1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:37,180 --> 00:01:39,516
Cậu bị lệch sang trái khoảng 60 cm rồi.
3
00:01:51,277 --> 00:01:52,362
Dây còn bao nhiêu?
4
00:01:53,154 --> 00:01:55,406
Chỉ còn khoảng 90 mét thôi.
5
00:02:00,829 --> 00:02:01,663
Chết tiệt!
6
00:02:04,582 --> 00:02:06,709
Cậu có đủ thời gian mà. Đừng vội.
7
00:02:23,351 --> 00:02:24,894
Mẹ kiếp!
8
00:02:53,173 --> 00:02:55,383
Này! Cậu ổn chứ?
9
00:02:56,342 --> 00:02:57,427
Cái quái gì vậy?
10
00:03:27,540 --> 00:03:29,250
Sao chúng lại cưỡi ngựa ạ?
11
00:03:30,460 --> 00:03:32,170
Vì đi ngựa im lặng hơn đi xe.
12
00:03:33,254 --> 00:03:36,049
Để chúng có thể mang bọn thú đã giết
ra ngoài ạ?
13
00:03:36,549 --> 00:03:37,383
Ừ.
14
00:03:38,384 --> 00:03:40,094
Mũi tên thì im lặng hơn súng.
15
00:03:41,346 --> 00:03:43,056
Chúng chất con gấu lên ở đây,
16
00:03:44,057 --> 00:03:45,266
rồi đi về hướng Tây Nam.
17
00:03:45,350 --> 00:03:48,269
Có lẽ chúng đậu xe ở bên ngoài công viên.
18
00:03:49,103 --> 00:03:50,563
Có thể là rơ-moóc chở ngựa.
19
00:03:51,814 --> 00:03:53,024
Bắt chúng thế nào ạ?
20
00:03:55,151 --> 00:03:56,069
Không bắt được.
21
00:03:57,487 --> 00:03:58,738
Chúng đi quá xa rồi.
22
00:04:00,698 --> 00:04:02,533
Chúng nhanh hơn ta rất nhiều.
23
00:04:02,617 --> 00:04:05,495
Vậy bây giờ ta ra hồ được không bố?
24
00:04:08,790 --> 00:04:10,667
Để nhảy xuống từ cái cầu cảng gỗ cũ đó à?
25
00:04:19,801 --> 00:04:21,219
Ở đây chẳng còn gì cho ta nữa.
26
00:04:36,109 --> 00:04:36,943
Turner nghe.
27
00:04:41,906 --> 00:04:43,241
Ừ, tôi sẽ đi hướng đó.
28
00:04:47,453 --> 00:04:48,329
Bố xin lỗi.
29
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
Chắc phải ra hồ chơi hôm khác rồi.
30
00:05:03,886 --> 00:05:06,806
Trên hoặc dưới ba người bị sét đánh
trước khi xong, chọn cửa đi.
31
00:05:07,890 --> 00:05:11,853
- Ở đây bão đến nhanh quá nhỉ?
- Đừng rời đồn nếu không có áo khoác.
32
00:05:12,645 --> 00:05:14,397
Dù trời quang thế nào đi nữa.
33
00:05:20,862 --> 00:05:22,947
Chúa ơi, Gary Cooper đến rồi kìa.
34
00:05:24,490 --> 00:05:25,950
Anh ấy cưỡi ngựa.
35
00:05:26,034 --> 00:05:31,247
Ừ, thế thì đặc vụ ISB Turner mới có thể
coi thường lính kiểm lâm thấp kém như ta.
36
00:05:31,331 --> 00:05:32,165
ISB?
37
00:05:32,790 --> 00:05:35,543
Bộ phận Điều tra.
Chúng ta là lính của anh ấy.
38
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
Bình tĩnh, Wiseman. Đừng vơ đũa cả nắm.
39
00:05:38,338 --> 00:05:42,258
Anh chỉ được lên đây vì không bận
dẫn đoàn hướng đạo sinh nữ thôi.
40
00:05:43,926 --> 00:05:45,845
Tôi đi đây. Ở với Milch vui nhé.
41
00:05:49,891 --> 00:05:52,435
Cô nghĩ bao lâu thì
anh ta ra đây "hành" ta?
42
00:05:53,853 --> 00:05:54,687
Chào.
43
00:05:56,731 --> 00:06:00,026
Nữ. Ước chừng ngoài 20 tuổi.
44
00:06:00,109 --> 00:06:02,528
Tai nạn hoặc tự nhảy.
Bọn tôi nghĩ cô ấy đi một mình.
45
00:06:02,612 --> 00:06:05,323
Xới hết đất lên rồi thì khó mà biết được.
46
00:06:06,991 --> 00:06:09,577
- Chỉ 17 giây thôi.
- Bọn tôi phải kéo họ ra khỏi vách đá.
47
00:06:09,660 --> 00:06:10,661
- Hơi lộn xộn.
- Ai đó?
48
00:06:11,621 --> 00:06:12,955
Naya Vasquez, mới vào…
49
00:06:13,039 --> 00:06:14,874
- Họ quen nạn nhân à?
- Hân hạnh…
50
00:06:16,793 --> 00:06:19,003
Không. Họ nói cô ấy rơi trúng họ.
51
00:06:20,046 --> 00:06:22,757
Các anh có nghe thấy gì ở trên không,
giọng nói hay gì đó?
52
00:06:22,840 --> 00:06:25,009
Tôi hỏi rồi. Họ nói không.
53
00:06:27,678 --> 00:06:31,140
Tôi ngẩng lên thì thấy cô ấy rơi
nên không kịp làm gì.
54
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
Thấy ai nữa không?
55
00:06:32,392 --> 00:06:34,185
Sao không hỏi Vasquez hay tôi?
56
00:06:36,437 --> 00:06:38,439
Họ có thấy ai khác không, Milch?
57
00:06:47,198 --> 00:06:48,616
Không, họ không thấy ai.
58
00:06:50,827 --> 00:06:53,496
Đừng để ai xâm phạm
đến phần thi thể dưới đất.
59
00:06:55,623 --> 00:06:57,166
Ở dưới đó chẳng còn gì cả.
60
00:07:00,795 --> 00:07:02,338
Cái gã khốn kiếp này.
61
00:07:11,139 --> 00:07:12,598
Bắt đầu có tia chớp rồi.
62
00:07:14,851 --> 00:07:17,937
Trực thăng và đội cứu hộ leo núi
không muốn mạo hiểm.
63
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
Xuống đó chẳng ích gì đâu, Turner.
64
00:07:30,950 --> 00:07:32,076
Trời quang mà.
65
00:07:33,035 --> 00:07:36,456
- Để sáng mai cứu hộ tiếp cận cô ấy.
- Lũ chim sẽ phá hoại.
66
00:07:36,539 --> 00:07:38,833
Mưa. Dây thừng có thể bị đứt.
67
00:07:38,916 --> 00:07:41,711
Cô ấy ngã thôi mà.
Đúng ý cô ấy rồi, nhớ chứ?
68
00:07:42,920 --> 00:07:44,839
Cô ấy nói cho anh biết à, Milch?
69
00:07:48,217 --> 00:07:51,012
Đây là thứ khiến công việc
vất vả hơn cần thiết.
70
00:09:43,291 --> 00:09:44,625
Tia chớp đang đến gần.
71
00:09:45,167 --> 00:09:47,587
Tôi không muốn chết trên núi hôm nay đâu.
72
00:09:48,671 --> 00:09:49,505
Sẵn sàng rồi.
73
00:09:55,136 --> 00:09:56,929
Ngã từ 60 mét mà nặng vậy sao?
74
00:09:57,013 --> 00:09:58,347
Vết này thì không.
75
00:09:58,931 --> 00:09:59,765
Chắc là sư tử.
76
00:10:00,975 --> 00:10:01,809
Sói đồng cỏ?
77
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
Trong tay cô ấy là cây dương đen.
78
00:10:04,520 --> 00:10:06,105
Đỉnh núi không có thứ đó.
79
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
Cô ấy đã chạy trốn một thời gian.
80
00:10:08,733 --> 00:10:09,942
Không có giày.
81
00:10:10,026 --> 00:10:14,322
Cá 20 đô là cô ấy phê đến mức không biết
mình mang giày, tất hay giày trượt băng.
82
00:10:15,448 --> 00:10:18,659
Anh thấy cô ấy quen chứ?
Trông như đã từng gặp ở đây à?
83
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Tôi không nhớ nổi.
84
00:10:28,044 --> 00:10:31,339
Chắc anh chẳng muốn bọn tôi
giẫm lên mảnh đất quý giá của anh đâu nhỉ?
85
00:11:26,977 --> 00:11:28,229
Ừ. Tao đến đây.
86
00:11:32,233 --> 00:11:33,401
TÊN: CHƯA RÕ DANH TÍNH
87
00:11:33,484 --> 00:11:34,902
Cô ấy bị đa chấn thương.
88
00:11:34,985 --> 00:11:39,448
Rơi nhanh như thế thì rất khó để biết
chấn thương nào đến trước hay sau.
89
00:11:39,532 --> 00:11:42,410
Như trong sách giáo khoa thôi,
Đại úy Souter.
90
00:11:43,369 --> 00:11:44,954
Có điều, chỗ này…
91
00:11:48,124 --> 00:11:51,085
Rõ ràng là trước khi ngã.
Tôi đoán là một loại chó.
92
00:11:52,044 --> 00:11:54,630
Bán kính vết cắn quá nhỏ
nên không thể là sư tử,
93
00:11:55,214 --> 00:11:56,966
chỉ có thể là sói đồng cỏ hoặc chó.
94
00:11:57,550 --> 00:11:59,385
Toàn bộ chỗ này là do chống trả chúng.
95
00:12:03,973 --> 00:12:05,182
À, còn chỗ đó nữa.
96
00:12:20,698 --> 00:12:22,074
Tôi thấy nó giống vàng.
97
00:12:22,700 --> 00:12:24,785
Nếu đúng thì hình xăm cũng đắt đấy.
98
00:12:26,495 --> 00:12:27,955
Có thể giúp anh nhận dạng cô ấy.
99
00:12:28,956 --> 00:12:30,750
Cứ chờ mấy phụ huynh giàu có la lên
100
00:12:31,250 --> 00:12:34,253
rằng tiểu thư nhà họ
mấy ngày nay không quẹt thẻ.
101
00:12:35,379 --> 00:12:37,882
Có kết quả xét nghiệm là tôi gửi anh ngay.
102
00:12:43,763 --> 00:12:45,431
Tôi nghĩ tôi từng gặp cô ấy.
103
00:12:46,724 --> 00:12:48,434
Có lẽ là nhân viên công viên.
104
00:12:49,602 --> 00:12:51,395
Mà ở đây chẳng có liên hệ nào.
105
00:12:53,689 --> 00:12:56,233
Cô ấy đã đi bộ rất lâu
trong một đôi giày sai cỡ.
106
00:12:56,317 --> 00:12:58,319
Chắc bọn sói đồng cỏ lấy mất rồi.
107
00:12:59,028 --> 00:13:01,447
Không, nó xảy ra rất lâu
trước khi cô ấy đến đỉnh núi.
108
00:13:02,323 --> 00:13:04,950
Không có dấu vết động vật
trên đỉnh lối mòn.
109
00:13:05,743 --> 00:13:08,454
Hẳn cô ấy đã chạy trốn thứ đó khá lâu.
110
00:13:13,209 --> 00:13:14,376
Thật đáng tiếc.
111
00:13:46,617 --> 00:13:47,451
Kyle…
112
00:13:48,327 --> 00:13:49,870
Dù chuyện này là gì,
113
00:13:50,579 --> 00:13:54,333
nể tình người bạn cũ này đi.
Hãy cố tử tế với kiểm lâm của tôi.
114
00:13:54,416 --> 00:13:57,336
- Nếu Milch phàn nàn về tôi…
- Gì anh ta chẳng phàn nàn.
115
00:13:57,419 --> 00:14:01,549
Không phải anh thì cũng là người khác.
Nhưng chủ yếu là anh.
116
00:14:01,632 --> 00:14:03,259
Và không chỉ có Milch.
117
00:14:03,342 --> 00:14:05,052
Anh có cái kiểu gì đó…
118
00:14:06,345 --> 00:14:09,014
Anh làm như họ đang cố
cướp oxy của anh vậy.
119
00:14:09,515 --> 00:14:11,600
Vậy bảo họ đừng đứng gần tôi, Paul.
120
00:14:11,684 --> 00:14:14,812
Nếu thế thì sao ngửi thấy
mùi bourbon trên người anh?
121
00:14:16,647 --> 00:14:20,025
Kyle, nghe này, nếu anh có vướng mắc gì,
122
00:14:20,818 --> 00:14:22,403
hãy nói với tôi, được chứ?
123
00:14:22,987 --> 00:14:24,822
Đừng để đến khi quá muộn.
124
00:14:24,905 --> 00:14:26,782
Ta đã thỏa thuận như thế mà.
125
00:14:26,866 --> 00:14:29,660
Các anh, có kết luận về vụ nhảy đó chưa?
126
00:14:30,536 --> 00:14:31,370
Lawrence,
127
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
vẫn chưa chắc.
Bọn tôi đang chờ kết quả xét nghiệm.
128
00:14:35,875 --> 00:14:37,626
Phải, cẩn trọng là tốt.
129
00:14:38,377 --> 00:14:40,337
Để người ta không hiểu lầm.
130
00:14:40,421 --> 00:14:43,757
Không may là, phần còn lại của thế giới
hoạt động với bộ quy tắc khác.
131
00:14:43,841 --> 00:14:46,302
Là giám đốc công viên, tôi nên được biết
132
00:14:46,385 --> 00:14:50,055
về vụ tử vong vì động vật tấn công
trước khi đọc nó trên mạng.
133
00:14:50,139 --> 00:14:52,016
Bọn tôi chưa chắc chắn.
134
00:14:52,099 --> 00:14:54,768
Chuyện hẳn như họ nói, Paul.
Tôi vừa đọc xong.
135
00:14:55,269 --> 00:14:57,897
Ta đâu thể ngăn họ đăng bậy bạ trên mạng.
136
00:14:57,980 --> 00:14:59,732
Công viên này cần khách.
137
00:14:59,815 --> 00:15:01,233
Hầu hết không dễ bị dọa.
138
00:15:01,317 --> 00:15:04,945
Nếu biết được có người lao xuống
từ vách đá, họ vẫn sẽ đến
139
00:15:05,029 --> 00:15:07,364
với ý nghĩ sẽ không lặp lại sai lầm đó.
140
00:15:08,198 --> 00:15:12,119
Nhưng nếu họ nghe được chuyện
phụ nữ bị một bầy thú hoang dã đuổi,
141
00:15:12,202 --> 00:15:14,121
họ sẽ "quay xe" đến Disneyland.
142
00:15:14,830 --> 00:15:16,165
Nhiều người sẽ bị đói.
143
00:15:17,291 --> 00:15:19,001
Tôi không ăn lương ở đây.
144
00:15:20,169 --> 00:15:22,212
Sao tôi quên chứ, Đặc vụ Turner?
145
00:15:22,296 --> 00:15:25,382
Nhưng tôi vẫn có chút ảnh hưởng
với các sếp của anh.
146
00:15:25,925 --> 00:15:29,136
Lawrence, ISB chỉ tham gia nếu có tội ác,
147
00:15:29,219 --> 00:15:31,055
và chưa có bằng chứng là thế.
148
00:15:31,138 --> 00:15:35,434
Từng có nhiều vụ thú tấn công,
và cô ấy hoặc là trượt chân, hoặc tự nhảy.
149
00:15:35,517 --> 00:15:37,353
Chuyện đó cũng không hiếm.
150
00:15:37,436 --> 00:15:39,438
Hình như đây là thảm họa kép đầu
151
00:15:39,521 --> 00:15:41,023
sau vụ Sanderson.
152
00:15:41,690 --> 00:15:44,902
Luật sư nói anh không gọi lại
cho điều tra viên, cô Avalos gì đó.
153
00:15:45,903 --> 00:15:48,447
Sanderson ư, mở lại một vụ điều tra
154
00:15:48,530 --> 00:15:52,534
về một gã biến mất từ sáu năm trước
để làm gì?
155
00:15:52,618 --> 00:15:55,162
Như thường lệ, để làm tiền.
156
00:15:55,955 --> 00:15:59,833
Luật sư tuyên bố có thông tin mới,
mà Đặc vụ Turner đây bận quá.
157
00:16:00,584 --> 00:16:04,797
Nghe này, công viên này có
gần một triệu mẫu vùng hoang dã.
158
00:16:04,880 --> 00:16:06,924
Mỗi năm có cả trăm người mất tích.
159
00:16:07,591 --> 00:16:09,677
Câu đó không hợp
để mở đầu bản thông cáo đâu.
160
00:16:10,344 --> 00:16:13,263
Cứ nói với anh ta,
nơi hoang dã thì phải hoang dã.
161
00:16:14,014 --> 00:16:16,642
Cảm ơn, Đặc vụ.
Câu đó xứng đáng được dán lên cản xe.
162
00:16:17,142 --> 00:16:19,561
NƠI HOANG DÃ THÌ PHẢI HOANG DÃ
163
00:16:21,355 --> 00:16:22,356
Thông minh lắm!
164
00:16:23,232 --> 00:16:26,151
Tôi sẽ cho điều tra viên số của anh
để anh tự nói.
165
00:18:05,042 --> 00:18:08,545
- Làm ơn nói đây là việc quan trọng đi.
- Lũ trẻ ngủ rồi à?
166
00:18:09,046 --> 00:18:14,468
Ừ, giờ là hai rưỡi sáng, Kyle ạ.
Cả thị trấn đi ngủ rồi.
167
00:18:14,968 --> 00:18:17,888
Thứ Năm tuần này sẽ có mưa sao băng.
168
00:18:19,932 --> 00:18:21,850
Trận lớn nhất trong vài năm nay.
169
00:18:23,352 --> 00:18:25,187
Họ nói là 70 ngôi sao mỗi phút.
170
00:18:26,772 --> 00:18:28,315
Ừ, tha hồ mà ước.
171
00:18:31,110 --> 00:18:32,319
Anh đang uống đấy à?
172
00:18:33,779 --> 00:18:37,783
Anh chỉ đang nghĩ về ngày xưa
khi cả nhà ta thường chui vào chăn
173
00:18:39,243 --> 00:18:41,328
để xem chương trình.
174
00:18:43,705 --> 00:18:44,581
Em nhớ chứ?
175
00:18:47,376 --> 00:18:52,047
Anh chỉ định báo cho mẹ con em biết
nếu hai người muốn xem.
176
00:18:59,221 --> 00:19:01,181
Ngủ đi, Kyle.
177
00:19:04,351 --> 00:19:07,729
Với một người
làm ở một công viên quốc gia,
178
00:19:08,730 --> 00:19:11,483
hẳn anh ấy phải hiểu rõ hơn
về ranh giới chứ.
179
00:19:12,359 --> 00:19:13,652
Em sẽ nói với anh ấy.
180
00:19:14,444 --> 00:19:16,530
Nói anh ấy phải dừng chuyện đó lại.
181
00:19:55,235 --> 00:19:56,361
Ban nãy tôi đã gọi.
182
00:19:58,238 --> 00:19:59,198
Và tôi không trả lời.
183
00:19:59,698 --> 00:20:01,074
Nên tôi lái xe đến đây.
184
00:20:02,034 --> 00:20:03,118
Tôi thấy rồi.
185
00:20:04,912 --> 00:20:07,789
Lệnh của Đại úy Souter.
Công viên ép ông ấy làm vụ cô gái đó.
186
00:20:10,959 --> 00:20:13,420
Ông ấy nghĩ tôi có thể giúp
đẩy nhanh tiến độ.
187
00:20:13,503 --> 00:20:15,130
Sao, cô giỏi việc này hơn tôi à?
188
00:20:15,756 --> 00:20:16,673
- Hả?
- Hả?
189
00:20:16,757 --> 00:20:17,591
Không.
190
00:20:18,342 --> 00:20:21,053
- Tôi nói vậy thôi.
- Cô định giúp tôi thế nào?
191
00:20:23,680 --> 00:20:24,932
Tôi đâu muốn thế này.
192
00:20:41,990 --> 00:20:45,452
Bọn tôi đã kiểm tra dấu vân tay
trên hệ thống. Không trùng khớp.
193
00:20:45,535 --> 00:20:47,204
Cũng chưa có tin báo mất tích.
194
00:20:47,287 --> 00:20:50,624
Bọn tôi đã thông báo rộng rãi.
Biết đâu lại gặp may.
195
00:20:50,707 --> 00:20:51,833
Milch sao rồi?
196
00:20:51,917 --> 00:20:56,713
Hôm qua anh ta còn là kiểm lâm cấp cao mà.
Sao anh ta không làm việc này?
197
00:20:57,923 --> 00:20:59,216
Đại úy Souter giao cho tôi.
198
00:20:59,716 --> 00:21:02,302
Souter giao cho cô? Hay là Milch?
199
00:21:03,345 --> 00:21:05,597
Dù sao tôi cũng ở đây rồi. May quá.
200
00:21:07,516 --> 00:21:11,311
- Cô lấy hồ sơ nhân viên công viên chưa?
- Đã yêu cầu mà chưa có.
201
00:21:13,105 --> 00:21:14,022
Yêu cầu lại đi.
202
00:21:14,648 --> 00:21:18,151
Có thể cô gái đó là nhân viên ở đây,
mà không làm bàn giấy.
203
00:21:18,235 --> 00:21:20,612
Nên ta sẽ cần tên và ngày sinh.
204
00:21:22,406 --> 00:21:25,909
Bảo họ kiểm tra
những người không đi làm vài ngày qua.
205
00:21:29,204 --> 00:21:31,957
An ninh Công viên đã xem băng hình ở cổng
để đối chiếu.
206
00:21:50,559 --> 00:21:51,393
Con anh à?
207
00:21:55,480 --> 00:21:56,440
Tôi cũng có con.
208
00:21:57,566 --> 00:21:58,859
Nhỏ hơn, vừa lên bốn.
209
00:21:59,359 --> 00:22:01,820
Bố nó và tôi ở cùng lực lượng hồi ở LA.
210
00:22:02,654 --> 00:22:05,657
Một người bạn của tôi
là sĩ quan ở Quận Mariposa.
211
00:22:06,783 --> 00:22:10,203
Người đó giới thiệu tôi đến đây.
Đôi khi thay đổi cũng tốt…
212
00:22:17,502 --> 00:22:18,628
Anh vừa chuyển vào à?
213
00:22:22,215 --> 00:22:23,091
Chuyển ra?
214
00:22:23,175 --> 00:22:25,177
Anh ta không phiền à? Chồng cô ấy?
215
00:22:27,471 --> 00:22:28,722
Khi cô đưa nó đi xa?
216
00:22:29,681 --> 00:22:31,224
Không, đó chỉ là bố của con tôi.
217
00:22:46,073 --> 00:22:47,407
Vậy ta đi đâu đây?
218
00:22:47,908 --> 00:22:49,368
Cố nhận diện cô gái đó.
219
00:22:59,878 --> 00:23:00,962
Tôi đợi ở đây à?
220
00:23:02,381 --> 00:23:03,215
Tùy cô thôi.
221
00:23:11,681 --> 00:23:13,225
Còn một cái yên nữa nếu cô muốn.
222
00:23:16,520 --> 00:23:17,771
Tôi không muốn.
223
00:23:19,022 --> 00:23:21,108
Tưởng ta sẽ cố nhận diện cô gái đó.
224
00:23:22,734 --> 00:23:23,568
Đúng thế.
225
00:23:23,652 --> 00:23:27,864
Vậy ta nên hỏi ở các nhà nghỉ và khu trại,
đối chiếu với thông tin ở các cổng.
226
00:23:29,825 --> 00:23:31,910
Công viên này rộng bằng Đảo Rhode.
227
00:23:32,411 --> 00:23:36,415
Có năm lối vào từ cao tốc,
đưa 100 ngàn người đến đây mỗi tuần.
228
00:23:36,498 --> 00:23:40,168
Nên nếu cô muốn đi rà soát thì cứ việc.
229
00:23:44,506 --> 00:23:45,340
Này, nhóc.
230
00:23:51,513 --> 00:23:52,556
Anh đùa à?
231
00:23:57,769 --> 00:24:00,272
Thật vô lý. Sao ta không lái xe?
232
00:24:02,274 --> 00:24:03,400
Cách này nhanh hơn.
233
00:24:04,401 --> 00:24:07,195
Có người không hiểu
về nguyên lý của mã lực rồi.
234
00:24:26,214 --> 00:24:28,508
Tôi không hiểu ta đang làm gì.
235
00:24:29,384 --> 00:24:30,594
Ta đang điều tra.
236
00:24:31,636 --> 00:24:32,929
Đỉnh núi ở đằng sau.
237
00:24:33,638 --> 00:24:35,307
Đây là lối cô gái đó đi lên.
238
00:24:37,392 --> 00:24:38,602
Mà ta đang đi xuống.
239
00:24:39,227 --> 00:24:42,481
Phải. Để biết cô ấy từ đâu đến.
240
00:24:42,564 --> 00:24:44,274
Có khi sẽ biết cô ấy là ai.
241
00:24:48,361 --> 00:24:50,071
Sao Milch lại đùn đẩy cho cô?
242
00:24:51,156 --> 00:24:54,284
Tôi chịu. Anh ấy nói
anh khó chiều hay gì đó.
243
00:24:55,494 --> 00:24:58,455
Vì anh ta quá nhạy cảm
nên tôi phải nhận một lính mới ư?
244
00:24:58,955 --> 00:25:03,793
Chắc họ nghĩ tôi có con nhỏ ở nhà
nên biết cách trị đám khó chiều.
245
00:25:10,175 --> 00:25:11,009
Thôi nào.
246
00:25:28,151 --> 00:25:29,194
Đây là đâu?
247
00:25:29,736 --> 00:25:30,987
Một cái lều săn cũ.
248
00:26:12,445 --> 00:26:14,823
Vậy cô ấy trốn thứ gì đó rồi vào đây.
249
00:26:16,825 --> 00:26:18,285
Phải, sao không ở lại?
250
00:26:19,995 --> 00:26:22,122
Cô ấy bị thương và sợ hãi.
251
00:26:22,205 --> 00:26:25,375
Có lẽ cô ấy nghĩ sẽ không trụ nổi
để chờ người cứu.
252
00:26:32,007 --> 00:26:32,966
Vết này còn mới.
253
00:26:33,049 --> 00:26:35,635
Nếu đang lo chết vì mất máu,
sao còn làm thứ đó?
254
00:26:36,136 --> 00:26:38,013
Cô ấy lo chuyện khác hơn.
255
00:26:41,850 --> 00:26:43,226
Ở đây cũng có vài cái.
256
00:26:44,185 --> 00:26:47,606
Cũng nên kiểm tra
các cô gái bản địa mất tích trong bang.
257
00:27:15,717 --> 00:27:16,843
Muốn gọi Milch
258
00:27:17,594 --> 00:27:19,220
để đổi lại cho anh ta chứ?
259
00:27:44,079 --> 00:27:44,996
Chúa ơi.
260
00:27:46,039 --> 00:27:48,583
Sói đồng cỏ. Ít nhất là hai, ba con.
261
00:27:53,797 --> 00:27:56,633
Có vẻ là
không ai nên lang thang ở đây một mình.
262
00:27:57,676 --> 00:27:59,928
Bị lạc khỏi lối mòn. Chuyện thường mà.
263
00:28:00,762 --> 00:28:02,514
Mà gần đây không có khu trại nào.
264
00:28:03,014 --> 00:28:05,642
Nếu muốn thì họ cắm trại
ở đâu trong này chẳng được.
265
00:28:13,566 --> 00:28:16,569
BẰNG CHỨNG
266
00:28:32,168 --> 00:28:34,170
Tôi không thấy dấu máu ở trên này.
267
00:29:03,825 --> 00:29:04,868
Anh thấy gì à?
268
00:29:12,667 --> 00:29:13,501
Chết tiệt.
269
00:29:14,294 --> 00:29:17,255
Bọn tôi bỏ sót ở lần kiểm tra đầu tiên
vì nhiều chấn thương quá.
270
00:29:17,338 --> 00:29:18,339
Vết thương ở đâu?
271
00:29:18,423 --> 00:29:20,049
Đường đạn rõ ràng.
272
00:29:20,133 --> 00:29:22,510
Xuyên qua mô dưới da. Đùi sau bên trái.
273
00:29:23,595 --> 00:29:26,598
X-quang cho thấy có vết trầy nhẹ
trên xương đùi khi đạn đi ra.
274
00:29:26,681 --> 00:29:28,224
Chỉ một thôi ư?
275
00:29:28,308 --> 00:29:31,311
Phải, đạn cỡ lớn. Tôi có thể đoán cỡ nòng…
276
00:29:31,394 --> 00:29:32,395
Tôi biết rồi.
277
00:29:35,106 --> 00:29:37,692
Viên đạn xuyên qua đùi trái.
278
00:29:38,693 --> 00:29:40,528
Bị các vết thương khác che mất.
279
00:29:41,029 --> 00:29:43,531
Vậy cô ấy không chỉ chạy trốn sói đồng cỏ.
280
00:29:44,491 --> 00:29:45,825
Đúng, hoặc không.
281
00:29:46,451 --> 00:29:49,662
Trừ khi lũ sói đồng cỏ quanh đây
biết dùng súng trường.
282
00:29:50,830 --> 00:29:52,665
Vết đạn trên phiến đá này…
283
00:29:59,255 --> 00:30:00,757
có thể là do đạn lạc.
284
00:30:04,844 --> 00:30:08,765
Hoặc có thể cô gái đó có súng
nhưng làm rơi và nó cướp cò.
285
00:30:08,848 --> 00:30:13,061
Vâng. Vậy là cô ấy tự bắn mình.
Anh muốn đi theo giả thuyết đó sao?
286
00:30:13,144 --> 00:30:15,063
Tôi chưa biết, Kiểm lâm Vasquez.
287
00:30:15,146 --> 00:30:16,564
Đây không phải LA.
288
00:30:17,482 --> 00:30:19,025
Ở đây mọi chuyện rất khác.
289
00:30:24,489 --> 00:30:28,076
Hãy gọi giám định đạn đạo ở Mariposa.
Mai tôi sẽ mang viên đạn cho họ.
290
00:30:28,159 --> 00:30:31,579
Vâng. Và báo cho bên kiểm soát động vật
hoang dã về vụ sói đồng cỏ tấn công?
291
00:30:31,663 --> 00:30:33,081
Ừ, mà đừng nói chi tiết.
292
00:30:33,623 --> 00:30:35,375
Đừng để ai biết thứ ta tìm được.
293
00:30:35,875 --> 00:30:39,045
- Đại úy Souter sẽ hỏi.
- Cứ nói tôi khó tính là được.
294
00:30:39,128 --> 00:30:42,257
Cứ nói tôi không chia sẻ thông tin.
Ông ấy sẽ tin nhỉ?
295
00:30:42,966 --> 00:30:44,217
Chuẩn 100%.
296
00:30:46,344 --> 00:30:47,637
"Bất động sản Meadowview".
297
00:30:48,513 --> 00:30:49,389
Vậy là anh sắp đi.
298
00:30:50,849 --> 00:30:52,016
Tìm thấy gì thì báo tôi.
299
00:30:57,939 --> 00:30:58,773
Thoải mái chứ?
300
00:31:03,903 --> 00:31:06,364
Anh nhớ đêm qua đã gọi cho em chứ?
301
00:31:07,448 --> 00:31:10,743
Ý em là lời nhắc lịch sự
về sự kiện thiên văn sắp tới à?
302
00:31:11,286 --> 00:31:12,245
Ừ, khỏi cảm ơn.
303
00:31:13,538 --> 00:31:16,791
- Em chưa gặp cô ấy bao giờ.
- Cô ấy mới đến đây từ LA.
304
00:31:17,292 --> 00:31:20,003
Nguồn kiểm lâm kỳ cựu bị cạn kiệt rồi à?
305
00:31:20,837 --> 00:31:22,213
Thì cũng phải cạn thôi.
306
00:31:39,898 --> 00:31:42,317
Kyle à, cũng có lúc anh phải cam kết chứ.
307
00:31:50,116 --> 00:31:50,950
Cà phê nhé?
308
00:31:51,910 --> 00:31:53,661
Em từng phạm sai lầm đó.
309
00:31:54,370 --> 00:31:57,790
Vậy em lái xe đến đây
chỉ để mắng anh về một cuộc gọi muộn,
310
00:31:57,874 --> 00:31:59,459
hay chồng em bảo em đến?
311
00:32:01,669 --> 00:32:03,630
Scott rất thấu hiểu.
312
00:32:04,213 --> 00:32:07,425
Luật sư chẳng bao giờ như thế.
Họ thích cãi nhau mà.
313
00:32:07,508 --> 00:32:08,426
Có thể.
314
00:32:08,509 --> 00:32:09,969
Scott là nha sĩ.
315
00:32:10,053 --> 00:32:13,765
Anh biết điều đó vì năm ngoái
anh ấy đã bọc cái răng vỡ của anh.
316
00:32:17,101 --> 00:32:19,020
Một cô gái trẻ chết trong công viên.
317
00:32:19,520 --> 00:32:20,438
Em có nghe nói.
318
00:32:22,440 --> 00:32:23,441
Ngã từ trên đỉnh à?
319
00:32:25,735 --> 00:32:27,737
Anh không nghĩ nó dễ dàng như vậy.
320
00:32:29,614 --> 00:32:31,866
Muốn cho em biết linh cảm của anh chứ?
321
00:32:33,368 --> 00:32:34,911
Em từng rất giỏi, nhớ chứ?
322
00:32:40,041 --> 00:32:42,627
Scott có phải là một người cha tốt không?
323
00:32:45,338 --> 00:32:46,297
Đương nhiên rồi.
324
00:32:48,591 --> 00:32:50,218
Anh đã thấy anh ấy chơi với lũ trẻ.
325
00:33:00,311 --> 00:33:02,230
Em có nên lo về anh không, Kyle?
326
00:33:09,153 --> 00:33:10,196
Một cô gái trẻ.
327
00:33:10,905 --> 00:33:13,658
Cô ấy có một hình xăm làm bằng vàng.
328
00:33:15,910 --> 00:33:16,744
Vậy à?
329
00:33:19,163 --> 00:33:22,458
- Hiếm gặp nhỉ.
- Ừ. Bọn anh vẫn đang cố nhận dạng cô ấy.
330
00:33:23,084 --> 00:33:23,918
Sẽ được thôi.
331
00:33:29,966 --> 00:33:31,509
Em hạnh phúc chứ?
332
00:33:32,093 --> 00:33:33,177
Chúa ơi, Kyle.
333
00:33:36,806 --> 00:33:37,640
Em không biết.
334
00:33:40,852 --> 00:33:42,854
Chắc là hạnh phúc nhất có thể rồi.
335
00:33:51,446 --> 00:33:52,280
Em nói đúng.
336
00:33:53,698 --> 00:33:55,491
Anh sẽ sớm nhận dạng được cô ấy.
337
00:33:58,661 --> 00:33:59,495
Phải.
338
00:34:07,378 --> 00:34:08,921
{\an8}Con nghe lời bà Herrara đấy chứ?
339
00:34:09,756 --> 00:34:11,090
Nhà bà ấy hôi lắm.
340
00:34:12,050 --> 00:34:13,968
Bà ấy thích nấu mấy món kỳ quặc.
341
00:34:16,095 --> 00:34:17,472
Vậy con làm gì cả ngày?
342
00:34:19,015 --> 00:34:21,768
Có nghĩ ra chuyện mới nào
để kể với mẹ không?
343
00:34:22,852 --> 00:34:23,853
Con quên mất rồi.
344
00:34:24,854 --> 00:34:26,606
Đừng quên chứ.
345
00:34:26,689 --> 00:34:28,858
Mẹ đã đợi cả ngày để nghe chuyện của con.
346
00:34:29,484 --> 00:34:30,318
Gì thế ạ?
347
00:34:31,611 --> 00:34:32,445
Là mẹ đấy.
348
00:34:33,404 --> 00:34:34,614
Việc mẹ làm hôm nay.
349
00:34:36,240 --> 00:34:37,200
Mẹ đã cưỡi ngựa.
350
00:34:38,034 --> 00:34:39,035
Thật ạ?
351
00:34:39,118 --> 00:34:41,329
- Quá thật luôn.
- Con cưỡi được chứ?
352
00:34:41,412 --> 00:34:43,289
Được, mà chắc phải chờ lâu đấy.
353
00:34:43,372 --> 00:34:45,041
Mông của mẹ vẫn còn đau quá.
354
00:34:45,958 --> 00:34:47,877
Mát-xa em bé cho mẹ đi. Chữa cho mẹ.
355
00:34:51,923 --> 00:34:54,008
Mẹ ghét ngựa lắm.
356
00:34:55,426 --> 00:34:58,221
Từ từ thôi. Con xấu tính thật.
357
00:34:58,304 --> 00:35:00,598
Lại đây nào. Lại đây.
358
00:35:05,144 --> 00:35:08,064
Anh ấy luôn chìm đắm trong suy tư,
359
00:35:08,147 --> 00:35:10,358
nhưng cô hiểu điều đó hơn tôi.
360
00:35:11,109 --> 00:35:14,654
Chuyện này khác.
Tôi đã quen với việc anh ấy ít nói, nhưng…
361
00:35:16,155 --> 00:35:18,574
Anh ấy gần như muốn nói gì đó với tôi,
362
00:35:18,658 --> 00:35:19,659
nhưng không thể.
363
00:35:19,742 --> 00:35:21,035
Tôi sẽ để mắt đến cậu ấy.
364
00:35:21,536 --> 00:35:22,495
Và mong là
365
00:35:23,412 --> 00:35:24,997
Kyle vẫn chỉ như mọi khi.
366
00:35:25,081 --> 00:35:27,625
Đó là một ý nghĩ đáng sợ. Cảm ơn, Paul.
367
00:35:28,126 --> 00:35:28,960
Mary sao rồi?
368
00:35:29,752 --> 00:35:31,129
Ổn, vẫn đang cố gắng.
369
00:35:32,547 --> 00:35:33,548
Kate nhà bọn tôi…
370
00:35:34,590 --> 00:35:38,427
lại tái nghiện và gây rối. Nên…
371
00:35:40,638 --> 00:35:43,349
Sadie bé nhỏ đã về với bọn tôi.
372
00:35:44,225 --> 00:35:46,018
Rất tiếc về chuyện của Kate.
373
00:35:46,102 --> 00:35:48,563
Phải, mong là lần này nó sẽ tỉnh ra.
374
00:35:49,063 --> 00:35:50,982
Làm ông cũng thích đấy, nhưng…
375
00:35:52,608 --> 00:35:55,194
Nói thật, tôi đã quá già để nuôi trẻ con.
376
00:35:55,903 --> 00:35:58,698
Chà, nói Mary gọi cho tôi
nếu con bé cần gì nhé.
377
00:35:58,781 --> 00:35:59,615
Đồng ý.
378
00:36:01,075 --> 00:36:03,578
Cô vẫn sẽ đến
tiệc kỷ niệm của bọn tôi chứ?
379
00:36:04,120 --> 00:36:06,330
Anh đùa à? Sao tôi bỏ lỡ được.
380
00:36:06,414 --> 00:36:07,248
Rồi, tốt lắm.
381
00:36:08,291 --> 00:36:09,792
Được rồi, gặp anh sau.
382
00:36:09,876 --> 00:36:10,710
Tạm biệt.
383
00:36:12,587 --> 00:36:14,088
Này, đừng chọc vào bánh.
384
00:36:14,714 --> 00:36:16,132
Nay là sinh nhật bố đấy.
385
00:36:16,215 --> 00:36:19,427
Vui vẻ giúp mẹ một chút
thì có sao đâu chứ?
386
00:36:19,510 --> 00:36:21,179
Bố còn chẳng thích bánh.
387
00:36:22,930 --> 00:36:24,599
Có chứ. Ai chẳng thích bánh?
388
00:36:32,273 --> 00:36:33,983
Bố nghĩ vì sao cô ấy lại vẽ thế?
389
00:36:34,483 --> 00:36:35,359
Bố chưa biết.
390
00:36:36,777 --> 00:36:38,571
Mà chắc nó hệ trọng với cô ấy.
391
00:36:39,197 --> 00:36:41,699
Có thể chỉ là cô ấy thích vẽ thứ đó nhất.
392
00:36:50,666 --> 00:36:56,047
Nhìn này, đây là con và bố mẹ,
như ngày xưa.
393
00:36:58,257 --> 00:36:59,091
Bố thích lắm.
394
00:37:03,471 --> 00:37:04,388
Ai làm cái này?
395
00:37:05,056 --> 00:37:06,015
Chắc là mẹ?
396
00:37:10,228 --> 00:37:14,023
LÊN ĐƯỜNG NÀO
397
00:37:40,174 --> 00:37:43,803
KHÁM PHÁ THIÊN NHIÊN WILDWOOD 2011
398
00:37:43,886 --> 00:37:48,057
Đó là chương trình trại hè bốn tuần
được tổ chức từ 2008 đến 2011.
399
00:37:48,557 --> 00:37:51,269
Họ phát cái này cho tất cả nhân viên
và người tham gia.
400
00:37:52,144 --> 00:37:56,148
Vậy là 100 cái mỗi năm trong ba, bốn năm,
từ hơn một thập kỷ trước.
401
00:37:56,649 --> 00:37:59,277
Những thứ thế này có thể lưu lạc khắp nơi.
402
00:37:59,777 --> 00:38:02,280
Chà, nó giúp ta có hướng điều tra.
403
00:38:03,948 --> 00:38:06,993
Động thái tiếp theo
của một cảnh sát từ LA là gì?
404
00:38:10,663 --> 00:38:13,541
Ý anh là tôi có thể đóng góp
vào việc điều tra ư?
405
00:38:18,629 --> 00:38:21,090
Rồi, đầu tiên tôi sẽ lấy hồ sơ công viên,
406
00:38:21,173 --> 00:38:23,134
cố tìm danh sách người cắm trại.
407
00:38:23,759 --> 00:38:25,136
Trẻ em và người phụ trách.
408
00:38:25,636 --> 00:38:29,432
- Kiểm tra quan hệ với nhân viên hiện tại.
- Toàn thời gian và bán thời gian.
409
00:38:29,515 --> 00:38:32,893
Và hãy tập trung vào
những mối quan hệ với người bản địa.
410
00:38:34,228 --> 00:38:35,813
Vì hình khắc trong lều ư?
411
00:38:40,443 --> 00:38:43,696
Vậy là anh chỉ đang kiểm tra
trình độ của tôi.
412
00:38:44,322 --> 00:38:46,699
- Tìm được gì thì báo tôi.
- Chắc sẽ chẳng có gì.
413
00:38:47,199 --> 00:38:48,242
Có thể.
414
00:38:51,412 --> 00:38:53,164
Và mông tôi vẫn còn đau lắm.
415
00:39:15,311 --> 00:39:18,647
Chào sếp. Anh và con chiến mã
đang lên đường đi câu cá à?
416
00:39:19,357 --> 00:39:22,068
Tôi hiểu vì sao
anh làm thực thi pháp luật rồi.
417
00:39:22,651 --> 00:39:24,236
Anh tinh tường đấy.
418
00:39:24,862 --> 00:39:27,156
Nếu vậy, tôi cần xem bằng lái của anh.
419
00:39:27,239 --> 00:39:28,240
Tôi không có.
420
00:39:28,908 --> 00:39:32,495
Người da trắng lấy mất
khi cướp đất và giết đồng bào tôi rồi.
421
00:39:32,578 --> 00:39:35,831
Chà, cũng lâu rồi mà.
Giờ có khi nó cũng hết hạn rồi.
422
00:39:38,793 --> 00:39:40,544
Nắng thế này, cá hồi cắn câu lắm đây.
423
00:39:40,628 --> 00:39:42,338
Phải, nếu mây đứng yên.
424
00:39:46,592 --> 00:39:47,593
Muốn đi cùng chứ?
425
00:39:48,094 --> 00:39:51,639
Tôi không thể. Tôi đang điều tra
về cô gái rơi từ El Capitan.
426
00:39:52,765 --> 00:39:54,016
Nghe được gì không?
427
00:39:54,100 --> 00:39:57,228
Chỉ là một khách du lịch
đến quá gần vách núi thôi mà.
428
00:39:58,145 --> 00:39:59,397
Tôi vẫn chưa chắc.
429
00:40:01,107 --> 00:40:05,736
Biết đâu Linh hồn Po-ho-no đã gọi
và bảo cô ấy nhảy xuống.
430
00:40:06,612 --> 00:40:10,282
Nếu nghe được đúng như thế thì cứ nói
để tôi khỏi phải điều tra nữa.
431
00:40:11,367 --> 00:40:15,246
Này, mấy tuần trước tôi câu được
một con cá hồi cầu vồng đẹp lắm.
432
00:40:15,955 --> 00:40:18,916
Chúng hay tụ tập ở một hố nước
gần cầu cảng South Bay.
433
00:40:18,999 --> 00:40:20,918
Ừ, tôi có thấy anh ở đó một đêm.
434
00:40:21,794 --> 00:40:23,504
Nhưng tôi không thấy cần câu.
435
00:40:24,213 --> 00:40:27,925
Tôi thích bắt chúng bằng tay không
giống người bản địa thời xưa.
436
00:40:29,051 --> 00:40:31,220
Tôi sẽ mang cá thật cho anh,
Cảnh sát trưởng.
437
00:40:41,439 --> 00:40:43,441
KHÁM PHÁ THIÊN NHIÊN WILDWOOD
KHO LƯU TRỮ
438
00:40:54,952 --> 00:40:56,871
Này con. Lẽ ra phải ngủ rồi chứ.
439
00:40:56,954 --> 00:40:58,539
Con tỉnh dậy.
440
00:40:58,622 --> 00:40:59,540
Mẹ hiểu rồi.
441
00:41:01,834 --> 00:41:02,751
Mẹ đang làm gì?
442
00:41:03,294 --> 00:41:04,920
Mẹ đang làm việc chút thôi.
443
00:41:05,504 --> 00:41:06,589
Việc gì ạ?
444
00:41:09,508 --> 00:41:10,843
Mẹ đang tìm một người.
445
00:41:11,552 --> 00:41:12,595
Mẹ đang tìm ai?
446
00:41:13,345 --> 00:41:14,346
Mẹ vẫn chưa chắc.
447
00:41:15,097 --> 00:41:16,307
Như thế khó hơn đấy.
448
00:41:17,600 --> 00:41:19,393
Ừ, đúng vậy.
449
00:41:24,398 --> 00:41:26,275
ĐỪNG LÀM NHƯ TÔI KHÔNG TỒN TẠI, NAY.
450
00:41:26,358 --> 00:41:27,193
Tin nhắn gì thế ạ?
451
00:41:27,276 --> 00:41:28,152
NÓ CŨNG LÀ CON TÔI.
452
00:41:30,446 --> 00:41:31,739
Tin nhắn nói gì thế?
453
00:41:31,822 --> 00:41:34,033
Không có gì. Ta đi đọc truyện nhé?
454
00:41:34,116 --> 00:41:34,950
Vâng.
455
00:41:36,494 --> 00:41:37,745
Rồi, đi chọn sách đi.
456
00:42:05,231 --> 00:42:06,524
Bố! Đi nào,
457
00:42:07,358 --> 00:42:08,526
đến lúc rồi.
458
00:42:08,609 --> 00:42:09,693
Những vì sao!
459
00:42:09,777 --> 00:42:11,111
Đi nào.
460
00:42:13,113 --> 00:42:13,989
Con thấy rồi.
461
00:42:15,366 --> 00:42:18,827
Kiểu như tất cả xảy ra cùng một lúc.
462
00:42:19,828 --> 00:42:21,497
Giờ mặt con vẫn đau vì cười.
463
00:42:24,667 --> 00:42:25,501
Mẹ ổn chứ?
464
00:42:26,001 --> 00:42:27,503
Ừ, mẹ đang làm nốt.
465
00:42:28,420 --> 00:42:31,590
- Quay lại đi mẹ. Con sẽ giúp mẹ sau.
- Ừ, mẹ ra ngay.
466
00:42:35,886 --> 00:42:39,431
Bảy mươi ngôi sao băng mỗi giờ ư?
467
00:42:40,182 --> 00:42:41,809
Các chuyên gia nói thế.
468
00:42:43,185 --> 00:42:45,521
Tha hồ mà ước.
469
00:42:47,273 --> 00:42:49,066
Bố cũng nói thế với mẹ.
470
00:42:56,490 --> 00:42:57,491
Một ngôi sao kìa!
471
00:42:58,200 --> 00:42:59,660
Vẫn như mọi khi nhé.
472
00:43:00,703 --> 00:43:03,497
Ai đến 20 trước sẽ có một điều ước lớn.
473
00:43:09,670 --> 00:43:12,423
Ông ơi, ông muốn ngắm sao
với bà và cháu không?
474
00:43:13,424 --> 00:43:14,633
Chắc chắn rồi.
475
00:43:25,102 --> 00:43:26,186
Ông quen cô bé đó.
476
00:43:27,479 --> 00:43:28,564
Còn đây là ai ạ?
477
00:43:35,321 --> 00:43:36,739
Con trai đỡ đầu của ông.
478
00:43:37,906 --> 00:43:39,325
Tên nó là Caleb.
479
00:43:41,327 --> 00:43:42,328
Ông tin là
480
00:43:43,621 --> 00:43:44,955
cháu chưa từng gặp nó.
481
00:43:46,999 --> 00:43:48,125
Bố sẽ ước gì?
482
00:43:50,044 --> 00:43:52,463
Vẫn như mọi khi thôi.
483
00:43:55,382 --> 00:43:57,134
Chắc con sẽ để bố thắng vậy.
484
00:43:59,845 --> 00:44:01,138
Sao lại thế ạ?
485
00:44:05,476 --> 00:44:08,520
Rất tiếc là
thằng bé đã qua đời vài năm trước.
486
00:44:29,541 --> 00:44:30,376
Này,
487
00:44:31,168 --> 00:44:35,089
nhờ tôi mà anh khỏi phải xuống
cầu cảng South Bay nhé.
488
00:44:36,465 --> 00:44:38,258
Anh nấu cho tôi sau cũng được.
489
00:44:40,135 --> 00:44:42,346
Tôi thích xào với một chút tỏi,
490
00:44:42,971 --> 00:44:44,765
như họ vẫn làm ở Red Lobster.
491
00:44:51,271 --> 00:44:53,273
Bầu trời đêm nay nói nhiều thật.
492
00:44:55,526 --> 00:44:56,527
Nó nói gì?
493
00:44:58,570 --> 00:45:01,365
Cái chết lại đến
với vùng đất của đồng bào tôi.
494
00:45:02,616 --> 00:45:05,202
Xác người sẽ nhiều như sao băng.
495
00:45:07,287 --> 00:45:09,248
Hy vọng bầu trời của anh nói sai.
496
00:45:11,458 --> 00:45:13,877
Bầu trời không quan tâm
đến hy vọng của anh đâu.
497
00:46:26,575 --> 00:46:29,495
{\an8}Biên dịch: David Tran
497
00:46:30,305 --> 00:47:30,897
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-