? 1650 01:56:17,215 --> 01:56:18,536 Vâng. 1651 01:56:24,250 --> 01:56:25,738 Cảm ơn. 1652 01:56:26,188 --> 01:56:27,452 Không có gì. 1653 01:56:31,172 --> 01:56:32,993 Hình tôi trên hộp đấy. 1654 02:03:36,574 --> 02:03:37,487 14 THÁNG SAU 1655 02:03:37,712 --> 02:03:40,681 Nhưng chúng ta là Avengers. Chính phủ nói thế mà. 1656 02:03:41,258 --> 02:03:43,541 Sao Sam Wilson không chịu hiểu chứ? 1657 02:03:43,632 --> 02:03:45,114 Thì anh ấy có cái khiên. 1658 02:03:45,200 --> 02:03:46,742 - Tôi cũng có khiên. - Đâu phải. 1659 02:03:46,992 --> 02:03:48,734 - Là khiên. - Khiên lởm. 1660 02:03:48,759 --> 02:03:49,840 Là khiên xịn, Bucky. 1661 02:03:50,035 --> 02:03:52,456 Được rồi, nếu anh ta lập một đội, 1662 02:03:52,938 --> 02:03:56,987 và đội đó gọi là Avengers, thì ai là Biệt đội Avengers chính hãng? 1663 02:03:57,012 --> 02:03:59,174 Đó là câu hỏi mà trên mạng vẫn xôn xao, 1664 02:03:59,217 --> 02:04:01,219 và theo những meme rất thâm nho mà tôi thấy, 1665 02:04:01,886 --> 02:04:03,746 họ không nghĩ chúng ta là xịn. 1666 02:04:03,818 --> 02:04:05,975 - Anh đến gặp anh ta rồi mà? - Tôi đã gặp. 1667 02:04:06,000 --> 02:04:08,022 - Và? - Kết quả tệ lắm. 1668 02:04:08,267 --> 02:04:09,789 Không biết mấy cái nút này để làm gì. 1669 02:04:09,814 --> 02:04:11,496 Không thể tin nổi là chẳng ghi chú gì. 1670 02:04:11,566 --> 02:04:13,708 Anh biết anh ta đã nộp hồ sơ bản quyền tên chứ? 1671 02:04:14,177 --> 02:04:16,292 - Có à? - Ta sẽ mất uy tín. 1672 02:04:16,356 --> 02:04:18,247 Mà vốn từ đầu đã chẳng có nhiều. 1673 02:04:18,272 --> 02:04:21,587 Và giờ có cái khủng hoảng không gian to đùng mà chẳng ai báo gì với ta. 1674 02:04:21,612 --> 02:04:23,960 Ta đã hết không gian rồi sao? Không thể nào. 1675 02:04:24,045 --> 02:04:26,047 Tòa tháp này khổng lồ mà. 1676 02:04:28,406 --> 02:04:30,362 - Sao? - Không gian vũ trụ đó cha. 1677 02:04:30,430 --> 02:04:32,432 Không gian vũ trụ à. 1678 02:04:32,749 --> 02:04:35,123 Chạy phân tích nguy hiểm. Tôi muốn có báo cáo đầy đủ. 1679 02:04:35,314 --> 02:04:37,316 Đang chạy phân tích nguy hiểm. 1680 02:04:37,507 --> 02:04:38,701 Chào cả đội. 1681 02:04:40,051 --> 02:04:41,191 Ông mặc cái của nợ gì vậy? 1682 02:04:41,216 --> 02:04:43,094 Tôi đã nghe vụ Sam Wilson. 1683 02:04:43,118 --> 02:04:47,900 Anh ta đần, thích kiện cáo, nhưng tôi thông minh. Tôi có giải pháp thông minh. 1684 02:04:48,826 --> 02:04:52,673 Biệt đội AvengerZ. 1685 02:04:52,808 --> 02:04:55,901 Avengerz. Có một chữ "Z", khỏi dính bản quyền. 1686 02:04:56,248 --> 02:04:58,250 - Khỏi đi. - Cũng mềm mại nữa. 1687 02:04:58,584 --> 02:05:01,082 Như mông một bé hải cẩu. 1688 02:05:01,514 --> 02:05:05,749 Con muốn... muốn cảm nhận nó chứ? 1689 02:05:05,774 --> 02:05:07,815 Con không muốn sờ mông bé hải cẩu của bố. 1690 02:05:07,936 --> 02:05:09,145 - Bố có một cái cho con. - Không muốn. 1691 02:05:09,170 --> 02:05:11,184 Tôi có một cái cho anh. Có cho cô. 1692 02:05:11,377 --> 02:05:12,548 Có cho cậu. 1693 02:05:12,573 --> 02:05:16,806 Và cho cậu, Bob, trốn trong góc, giả vờ đang đọc sách. 1694 02:05:17,475 --> 02:05:22,654 Chúng ta tông xuyệt tông. Thuộc một đội siêu phàm! 1695 02:05:24,034 --> 02:05:27,822 - Phi thuyền không xác định vào quỹ đạo! - Nên lấy ảnh vệ tinh. 1696 02:05:28,497 --> 02:05:30,577 - Lấy ảnh vệ tinh. - Và tung... 1697 02:05:31,172 --> 02:05:33,250 Và tung... Tôi đang tính nói. Tung chiến đấu cơ. 1698 02:05:33,275 --> 02:05:37,874 Ta đâu cần tung chiến đấu cơ nếu đã có Sentry biết bay. 1699 02:05:37,932 --> 02:05:40,341 Tôi biết... Xin lỗi mọi người. 1700 02:05:40,481 --> 02:05:45,945 Không thể làm Sentry nếu thiếu, mọi người biết đó, người kia. 1701 02:05:47,367 --> 02:05:48,548 Mà tôi rửa bát rồi đó. 1702 02:05:48,582 --> 02:05:52,466 Và ta phải làm gì, cưỡi Bob và phóng lên trời à? 1703 02:05:52,533 --> 02:05:57,201 Phải. Hình dung Red Guardian cưỡi trên Sentry, 1704 02:05:57,327 --> 02:05:58,984 lao vút qua đỉnh mây đi! 1705 02:05:59,009 --> 02:06:01,011 Đây là lý do ta là Biệt đội Avengerz với chữ "Z". 1706 02:06:01,351 --> 02:06:03,353 Đang tạo ảnh vệ tinh. 1707 02:06:04,734 --> 02:06:07,572 Tàu của chiều không gian khác đang vào khí quyển. 1708 02:06:08,391 --> 02:06:10,688 Chiều không gian khác à? Tức là sao? 1709 02:06:18,570 --> 02:06:20,572 Tàu này chất chơi quá. 1710 02:06:29,850 --> 02:06:38,000 BIỆT ĐỘI AVENGERS MỚI VÀ BOB SẼ TRỞ LẠI 1711 02:06:39,305 --> 02:07:39,247 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm