1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:37,180 --> 00:01:39,516 Cậu bị lệch sang trái khoảng 60 cm rồi. 3 00:01:51,277 --> 00:01:52,362 Dây còn bao nhiêu? 4 00:01:53,154 --> 00:01:55,406 Chỉ còn khoảng 90 mét thôi. 5 00:02:00,829 --> 00:02:01,663 Chết tiệt! 6 00:02:04,582 --> 00:02:06,709 Cậu có đủ thời gian mà. Đừng vội. 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,894 Mẹ kiếp! 8 00:02:53,173 --> 00:02:55,383 Này! Cậu ổn chứ? 9 00:02:56,342 --> 00:02:57,427 Cái quái gì vậy? 10 00:03:27,540 --> 00:03:29,250 Sao chúng lại cưỡi ngựa ạ? 11 00:03:30,460 --> 00:03:32,170 Vì đi ngựa im lặng hơn đi xe. 12 00:03:33,254 --> 00:03:36,049 Để chúng có thể mang bọn thú đã giết ra ngoài ạ? 13 00:03:36,549 --> 00:03:37,383 Ừ. 14 00:03:38,384 --> 00:03:40,094 Mũi tên thì im lặng hơn súng. 15 00:03:41,346 --> 00:03:43,056 Chúng chất con gấu lên ở đây, 16 00:03:44,057 --> 00:03:45,266 rồi đi về hướng Tây Nam. 17 00:03:45,350 --> 00:03:48,269 Có lẽ chúng đậu xe ở bên ngoài công viên. 18 00:03:49,103 --> 00:03:50,563 Có thể là rơ-moóc chở ngựa. 19 00:03:51,814 --> 00:03:53,024 Bắt chúng thế nào ạ? 20 00:03:55,151 --> 00:03:56,069 Không bắt được. 21 00:03:57,487 --> 00:03:58,738 Chúng đi quá xa rồi. 22 00:04:00,698 --> 00:04:02,533 Chúng nhanh hơn ta rất nhiều. 23 00:04:02,617 --> 00:04:05,495 Vậy bây giờ ta ra hồ được không bố? 24 00:04:08,790 --> 00:04:10,667 Để nhảy xuống từ cái cầu cảng gỗ cũ đó à? 25 00:04:19,801 --> 00:04:21,219 Ở đây chẳng còn gì cho ta nữa. 26 00:04:36,109 --> 00:04:36,943 Turner nghe. 27 00:04:41,906 --> 00:04:43,241 Ừ, tôi sẽ đi hướng đó. 28 00:04:47,453 --> 00:04:48,329 Bố xin lỗi. 29 00:04:50,081 --> 00:04:52,083 Chắc phải ra hồ chơi hôm khác rồi. 30 00:05:03,886 --> 00:05:06,806 Trên hoặc dưới ba người bị sét đánh trước khi xong, chọn cửa đi. 31 00:05:07,890 --> 00:05:11,853 - Ở đây bão đến nhanh quá nhỉ? - Đừng rời đồn nếu không có áo khoác. 32 00:05:12,645 --> 00:05:14,397 Dù trời quang thế nào đi nữa. 33 00:05:20,862 --> 00:05:22,947 Chúa ơi, Gary Cooper đến rồi kìa. 34 00:05:24,490 --> 00:05:25,950 Anh ấy cưỡi ngựa. 35 00:05:26,034 --> 00:05:31,247 Ừ, thế thì đặc vụ ISB Turner mới có thể coi thường lính kiểm lâm thấp kém như ta. 36 00:05:31,331 --> 00:05:32,165 ISB? 37 00:05:32,790 --> 00:05:35,543 Bộ phận Điều tra. Chúng ta là lính của anh ấy. 38 00:05:36,127 --> 00:05:38,254 Bình tĩnh, Wiseman. Đừng vơ đũa cả nắm. 39 00:05:38,338 --> 00:05:42,258 Anh chỉ được lên đây vì không bận dẫn đoàn hướng đạo sinh nữ thôi. 40 00:05:43,926 --> 00:05:45,845 Tôi đi đây. Ở với Milch vui nhé. 41 00:05:49,891 --> 00:05:52,435 Cô nghĩ bao lâu thì anh ta ra đây "hành" ta? 42 00:05:53,853 --> 00:05:54,687 Chào. 43 00:05:56,731 --> 00:06:00,026 Nữ. Ước chừng ngoài 20 tuổi. 44 00:06:00,109 --> 00:06:02,528 Tai nạn hoặc tự nhảy. Bọn tôi nghĩ cô ấy đi một mình. 45 00:06:02,612 --> 00:06:05,323 Xới hết đất lên rồi thì khó mà biết được. 46 00:06:06,991 --> 00:06:09,577 - Chỉ 17 giây thôi. - Bọn tôi phải kéo họ ra khỏi vách đá. 47 00:06:09,660 --> 00:06:10,661 - Hơi lộn xộn. - Ai đó? 48 00:06:11,621 --> 00:06:12,955 Naya Vasquez, mới vào… 49 00:06:13,039 --> 00:06:14,874 - Họ quen nạn nhân à? - Hân hạnh… 50 00:06:16,793 --> 00:06:19,003 Không. Họ nói cô ấy rơi trúng họ. 51 00:06:20,046 --> 00:06:22,757 Các anh có nghe thấy gì ở trên không, giọng nói hay gì đó? 52 00:06:22,840 --> 00:06:25,009 Tôi hỏi rồi. Họ nói không. 53 00:06:27,678 --> 00:06:31,140 Tôi ngẩng lên thì thấy cô ấy rơi nên không kịp làm gì. 54 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 Thấy ai nữa không? 55 00:06:32,392 --> 00:06:34,185 Sao không hỏi Vasquez hay tôi? 56 00:06:36,437 --> 00:06:38,439 Họ có thấy ai khác không, Milch? 57 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Không, họ không thấy ai. 58 00:06:50,827 --> 00:06:53,496 Đừng để ai xâm phạm đến phần thi thể dưới đất. 59 00:06:55,623 --> 00:06:57,166 Ở dưới đó chẳng còn gì cả. 60 00:07:00,795 --> 00:07:02,338 Cái gã khốn kiếp này. 61 00:07:11,139 --> 00:07:12,598 Bắt đầu có tia chớp rồi. 62 00:07:14,851 --> 00:07:17,937 Trực thăng và đội cứu hộ leo núi không muốn mạo hiểm. 63 00:07:28,030 --> 00:07:30,199 Xuống đó chẳng ích gì đâu, Turner. 