1
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
{\an8}TRƯỚC ĐÓ
2
00:00:11,928 --> 00:00:15,056
{\an8}Tôi đang điều tra về cô gái
rơi từ El Capitan. Nghe được gì không?
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,809
Chỉ là một khách du lịch
đến quá gần vách núi thôi mà.
4
00:00:17,892 --> 00:00:20,895
Dù không phải chuyên gia khoáng sản,
tôi thấy nó giống vàng.
5
00:00:20,979 --> 00:00:23,690
Viên đạn xuyên qua đùi trái.
Bị các vết thương khác che mất.
6
00:00:24,232 --> 00:00:26,234
Vậy cô ấy không chỉ chạy trốn sói đồng cỏ.
7
00:00:26,317 --> 00:00:29,988
Cũng nên kiểm tra
các cô gái bản địa mất tích trong bang.
8
00:00:30,071 --> 00:00:33,241
Nếu anh có vướng mắc gì,
hãy nói với tôi, được chứ?
9
00:00:33,324 --> 00:00:34,701
Bố sẽ ước gì?
10
00:00:34,784 --> 00:00:37,162
Vẫn như mọi khi thôi.
11
00:00:37,245 --> 00:00:38,955
Con trai đỡ đầu của ông, Caleb.
12
00:00:39,039 --> 00:00:41,750
Rất tiếc là
thằng bé đã qua đời vài năm trước.
13
00:00:42,375 --> 00:00:45,086
Cái chết lại đến
với vùng đất của đồng bào tôi.
14
00:00:45,170 --> 00:00:47,505
Xác người sẽ nhiều như sao băng.
15
00:00:49,000 --> 00:00:55,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
16
00:02:13,174 --> 00:02:17,387
Công viên vẫn chưa đưa ra câu trả lời
về cái chết của cô gái trẻ,
17
00:02:17,470 --> 00:02:20,431
họ chỉ nói
cuộc điều tra vẫn đang được tiến hành.
18
00:02:20,515 --> 00:02:24,936
Tuy nhiên, vụ tử vong gần đây
cùng với những câu hỏi được khơi lại
19
00:02:25,019 --> 00:02:28,398
về vụ mất tích của doanh nhân
đến từ Stockton, Sean Sanderson…
20
00:02:28,481 --> 00:02:29,691
{\an8}TỬ VONG Ở EL CAPITAN
21
00:02:29,774 --> 00:02:32,193
…đang đẩy đội ngũ PR của công viên
vào thế phòng thủ.
22
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
KHÁM PHÁ THIÊN NHIÊN WILDWOOD
KHO LƯU TRỮ
23
00:03:55,526 --> 00:03:58,196
Cô giúp thằng bé ổn định chưa?
24
00:03:58,947 --> 00:03:59,864
Dạ?
25
00:03:59,948 --> 00:04:02,200
Gael. Nơi ở mới, kiểu vậy.
26
00:04:03,993 --> 00:04:05,745
Vâng, thằng bé khá dễ chiều.
27
00:04:05,828 --> 00:04:08,581
Học mẫu giáo đến trưa
rồi ở với hàng xóm đến khi tôi về.
28
00:04:08,665 --> 00:04:10,667
Ở đây hơi khác so với LA.
29
00:04:10,750 --> 00:04:13,711
Biển báo nói
được cưỡi ngựa trên đường mòn.
30
00:04:13,795 --> 00:04:16,089
- Ngồi đi.
- Tôi đã làm gì sai chứ?
31
00:04:16,172 --> 00:04:19,509
Danh sách dài lắm, đồ khốn.
Một, đó không phải đường mòn,
32
00:04:19,592 --> 00:04:21,844
và hai, cậu cưỡi bò, không phải ngựa.
33
00:04:23,012 --> 00:04:24,931
Xe kéo lật, gia súc sổng chuồng.
34
00:04:25,431 --> 00:04:29,602
Thằng hề say xỉn này cưỡi một con bò
nhảy qua hàng rào.
35
00:04:29,686 --> 00:04:31,104
Đợi đã.
36
00:04:31,187 --> 00:04:32,897
- Không đâu.
- Tôi mất điện thoại.
37
00:04:32,981 --> 00:04:35,984
Kệ cậu. Đến phải mặc kệ
lũ ngốc này ngoài đó thôi.
38
00:04:36,609 --> 00:04:38,403
Mạnh sống, yếu chết, kiểu vậy.
39
00:04:39,737 --> 00:04:42,573
- Phải, không giống Los Angeles cho lắm.
- Vâng.
40
00:04:43,157 --> 00:04:45,285
Ở đó, người ta không cưỡi bò.
41
00:04:45,368 --> 00:04:46,286
Vâng, thưa ông.
42
00:04:48,079 --> 00:04:49,956
Đứa con còn lại của cô thì sao?
43
00:04:51,207 --> 00:04:52,500
Đặc vụ Turner.
44
00:04:54,127 --> 00:04:56,838
Chắc chắn là khó tính hơn
một đứa trẻ bốn tuổi.
45
00:04:58,673 --> 00:05:00,216
Anh ấy là một đặc vụ giỏi.
46
00:05:00,758 --> 00:05:02,260
Cứ đi theo và quan sát,
47
00:05:03,469 --> 00:05:04,470
cô sẽ học được nhiều.
48
00:05:05,179 --> 00:05:07,390
Vâng, anh ấy rất hiểu đường sá ở đây.
49
00:05:08,266 --> 00:05:11,269
Anh ấy đã tìm thấy cái vòng tay
cô gái đó đeo khi rơi xuống.
50
00:05:11,769 --> 00:05:13,688
Nó là của một khu trại từng được tổ chức.
51
00:05:14,314 --> 00:05:18,735
- Khám phá thiên nhiên Wildwood.
- Phải, cho trẻ em khó khăn. Từ lâu rồi.
52
00:05:18,818 --> 00:05:20,528
Từ năm 2008 đến năm 2011.
53
00:05:21,571 --> 00:05:25,950
Khoan, vậy là anh ấy bắt cô ở đây
để đối chiếu một cái vòng tay sao?
54
00:05:39,005 --> 00:05:39,839
Đây rồi.
55
00:05:42,759 --> 00:05:43,593
Chắc ông đùa.
56
00:05:43,676 --> 00:05:47,305
Bart giữ đống đồ này
phòng khi họ bắt đầu mở trại trở lại.
57
00:05:47,388 --> 00:05:49,724
- Ai cũng lấy được nó sao?
- Kiểu vậy.
58
00:05:49,807 --> 00:05:52,769
Người ta hay lấy
khi có tiệc cho trẻ con hay gì đó.
59
00:05:56,689 --> 00:05:57,565
Được rồi.
60
00:05:57,648 --> 00:06:01,027
Nhắc anh ấy nhớ
là tôi có thể mất việc đấy.
61
00:06:01,903 --> 00:06:03,279
Mà chắc anh ta cũng kệ.
62
00:06:04,697 --> 00:06:05,531
Vasquez nghe.
63
00:06:05,615 --> 00:06:08,242
- Có kết quả báo cáo độc chất chưa?
- Chưa.
64
00:06:08,868 --> 00:06:11,412
Nói ta cần ngay hôm nay,
không lý do gì cả.
65
00:06:11,496 --> 00:06:12,330
Vâng.
66
00:06:12,997 --> 00:06:14,499
Cái vòng tay thế nào rồi?
67
00:06:14,582 --> 00:06:17,543
Thứ mà ở bữa tiệc nào
cũng được phát cho khách à?
68
00:06:17,627 --> 00:06:18,461
Là sao?
69
00:06:18,544 --> 00:06:21,339
Ở đồn có một thùng, ai muốn lấy thì lấy.
70
00:06:21,923 --> 00:06:24,092
Theo đuổi manh mối này
có lẽ chỉ tốn thời gian.
71
00:06:24,175 --> 00:06:27,428
Phải. Tốn thời gian cho đến khi
cô nhận ra nó được việc.
72
00:06:28,805 --> 00:06:30,681
Công việc là thế mà, Kiểm lâm Vasquez.
73
00:06:34,560 --> 00:06:35,436
Milch!
74
00:06:37,563 --> 00:06:39,065
Đổi gã cưỡi bò cho tôi.
75
00:06:42,735 --> 00:06:47,407
Tôi thì thích cái này nhất. Cần câu
nước ngọt, dài 2,7 mét, độ nặng năm.
76
00:06:47,490 --> 00:06:49,992
- Chà.
- Giống như cánh tay nối dài vậy.
77
00:07:01,379 --> 00:07:04,549
Để dành ra ngoài trời rồi quăng cần nhé?
78
00:07:09,846 --> 00:07:11,139
Vâng, xin lỗi.
79
00:07:13,099 --> 00:07:15,226
Mẹ kiếp. Turner!
80
00:07:17,562 --> 00:07:20,606
Turner! Cái quái gì vậy, Turner?
Anh không thể…
81
00:07:24,277 --> 00:07:28,114
- Mẹ kiếp, tôi không biết sao thứ đó…
- Rắc rối gấp đôi đó, Teddy.
82
00:07:28,197 --> 00:07:31,409
Đây là đất liên bang.
Nhiêu đây là đủ kết tội phân phối rồi.
83
00:07:31,492 --> 00:07:35,329
Không, anh bạn.
Tôi chỉ định qua Mariposa chơi chút thôi.
84
00:07:35,413 --> 00:07:36,414
Đồ tôi dùng mà.
85
00:07:37,457 --> 00:07:38,541
Cả cái này nữa à?
86
00:07:38,624 --> 00:07:40,251
Không, chết tiệt.
87
00:07:41,377 --> 00:07:45,089
- Tôi còn không biết cái này là gì.
- Buôn bán là "đi" ba năm.
88
00:07:45,173 --> 00:07:47,592
Anh bạn… Trong xe tôi không có thứ đó.
89
00:07:47,675 --> 00:07:49,802
Nhưng có vẻ nó từng ở trên xe của cậu nhỉ?
90
00:07:51,345 --> 00:07:54,348
- Không phải của cậu thì tôi nên tìm ai?
- Tôi chịu.
91
00:07:57,977 --> 00:08:00,938
- Ai vẽ cái này lên ma túy chứ?
- Tôi không biết.
92
00:08:01,481 --> 00:08:03,024
Tôi quay lại ngay. Chỉ là…
93
00:08:03,608 --> 00:08:04,650
Này, Turner,
94
00:08:05,526 --> 00:08:07,028
để tôi hỏi đã, được chứ?
95
00:08:07,111 --> 00:08:09,530
- Cậu sẽ giữ lời đấy chứ?
- Vâng, mẹ kiếp.
96
00:08:12,033 --> 00:08:14,076
- Ai đây? Nhìn đi.
- Chết tiệt.
97
00:08:14,160 --> 00:08:15,995
- Cậu chưa nhìn.
- Không cần.
98
00:08:16,078 --> 00:08:17,205
Tôi không biết cô ấy.
99
00:08:17,288 --> 00:08:19,499
- Chưa từng gặp bao giờ à?
- Phải.
100
00:08:19,582 --> 00:08:20,917
- Có thể là làm thêm?
- Không.
101
00:08:21,000 --> 00:08:24,504
- Hay cô ấy chơi với bạn cậu?
- Ai biết bạn tôi chơi với ai.
102
00:08:24,587 --> 00:08:25,796
Anh thì chơi với ai?
103
00:08:26,380 --> 00:08:27,423
Không ai cả.
104
00:08:27,507 --> 00:08:28,633
Phải, bất ngờ thật.
105
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Còn hình xăm này?
106
00:08:30,927 --> 00:08:31,761
Nhìn đi.
107
00:08:32,887 --> 00:08:36,349
- Tác phẩm của ai đây?
- Bất cứ ai có kim khâu, ông anh ạ.
108
00:08:36,432 --> 00:08:37,934
Đây là chữ X.
109
00:08:38,017 --> 00:08:40,478
Phải, nhưng trong mực xăm có vảy vàng.
110
00:08:40,561 --> 00:08:43,981
- Vàng thật.
- Chết tiệt, lần đầu tôi nghe thấy vụ này.
111
00:08:44,065 --> 00:08:46,234
Mấy gã tôi biết toàn là thợ rẻ tiền.
112
00:08:46,317 --> 00:08:48,486
Nhưng cậu sẽ hỏi thăm giúp tôi chứ?
113
00:08:49,153 --> 00:08:51,405
Về mấy viên thuốc, cô gái và hình xăm?
114
00:08:54,367 --> 00:08:55,284
Vâng.
115
00:08:55,368 --> 00:08:56,577
Chúa ơi, tôi sẽ hỏi.
116
00:08:57,954 --> 00:09:00,498
Này.
117
00:09:00,998 --> 00:09:01,832
Đồ của tôi!
118
00:09:03,084 --> 00:09:06,003
Cậu cho tôi thông tin,
tôi sẽ trả cậu đồ, Teddy.
119
00:09:06,087 --> 00:09:07,213
Thôi nào.
120
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
…thực đơn phục vụ tại phòng
cũng như mật khẩu Wi-Fi.
121
00:09:18,474 --> 00:09:21,310
Thác Yosemite sẽ rất đẹp
vào hoàng hôn chiều nay.
122
00:09:21,936 --> 00:09:24,397
Nếu hai người cần gì, hãy gọi cho tôi.
123
00:09:24,480 --> 00:09:25,815
- Cảm ơn.
- Ổn rồi.
124
00:09:25,898 --> 00:09:27,441
- Kỳ nghỉ vui vẻ.
- Cảm ơn.
125
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
Chào anh. Lâu lắm mới gặp.
126
00:09:32,947 --> 00:09:35,449
Tưởng anh bị lạc trong rừng hay gì đó chứ.
127
00:09:36,158 --> 00:09:37,535
Tôi bận nhiều việc.
128
00:09:38,411 --> 00:09:40,204
Phải rồi.
129
00:09:40,788 --> 00:09:44,375
Chà, ai chẳng bận.
Bận đến nỗi không gọi lại nổi cho nhau ư?
130
00:09:47,044 --> 00:09:47,878
Phải.
131
00:09:49,130 --> 00:09:49,964
Xin lỗi.
132
00:09:52,800 --> 00:09:54,719
Anh đến không phải để gặp tôi.
133
00:09:56,304 --> 00:09:57,680
- Công việc.
- Được rồi.
134
00:09:57,763 --> 00:09:58,598
Ừ.
135
00:10:02,602 --> 00:10:05,021
Chà, xem kìa. Giờ đến lượt tôi bận rồi.
136
00:10:06,564 --> 00:10:09,150
Nhưng chắc là tôi sẽ gặp anh sau.
137
00:10:09,984 --> 00:10:11,277
Ừ, được rồi.
138
00:10:14,196 --> 00:10:15,364
Lễ tân, Lana xin nghe.
139
00:10:43,100 --> 00:10:46,312
Anh hiểu là
phải bấm nút thì mới có gì đó xảy ra chứ?
140
00:10:47,271 --> 00:10:48,689
Biết các nét chạm khắc này chứ?
141
00:10:50,232 --> 00:10:51,734
Chỉ là nó có sẵn ở đây
142
00:10:51,817 --> 00:10:54,945
từ rất lâu trước khi tôi thấy nó.
143
00:10:57,990 --> 00:11:00,117
- Thèm bánh kẹp phô mai chứ?
- Không.
144
00:11:01,243 --> 00:11:02,453
Chắc chắn là có rồi.
145
00:11:06,415 --> 00:11:08,501
Vụ cô gái đó của chúng ta sao rồi?
146
00:11:10,628 --> 00:11:12,713
Là anh hay Hamilton mời tôi ăn thế?
147
00:11:15,633 --> 00:11:20,096
Ông ta có hỏi thăm vài lần,
nên chắc là tôi và Lawrence "cưa đôi".
148
00:11:22,014 --> 00:11:23,516
Bọn tôi tìm thấy vài thứ.
149
00:11:24,016 --> 00:11:25,685
Chưa biết chúng dẫn đến đâu.
150
00:11:25,768 --> 00:11:27,436
Như cái vòng tay cắm trại à?
151
00:11:29,105 --> 00:11:30,356
Vasquez có nhắc đến.