64 00:07:30,950 --> 00:07:32,076 Trời quang mà. 65 00:07:33,035 --> 00:07:36,456 - Để sáng mai cứu hộ tiếp cận cô ấy. - Lũ chim sẽ phá hoại. 66 00:07:36,539 --> 00:07:38,833 Mưa. Dây thừng có thể bị đứt. 67 00:07:38,916 --> 00:07:41,711 Cô ấy ngã thôi mà. Đúng ý cô ấy rồi, nhớ chứ? 68 00:07:42,920 --> 00:07:44,839 Cô ấy nói cho anh biết à, Milch? 69 00:07:48,217 --> 00:07:51,012 Đây là thứ khiến công việc vất vả hơn cần thiết. 70 00:09:43,291 --> 00:09:44,625 Tia chớp đang đến gần. 71 00:09:45,167 --> 00:09:47,587 Tôi không muốn chết trên núi hôm nay đâu. 72 00:09:48,671 --> 00:09:49,505 Sẵn sàng rồi. 73 00:09:55,136 --> 00:09:56,929 Ngã từ 60 mét mà nặng vậy sao? 74 00:09:57,013 --> 00:09:58,347 Vết này thì không. 75 00:09:58,931 --> 00:09:59,765 Chắc là sư tử. 76 00:10:00,975 --> 00:10:01,809 Sói đồng cỏ? 77 00:10:01,892 --> 00:10:03,853 Trong tay cô ấy là cây dương đen. 78 00:10:04,520 --> 00:10:06,105 Đỉnh núi không có thứ đó. 79 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 Cô ấy đã chạy trốn một thời gian. 80 00:10:08,733 --> 00:10:09,942 Không có giày. 81 00:10:10,026 --> 00:10:14,322 Cá 20 đô là cô ấy phê đến mức không biết mình mang giày, tất hay giày trượt băng. 82 00:10:15,448 --> 00:10:18,659 Anh thấy cô ấy quen chứ? Trông như đã từng gặp ở đây à? 83 00:10:19,410 --> 00:10:20,494 Tôi không nhớ nổi. 84 00:10:28,044 --> 00:10:31,339 Chắc anh chẳng muốn bọn tôi giẫm lên mảnh đất quý giá của anh đâu nhỉ? 85 00:11:26,977 --> 00:11:28,229 Ừ. Tao đến đây. 86 00:11:32,233 --> 00:11:33,401 TÊN: CHƯA RÕ DANH TÍNH 87 00:11:33,484 --> 00:11:34,902 Cô ấy bị đa chấn thương. 88 00:11:34,985 --> 00:11:39,448 Rơi nhanh như thế thì rất khó để biết chấn thương nào đến trước hay sau. 89 00:11:39,532 --> 00:11:42,410 Như trong sách giáo khoa thôi, Đại úy Souter. 90 00:11:43,369 --> 00:11:44,954 Có điều, chỗ này… 91 00:11:48,124 --> 00:11:51,085 Rõ ràng là trước khi ngã. Tôi đoán là một loại chó. 92 00:11:52,044 --> 00:11:54,630 Bán kính vết cắn quá nhỏ nên không thể là sư tử, 93 00:11:55,214 --> 00:11:56,966 chỉ có thể là sói đồng cỏ hoặc chó. 94 00:11:57,550 --> 00:11:59,385 Toàn bộ chỗ này là do chống trả chúng. 95 00:12:03,973 --> 00:12:05,182 À, còn chỗ đó nữa. 96 00:12:20,698 --> 00:12:22,074 Tôi thấy nó giống vàng. 97 00:12:22,700 --> 00:12:24,785 Nếu đúng thì hình xăm cũng đắt đấy. 98 00:12:26,495 --> 00:12:27,955 Có thể giúp anh nhận dạng cô ấy. 99 00:12:28,956 --> 00:12:30,750 Cứ chờ mấy phụ huynh giàu có la lên 100 00:12:31,250 --> 00:12:34,253 rằng tiểu thư nhà họ mấy ngày nay không quẹt thẻ. 101 00:12:35,379 --> 00:12:37,882 Có kết quả xét nghiệm là tôi gửi anh ngay. 102 00:12:43,763 --> 00:12:45,431 Tôi nghĩ tôi từng gặp cô ấy. 103 00:12:46,724 --> 00:12:48,434 Có lẽ là nhân viên công viên. 104 00:12:49,602 --> 00:12:51,395 Mà ở đây chẳng có liên hệ nào. 105 00:12:53,689 --> 00:12:56,233 Cô ấy đã đi bộ rất lâu trong một đôi giày sai cỡ. 106 00:12:56,317 --> 00:12:58,319 Chắc bọn sói đồng cỏ lấy mất rồi. 107 00:12:59,028 --> 00:13:01,447 Không, nó xảy ra rất lâu trước khi cô ấy đến đỉnh núi. 108 00:13:02,323 --> 00:13:04,950 Không có dấu vết động vật trên đỉnh lối mòn. 109 00:13:05,743 --> 00:13:08,454 Hẳn cô ấy đã chạy trốn thứ đó khá lâu. 110 00:13:13,209 --> 00:13:14,376 Thật đáng tiếc. 111 00:13:46,617 --> 00:13:47,451 Kyle… 112 00:13:48,327 --> 00:13:49,870 Dù chuyện này là gì, 113 00:13:50,579 --> 00:13:54,333 nể tình người bạn cũ này đi. Hãy cố tử tế với kiểm lâm của tôi. 114 00:13:54,416 --> 00:13:57,336 - Nếu Milch phàn nàn về tôi… - Gì anh ta chẳng phàn nàn. 115 00:13:57,419 --> 00:14:01,549 Không phải anh thì cũng là người khác. Nhưng chủ yếu là anh. 116 00:14:01,632 --> 00:14:03,259 Và không chỉ có Milch. 117 00:14:03,342 --> 00:14:05,052 Anh có cái kiểu gì đó… 118 00:14:06,345 --> 00:14:09,014 Anh làm như họ đang cố cướp oxy của anh vậy. 119 00:14:09,515 --> 00:14:11,600 Vậy bảo họ đừng đứng gần tôi, Paul. 120 00:14:11,684 --> 00:14:14,812 Nếu thế thì sao ngửi thấy mùi bourbon trên người anh? 121 00:14:16,647 --> 00:14:20,025 Kyle, nghe này, nếu anh có vướng mắc gì, 122 00:14:20,818 --> 00:14:22,403 hãy nói với tôi, được chứ? 123 00:14:22,987 --> 00:14:24,822 Đừng để đến khi quá muộn. 124 00:14:24,905 --> 00:14:26,782 Ta đã thỏa thuận như thế mà. 125 00:14:26,866 --> 00:14:29,660 Các anh, có kết luận về vụ nhảy đó chưa? 126 00:14:30,536 --> 00:14:31,370 Lawrence, 127 00:14:32,538 --> 00:14:35,791 vẫn chưa chắc. Bọn tôi đang chờ kết quả xét nghiệm. 128 00:14:35,875 --> 00:14:37,626 Phải, cẩn trọng là tốt. 129 00:14:38,377 --> 00:14:40,337 Để người ta không hiểu lầm. 130 00:14:40,421 --> 00:14:43,757 Không may là, phần còn lại của thế giới hoạt động với bộ quy tắc khác. 131 00:14:43,841 --> 00:14:46,302 Là giám đốc công viên, tôi nên được biết 132 00:14:46,385 --> 00:14:50,055 về vụ tử vong vì động vật tấn công trước khi đọc nó trên mạng. 133 00:14:50,139 --> 00:14:52,016 Bọn tôi chưa chắc chắn. 134 00:14:52,099 --> 00:14:54,768 Chuyện hẳn như họ nói, Paul. Tôi vừa đọc xong. 135 00:14:55,269 --> 00:14:57,897 Ta đâu thể ngăn họ đăng bậy bạ trên mạng. 136 00:14:57,980 --> 00:14:59,732 Công viên này cần khách. 137 00:14:59,815 --> 00:15:01,233 Hầu hết không dễ bị dọa. 138 00:15:01,317 --> 00:15:04,945 Nếu biết được có người lao xuống từ vách đá, họ vẫn sẽ đến 139 00:15:05,029 --> 00:15:07,364 với ý nghĩ sẽ không lặp lại sai lầm đó. 140 00:15:08,198 --> 00:15:12,119 Nhưng nếu họ nghe được chuyện phụ nữ bị một bầy thú hoang dã đuổi, 141 00:15:12,202 --> 00:15:14,121 họ sẽ "quay xe" đến Disneyland. 142 00:15:14,830 --> 00:15:16,165 Nhiều người sẽ bị đói. 143 00:15:17,291 --> 00:15:19,001 Tôi không ăn lương ở đây. 144 00:15:20,169 --> 00:15:22,212 Sao tôi quên chứ, Đặc vụ Turner? 145 00:15:22,296 --> 00:15:25,382 Nhưng tôi vẫn có chút ảnh hưởng với các sếp của anh. 146 00:15:25,925 --> 00:15:29,136 Lawrence, ISB chỉ tham gia nếu có tội ác, 147 00:15:29,219 --> 00:15:31,055 và chưa có bằng chứng là thế. 148 00:15:31,138 --> 00:15:35,434 Từng có nhiều vụ thú tấn công, và cô ấy hoặc là trượt chân, hoặc tự nhảy. 149 00:15:35,517 --> 00:15:37,353 Chuyện đó cũng không hiếm. 150 00:15:37,436 --> 00:15:39,438 Hình như đây là thảm họa kép đầu 151 00:15:39,521 --> 00:15:41,023 sau vụ Sanderson. 152 00:15:41,690 --> 00:15:44,902 Luật sư nói anh không gọi lại cho điều tra viên, cô Avalos gì đó. 153 00:15:45,903 --> 00:15:48,447 Sanderson ư, mở lại một vụ điều tra 154 00:15:48,530 --> 00:15:52,534 về một gã biến mất từ sáu năm trước để làm gì? 155 00:15:52,618 --> 00:15:55,162 Như thường lệ, để làm tiền. 156 00:15:55,955 --> 00:15:59,833 Luật sư tuyên bố có thông tin mới, mà Đặc vụ Turner đây bận quá. 157 00:16:00,584 --> 00:16:04,797 Nghe này, công viên này có gần một triệu mẫu vùng hoang dã. 158 00:16:04,880 --> 00:16:06,924 Mỗi năm có cả trăm người mất tích. 159 00:16:07,591 --> 00:16:09,677 Câu đó không hợp để mở đầu bản thông cáo đâu. 160 00:16:10,344 --> 00:16:13,263 Cứ nói với anh ta, nơi hoang dã thì phải hoang dã. 161 00:16:14,014 --> 00:16:16,642 Cảm ơn, Đặc vụ. Câu đó xứng đáng được dán lên cản xe. 162 00:16:17,142 --> 00:16:19,561 NƠI HOANG DÃ THÌ PHẢI HOANG DÃ 163 00:16:21,355 --> 00:16:22,356 Thông minh lắm! 164 00:16:23,232 --> 00:16:26,151 Tôi sẽ cho điều tra viên số của anh để anh tự nói. 165 00:18:05,042 --> 00:18:08,545 - Làm ơn nói đây là việc quan trọng đi. - Lũ trẻ ngủ rồi à? 166 00:18:09,046 --> 00:18:14,468 Ừ, giờ là hai rưỡi sáng, Kyle ạ. Cả thị trấn đi ngủ rồi. 167 00:18:14,968 --> 00:18:17,888 Thứ Năm tuần này sẽ có mưa sao băng. 168 00:18:19,932 --> 00:18:21,850 Trận lớn nhất trong vài năm nay. 169 00:18:23,352 --> 00:18:25,187 Họ nói là 70 ngôi sao mỗi phút. 170 00:18:26,772 --> 00:18:28,315 Ừ, tha hồ mà ước. 171 00:18:31,110 --> 00:18:32,319 Anh đang uống đấy à? 172 00:18:33,779 --> 00:18:37,783 Anh chỉ đang nghĩ về ngày xưa khi cả nhà ta thường chui vào chăn 173 00:18:39,243 --> 00:18:41,328 để xem chương trình. 174 00:18:43,705 --> 00:18:44,581 Em nhớ chứ? 175 00:18:47,376 --> 00:18:52,047 Anh chỉ định báo cho mẹ con em biết nếu hai người muốn xem. 176 00:18:59,221 --> 00:19:01,181 Ngủ đi, Kyle. 177 00:19:04,351 --> 00:19:07,729 Với một người làm ở một công viên quốc gia, 178 00:19:08,730 --> 00:19:11,483 hẳn anh ấy phải hiểu rõ hơn về ranh giới chứ. 179 00:19:12,359 --> 00:19:13,652 Em sẽ nói với anh ấy. 180 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Nói anh ấy phải dừng chuyện đó lại. 181 00:19:55,235 --> 00:19:56,361 Ban nãy tôi đã gọi. 182 00:19:58,238 --> 00:19:59,198 Và tôi không trả lời. 183 00:19:59,698 --> 00:20:01,074 Nên tôi lái xe đến đây. 184 00:20:02,034 --> 00:20:03,118 Tôi thấy rồi. 185 00:20:04,912 --> 00:20:07,789 Lệnh của Đại úy Souter. Công viên ép ông ấy làm vụ cô gái đó. 186 00:20:10,959 --> 00:20:13,420 Ông ấy nghĩ tôi có thể giúp đẩy nhanh tiến độ. 187 00:20:13,503 --> 00:20:15,130 Sao, cô giỏi việc này hơn tôi à? 188 00:20:15,756 --> 00:20:16,673 - Hả? - Hả? 189 00:20:16,757 --> 00:20:17,591 Không. 190 00:20:18,342 --> 00:20:21,053 - Tôi nói vậy thôi. - Cô định giúp tôi thế nào? 191 00:20:23,680 --> 00:20:24,932 Tôi đâu muốn thế này. 192 00:20:41,990 --> 00:20:45,452 Bọn tôi đã kiểm tra dấu vân tay trên hệ thống. Không trùng khớp. 193 00:20:45,535 --> 00:20:47,204 Cũng chưa có tin báo mất tích. 194 00:20:47,287 --> 00:20:50,624 Bọn tôi đã thông báo rộng rãi. Biết đâu lại gặp may. 195 00:20:50,707 --> 00:20:51,833 Milch sao rồi? 196 00:20:51,917 --> 00:20:56,713 Hôm qua anh ta còn là kiểm lâm cấp cao mà. Sao anh ta không làm việc này? 197 00:20:57,923 --> 00:20:59,216 Đại úy Souter giao cho tôi. 198 00:20:59,716 --> 00:21:02,302 Souter giao cho cô? Hay là Milch? 199 00:21:03,345 --> 00:21:05,597 Dù sao tôi cũng ở đây rồi. May quá. 200 00:21:07,516 --> 00:21:11,311 - Cô lấy hồ sơ nhân viên công viên chưa? - Đã yêu cầu mà chưa có. 201 00:21:13,105 --> 00:21:14,022 Yêu cầu lại đi. 202 00:21:14,648 --> 00:21:18,151 Có thể cô gái đó là nhân viên ở đây, mà không làm bàn giấy. 203 00:21:18,235 --> 00:21:20,612 Nên ta sẽ cần tên và ngày sinh. 204 00:21:22,406 --> 00:21:25,909 Bảo họ kiểm tra những người không đi làm vài ngày qua. 205 00:21:29,204 --> 00:21:31,957 An ninh Công viên đã xem băng hình ở cổng để đối chiếu. 206 00:21:50,559 --> 00:21:51,393 Con anh à? 207 00:21:55,480 --> 00:21:56,440 Tôi cũng có con. 208 00:21:57,566 --> 00:21:58,859 Nhỏ hơn, vừa lên bốn. 209 00:21:59,359 --> 00:22:01,820 Bố nó và tôi ở cùng lực lượng hồi ở LA. 210 00:22:02,654 --> 00:22:05,657 Một người bạn của tôi là sĩ quan ở Quận Mariposa. 211 00:22:06,783 --> 00:22:10,203 Người đó giới thiệu tôi đến đây. Đôi khi thay đổi cũng tốt… 212 00:22:17,502 --> 00:22:18,628 Anh vừa chuyển vào à? 213 00:22:22,215 --> 00:22:23,091 Chuyển ra? 214 00:22:23,175 --> 00:22:25,177 Anh ta không phiền à? Chồng cô ấy? 215 00:22:27,471 --> 00:22:28,722 Khi cô đưa nó đi xa? 216 00:22:29,681 --> 00:22:31,224 Không, đó chỉ là bố của con tôi. 217 00:22:46,073 --> 00:22:47,407 Vậy ta đi đâu đây? 218 00:22:47,908 --> 00:22:49,368 Cố nhận diện cô gái đó. 219 00:22:59,878 --> 00:23:00,962 Tôi đợi ở đây à? 220 00:23:02,381 --> 00:23:03,215 Tùy cô thôi. 221 00:23:11,681 --> 00:23:13,225 Còn một cái yên nữa nếu cô muốn. 222 00:23:16,520 --> 00:23:17,771 Tôi không muốn. 223 00:23:19,022 --> 00:23:21,108 Tưởng ta sẽ cố nhận diện cô gái đó. 224 00:23:22,734 --> 00:23:23,568 Đúng thế. 225 00:23:23,652 --> 00:23:27,864 Vậy ta nên hỏi ở các nhà nghỉ và khu trại, đối chiếu với thông tin ở các cổng. 226 00:23:29,825 --> 00:23:31,910 Công viên này rộng bằng Đảo Rhode. 227 00:23:32,411 --> 00:23:36,415 Có năm lối vào từ cao tốc, đưa 100 ngàn người đến đây mỗi tuần. 228 00:23:36,498 --> 00:23:40,168 Nên nếu cô muốn đi rà soát thì cứ việc. 229 00:23:44,506 --> 00:23:45,340 Này, nhóc. 230 00:23:51,513 --> 00:23:52,556 Anh đùa à? 231 00:23:57,769 --> 00:24:00,272 Thật vô lý. Sao ta không lái xe? 232 00:24:02,274 --> 00:24:03,400 Cách này nhanh hơn. 233 00:24:04,401 --> 00:24:07,195 Có người không hiểu về nguyên lý của mã lực rồi. 234 00:24:26,214 --> 00:24:28,508 Tôi không hiểu ta đang làm gì. 235 00:24:29,384 --> 00:24:30,594 Ta đang điều tra. 236 00:24:31,636 --> 00:24:32,929 Đỉnh núi ở đằng sau. 237 00:24:33,638 --> 00:24:35,307 Đây là lối cô gái đó đi lên. 238 00:24:37,392 --> 00:24:38,602 Mà ta đang đi xuống. 239 00:24:39,227 --> 00:24:42,481 Phải. Để biết cô ấy từ đâu đến. 240 00:24:42,564 --> 00:24:44,274 Có khi sẽ biết cô ấy là ai. 241 00:24:48,361 --> 00:24:50,071 Sao Milch lại đùn đẩy cho cô? 242 00:24:51,156 --> 00:24:54,284 Tôi chịu. Anh ấy nói anh khó chiều hay gì đó. 243 00:24:55,494 --> 00:24:58,455 Vì anh ta quá nhạy cảm nên tôi phải nhận một lính mới ư? 244 00:24:58,955 --> 00:25:03,793 Chắc họ nghĩ tôi có con nhỏ ở nhà nên biết cách trị đám khó chiều. 245 00:25:10,175 --> 00:25:11,009 Thôi nào. 246 00:25:28,151 --> 00:25:29,194 Đây là đâu? 247 00:25:29,736 --> 00:25:30,987 Một cái lều săn cũ. 248 00:26:12,445 --> 00:26:14,823 Vậy cô ấy trốn thứ gì đó rồi vào đây. 249 00:26:16,825 --> 00:26:18,285 Phải, sao không ở lại? 250 00:26:19,995 --> 00:26:22,122 Cô ấy bị thương và sợ hãi. 251 00:26:22,205 --> 00:26:25,375 Có lẽ cô ấy nghĩ sẽ không trụ nổi để chờ người cứu. 252 00:26:32,007 --> 00:26:32,966 Vết này còn mới. 253 00:26:33,049 --> 00:26:35,635 Nếu đang lo chết vì mất máu, sao còn làm thứ đó? 254 00:26:36,136 --> 00:26:38,013 Cô ấy lo chuyện khác hơn. 255 00:26:41,850 --> 00:26:43,226 Ở đây cũng có vài cái. 256 00:26:44,185 --> 00:26:47,606 Cũng nên kiểm tra các cô gái bản địa mất tích trong bang. 257 00:27:15,717 --> 00:27:16,843 Muốn gọi Milch 258 00:27:17,594 --> 00:27:19,220 để đổi lại cho anh ta chứ? 259 00:27:44,079 --> 00:27:44,996 Chúa ơi. 260 00:27:46,039 --> 00:27:48,583 Sói đồng cỏ. Ít nhất là hai, ba con. 261 00:27:53,797 --> 00:27:56,633 Có vẻ là không ai nên lang thang ở đây một mình. 262 00:27:57,676 --> 00:27:59,928 Bị lạc khỏi lối mòn. Chuyện thường mà. 263 00:28:00,762 --> 00:28:02,514 Mà gần đây không có khu trại nào. 264 00:28:03,014 --> 00:28:05,642 Nếu muốn thì họ cắm trại ở đâu trong này chẳng được. 265 00:28:13,566 --> 00:28:16,569 BẰNG CHỨNG 266 00:28:32,168 --> 00:28:34,170 Tôi không thấy dấu máu ở trên này. 267 00:29:03,825 --> 00:29:04,868 Anh thấy gì à? 268 00:29:12,667 --> 00:29:13,501 Chết tiệt. 269 00:29:14,294 --> 00:29:17,255 Bọn tôi bỏ sót ở lần kiểm tra đầu tiên vì nhiều chấn thương quá. 270 00:29:17,338 --> 00:29:18,339 Vết thương ở đâu? 271 00:29:18,423 --> 00:29:20,049 Đường đạn rõ ràng. 272 00:29:20,133 --> 00:29:22,510 Xuyên qua mô dưới da. Đùi sau bên trái. 273 00:29:23,595 --> 00:29:26,598 X-quang cho thấy có vết trầy nhẹ trên xương đùi khi đạn đi ra. 274 00:29:26,681 --> 00:29:28,224 Chỉ một thôi ư? 275 00:29:28,308 --> 00:29:31,311 Phải, đạn cỡ lớn. Tôi có thể đoán cỡ nòng… 276 00:29:31,394 --> 00:29:32,395 Tôi biết rồi. 277 00:29:35,106 --> 00:29:37,692 Viên đạn xuyên qua đùi trái. 278 00:29:38,693 --> 00:29:40,528 Bị các vết thương khác che mất. 279 00:29:41,029 --> 00:29:43,531 Vậy cô ấy không chỉ chạy trốn sói đồng cỏ. 280 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 Đúng, hoặc không. 281 00:29:46,451 --> 00:29:49,662 Trừ khi lũ sói đồng cỏ quanh đây biết dùng súng trường. 282 00:29:50,830 --> 00:29:52,665 Vết đạn trên phiến đá này… 283 00:29:59,255 --> 00:30:00,757 có thể là do đạn lạc. 284 00:30:04,844 --> 00:30:08,765 Hoặc có thể cô gái đó có súng nhưng làm rơi và nó cướp cò. 285 00:30:08,848 --> 00:30:13,061 Vâng. Vậy là cô ấy tự bắn mình. Anh muốn đi theo giả thuyết đó sao? 286 00:30:13,144 --> 00:30:15,063 Tôi chưa biết, Kiểm lâm Vasquez. 287 00:30:15,146 --> 00:30:16,564 Đây không phải LA. 288 00:30:17,482 --> 00:30:19,025 Ở đây mọi chuyện rất khác. 289 00:30:24,489 --> 00:30:28,076 Hãy gọi giám định đạn đạo ở Mariposa. Mai tôi sẽ mang viên đạn cho họ. 290 00:30:28,159 --> 00:30:31,579 Vâng. Và báo cho bên kiểm soát động vật hoang dã về vụ sói đồng cỏ tấn công? 291 00:30:31,663 --> 00:30:33,081 Ừ, mà đừng nói chi tiết. 292 00:30:33,623 --> 00:30:35,375 Đừng để ai biết thứ ta tìm được. 293 00:30:35,875 --> 00:30:39,045 - Đại úy Souter sẽ hỏi. - Cứ nói tôi khó tính là được. 294 00:30:39,128 --> 00:30:42,257 Cứ nói tôi không chia sẻ thông tin. Ông ấy sẽ tin nhỉ? 295 00:30:42,966 --> 00:30:44,217 Chuẩn 100%. 296 00:30:46,344 --> 00:30:47,637 "Bất động sản Meadowview". 297 00:30:48,513 --> 00:30:49,389 Vậy là anh sắp đi. 298 00:30:50,849 --> 00:30:52,016 Tìm thấy gì thì báo tôi. 299 00:30:57,939 --> 00:30:58,773 Thoải mái chứ? 300 00:31:03,903 --> 00:31:06,364 Anh nhớ đêm qua đã gọi cho em chứ? 301 00:31:07,448 --> 00:31:10,743 Ý em là lời nhắc lịch sự về sự kiện thiên văn sắp tới à? 302 00:31:11,286 --> 00:31:12,245 Ừ, khỏi cảm ơn. 303 00:31:13,538 --> 00:31:16,791 - Em chưa gặp cô ấy bao giờ. - Cô ấy mới đến đây từ LA. 304 00:31:17,292 --> 00:31:20,003 Nguồn kiểm lâm kỳ cựu bị cạn kiệt rồi à? 305 00:31:20,837 --> 00:31:22,213 Thì cũng phải cạn thôi. 306 00:31:39,898 --> 00:31:42,317 Kyle à, cũng có lúc anh phải cam kết chứ. 307 00:31:50,116 --> 00:31:50,950 Cà phê nhé? 308 00:31:51,910 --> 00:31:53,661 Em từng phạm sai lầm đó. 309 00:31:54,370 --> 00:31:57,790 Vậy em lái xe đến đây chỉ để mắng anh về một cuộc gọi muộn, 310 00:31:57,874 --> 00:31:59,459 hay chồng em bảo em đến? 311 00:32:01,669 --> 00:32:03,630 Scott rất thấu hiểu. 312 00:32:04,213 --> 00:32:07,425 Luật sư chẳng bao giờ như thế. Họ thích cãi nhau mà. 313 00:32:07,508 --> 00:32:08,426 Có thể. 314 00:32:08,509 --> 00:32:09,969 Scott là nha sĩ. 315 00:32:10,053 --> 00:32:13,765 Anh biết điều đó vì năm ngoái anh ấy đã bọc cái răng vỡ của anh. 316 00:32:17,101 --> 00:32:19,020 Một cô gái trẻ chết trong công viên. 317 00:32:19,520 --> 00:32:20,438 Em có nghe nói. 318 00:32:22,440 --> 00:32:23,441 Ngã từ trên đỉnh à? 319 00:32:25,735 --> 00:32:27,737 Anh không nghĩ nó dễ dàng như vậy. 320 00:32:29,614 --> 00:32:31,866 Muốn cho em biết linh cảm của anh chứ? 321 00:32:33,368 --> 00:32:34,911 Em từng rất giỏi, nhớ chứ? 322 00:32:40,041 --> 00:32:42,627 Scott có phải là một người cha tốt không? 323 00:32:45,338 --> 00:32:46,297 Đương nhiên rồi. 324 00:32:48,591 --> 00:32:50,218 Anh đã thấy anh ấy chơi với lũ trẻ. 325 00:33:00,311 --> 00:33:02,230 Em có nên lo về anh không, Kyle? 326 00:33:09,153 --> 00:33:10,196 Một cô gái trẻ. 327 00:33:10,905 --> 00:33:13,658 Cô ấy có một hình xăm làm bằng vàng. 328 00:33:15,910 --> 00:33:16,744 Vậy à? 329 00:33:19,163 --> 00:33:22,458 - Hiếm gặp nhỉ. - Ừ. Bọn anh vẫn đang cố nhận dạng cô ấy. 330 00:33:23,084 --> 00:33:23,918 Sẽ được thôi. 331 00:33:29,966 --> 00:33:31,509 Em hạnh phúc chứ? 332 00:33:32,093 --> 00:33:33,177 Chúa ơi, Kyle. 333 00:33:36,806 --> 00:33:37,640 Em không biết. 334 00:33:40,852 --> 00:33:42,854 Chắc là hạnh phúc nhất có thể rồi. 335 00:33:51,446 --> 00:33:52,280 Em nói đúng. 336 00:33:53,698 --> 00:33:55,491 Anh sẽ sớm nhận dạng được cô ấy. 337 00:33:58,661 --> 00:33:59,495 Phải. 338 00:34:07,378 --> 00:34:08,921 {\an8}Con nghe lời bà Herrara đấy chứ? 339 00:34:09,756 --> 00:34:11,090 Nhà bà ấy hôi lắm. 340 00:34:12,050 --> 00:34:13,968 Bà ấy thích nấu mấy món kỳ quặc. 341 00:34:16,095 --> 00:34:17,472 Vậy con làm gì cả ngày? 342 00:34:19,015 --> 00:34:21,768 Có nghĩ ra chuyện mới nào để kể với mẹ không? 343 00:34:22,852 --> 00:34:23,853 Con quên mất rồi. 344 00:34:24,854 --> 00:34:26,606 Đừng quên chứ. 345 00:34:26,689 --> 00:34:28,858 Mẹ đã đợi cả ngày để nghe chuyện của con. 346 00:34:29,484 --> 00:34:30,318 Gì thế ạ? 347 00:34:31,611 --> 00:34:32,445 Là mẹ đấy. 348 00:34:33,404 --> 00:34:34,614 Việc mẹ làm hôm nay. 349 00:34:36,240 --> 00:34:37,200 Mẹ đã cưỡi ngựa. 350 00:34:38,034 --> 00:34:39,035 Thật ạ? 351 00:34:39,118 --> 00:34:41,329 - Quá thật luôn. - Con cưỡi được chứ? 352 00:34:41,412 --> 00:34:43,289 Được, mà chắc phải chờ lâu đấy. 353 00:34:43,372 --> 00:34:45,041 Mông của mẹ vẫn còn đau quá. 354 00:34:45,958 --> 00:34:47,877 Mát-xa em bé cho mẹ đi. Chữa cho mẹ. 355 00:34:51,923 --> 00:34:54,008 Mẹ ghét ngựa lắm. 356 00:34:55,426 --> 00:34:58,221 Từ từ thôi. Con xấu tính thật. 357 00:34:58,304 --> 00:35:00,598 Lại đây nào. Lại đây. 358 00:35:05,144 --> 00:35:08,064 Anh ấy luôn chìm đắm trong suy tư, 359 00:35:08,147 --> 00:35:10,358 nhưng cô hiểu điều đó hơn tôi. 360 00:35:11,109 --> 00:35:14,654 Chuyện này khác. Tôi đã quen với việc anh ấy ít nói, nhưng… 361 00:35:16,155 --> 00:35:18,574 Anh ấy gần như muốn nói gì đó với tôi, 362 00:35:18,658 --> 00:35:19,659 nhưng không thể. 363 00:35:19,742 --> 00:35:21,035 Tôi sẽ để mắt đến cậu ấy. 364 00:35:21,536 --> 00:35:22,495 Và mong là 365 00:35:23,412 --> 00:35:24,997 Kyle vẫn chỉ như mọi khi. 366 00:35:25,081 --> 00:35:27,625 Đó là một ý nghĩ đáng sợ. Cảm ơn, Paul. 367 00:35:28,126 --> 00:35:28,960 Mary sao rồi? 368 00:35:29,752 --> 00:35:31,129 Ổn, vẫn đang cố gắng. 369 00:35:32,547 --> 00:35:33,548 Kate nhà bọn tôi… 370 00:35:34,590 --> 00:35:38,427 lại tái nghiện và gây rối. Nên… 371 00:35:40,638 --> 00:35:43,349 Sadie bé nhỏ đã về với bọn tôi. 372 00:35:44,225 --> 00:35:46,018 Rất tiếc về chuyện của Kate. 373 00:35:46,102 --> 00:35:48,563 Phải, mong là lần này nó sẽ tỉnh ra. 374 00:35:49,063 --> 00:35:50,982 Làm ông cũng thích đấy, nhưng… 375 00:35:52,608 --> 00:35:55,194 Nói thật, tôi đã quá già để nuôi trẻ con. 376 00:35:55,903 --> 00:35:58,698 Chà, nói Mary gọi cho tôi nếu con bé cần gì nhé. 377 00:35:58,781 --> 00:35:59,615 Đồng ý. 378 00:36:01,075 --> 00:36:03,578 Cô vẫn sẽ đến tiệc kỷ niệm của bọn tôi chứ? 379 00:36:04,120 --> 00:36:06,330 Anh đùa à? Sao tôi bỏ lỡ được. 380 00:36:06,414 --> 00:36:07,248 Rồi, tốt lắm. 381 00:36:08,291 --> 00:36:09,792 Được rồi, gặp anh sau. 382 00:36:09,876 --> 00:36:10,710 Tạm biệt. 383 00:36:12,587 --> 00:36:14,088 Này, đừng chọc vào bánh. 384 00:36:14,714 --> 00:36:16,132 Nay là sinh nhật bố đấy. 385 00:36:16,215 --> 00:36:19,427 Vui vẻ giúp mẹ một chút thì có sao đâu chứ? 386 00:36:19,510 --> 00:36:21,179 Bố còn chẳng thích bánh. 387 00:36:22,930 --> 00:36:24,599 Có chứ. Ai chẳng thích bánh? 388 00:36:32,273 --> 00:36:33,983 Bố nghĩ vì sao cô ấy lại vẽ thế? 389 00:36:34,483 --> 00:36:35,359 Bố chưa biết. 390 00:36:36,777 --> 00:36:38,571 Mà chắc nó hệ trọng với cô ấy. 391 00:36:39,197 --> 00:36:41,699 Có thể chỉ là cô ấy thích vẽ thứ đó nhất. 392 00:36:50,666 --> 00:36:56,047 Nhìn này, đây là con và bố mẹ, như ngày xưa. 393 00:36:58,257 --> 00:36:59,091 Bố thích lắm. 394 00:37:03,471 --> 00:37:04,388 Ai làm cái này? 395 00:37:05,056 --> 00:37:06,015 Chắc là mẹ? 396 00:37:10,228 --> 00:37:14,023 LÊN ĐƯỜNG NÀO 397 00:37:40,174 --> 00:37:43,803 KHÁM PHÁ THIÊN NHIÊN WILDWOOD 2011 398 00:37:43,886 --> 00:37:48,057 Đó là chương trình trại hè bốn tuần được tổ chức từ 2008 đến 2011. 399 00:37:48,557 --> 00:37:51,269 Họ phát cái này cho tất cả nhân viên và người tham gia. 400 00:37:52,144 --> 00:37:56,148 Vậy là 100 cái mỗi năm trong ba, bốn năm, từ hơn một thập kỷ trước. 401 00:37:56,649 --> 00:37:59,277 Những thứ thế này có thể lưu lạc khắp nơi. 402 00:37:59,777 --> 00:38:02,280 Chà, nó giúp ta có hướng điều tra. 403 00:38:03,948 --> 00:38:06,993 Động thái tiếp theo của một cảnh sát từ LA là gì? 404 00:38:10,663 --> 00:38:13,541 Ý anh là tôi có thể đóng góp vào việc điều tra ư? 405 00:38:18,629 --> 00:38:21,090 Rồi, đầu tiên tôi sẽ lấy hồ sơ công viên, 406 00:38:21,173 --> 00:38:23,134 cố tìm danh sách người cắm trại. 407 00:38:23,759 --> 00:38:25,136 Trẻ em và người phụ trách. 408 00:38:25,636 --> 00:38:29,432 - Kiểm tra quan hệ với nhân viên hiện tại. - Toàn thời gian và bán thời gian. 409 00:38:29,515 --> 00:38:32,893 Và hãy tập trung vào những mối quan hệ với người bản địa. 410 00:38:34,228 --> 00:38:35,813 Vì hình khắc trong lều ư? 411 00:38:40,443 --> 00:38:43,696 Vậy là anh chỉ đang kiểm tra trình độ của tôi. 412 00:38:44,322 --> 00:38:46,699 - Tìm được gì thì báo tôi. - Chắc sẽ chẳng có gì. 413 00:38:47,199 --> 00:38:48,242 Có thể. 414 00:38:51,412 --> 00:38:53,164 Và mông tôi vẫn còn đau lắm. 415 00:39:15,311 --> 00:39:18,647 Chào sếp. Anh và con chiến mã đang lên đường đi câu cá à? 416 00:39:19,357 --> 00:39:22,068 Tôi hiểu vì sao anh làm thực thi pháp luật rồi. 417 00:39:22,651 --> 00:39:24,236 Anh tinh tường đấy. 418 00:39:24,862 --> 00:39:27,156 Nếu vậy, tôi cần xem bằng lái của anh. 419 00:39:27,239 --> 00:39:28,240 Tôi không có. 420 00:39:28,908 --> 00:39:32,495 Người da trắng lấy mất khi cướp đất và giết đồng bào tôi rồi. 421 00:39:32,578 --> 00:39:35,831 Chà, cũng lâu rồi mà. Giờ có khi nó cũng hết hạn rồi. 422 00:39:38,793 --> 00:39:40,544 Nắng thế này, cá hồi cắn câu lắm đây. 423 00:39:40,628 --> 00:39:42,338 Phải, nếu mây đứng yên. 424 00:39:46,592 --> 00:39:47,593 Muốn đi cùng chứ? 425 00:39:48,094 --> 00:39:51,639 Tôi không thể. Tôi đang điều tra về cô gái rơi từ El Capitan. 426 00:39:52,765 --> 00:39:54,016 Nghe được gì không? 427 00:39:54,100 --> 00:39:57,228 Chỉ là một khách du lịch đến quá gần vách núi thôi mà. 428 00:39:58,145 --> 00:39:59,397 Tôi vẫn chưa chắc. 429 00:40:01,107 --> 00:40:05,736 Biết đâu Linh hồn Po-ho-no đã gọi và bảo cô ấy nhảy xuống. 430 00:40:06,612 --> 00:40:10,282 Nếu nghe được đúng như thế thì cứ nói để tôi khỏi phải điều tra nữa. 431 00:40:11,367 --> 00:40:15,246 Này, mấy tuần trước tôi câu được một con cá hồi cầu vồng đẹp lắm. 432 00:40:15,955 --> 00:40:18,916 Chúng hay tụ tập ở một hố nước gần cầu cảng South Bay. 433 00:40:18,999 --> 00:40:20,918 Ừ, tôi có thấy anh ở đó một đêm. 434 00:40:21,794 --> 00:40:23,504 Nhưng tôi không thấy cần câu. 435 00:40:24,213 --> 00:40:27,925 Tôi thích bắt chúng bằng tay không giống người bản địa thời xưa. 436 00:40:29,051 --> 00:40:31,220 Tôi sẽ mang cá thật cho anh, Cảnh sát trưởng. 437 00:40:41,439 --> 00:40:43,441 KHÁM PHÁ THIÊN NHIÊN WILDWOOD KHO LƯU TRỮ 438 00:40:54,952 --> 00:40:56,871 Này con. Lẽ ra phải ngủ rồi chứ. 439 00:40:56,954 --> 00:40:58,539 Con tỉnh dậy. 440 00:40:58,622 --> 00:40:59,540 Mẹ hiểu rồi. 441 00:41:01,834 --> 00:41:02,751 Mẹ đang làm gì? 442 00:41:03,294 --> 00:41:04,920 Mẹ đang làm việc chút thôi. 443 00:41:05,504 --> 00:41:06,589 Việc gì ạ? 444 00:41:09,508 --> 00:41:10,843 Mẹ đang tìm một người. 445 00:41:11,552 --> 00:41:12,595 Mẹ đang tìm ai? 446 00:41:13,345 --> 00:41:14,346 Mẹ vẫn chưa chắc. 447 00:41:15,097 --> 00:41:16,307 Như thế khó hơn đấy. 448 00:41:17,600 --> 00:41:19,393 Ừ, đúng vậy. 449 00:41:24,398 --> 00:41:26,275 ĐỪNG LÀM NHƯ TÔI KHÔNG TỒN TẠI, NAY. 450 00:41:26,358 --> 00:41:27,193 Tin nhắn gì thế ạ? 451 00:41:27,276 --> 00:41:28,152 NÓ CŨNG LÀ CON TÔI. 452 00:41:30,446 --> 00:41:31,739 Tin nhắn nói gì thế? 453 00:41:31,822 --> 00:41:34,033 Không có gì. Ta đi đọc truyện nhé? 454 00:41:34,116 --> 00:41:34,950 Vâng. 455 00:41:36,494 --> 00:41:37,745 Rồi, đi chọn sách đi. 456 00:42:05,231 --> 00:42:06,524 Bố! Đi nào, 457 00:42:07,358 --> 00:42:08,526 đến lúc rồi. 458 00:42:08,609 --> 00:42:09,693 Những vì sao! 459 00:42:09,777 --> 00:42:11,111 Đi nào. 460 00:42:13,113 --> 00:42:13,989 Con thấy rồi. 461 00:42:15,366 --> 00:42:18,827 Kiểu như tất cả xảy ra cùng một lúc. 462 00:42:19,828 --> 00:42:21,497 Giờ mặt con vẫn đau vì cười. 463 00:42:24,667 --> 00:42:25,501 Mẹ ổn chứ? 464 00:42:26,001 --> 00:42:27,503 Ừ, mẹ đang làm nốt. 465 00:42:28,420 --> 00:42:31,590 - Quay lại đi mẹ. Con sẽ giúp mẹ sau. - Ừ, mẹ ra ngay. 466 00:42:35,886 --> 00:42:39,431 Bảy mươi ngôi sao băng mỗi giờ ư? 467 00:42:40,182 --> 00:42:41,809 Các chuyên gia nói thế. 468 00:42:43,185 --> 00:42:45,521 Tha hồ mà ước. 469 00:42:47,273 --> 00:42:49,066 Bố cũng nói thế với mẹ. 470 00:42:56,490 --> 00:42:57,491 Một ngôi sao kìa! 471 00:42:58,200 --> 00:42:59,660 Vẫn như mọi khi nhé. 472 00:43:00,703 --> 00:43:03,497 Ai đến 20 trước sẽ có một điều ước lớn. 473 00:43:09,670 --> 00:43:12,423 Ông ơi, ông muốn ngắm sao với bà và cháu không? 474 00:43:13,424 --> 00:43:14,633 Chắc chắn rồi. 475 00:43:25,102 --> 00:43:26,186 Ông quen cô bé đó. 476 00:43:27,479 --> 00:43:28,564 Còn đây là ai ạ? 477 00:43:35,321 --> 00:43:36,739 Con trai đỡ đầu của ông. 478 00:43:37,906 --> 00:43:39,325 Tên nó là Caleb. 479 00:43:41,327 --> 00:43:42,328 Ông tin là 480 00:43:43,621 --> 00:43:44,955 cháu chưa từng gặp nó. 481 00:43:46,999 --> 00:43:48,125 Bố sẽ ước gì? 482 00:43:50,044 --> 00:43:52,463 Vẫn như mọi khi thôi. 483 00:43:55,382 --> 00:43:57,134 Chắc con sẽ để bố thắng vậy. 484 00:43:59,845 --> 00:44:01,138 Sao lại thế ạ? 485 00:44:05,476 --> 00:44:08,520 Rất tiếc là thằng bé đã qua đời vài năm trước. 486 00:44:29,541 --> 00:44:30,376 Này, 487 00:44:31,168 --> 00:44:35,089 nhờ tôi mà anh khỏi phải xuống cầu cảng South Bay nhé. 488 00:44:36,465 --> 00:44:38,258 Anh nấu cho tôi sau cũng được. 489 00:44:40,135 --> 00:44:42,346 Tôi thích xào với một chút tỏi, 490 00:44:42,971 --> 00:44:44,765 như họ vẫn làm ở Red Lobster. 491 00:44:51,271 --> 00:44:53,273 Bầu trời đêm nay nói nhiều thật. 492 00:44:55,526 --> 00:44:56,527 Nó nói gì? 493 00:44:58,570 --> 00:45:01,365 Cái chết lại đến với vùng đất của đồng bào tôi. 494 00:45:02,616 --> 00:45:05,202 Xác người sẽ nhiều như sao băng. 495 00:45:07,287 --> 00:45:09,248 Hy vọng bầu trời của anh nói sai. 496 00:45:11,458 --> 00:45:13,877 Bầu trời không quan tâm đến hy vọng của anh đâu. 497 00:46:26,575 --> 00:46:29,495 {\an8}Biên dịch: David Tran 497 00:46:30,305 --> 00:47:30,897 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-