152
00:11:30,981 --> 00:11:33,693
Tôi sẽ không để Lawrence hy vọng
với manh mối đó đâu.
153
00:11:35,027 --> 00:11:36,237
Có gì dùng đó thôi.
154
00:11:37,655 --> 00:11:43,661
Tôi… Tuần trước một người bạn
điều hành công viên ở Glacier gọi cho tôi.
155
00:11:43,744 --> 00:11:44,578
Anh ấy…
156
00:11:45,538 --> 00:11:48,416
đang tìm một đặc vụ để đóng quân trên đó.
157
00:11:48,499 --> 00:11:49,709
Có mặt thì đúng hơn.
158
00:11:50,793 --> 00:11:51,627
Tôi có nghe nói.
159
00:11:52,128 --> 00:11:54,839
Đó có thể là
cơ hội tốt để thay đổi phong cảnh.
160
00:11:55,464 --> 00:11:56,716
Chỉ là tạm thời thôi.
161
00:12:00,010 --> 00:12:05,057
Nghe này, hãy để Vasquez hoặc Milch
lo vụ cô gái đó thay anh.
162
00:12:05,141 --> 00:12:06,392
Nếu có manh mối gì,
163
00:12:06,475 --> 00:12:09,729
bọn tôi sẽ điều
một đặc vụ ISB từ công viên khác đến.
164
00:12:09,812 --> 00:12:13,315
Sao tôi thấy như
Jill cũng có phần trong bữa trưa này nhỉ?
165
00:12:14,900 --> 00:12:17,737
Cô ấy không nhắc đến vụ Glacier.
Đó là ý của tôi.
166
00:12:18,738 --> 00:12:20,781
Nhưng cô ấy lo lắng.
167
00:12:21,574 --> 00:12:22,867
Chẳng có gì để lo cả.
168
00:12:24,493 --> 00:12:26,704
Những cuộc gọi hai giờ sáng của anh
169
00:12:26,787 --> 00:12:28,998
lại đang nói điều ngược lại đấy.
170
00:12:33,836 --> 00:12:38,215
Anh đã tự nhốt mình trong công viên này,
Kyle. Nó không lành mạnh chút nào.
171
00:12:39,091 --> 00:12:42,720
Anh vào căn nhà gỗ mấy năm rồi
mà còn chưa sắp đồ ra, Chúa ơi.
172
00:12:42,803 --> 00:12:43,637
Tôi ổn.
173
00:12:44,597 --> 00:12:46,390
Được chứ? Tôi sẽ nói với Jill.
174
00:12:47,683 --> 00:12:48,934
Mà anh nói thì hơn,
175
00:12:49,018 --> 00:12:51,103
để cô ấy đỡ phải sợ vì tôi lại gọi.
176
00:12:54,482 --> 00:13:00,321
Nghe này, ta không thể đảo ngược
chuyện đã xảy ra với Caleb.
177
00:13:03,324 --> 00:13:07,661
Nhưng có một ranh giới mong manh
giữa việc nhớ để sống tiếp
178
00:13:08,287 --> 00:13:11,957
và nhớ chỉ để chịu tổn thương.
Nếu anh không hiểu sự khác biệt…
179
00:13:12,041 --> 00:13:14,418
Biết gì không,
bảo họ là tôi cảm ơn vì bữa trưa.
180
00:13:20,508 --> 00:13:22,885
Phải, nhà này rất hợp với các gia đình.
181
00:13:22,968 --> 00:13:27,515
Rất nhiều không gian mở,
tha hồ chạy nhảy từ trong ra ngoài.
182
00:13:27,598 --> 00:13:31,644
Trong khu này có một công viên
ngay cuối khối nhà.
183
00:13:31,727 --> 00:13:34,104
Quận này thuộc tốp mười về giáo dục.
184
00:13:34,188 --> 00:13:38,359
Tôi từng là một giáo viên tiểu học.
Xin lỗi, tôi phải nghe điện thoại.
185
00:13:38,442 --> 00:13:40,361
Cứ xem xung quanh đi, được chứ?
186
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
Em đang đưa khách đi xem nhà, Kyle.
187
00:13:43,864 --> 00:13:44,949
Mọi chuyện ổn chứ?
188
00:13:45,032 --> 00:13:46,909
Anh cần em giúp anh một việc,
189
00:13:46,992 --> 00:13:51,455
đó là đừng gọi cho Paul Souter
mỗi khi anh gọi em sau sáu giờ chiều.
190
00:13:52,289 --> 00:13:54,834
Ừ, biết gì không?
Giờ em không rảnh nói chuyện này.
191
00:13:54,917 --> 00:13:56,794
Nhưng em chỉ nói với Paul
192
00:13:56,877 --> 00:14:00,214
vì gần đây
chuyện này xảy ra thường xuyên hơn.
193
00:14:01,465 --> 00:14:02,842
Và em thấy lo lắng.
194
00:14:02,925 --> 00:14:04,802
Đừng lo, không lặp lại nữa đâu.
195
00:14:10,432 --> 00:14:12,393
Đây đúng là một nơi tuyệt vời.
196
00:14:12,476 --> 00:14:14,728
Phải, miếng đất này rộng hơn nhiều,
197
00:14:15,229 --> 00:14:17,606
nên căn nhà có thêm hơn 1.000 mét vuông.
198
00:14:17,690 --> 00:14:20,693
Ý tôi là các con của hai người
sẽ rất thích nơi này.
199
00:14:22,069 --> 00:14:22,987
Chị có con chứ?
200
00:14:25,322 --> 00:14:26,448
Có.
201
00:14:28,742 --> 00:14:29,702
Tôi có
202
00:14:30,828 --> 00:14:31,662
hai con gái
203
00:14:33,122 --> 00:14:34,331
và một bé trai.
204
00:14:35,332 --> 00:14:36,208
Hoàn hảo.
205
00:14:36,292 --> 00:14:38,043
Phải, tôi thực sự may mắn.
206
00:16:02,419 --> 00:16:05,923
Đặc vụ Turner, tôi vừa định để lại
lời nhắn cho anh. Esther Avalos.
207
00:16:07,257 --> 00:16:08,133
Cô cần gì?
208
00:16:08,217 --> 00:16:12,096
Tôi là điều tra viên của công ty đại diện
cho gia đình Sean Sanderson.
209
00:16:12,179 --> 00:16:14,974
Ông Sanderson đã mất tích
từ hơn năm năm trước.
210
00:16:15,557 --> 00:16:16,433
Tôi nhớ mà.
211
00:16:16,517 --> 00:16:18,852
Tôi đang xử lý
vụ kiện cái chết oan của gia đình họ.
212
00:16:20,020 --> 00:16:21,313
Ai chết oan cơ?
213
00:16:22,231 --> 00:16:25,776
- Sean Sanderson. Như anh biết, ông ấy…
- Cô nói anh ta mất tích mà.
214
00:16:26,276 --> 00:16:28,237
Ở California, họ có thể nộp đơn kiến nghị
215
00:16:28,320 --> 00:16:31,281
nếu một người mất tích
bặt vô âm tín trên năm năm.
216
00:16:31,365 --> 00:16:32,741
Đến thời điểm đó rồi.
217
00:16:33,367 --> 00:16:37,579
Tôi hy vọng
anh giúp tôi làm rõ một số việc.
218
00:16:38,080 --> 00:16:40,749
Hai ngày sau khi ông Sanderson mất tích,
219
00:16:40,833 --> 00:16:43,877
xe của ông ấy được phát hiện
đang đỗ ở đường phụ ngoài công viên?
220
00:16:44,545 --> 00:16:45,921
Phải, tôi tìm thấy nó.
221
00:16:46,005 --> 00:16:49,133
Khi đó anh không thể lần ra
đường vào công viên của ông ấy?
222
00:16:49,967 --> 00:16:53,470
Chà, tìm một người đi bộ
không dễ như trong phim đâu.
223
00:16:53,554 --> 00:16:58,100
Và vài ngày sau, ba người cắm trại báo
với cảnh sát trưởng quận
224
00:16:58,183 --> 00:17:03,522
là đã nói chuyện với người mà họ nghĩ là
ông Sanderson ở khu cắm trại North Pines.
225
00:17:03,605 --> 00:17:05,107
Phải, họ có vẻ chắc chắn.
226
00:17:06,275 --> 00:17:08,944
Bọn tôi đã tìm kiếm xung quanh
nhưng không có gì.
227
00:17:09,445 --> 00:17:11,405
Vâng, gần đây bọn tôi tìm được một ghi chú
228
00:17:11,488 --> 00:17:15,367
ông Sanderson đã viết với nội dung:
"Gặp CA ở North Pines".
229
00:17:16,285 --> 00:17:18,328
Anh nghĩ điều đó có ý nghĩa gì?
230
00:17:18,412 --> 00:17:21,165
Có phải ông ấy ám chỉ
một cuộc gặp ở địa điểm đó?
231
00:17:21,248 --> 00:17:23,792
- Có ngày tháng chứ?
- Theo tôi biết thì không.
232
00:17:24,293 --> 00:17:26,170
Vậy không rõ hai việc có liên quan không.
233
00:17:26,253 --> 00:17:30,549
Tôi nghĩ cô nên tìm cái tên CA đó
trong danh bạ của anh ta.
234
00:17:30,632 --> 00:17:33,093
Tôi đã tìm rồi, mà cảm ơn vì lời khuyên.
235
00:17:34,303 --> 00:17:38,307
Trong báo cáo, anh nói anh chỉ đạo
cuộc điều tra kéo dài nhiều tuần.
236
00:17:38,807 --> 00:17:43,479
Theo tôi hiểu, anh là một đặc vụ ISB
chuyên phá án trong hệ thống công viên.
237
00:17:44,688 --> 00:17:47,107
Nếu không thấy có dấu hiệu phạm tội,
238
00:17:47,191 --> 00:17:49,276
sao anh không để kiểm lâm tìm kiếm?
239
00:17:52,654 --> 00:17:55,199
Khi đó tôi không điều tra vụ nào khác,
240
00:17:55,282 --> 00:17:58,660
nên trong những tình huống như vậy,
tôi muốn góp sức.
241
00:18:01,038 --> 00:18:01,872
Hiểu rồi.
242
00:18:02,956 --> 00:18:04,917
Câu hỏi cuối cùng, Đặc vụ Turner.
243
00:18:08,295 --> 00:18:12,424
Anh có thấy mình đủ điều kiện để chỉ đạo
tìm kiếm ông Sanderson không?
244
00:18:13,759 --> 00:18:18,472
Tôi thấy anh đã tự nguyện xin nghỉ phép
chỉ vài tháng trước đó vì vấn đề cá nhân.
245
00:18:23,560 --> 00:18:24,394
Phải,
246
00:18:24,895 --> 00:18:25,729
lúc đó tôi ổn.
247
00:18:29,274 --> 00:18:30,109
Được rồi.
248
00:18:31,193 --> 00:18:32,694
- Cảm ơn.
- Ngày tốt lành.
249
00:18:39,701 --> 00:18:41,328
Caleb!
250
00:18:48,585 --> 00:18:50,754
Caleb!
251
00:18:58,804 --> 00:18:59,680
Caleb!
252
00:19:09,690 --> 00:19:10,691
Không!
253
00:19:56,069 --> 00:19:59,239
Kết quả độc chất của cô gái đó sạch bong.
Không có dấu vết gì.
254
00:20:02,743 --> 00:20:04,536
Bảo Milch anh ta nợ tôi 20 đô.
255
00:20:05,162 --> 00:20:06,747
Vâng, tôi không dây vào anh ấy đâu.
256
00:20:11,919 --> 00:20:13,128
Ta làm gì tiếp đây?
257
00:20:13,670 --> 00:20:15,172
Nói chuyện với vài người.
258
00:20:15,714 --> 00:20:18,091
- Đi bằng xe Jeep được chứ?
- Không.
259
00:20:18,634 --> 00:20:21,053
- Tôi không muốn cưỡi con ngựa nào nữa.
- Yên tâm.
260
00:20:21,553 --> 00:20:23,013
Vẫn là con ngựa đó thôi.
261
00:20:25,265 --> 00:20:27,517
Trò đùa về ngựa à, hài thật.
262
00:20:36,818 --> 00:20:38,737
Tôi chưa từng thấy cảnh này.
263
00:20:39,529 --> 00:20:41,198
Xe Jeep không vào được đây.
264
00:20:42,157 --> 00:20:44,076
Đây cũng là một phần của công viên ư?
265
00:20:45,118 --> 00:20:46,828
Người ta đến đây để khám phá.
266
00:20:47,663 --> 00:20:49,790
Họ chỉ thấy 10% của công viên.
267
00:20:50,916 --> 00:20:52,292
Còn lại là ở ngoài kia.
268
00:21:02,844 --> 00:21:05,222
Tôi đã tìm thêm được
dấu chân của cô gái đó.
269
00:21:06,139 --> 00:21:07,140
Tôi thấy cái này.
270
00:21:08,016 --> 00:21:11,353
Mang đi xét nghiệm nhé.
Tôi đoán nó là đồ trộn.
271
00:21:12,771 --> 00:21:14,064
Cô ấy đâu có dùng ma túy.
272
00:21:15,190 --> 00:21:17,025
Vậy ta sẽ gặp người không dùng.
273
00:21:18,485 --> 00:21:19,486
Cái gì đây?
274
00:21:22,364 --> 00:21:23,782
Một ngôi làng lấn chiếm.
275
00:21:31,665 --> 00:21:33,667
Anh nghĩ thuốc đó của một trong số họ à?
276
00:21:34,376 --> 00:21:37,587
Có thể. Nhờ nó,
ta có lý do để hỏi họ vài câu.
277
00:21:39,464 --> 00:21:41,091
Những người này đến từ đâu?
278
00:21:41,633 --> 00:21:46,221
Khắp nơi. Đám yêu cây, dân hippie già,
bọn cuồng thuyết âm mưu.
279
00:21:46,305 --> 00:21:47,889
Hoặc trốn tránh thế giới.
280
00:21:47,973 --> 00:21:51,059
Họ ở đây bất hợp pháp, có phải không?
281
00:21:51,143 --> 00:21:54,229
Nếu bị đuổi,
họ sẽ đến nơi khác trong công viên.
282
00:21:54,313 --> 00:21:57,774
Nó giống trò đập chuột chũi,
chỉ là chuột chũi bị hôi nách.
283
00:22:03,280 --> 00:22:04,698
Chê!
284
00:22:10,078 --> 00:22:13,373
Có vẻ anh không được chào đón ở đây,
Đặc vụ Turner.
285
00:22:14,291 --> 00:22:17,252
Tiếc là chỉ mình tôi
được phép có mặt ở đây, Glory.
286
00:22:18,045 --> 00:22:19,838
Trò mèo này sẽ thuyết phục hơn
287
00:22:19,921 --> 00:22:24,009
nếu họ dừng đột nhập vào lều và xe
của mọi người và ăn cắp đồ đạc.
288
00:22:24,092 --> 00:22:26,803
Tôi không biết gì về chuyện đó. Phải.
289
00:22:27,304 --> 00:22:33,018
Nhưng những người đó là một phần
của hệ thống, họ là những kẻ xâm lược.
290
00:22:35,062 --> 00:22:36,605
Lần đầu thấy mặt cưng đó.
291
00:22:36,688 --> 00:22:39,232
Đây là Kiểm lâm Vasquez, mới đến từ LA.
292
00:22:39,858 --> 00:22:46,114
Và việc đầu tiên anh làm là đưa cô ta lên
gây sự với bọn tôi. Bọn tôi không hại ai.
293
00:22:46,615 --> 00:22:50,869
Bọn tôi chỉ muốn sống yên bình ở đây
và tận hưởng vùng đất này.
294
00:22:50,952 --> 00:22:53,205
Bọn tôi bảo vệ vùng hoang dã.
295
00:22:53,997 --> 00:22:55,707
Ừ, phải rồi.
296
00:22:56,291 --> 00:22:57,417
Ừ.
297
00:22:57,501 --> 00:22:58,585
Abuelo đâu rồi?
298
00:22:59,086 --> 00:23:01,505
- Biến đi.
- Anh ấy đang đi dạo tâm linh.
299
00:23:02,672 --> 00:23:04,508
Thường mất bao lâu?
300
00:23:04,591 --> 00:23:06,927
Nhiều giờ, nhiều ngày, nhiều tuần.
301
00:23:07,427 --> 00:23:10,347
Abuelo sẽ trở về khi tìm thấy sự cân bằng.
302
00:23:10,931 --> 00:23:13,016
Hoặc khi cơn phê nấm qua đi.
303
00:23:15,685 --> 00:23:17,979
Đây là tác phẩm của anh ta à?
304
00:23:18,814 --> 00:23:22,109
Abuelo làm rất nhiều thứ,
nhưng không hẳn là một nghệ sĩ.
305
00:23:22,984 --> 00:23:27,447
Cô chọn bán rẻ lương tâm của mình
vì thứ này sao?
306
00:23:28,156 --> 00:23:28,990
Chắc vậy.
307
00:23:30,992 --> 00:23:32,369
Cô ấy có ở trong nhóm này chứ?
308
00:23:34,329 --> 00:23:35,455
Cô ấy bị làm sao?
309
00:23:35,997 --> 00:23:36,998
Ngã từ đỉnh núi.
310
00:23:38,375 --> 00:23:39,251
Tự nguyện à?
311
00:23:39,876 --> 00:23:41,002
Vẫn đang cố tìm hiểu.
312
00:23:41,503 --> 00:23:43,171
Có ai biết cô gái này không?
313
00:23:43,797 --> 00:23:45,674
Nhận ra cô gái này chứ?
314
00:23:46,633 --> 00:23:49,302
- Biết cô gái này chứ?
- Đất đai của ta, Trái Đất của ta.
315
00:23:49,386 --> 00:23:50,846
Ai biết cô ấy không?
316
00:23:50,929 --> 00:23:53,140
- Đất đai…
- Đất đai của ta, Trái Đất của ta.
317
00:23:53,223 --> 00:23:55,434
Chúa ơi… Thật sao?
318
00:23:55,517 --> 00:23:57,227
Đất đai của ta, Trái Đất của ta.
319
00:23:57,310 --> 00:23:58,770
Có ai biết cô ấy không?
320
00:24:00,397 --> 00:24:02,149
Sao Abuelo nổi tiếng thế?
321
00:24:03,233 --> 00:24:06,820
- Cố xâu chuỗi các manh mối thôi.
- Ừ, De Niro cũng nói thế.
322
00:24:06,903 --> 00:24:11,992
Điều tôi không thích là các anh luôn cố
quy trách nhiệm cho bọn tôi.
323
00:24:13,618 --> 00:24:14,578
De Niro?
324
00:24:15,871 --> 00:24:20,417
Không biết nữa, gã kiểm lâm săn hươu đó
đến đây đêm qua.
325
00:24:20,500 --> 00:24:21,585
Nhận ra cô ấy chứ?
326
00:24:23,003 --> 00:24:25,005
Có ai biết cô gái này không?
327
00:24:29,759 --> 00:24:31,428
Nếu cô có thể giúp bọn tôi…
328
00:24:32,304 --> 00:24:33,138
Cô tên gì?
329
00:24:35,599 --> 00:24:37,726
- Nói đi.
- Đừng nói gì với cô ta.
330
00:24:37,809 --> 00:24:39,686
Xin lỗi. Giúp tôi với.
331
00:24:40,187 --> 00:24:41,980
- Này…
- Đừng chạm vào tôi.
332
00:24:43,940 --> 00:24:44,774
Này.
333
00:24:46,026 --> 00:24:47,819
Lùi lại. Lùi lại ngay.
334
00:24:52,574 --> 00:24:54,951
Kiểm lâm, đi thôi. Xong rồi.
335
00:24:56,244 --> 00:24:57,537
Cô ấy biết gì đó.
336
00:24:58,830 --> 00:24:59,664
Tên cô là gì?
337
00:24:59,748 --> 00:25:00,749
Kiểm lâm…
338
00:25:02,751 --> 00:25:04,294
- Ở đây còn…
- Vasquez.
339
00:25:05,504 --> 00:25:06,338
Xong rồi.
340
00:25:12,010 --> 00:25:14,262
Ở đây mọi thứ được xử lý theo cách khác.
341
00:25:14,346 --> 00:25:17,349
Cô nên quay về thành phố lớn thì hơn.
342
00:25:17,432 --> 00:25:18,266
Im đi, mụ già.
343
00:25:19,434 --> 00:25:20,644
Về đánh răng đi.
344
00:25:26,858 --> 00:25:28,026
Bà ta biết gì đó.
345
00:25:31,321 --> 00:25:35,367
Có thể. Mà bà ta sẽ không nói đâu,
nhất là khi cả đám reo hò như vậy.
346
00:25:35,450 --> 00:25:38,328
Vậy ta phải chịu thua giáo phái này ư?
347
00:25:38,411 --> 00:25:39,246
Hôm nay thôi.
348
00:25:40,455 --> 00:25:41,790
Vậy chuyện này là sao?
349
00:25:42,290 --> 00:25:43,124
Abuelo là ai?
350
00:25:43,750 --> 00:25:45,710
Pháp sư ăn bám có hộ khẩu.
351
00:25:46,962 --> 00:25:48,129
"Tổng đồ" của họ à?
352
00:25:48,755 --> 00:25:49,631
Gần như vậy.
353
00:25:53,093 --> 00:25:56,429
Đi về hướng Tây Nam đến hẻm núi
rồi men theo lối mòn.
354
00:25:56,513 --> 00:25:57,681
Anh đi đâu thế?
355
00:25:59,474 --> 00:26:00,308
Chờ đã.
356
00:26:01,560 --> 00:26:02,644
Chết tiệt.
357
00:26:06,231 --> 00:26:07,357
Cảm ơn.
358
00:26:30,880 --> 00:26:32,424
Mày giết tao mất, ngựa ơi.
359
00:26:55,989 --> 00:26:57,198
Không! Quay lại đây!
360
00:26:59,075 --> 00:26:59,909
Mẹ kiếp!
361
00:28:03,598 --> 00:28:05,058
Của tôi cũng là của anh.
362
00:28:06,643 --> 00:28:08,311
Tôi đã mong là anh thấy thế.
363
00:28:08,812 --> 00:28:09,938
Anh sao rồi, Kyle?
364
00:28:11,648 --> 00:28:12,482
Ổn hơn rồi.
365
00:28:14,192 --> 00:28:15,694
Tưởng anh phải kiêng chứ?
366
00:28:17,779 --> 00:28:18,822
Dịp đặc biệt mà.
367
00:28:20,699 --> 00:28:23,451
Thời nay, thế nào mới là dịp đặc biệt?
368
00:28:24,327 --> 00:28:25,954
Chà, tôi là người tích cực.
369
00:28:26,454 --> 00:28:29,708
Tập trung tâm trí
thì cái gì cũng là đặc biệt thôi.
370
00:28:33,628 --> 00:28:34,921
Đi đâu về thế, Shane?
371
00:28:35,714 --> 00:28:38,550
Tôi phải chạy ra phía Clemmons Gap. Hươu.
372
00:28:41,302 --> 00:28:44,222
May là chỉ đến đó thôi,
không thì bia bốc hơi mất.
373
00:28:46,307 --> 00:28:50,103
- Ở đồn nói vài con bị suy mòn mãn tính.
- Ừ, một số con cái.
374
00:28:50,937 --> 00:28:53,440
Tôi đang cố diệt sạch
trước khi nó lây lan.
375
00:28:54,399 --> 00:28:57,944
Có ai hỏi anh về vụ
sói đồng cỏ tấn công phượt thủ không?
376
00:28:58,653 --> 00:29:00,363
Có, ở gần Washburn.
377
00:29:01,364 --> 00:29:02,323
Tôi sẽ tìm hiểu.
378
00:29:14,294 --> 00:29:15,712
Sao anh biết nơi tôi dựng trại?
379
00:29:17,130 --> 00:29:19,257
Anh chẳng bao giờ đủ kiên nhẫn
để xóa dấu chân.
380
00:29:20,133 --> 00:29:23,219
Ừ, chắc là thói quen
từ hồi làm Kiểm soát động vật hoang dã.
381
00:29:24,179 --> 00:29:25,597
Tôi thường là kẻ đi săn.
382
00:29:27,557 --> 00:29:31,102
Một gã pháp sư đểu như Abuelo
làm gì với một con hươu bệnh?
383
00:29:33,480 --> 00:29:37,025
Ừ, tôi có linh cảm
là lẽ ra mình nên cảnh giác từ lâu rồi.
384
00:29:39,778 --> 00:29:41,279
Tôi muốn hỏi hắn vài thứ.
385
00:29:43,198 --> 00:29:45,408
Abuelo thành chuyên gia hoang dã rồi à?
386
00:29:46,659 --> 00:29:49,162
Tôi không giống anh, Kyle. Tôi có thú vui.
387
00:29:51,372 --> 00:29:52,415
Thú vui hay thói quen?
388
00:29:54,125 --> 00:29:56,085
Có lẽ đó là thứ cả hai ta đều có.
389
00:30:00,423 --> 00:30:04,719
- Còn cô gái ngã từ El Capitan thì sao?
- Chúa ơi, hỏi nhiều thật.
390
00:30:04,803 --> 00:30:07,430
Sao không chiếu đèn vào mắt tôi
cho hợp cảnh?
391
00:30:09,182 --> 00:30:12,477
Tôi chỉ cần biết
có nên theo đuổi manh mối đó không thôi.
392
00:30:16,022 --> 00:30:17,690
Tôi chỉ biết tin khi nghe đài.
393
00:30:18,191 --> 00:30:20,151
Ngoài ra, đó là việc của các anh.
394
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Buồn cười là
anh tìm Abuelo cùng lúc với tôi.
395
00:30:35,291 --> 00:30:38,127
Chà, biết sao được?
Ở đời lắm sự trùng hợp mà.
396
00:30:45,343 --> 00:30:48,304
Tôi không phải
kiểm lâm cấp dưới của anh đâu, Kyle.
397
00:30:50,515 --> 00:30:53,184
Tôi muốn đổi súng.
Không biết cây này nặng nhẹ ra sao.
398
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Chắc tay đấy chứ.
399
00:31:18,418 --> 00:31:20,879
Tầm bắn chính xác của anh là bao xa?
400
00:31:21,963 --> 00:31:23,339
Tôi cũng chưa biết.
401
00:31:30,054 --> 00:31:33,099
Chết tiệt! Chúa ơi!
402
00:31:33,182 --> 00:31:35,018
Anh điên à?
403
00:31:43,526 --> 00:31:44,944
Anh khéo thật đấy.
404
00:31:49,240 --> 00:31:51,951
Tôi chỉ muốn biết
anh có bí mật gì thôi, Shane.
405
00:31:52,577 --> 00:31:56,539
Ta đều có bí mật mà, Kyle.
Anh kể của tôi, tôi kể của anh.
406
00:31:57,582 --> 00:31:59,208
Tôi sẽ sớm biết thôi.
407
00:32:00,835 --> 00:32:02,253
Chắc vậy.
408
00:32:04,297 --> 00:32:05,381
Cảm ơn vì lon bia.
409
00:32:18,394 --> 00:32:21,981
MONG CON NGỰA NÀY CHẾT ĐI
410
00:32:25,401 --> 00:32:28,947
Một lần nữa xin lỗi vì đến muộn.
Hôm nay công việc hơi nhiều.
411
00:32:29,030 --> 00:32:31,783
Không sao hết. Thằng bé rất ngoan.
412
00:32:32,492 --> 00:32:33,409
Chà, cảm ơn bà.
413
00:32:35,703 --> 00:32:37,830
Bố thằng bé có gọi cho cô không?
414
00:32:39,290 --> 00:32:40,124
Bố nó ư?
415
00:32:40,625 --> 00:32:41,834
Ừ, nay cậu ấy gọi.
416
00:32:46,130 --> 00:32:47,382
Tối nay tôi sẽ gọi anh ta.
417
00:32:48,216 --> 00:32:49,968
- Cảm ơn.
- Ừ.
418
00:33:11,030 --> 00:33:14,283
{\an8}ĐỪNG LÀM NHƯ TÔI KHÔNG TỒN TẠI, NAY.
NÓ CŨNG LÀ CON TÔI.
419
00:33:14,367 --> 00:33:17,912
{\an8}TRÒ ANH ĐANG LÀM KHÔNG CÓ TÁC DỤNG ĐÂU.
ĐỪNG ĐÙA VỚI BỌN TÔI.
420
00:33:23,751 --> 00:33:26,421
Anh có thể làm
đôi cánh trông giống bông hoa,
421
00:33:26,504 --> 00:33:28,047
nở ra từ thân của nó chứ?
422
00:33:28,131 --> 00:33:29,549
Cô muốn gì cũng được.
423
00:33:32,093 --> 00:33:33,803
- Chào.
- Chào, T.
424
00:33:33,886 --> 00:33:35,888
- Sao rồi?
- Vẫn sống.
425
00:33:36,597 --> 00:33:39,892
- Này, hay đấy.
- Tôi sẽ làm cái cánh trông như bông hoa.
426
00:33:40,560 --> 00:33:42,645
- Hay đấy.
- Đồ đâu rồi, anh bạn?
427
00:33:43,604 --> 00:33:44,856
Hết rồi.
428
00:33:45,481 --> 00:33:47,734
Mẹ kiếp. Thằng nào làm?
429
00:33:48,776 --> 00:33:53,197
Ừ, tôi bị một gã kiểm lâm "luộc" mất đồ,
nhưng tôi sẽ lấy lại vào ngày mai.
430
00:33:53,281 --> 00:33:56,617
- Hắn chẳng hút hết ấy chứ.
- Không, hắn không hút đâu.
431
00:33:58,453 --> 00:34:00,663
Anh biết gì về hình xăm vàng không?
432
00:34:01,914 --> 00:34:06,169
Kiểu dùng vàng thật làm mực xăm
hay gì đó ấy?
433
00:34:06,252 --> 00:34:09,005
Thế thì ngầu đét.
Ta có thể vẩy lên cánh như bụi tiên.
434
00:34:09,088 --> 00:34:10,006
Không làm được.
435
00:34:10,089 --> 00:34:14,343
Gã kiểm lâm nói anh ta thấy một
chữ X vàng trên tay cô gái rơi từ El Cap.
436
00:34:14,427 --> 00:34:16,804
Nói nó giống hình trên một chai thuốc.
437
00:34:16,888 --> 00:34:18,347
Hắn chẳng hiểu gì đâu.
438
00:34:19,140 --> 00:34:22,518
- Không được đâu, xăm vàng gây hỏng da.
- Hỏng thế nào?
439
00:34:23,519 --> 00:34:24,353
Không có thật.
440
00:34:25,229 --> 00:34:28,232
Hắn còn cho tôi xem ảnh nữa.
Trông thật lắm.
441
00:34:29,150 --> 00:34:32,737
Kệ xác gã đó. Cho hắn chỗ cỏ đấy đi.
Ta sẽ mua đồ mới.
442
00:34:33,696 --> 00:34:35,948
Nếu gã cảnh sát công viên
không có thứ hắn cần…
443
00:34:36,032 --> 00:34:37,825
Này, tôi không biết gì đâu, T.
444
00:34:39,702 --> 00:34:40,661
Quên vụ đó đi.
445
00:34:42,288 --> 00:34:43,247
Giờ thì biến.
446
00:34:45,333 --> 00:34:46,417
Đi đi.
447
00:34:46,501 --> 00:34:47,752
Được rồi, tôi đi đây.
448
00:34:50,671 --> 00:34:51,923
Chúa ơi.
449
00:34:52,006 --> 00:34:52,965
Thằng khốn này.
450
00:34:54,050 --> 00:34:54,884
Phải.
451
00:34:57,970 --> 00:34:59,597
Trông đỉnh thật, thấy chưa…
452
00:35:06,604 --> 00:35:07,438
Được rồi.
453
00:35:08,397 --> 00:35:09,398
Ngu thật.
454
00:35:13,945 --> 00:35:17,156
LINSON: QUÊN VỤ HÌNH XĂM VÀNG ĐI.
KHÔNG TỐT ĐẸP GÌ ĐÂU.
455
00:35:20,993 --> 00:35:24,622
CÁNH SÁT MARIPOSA
456
00:35:28,918 --> 00:35:29,752
Marlon,
457
00:35:30,837 --> 00:35:32,171
trước khi anh trốn về,
458
00:35:32,755 --> 00:35:34,340
tôi cần anh kiểm tra cái này
459
00:35:34,841 --> 00:35:37,009
xem có phải từ cùng một khẩu súng không.
460
00:35:37,093 --> 00:35:39,011
Phòng thí nghiệm nghỉ 45 phút rồi, Turner.
461
00:35:43,432 --> 00:35:44,851
Trời đất.
462
00:35:46,644 --> 00:35:49,856
- Mai tôi mới làm được.
- Ừ, báo kết quả cho tôi thôi nhé.
463
00:36:13,629 --> 00:36:14,547
Đúng là…
464
00:36:20,303 --> 00:36:22,305
Chúa ơi, ghét thật…
465
00:36:32,565 --> 00:36:33,566
Chúa ơi!
466
00:36:49,665 --> 00:36:51,626
{\an8}PAUL VÀ MARY
MỪNG…
467
00:36:58,549 --> 00:36:59,675
Cảm ơn vì cái bánh.
468
00:37:03,179 --> 00:37:05,181
Thứ Bảy mà anh cũng có mặt cơ đấy.
469
00:37:05,848 --> 00:37:06,807
Đồ ăn "chùa" mà.
470
00:37:07,642 --> 00:37:10,770
Cái bánh thì tôi không chắc lắm.
Bao nhiêu người thích dừa chứ?
471
00:37:10,853 --> 00:37:14,065
Được ăn "chùa" mà trở mặt nhanh nhỉ.
472
00:37:14,148 --> 00:37:16,817
Lẽ thường thôi mà. Như Toán thôi.
473
00:37:16,901 --> 00:37:18,736
Họ nói Mary thích loại này.
474
00:37:19,278 --> 00:37:21,822
Đông người thế này,
cô không thể chọn bánh tùy tiện.
475
00:37:23,532 --> 00:37:24,659
Sao nó lại làm thế?
476
00:37:25,868 --> 00:37:28,829
- Hiểu rồi. Muốn ăn hả?
- Bọn tôi ăn chung một miếng rồi.
477
00:37:29,956 --> 00:37:31,499
Sao? Có muốn ăn không đây?
478
00:37:34,752 --> 00:37:36,254
Chúa ơi. Đây.
479
00:37:36,837 --> 00:37:37,672
- Nói gì?
- Cảm ơn!
480
00:37:37,755 --> 00:37:39,048
- Ừ.
- Ừ, được rồi.
481
00:37:39,548 --> 00:37:41,217
Trông nó như sắp cắn xé tôi.
482
00:37:42,093 --> 00:37:43,803
Mắt nó hau háu như cá mập ấy.
483
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Phải.
484
00:37:48,599 --> 00:37:49,558
Anh uống gì?
485
00:37:50,184 --> 00:37:51,686
Cho tôi xin Club soda.
486
00:38:00,987 --> 00:38:01,821
Cảm ơn.
487
00:38:03,739 --> 00:38:04,699
Muốn nhảy không?
488
00:38:06,367 --> 00:38:07,201
Không.
489
00:38:07,994 --> 00:38:09,203
Em đùa thôi, Kyle.
490
00:38:10,371 --> 00:38:11,664
Ta có bao giờ nhảy đâu.
491
00:38:12,164 --> 00:38:13,874
Cho tôi một ly vang đỏ nhé?
492
00:38:15,334 --> 00:38:16,585
Ta từng nhảy một lần.
493
00:38:18,170 --> 00:38:20,840
- Một quán bar nhỏ xập xệ ở La Paz.
- À, phải.
494
00:38:21,590 --> 00:38:26,345
Tuần trăng mật.
Nó giống như loạng choạng khi say hơn.
495
00:38:26,429 --> 00:38:27,471
Ngày xưa yêu dấu.
496
00:38:31,851 --> 00:38:34,186
Chúc mừng ngày kỷ niệm, hai người.
497
00:38:34,270 --> 00:38:36,939
- Gặp cô mừng quá.
- Chị đẹp ghê.
498
00:38:37,023 --> 00:38:39,567
- Cảm ơn. Cô cũng vậy.
- Mừng ngày kỷ niệm.
499
00:38:40,192 --> 00:38:42,278
Chị ở với lão này lâu thế cũng tài.
500
00:38:42,361 --> 00:38:46,866
Chà, mỗi lần cô ấy cố trốn đi
là lại bị tôi lôi về.
501
00:38:48,200 --> 00:38:50,578
Cô và Turner tìm được gì
về cô gái đó chưa?
502
00:38:54,373 --> 00:38:58,252
Sao, giờ cô là đặc vụ siêu hạng,
không cần nói gì với ai như anh ta rồi à?
503
00:38:58,753 --> 00:39:02,006
Tôi chỉ là
một lính kiểm lâm chỉ đâu đánh đó thôi.
504
00:39:04,884 --> 00:39:06,677
Cho em ấy chơi xích đu được không ạ?
505
00:39:07,219 --> 00:39:09,764
- Cháu gái của Souter, Sadie.
- Chào cô.
506
00:39:10,556 --> 00:39:13,851
Chào. Con muốn chơi xích đu
với chị Sadie chứ? Được rồi.
507
00:39:15,019 --> 00:39:17,229
Ở yên đó
vì mấy phút nữa ta phải về, được chứ?
508
00:39:17,730 --> 00:39:19,690
Được chơi xích đu thật này!
509
00:39:19,774 --> 00:39:22,151
- Đừng đi lung tung nhé, Sadie!
- Vâng.
510
00:39:23,986 --> 00:39:26,947
Turner sai ở chỗ đó.
Ta đều thấy những thứ tệ hại.
511
00:39:27,615 --> 00:39:30,201
Anh ta nên hòa đồng hơn,
bọn tôi có thể giúp. Anh ta nghĩ
512
00:39:30,701 --> 00:39:33,245
bọn tôi chỉ bắt được lũ trộm vặt.
513
00:39:33,329 --> 00:39:34,455
Scott kìa.
514
00:39:34,955 --> 00:39:35,998
Anh ấy đây rồi.
515
00:39:36,707 --> 00:39:38,584
- Chào Scott. Mừng gặp anh.
- Chào.
516
00:39:38,667 --> 00:39:42,505
Xin lỗi vì đã đến muộn.
Tôi phải đưa các con đến chỗ bạn chúng.
517
00:39:42,588 --> 00:39:44,840
Đến được là tốt rồi. Chào mừng.
518
00:39:44,924 --> 00:39:48,594
Cảm ơn vì đã mời tôi.
Jill nói đây là kỷ niệm lần thứ 40.
519
00:39:48,677 --> 00:39:51,180
Phải, nghĩa là bọn tôi già rồi.
520
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Hoặc anh chị đã tìm được đúng người?
521
00:39:55,142 --> 00:39:58,229
Ý tôi là thời nay hiếm có ai
được làm kỷ niệm 40 năm.
522
00:39:59,063 --> 00:40:00,189
Không dễ đâu.
523
00:40:01,607 --> 00:40:02,817
Tình hình cũng…
524
00:40:03,734 --> 00:40:04,652
không…
525
00:40:06,487 --> 00:40:10,408
dễ dàng gì… Ý tôi là chúc mừng anh chị.
526
00:40:10,491 --> 00:40:11,992
- Cảm ơn, Scott.
- Cảm ơn.
527
00:40:12,493 --> 00:40:13,327
Vâng.
528
00:40:13,828 --> 00:40:14,954
Sao rồi, Kyle?
529
00:40:16,330 --> 00:40:19,583
Chà, cái răng anh làm cho tôi
vẫn không được ổn cho lắm.
530
00:40:28,801 --> 00:40:29,718
Ừ.
531
00:40:29,802 --> 00:40:31,345
Anh thắng rồi, tha cậu ấy đi.
532
00:40:35,141 --> 00:40:36,183
Này, kia là ai?
533
00:40:38,602 --> 00:40:40,521
Hôm trước tôi thấy chị ấy ở nhà Turner.
534
00:40:40,604 --> 00:40:43,023
Chà, đó là… Đó là vợ cũ của anh ta, Jill.
535
00:40:44,483 --> 00:40:45,651
Họ có chuyện gì?
536
00:40:46,902 --> 00:40:50,739
Cô ấy lấy một nha sĩ trong thị trấn
vài năm sau khi Caleb mất.
537
00:40:52,199 --> 00:40:53,033
Caleb?
538
00:40:55,202 --> 00:40:56,036
Con trai họ.
539
00:40:57,037 --> 00:40:57,872
Sao?
540
00:40:58,456 --> 00:40:59,498
Chết tiệt.
541
00:41:01,250 --> 00:41:02,084
Ừ, từ khoảng
542
00:41:02,877 --> 00:41:04,086
năm, sáu năm trước.
543
00:41:05,713 --> 00:41:08,507
Caleb vào công viên
với một nhóm phượt trẻ em,
544
00:41:09,425 --> 00:41:12,845
và tôi nghĩ
thằng bé đã bị lạc khỏi nhóm đó.
545
00:41:12,928 --> 00:41:17,183
Không ai nghĩ gì nhiều
vì bố con Turner vẫn hay vào rừng chơi.
546
00:41:18,058 --> 00:41:21,228
Caleb còn thạo đường rừng
hơn cả mấy người hướng dẫn,
547
00:41:21,854 --> 00:41:23,063
mà họ để lạc mất nó.
548
00:41:25,983 --> 00:41:28,986
Một gã bệnh hoạn tóm được thằng bé
mà không ai biết.
549
00:41:30,029 --> 00:41:30,863
Chúa ơi.
550
00:41:31,572 --> 00:41:32,406
Tôi không…
551
00:41:32,948 --> 00:41:34,992
Cả công viên đã đi tìm thằng bé.
552
00:41:35,743 --> 00:41:37,578
Hai hôm sau, Turner thấy xác nó
553
00:41:38,287 --> 00:41:39,747
ở gần hồ Grouse.
554
00:41:42,958 --> 00:41:43,959
Tìm ra thủ phạm chứ?
555
00:41:48,506 --> 00:41:50,508
Chuyện đó đã khiến Turner suy sụp.
556
00:41:51,675 --> 00:41:53,177
Anh ta bắt đầu uống rượu.
557
00:41:54,178 --> 00:41:55,804
Lẽ ra anh ta đã bị đuổi nếu
558
00:41:56,472 --> 00:41:58,390
Souter không ra tay giúp đỡ.
559
00:42:01,310 --> 00:42:03,812
Anh ta vẫn là một gã đồng nghiệp khó ưa,
560
00:42:05,147 --> 00:42:06,941
mà ít ra anh ta có cớ để làm vậy.
561
00:42:08,943 --> 00:42:10,986
Không ngờ trên này có chuyện như vậy.
562
00:42:13,948 --> 00:42:16,325
Thả con người vào rừng hoang là thế đấy.
563
00:42:18,827 --> 00:42:20,329
Họ nghĩ sẽ không ai để ý,
564
00:42:21,330 --> 00:42:23,415
nên chẳng điều gì là không dám làm.
565
00:42:39,014 --> 00:42:41,308
Đây là lần đầu tôi đến nhà Đại úy Souter.
566
00:42:42,601 --> 00:42:43,435
Vị trí đẹp.
567
00:42:44,270 --> 00:42:45,104
Ừ.
568
00:42:50,317 --> 00:42:51,735
Thứ Bảy của anh thế nào?
569
00:42:53,571 --> 00:42:54,655
Như mọi ngày khác.
570
00:42:59,410 --> 00:43:02,913
Tôi đã tìm một chút
trong kho lưu trữ của khu cắm trại.
571
00:43:03,497 --> 00:43:04,623
Giờ tôi về đồn đây.
572
00:43:05,165 --> 00:43:06,584
Lãng phí thêm thời gian.
573
00:43:07,251 --> 00:43:08,127
Đến khi được việc.
574
00:43:10,129 --> 00:43:10,963
Thua rồi nhé!
575
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
Chào. Lẽ ra
con phải đi cùng chị Sadie chứ.
576
00:43:15,676 --> 00:43:17,720
Chị ấy cứ bắt con đẩy chị ấy.
577
00:43:18,804 --> 00:43:20,931
Đây là con tôi. Gael.
578
00:43:22,349 --> 00:43:23,601
Đây là Đặc vụ Turner.
579
00:43:24,768 --> 00:43:26,145
Chào Đặc vụ Turner.
580
00:43:28,606 --> 00:43:29,440
Chào cháu.
581
00:43:38,407 --> 00:43:39,908
Tôi cũng về làm việc đây.
582
00:43:40,993 --> 00:43:42,620
Có gì mới thì báo tôi nhé.
583
00:43:48,876 --> 00:43:52,588
Chà. Tháng sau
Brian và Corrine sẽ đi Costa Rica.
584
00:43:52,671 --> 00:43:54,381
Em yêu, em nghe thấy chứ?
585
00:43:58,052 --> 00:44:00,888
À, cô biết đấy, tôi và Scott cũng đã cố,
586
00:44:00,971 --> 00:44:02,931
nhưng chẳng lúc nào dứt ra được.
587
00:44:08,437 --> 00:44:09,688
Shelbs, cậu làm được.
588
00:44:10,189 --> 00:44:11,523
Cậu ấy không dám đâu.
589
00:44:11,607 --> 00:44:13,776
Im đi. Cậu không cần phải nhảy đâu.
590
00:44:14,860 --> 00:44:15,694
Cứ kệ họ.
591
00:44:23,952 --> 00:44:25,079
Cố lên.
592
00:44:29,625 --> 00:44:30,876
Chúa ơi, tuyệt!
593
00:44:37,841 --> 00:44:39,259
Giỏi lắm, Shelbs!
594
00:44:55,359 --> 00:44:57,695
HỒ SƠ NGƯỜI CẮM TRẠI
NGÀY YÊU CẦU: 2008-2011
595
00:45:08,706 --> 00:45:11,291
CHRISTIE CLARK
GRETCHEN CLOSTERMAN
596
00:45:39,570 --> 00:45:41,363
GRETCHEN CLOSTERMAN
597
00:46:11,101 --> 00:46:12,561
LUCY COOK
598
00:46:16,231 --> 00:46:18,025
LUCY COOK
599
00:46:23,322 --> 00:46:25,699
TÌM KIẾM BÉ GÁI MẤT TÍCH
600
00:47:03,987 --> 00:47:05,572
Chào, Sam.
601
00:47:06,490 --> 00:47:08,826
Nhận được hai tập tin tôi vừa gửi chưa?
602
00:47:09,326 --> 00:47:12,579
Anh nhận dạng khuôn mặt được chứ?
Tôi đang tìm đối tượng trùng khớp.
603
00:47:14,081 --> 00:47:16,375
Chiếu màn hình
cho tôi xem kết quả được chứ?
604
00:47:38,522 --> 00:47:39,523
Turner đây.
605
00:47:39,606 --> 00:47:41,066
Có chuyện rồi.
606
00:47:45,821 --> 00:47:47,030
Ừ, tôi đang xem đây.
607
00:47:54,746 --> 00:47:55,664
Chết tiệt.
608
00:47:56,373 --> 00:47:57,499
Nhóc bán mồi câu à?
609
00:47:58,250 --> 00:47:59,084
Teddy?
610
00:48:01,962 --> 00:48:03,797
Mấy đứa làm việc ở công viên.
611
00:48:03,881 --> 00:48:05,465
Chúng dính vào đủ trò.
612
00:48:06,884 --> 00:48:08,135
Không phải do cậu ta.
613
00:48:16,226 --> 00:48:17,144
Ừ.
614
00:48:18,770 --> 00:48:19,980
Tôi đã tìm ra cô gái đó.
615
00:48:20,480 --> 00:48:23,108
{\an8}TRÙNG KHỚP
616
00:49:30,092 --> 00:49:33,011
{\an8}Biên dịch: David Tran
616
00:49:34,305 --> 00:50:34,612
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm