1
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
{\an8}TRƯỚC ĐÓ
2
00:00:11,928 --> 00:00:15,181
{\an8}Cả công viên đã đi tìm thằng bé.
Hai hôm sau, Turner thấy xác nó.
3
00:00:16,349 --> 00:00:17,183
Caleb?
4
00:00:17,267 --> 00:00:20,228
Con trai họ.
Chuyện đó đã khiến Turner suy sụp.
5
00:00:22,272 --> 00:00:24,691
Chào anh. Lâu lắm mới gặp.
6
00:00:25,191 --> 00:00:26,443
Tôi bận nhiều việc.
7
00:00:26,943 --> 00:00:29,529
Ai chẳng bận.
Không gọi lại nổi cho nhau ư?
8
00:00:29,612 --> 00:00:32,657
Còn hình xăm này?
Nhìn đi, tác phẩm của ai đây?
9
00:00:32,741 --> 00:00:35,869
Nhưng trong mực xăm
có vảy vàng. Vàng thật.
10
00:00:35,952 --> 00:00:37,704
Có ai biết cô gái này không?
11
00:00:37,787 --> 00:00:40,582
Biết cô gái này chứ?
Nếu cô có thể giúp bọn tôi…
12
00:00:41,708 --> 00:00:44,085
Anh biết gì về hình xăm vàng không?
13
00:00:44,169 --> 00:00:45,587
Này, tôi không biết gì đâu, T.
14
00:00:45,670 --> 00:00:46,838
Quên vụ đó đi.
15
00:00:50,091 --> 00:00:51,009
Ừ.
16
00:00:51,092 --> 00:00:52,260
Tôi đã tìm ra cô gái đó.
17
00:00:52,343 --> 00:00:53,762
{\an8}TRÙNG KHỚP
18
00:00:55,000 --> 00:01:01,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
19
00:01:05,815 --> 00:01:07,067
Đẹp lắm.
20
00:01:08,485 --> 00:01:09,694
Mẹ ơi…
21
00:01:10,403 --> 00:01:12,072
Vì sao chúng ta phải chết ạ?
22
00:01:14,365 --> 00:01:16,576
Vì thế giới này chỉ là sự khởi đầu.
23
00:01:17,160 --> 00:01:19,871
Đồng bào ta còn nhiều nơi khác phải đến.
24
00:01:21,206 --> 00:01:22,499
El-o'-win ạ?
25
00:01:22,582 --> 00:01:25,210
Phải. Nơi tất cả chúng ta sẽ đến
26
00:01:26,169 --> 00:01:27,879
khi thời gian ở đây kết thúc.
27
00:01:29,714 --> 00:01:31,382
Nó trông như thế nào ạ?
28
00:01:34,803 --> 00:01:36,471
Trông như thế này.
29
00:01:39,849 --> 00:01:42,352
Liệu ta có thể bay đến El-o'-win không mẹ?
30
00:01:43,770 --> 00:01:45,772
Ở đó, bất cứ điều gì con mơ
31
00:01:46,648 --> 00:01:48,024
đều sẽ thành hiện thực.
32
00:01:49,109 --> 00:01:53,738
Nên, nếu con muốn nói với mẹ
bất kỳ điều gì,
33
00:01:55,198 --> 00:01:56,407
hãy đến đây.
34
00:02:07,377 --> 00:02:09,170
Mẹ đi về nhà đây.
35
00:02:10,672 --> 00:02:11,923
Muốn đi với mẹ không?
36
00:02:12,423 --> 00:02:13,550
Chút nữa ạ.
37
00:02:14,342 --> 00:02:15,760
Được rồi, con gái ngoan.
38
00:03:12,650 --> 00:03:15,653
Lucy Cook, bảy tuổi, được báo cáo
đi khỏi nhà của bố và mất tích
39
00:03:15,737 --> 00:03:17,197
trong công viên. Ngày 19/7/2010.
40
00:03:17,280 --> 00:03:18,698
VẪN CHƯA TÌM RA BÉ GÁI Ở MERCED
41
00:03:18,781 --> 00:03:21,326
- Chắc chắn là cô bé đó chứ?
- Đúng thế.
42
00:03:21,409 --> 00:03:23,870
Tôi từng thấy cô ấy.
Hèn gì trông rất quen.
43
00:03:23,953 --> 00:03:25,580
Nhưng cô ấy đã lớn lên.
44
00:03:25,663 --> 00:03:29,250
- Ta đang nói gì vậy?
- Một vụ của tôi đó, Lucy Cook bị bắt cóc.
45
00:03:29,334 --> 00:03:32,670
Cô bé mất tích ở rìa công viên
sau khi rời nhà của bố.
46
00:03:32,754 --> 00:03:35,882
Không có dấu hiệu đột nhập
hay giấy đòi tiền chuộc,
47
00:03:35,965 --> 00:03:39,844
thảm có máu, không dấu vết để tìm.
Tất cả đều chỉ vào người cha.
48
00:03:39,928 --> 00:03:42,305
Kyle, không chỉ anh,
ta đều nghĩ anh ta giết cô bé.
49
00:03:42,388 --> 00:03:44,933
Phải, mà tôi đâm đầu vào
chứng minh điều đó.
50
00:03:46,893 --> 00:03:50,230
Cho tôi thêm 24 giờ
trước khi công bố tên được không?
51
00:03:50,313 --> 00:03:51,522
Ừ, chắc chắn rồi.
52
00:03:51,606 --> 00:03:54,859
Khi mọi người biết chuyện,
ở đây sẽ loạn hết lên.
53
00:03:54,943 --> 00:03:58,279
Cha của Lucy, Rory Cook,
bị giết chưa đầy một năm sau sự việc.
54
00:03:58,363 --> 00:04:00,740
Anh ta chuyển đến Fresno để lánh đời.
55
00:04:00,823 --> 00:04:04,077
Anh ta bị tìm thấy
và bị đánh chết ở ngoài một quán bar.
56
00:04:04,160 --> 00:04:06,788
Nhiều người có cách riêng
để xử lý những kẻ giết trẻ em.
57
00:04:06,871 --> 00:04:08,331
Nhưng anh ta không giết.
58
00:04:08,915 --> 00:04:11,626
- Mẹ cô ấy làm ở công viên ạ?
- Maggie, tử tế.
59
00:04:11,709 --> 00:04:14,629
Cô ấy đã làm việc nhiều năm
ở phòng hành chính.
60
00:04:15,338 --> 00:04:17,548
Cho đến khi bị bệnh. Ung thư.
61
00:04:18,299 --> 00:04:21,386
Ở đây nói bà ấy mất ba tuần
trước khi Lucy mất tích.
62
00:04:21,469 --> 00:04:25,306
Mẹ cô ấy vào nhà tế bần.
Lucy về ở với Rory và anh trai kế.
63
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
James, phải không?
64
00:04:26,641 --> 00:04:29,602
Phải, James Cook.
Gần đây anh ta sống ở Fresno.
65
00:04:30,186 --> 00:04:32,981
- Để tôi xem cậu ta biết gì.
- Tôi đi cùng nhé?
66
00:04:37,819 --> 00:04:40,029
Có lẽ anh ấy sẽ không nói đâu, nhưng…
67
00:04:40,863 --> 00:04:43,074
Cô đã làm rất tốt
khi nhận dạng được cô ấy.
68
00:04:45,660 --> 00:04:48,746
Tôi cần anh tra cứu toàn bộ cuộc gọi
trong 48 giờ qua
69
00:04:48,830 --> 00:04:50,748
của một người tên Teddy Redwine.
70
00:05:00,758 --> 00:05:03,344
Lần này đừng nói anh quấy rầy em nữa nhé.
71
00:05:03,428 --> 00:05:06,139
Em nói rồi, em không than phiền.
Em lo lắng.
72
00:05:07,432 --> 00:05:08,433
Thói quen từ xưa.
73
00:05:08,516 --> 00:05:13,646
Em xem lại đống đồ cũ
và tìm thấy cái này. Có cả…
74
00:05:14,731 --> 00:05:19,110
danh sách hướng dẫn viên trại
và người có liên quan từ thời em còn làm,
75
00:05:19,777 --> 00:05:20,611
biết đâu nó…
76
00:05:22,280 --> 00:05:23,239
hữu ích với anh.
77
00:05:25,074 --> 00:05:25,992
Nhận dạng xong rồi.
78
00:05:27,452 --> 00:05:28,286
Chà.
79
00:05:29,620 --> 00:05:31,122
Thế thì khỏi cần bận tâm.
80
00:05:37,253 --> 00:05:39,672
Không, em không hạnh phúc.
81
00:05:41,257 --> 00:05:45,345
Hôm trước anh hỏi em, và em nói dối
là em hạnh phúc, nhưng không phải.
82
00:05:51,893 --> 00:05:53,561
Em cố tiếp tục sống.
83
00:05:55,521 --> 00:05:57,857
Anh biết đấy, để đầu óc bận rộn, nhưng…
84
00:06:01,486 --> 00:06:02,320
Em vẫn…
85
00:06:04,197 --> 00:06:05,156
nghĩ…
86
00:06:06,532 --> 00:06:08,618
về những điều em nhớ về thằng bé.
87
00:06:13,664 --> 00:06:15,666
Và những điều tồi tệ em đã làm với nó.
88
00:06:18,920 --> 00:06:22,090
Hôm nay em đã lái xe
qua một tiệm kem và em…
89
00:06:24,926 --> 00:06:27,762
Em nhớ lần cuối cùng em và Caleb đến đó.
90
00:06:29,305 --> 00:06:30,515
Thằng bé đã rất vui.
91
00:06:35,853 --> 00:06:38,439
Nó ép sát mũi vào kính và…
92
00:06:39,732 --> 00:06:40,733
Anh biết đấy, nó…
93
00:06:42,527 --> 00:06:44,904
Nó bị lạc trong tất cả…
94
00:06:49,075 --> 00:06:50,076
những hương vị.
95
00:06:53,121 --> 00:06:56,916
Cố quyết định xem nó muốn vị nào.
Em nhớ là em cứ nói:
96
00:06:57,750 --> 00:07:02,463
"Thôi nào, Caleb, chọn một vị đi.
Chọn đi. Ta phải đi thôi. Mẹ muộn rồi".
97
00:07:08,261 --> 00:07:11,639
Em nhớ, khi cực kỳ phấn khích,
thằng bé thường…
98
00:07:14,392 --> 00:07:17,228
giậm chân tại chỗ
và liên tục búng ngón tay và…
99
00:07:19,021 --> 00:07:21,482
Em cứ giục nó. "Thôi nào. Chọn một vị đi.
100
00:07:21,566 --> 00:07:23,526
Chọn một thôi. Đi nào".
101
00:07:28,322 --> 00:07:29,240
Cho đến khi em…
102
00:07:32,410 --> 00:07:33,619
Em chọn luôn cho nó.
103
00:07:35,538 --> 00:07:36,747
Giục thằng bé đi ra…
104
00:07:39,041 --> 00:07:41,085
để đến bưu điện.
105
00:07:47,717 --> 00:07:48,676
Chỉ là, anh biết đấy…
106
00:07:50,553 --> 00:07:52,221
Cứ gọi em lúc nào cũng được.
107
00:08:04,859 --> 00:08:07,570
Có điều tra viên đến hỏi anh
về Sean Sanderson.
108
00:08:11,991 --> 00:08:12,825
Sao lại thế?
109
00:08:14,744 --> 00:08:15,912
Vụ anh ta mất tích.
110
00:08:16,621 --> 00:08:19,415
Họ đang cố kiện công viên
vì để anh ta chết oan.
111
00:08:25,087 --> 00:08:26,422
Họ có gì mới không?
112
00:08:28,591 --> 00:08:29,592
Anh chưa biết.
113
00:08:35,932 --> 00:08:37,016
Em rất tiếc, Kyle.
114
00:08:53,199 --> 00:08:54,700
Anh vô tình bỏ quên tôi trong đó.
115
00:08:55,201 --> 00:08:57,411
Lát nữa đỡ phải quay lại đón tôi nhé.
116
00:09:04,335 --> 00:09:05,878
Được rồi. Hiểu rồi.
117
00:09:07,171 --> 00:09:08,464
Đã có kết quả hộp thuốc.
118
00:09:08,548 --> 00:09:12,510
- Cocain, ketamin, peyote, vài thứ nữa.
- Trộn gì mà ghê thế.
119
00:09:12,593 --> 00:09:16,806
Hãy liên lạc với bạn cô ở sở Mariposa
và hỏi xem họ đã từng gặp thứ đó chưa.
120
00:09:16,889 --> 00:09:19,016
- Hoặc mấy cái chai có chữ X.
- Vâng.
121
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
Tôi không biết chuyện con trai anh.
122
00:09:27,942 --> 00:09:28,776
Tôi rất tiếc.
123
00:09:30,987 --> 00:09:35,199
Tôi nghĩ về con trai tôi và những gì
vợ chồng anh phải trải qua, và tôi…
124
00:09:45,084 --> 00:09:47,753
- Căn hộ của Cook. Số mấy?
- Số 305.
125
00:09:48,296 --> 00:09:49,130
Đợi ở đây nhé.
126
00:09:49,630 --> 00:09:51,048
Gì cơ? Vì sao?
127
00:09:52,383 --> 00:09:54,260
Tôi đã nhận diện được cô ấy, nhớ chứ?
128
00:10:11,402 --> 00:10:12,820
James Cook sống ở đây à?
129
00:10:52,985 --> 00:10:54,070
Chết tiệt!
130
00:11:01,327 --> 00:11:03,579
James Cook! Đặc vụ liên bang đây!
131
00:11:39,824 --> 00:11:41,242
Bỏ xuống, không tôi bắn.
132
00:11:43,452 --> 00:11:44,286
Anh ổn chứ?
133
00:11:46,664 --> 00:11:48,290
May mà tôi không nghe lệnh nhỉ?
134
00:11:48,791 --> 00:11:50,084
Tôi có thể xoay tiền.
135
00:11:50,876 --> 00:11:53,838
- Sao?
- Bảo Hector tuần này tôi sẽ có, được chứ?
136
00:11:53,921 --> 00:11:55,005
Tất cả chỗ tôi nợ.
137
00:11:59,635 --> 00:12:00,469
Này, khoan đã.
138
00:12:01,178 --> 00:12:02,054
Các người là ai?
139
00:12:02,138 --> 00:12:03,681
Lạy Chúa.
140
00:12:04,348 --> 00:12:07,643
- Tôi đã nói tôi là đặc vụ liên bang.
- Tưởng anh bịa.
141
00:12:08,144 --> 00:12:10,396
Bảo sao tôi chỉ muốn ở trong công viên.
142
00:12:11,313 --> 00:12:12,857
Cậu biết gì về Lucy Cook?
143
00:12:12,940 --> 00:12:14,817
Hả? Tôi không biết gì cả.
144
00:12:15,359 --> 00:12:16,444
Em gái kế của cậu?
145
00:12:17,486 --> 00:12:21,907
- Ta đã nói về cô ấy 15 năm trước.
- Sao? Không. Tôi chẳng liên quan gì cả.
146
00:12:21,991 --> 00:12:23,284
- Sao?
- Chuyện nó mất tích.
147
00:12:23,367 --> 00:12:28,247
Ngày xưa tôi đã nói hết những gì tôi thấy.
Con bé đang ở trong phòng, rồi biến mất.
148
00:12:31,208 --> 00:12:32,460
Gần đây anh gặp cô ấy chứ?
149
00:12:32,543 --> 00:12:35,254
- Là sao?
- Lần cuối anh gặp em gái là khi nào?
150
00:12:35,337 --> 00:12:36,547
Em gái kế.
151
00:12:36,630 --> 00:12:37,923
Chết tiệt. Tôi chịu.
152
00:12:38,466 --> 00:12:41,677
Lần cuối là đúng cái đêm đó,
như cô nói, 15 năm trước.
153
00:12:41,761 --> 00:12:42,970
Từ đêm đó sao?
154
00:12:43,053 --> 00:12:46,056
Chứ gì nữa. Khoan đã.
Làm sao tôi gặp nó được?
155
00:12:48,142 --> 00:12:49,101
Cái quái gì vậy?
156
00:12:49,769 --> 00:12:50,978
Là nó à?
157
00:12:52,688 --> 00:12:55,024
Ý hai người là đã nó lớn lên ư?
158
00:12:55,107 --> 00:12:57,276
Có ai tự nhận là Lucy không?
159
00:12:57,860 --> 00:12:58,986
Không.
160
00:12:59,069 --> 00:13:00,571
Còn bạn bè cô ấy thì sao?
161
00:13:01,155 --> 00:13:03,783
Bạn bè nào? Anh không thể vào đó.
162
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
Đây là lần đầu tôi nghe tên con bé
163
00:13:06,827 --> 00:13:09,121
trong ít nhất là gần một thập kỷ.
164
00:13:10,039 --> 00:13:11,165
Cậu kiếm đá ở đâu?
165
00:13:11,248 --> 00:13:16,212
- Lục lọi đồ đạc cũng có quy định đấy nhé.
- Với cậu thì không, James.
166
00:13:16,295 --> 00:13:18,214
Cậu vừa tấn công một đặc vụ liên bang.
167
00:13:18,714 --> 00:13:20,758
Mấy thằng bạn tôi đến rồi để quên.
168
00:13:24,678 --> 00:13:26,263
- Ai bán cái này?
- Cái gì?
169
00:13:29,058 --> 00:13:29,934
Tôi chịu.
170
00:13:31,143 --> 00:13:32,269
Chữ X có nghĩa gì không?
171
00:13:32,895 --> 00:13:36,148
Nếu một tên cướp biển đưa nó cho anh,
tôi sẽ lên đường tìm kho báu.
172
00:13:36,649 --> 00:13:39,276
Cứ tự nhiên như ở nhà!
173
00:13:39,360 --> 00:13:42,488
Bố cậu có bao giờ kể
về chuyện xảy ra với Lucy
174
00:13:43,030 --> 00:13:44,615
vào đêm cô ấy mất tích không?
175
00:13:45,449 --> 00:13:49,119
Ý anh là trước khi ông ấy bị đánh chết
vì giết con bé ư?
176
00:13:49,203 --> 00:13:52,206
Không, bọn tôi không hay tâm sự
về chuyện đó.
177
00:13:52,289 --> 00:13:56,335
Ý anh là con khốn ấy vẫn sống
từ đó đến nay sao?
178
00:13:56,418 --> 00:13:57,753
Tử tế chút đi, James.
179
00:13:57,837 --> 00:13:59,672
Công lý ở đâu, hả?
180
00:13:59,755 --> 00:14:02,675
Công lý ở đâu?
181
00:14:04,176 --> 00:14:06,303
Giờ sao? Cô ấy không bị bắt cóc à?
182
00:14:06,387 --> 00:14:07,888
Chà, đêm đó đã có chuyện.
183
00:14:08,556 --> 00:14:11,016
Trên thảm sàn phòng ngủ của Lucy có máu.
184
00:14:11,100 --> 00:14:13,644
Bố cô ấy và James nói
họ không biết vì sao.
185
00:14:13,727 --> 00:14:16,522
Họ nói đến sáng hôm sau
mới biết cô ấy mất tích.
186
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Có lẽ một người đã đánh cô ấy,
rồi cô ấy bỏ chạy?
187
00:14:20,609 --> 00:14:23,237
Khi mới bảy tuổi ư?
Còn quá nhỏ để chạy trốn.
188
00:14:25,114 --> 00:14:26,949
Đủ tuyệt vọng thì sẽ chạy thôi.
189
00:14:27,783 --> 00:14:29,201
Ý tôi là, mẹ cô ấy chết.
190
00:14:29,869 --> 00:14:31,829
Cô ấy phải ở với hai tên khốn đó.
191
00:14:32,913 --> 00:14:34,373
Tôi sẽ tìm cách "chuồn" sớm.
192
00:14:34,874 --> 00:14:36,584
Đâu phải lúc nào cũng dễ như vậy.
193
00:14:37,835 --> 00:14:39,003
Vâng, chắc vậy.
194
00:14:39,628 --> 00:14:41,755
Nếu dễ thế, cô đã rời LA từ lâu rồi.
195
00:14:49,805 --> 00:14:51,640
Ở LA, cô là cảnh sát tuần tra à?
196
00:14:55,060 --> 00:14:55,895
Phải.
197
00:14:55,978 --> 00:14:58,397
Kế hoạch là cố lên làm thám tử, mà…
198
00:14:58,480 --> 00:15:00,065
Chồng cô bị đình chỉ.
199
00:15:00,816 --> 00:15:04,028
Bị điều tra vì lấy trộm tiền
trong một vụ bắt ma túy.
200
00:15:07,364 --> 00:15:10,075
Tôi nói rồi,
tôi và bố Gael chưa từng kết hôn.
201
00:15:11,243 --> 00:15:13,078
Nhưng bọn tôi đã chia tay một thời gian.
202
00:15:14,830 --> 00:15:15,664
Và phải…
203
00:15:17,458 --> 00:15:19,585
Giờ có vẻ là thời điểm tốt để ra đi.
204
00:15:24,548 --> 00:15:25,507
Còn anh thì sao?
205
00:15:27,134 --> 00:15:30,512
Ai đuổi anh ra khỏi văn phòng FBI
ở New York 25 năm trước?
206
00:15:37,311 --> 00:15:39,229
Tôi lớn lên ở một trang trại tại Colorado.
207
00:15:42,399 --> 00:15:43,859
New York khác xa nơi đó.
208
00:15:46,153 --> 00:15:49,573
Một hôm, tôi tỉnh dậy
và không thể nhìn thấy bầu trời, nên…
209
00:15:51,033 --> 00:15:53,160
Và tôi thích động vật hơn con người.
210
00:15:54,745 --> 00:15:57,206
- Nhất là con ngựa của tôi. Ừ.
- Nhất là ngựa của anh?
211
00:16:00,125 --> 00:16:03,712
Tôi đã sống cả đời ở LA,
nên sẽ mất thời gian để làm quen.
212
00:16:06,006 --> 00:16:07,257
Nhưng tôi hiểu rồi.
213
00:16:09,343 --> 00:16:12,721
Ở trong công viên một mình
cũng có cái hay.
214
00:16:14,348 --> 00:16:16,809
Nghe thấy những thứ
mà anh còn không biết là tồn tại.
215
00:16:19,520 --> 00:16:23,148
Hôm trước tôi bắt gặp một đàn hươu lớn.
216
00:16:25,401 --> 00:16:27,778
Tôi ngắm chúng,
rồi chúng bỏ chạy tán loạn,
217
00:16:27,861 --> 00:16:31,949
làm con ngựa của anh bỏ chạy
hơn một cây số và tôi phải đuổi theo.
218
00:16:32,032 --> 00:16:34,076
Khi cô đứng, lũ hươu sẽ chạy loạn.
219
00:16:34,159 --> 00:16:35,369
Cả đàn sẽ đi theo.
220
00:16:36,745 --> 00:16:39,957
Nhưng khi ở trên ngựa, nếu cô bình tĩnh,
cô sẽ đi thẳng qua chúng.
221
00:16:42,584 --> 00:16:45,838
Tôi sẽ cố nhớ,
đề phòng lần sau anh bỏ tôi lại ngoài đó.
222
00:16:57,266 --> 00:16:59,018
Khi anh Redwine không đi làm,
223
00:16:59,101 --> 00:17:02,104
quản lý đã cố liên lạc,
nhưng không có hồi âm.
224
00:17:02,187 --> 00:17:04,398
Nạn nhân đang làm việc
khi xảy ra tai nạn à?
225
00:17:04,481 --> 00:17:05,315
Không.
226
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Các ông đã báo tin cho gia đình chưa?
227
00:17:08,402 --> 00:17:10,237
Bọn tôi đang xem xét tất cả các mặt.
228
00:17:10,320 --> 00:17:11,739
Nhớ cô gái ở chỗ lấn chiếm chứ?
229
00:17:12,239 --> 00:17:14,783
- Tôi nghĩ ta nên thử lại.
- Giờ không được.
230
00:17:16,035 --> 00:17:17,077
Nhưng cô ấy có thể…
231
00:17:17,578 --> 00:17:19,580
Sở đã tìm ra đầu mối nào chưa?
232
00:17:20,247 --> 00:17:22,332
- Như đã nói…
- Cô ấy có thể cho ta thông tin.
233
00:17:22,416 --> 00:17:23,333
Chắc để sau đi.
234
00:17:23,417 --> 00:17:28,172
Chúng tôi sẽ tiếp tục tiến hành điều tra
và sẽ thông báo các vị khi có tin mới…
235
00:17:34,261 --> 00:17:36,013
Này, ngoài kia sao thế?
236
00:17:36,930 --> 00:17:40,601
Họ đang chất vấn Hamilton
về cậu nhóc ta vớt lên từ dưới sông.
237
00:17:40,684 --> 00:17:44,646
Paul, đi mà giải thích với họ.
Vì thiếu thông tin, trông tôi như gã…
238
00:17:44,730 --> 00:17:46,065
Tốt hơn là anh làm đi.
239
00:17:46,982 --> 00:17:48,192
Tôi làm gì cơ?
240
00:17:48,275 --> 00:17:51,445
Anh sẽ nói với họ lý do
người ta liên tục chết trong công viên.
241
00:17:51,528 --> 00:17:52,362
Tôi đâu có biết.
242
00:17:52,446 --> 00:17:55,991
- Vậy nói xem, anh biết gì?
- Tôi chưa thể nói được.
243
00:17:56,075 --> 00:17:58,911
Việc điều tra
vẫn đang được tiến hành, Lawrence.
244
00:17:58,994 --> 00:18:00,579
Tôi biết điều đó, Paul.
245
00:18:00,662 --> 00:18:03,540
Tôi còn biết
tôi cần được cung cấp thông tin.
246
00:18:03,624 --> 00:18:05,959
Các anh đã không làm điều đó. Từ lâu rồi.
247
00:18:06,043 --> 00:18:09,797
- Bọn tôi có thể đảm bảo anh…
- Tôi đã gọi cho NPS ở Washington.
248
00:18:11,590 --> 00:18:14,051
Tôi nói tôi quan ngại
về công việc của anh ở đây,
249
00:18:14,676 --> 00:18:17,221
về sự thiếu tập trung và bất hợp tác
trong vài năm qua.
250
00:18:17,304 --> 00:18:19,932
Tôi nói thông cảm với anh,
nhưng cũng nói rõ.
251
00:18:20,015 --> 00:18:23,852
Tôi sẽ chính thức gửi yêu cầu
tống cổ anh khỏi công viên của tôi.
252
00:18:23,936 --> 00:18:25,938
Mong sớm nhận được tin từ các anh.
253
00:18:29,316 --> 00:18:31,527
Chà, anh ta là một thằng khốn, nhưng…
254
00:18:32,486 --> 00:18:34,238
anh ta nói cũng không hoàn toàn sai.
255
00:18:34,321 --> 00:18:37,157
Anh ta cần câu trả lời,
và ta chẳng giúp được gì.
256
00:18:44,623 --> 00:18:46,500
Tôi nghĩ cả hai đều bị sát hại.
257
00:18:48,377 --> 00:18:50,963
Rất có thể hai vụ giết người có liên quan.
258
00:18:51,046 --> 00:18:51,880
Chết tiệt.
259
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
Một viên đạn xuyên qua chân Lucy Cook.
260
00:19:02,850 --> 00:19:04,434
Có người đuổi theo cô ấy.
261
00:19:05,227 --> 00:19:09,648
Chúa ơi, nếu anh nghĩ có một kẻ
giết người hàng loạt lởn vởn trong này,
262
00:19:09,731 --> 00:19:11,316
ta cần báo cho mọi người.
263
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
Không được.
264
00:19:13,193 --> 00:19:14,027
Chưa phải lúc.
265
00:19:18,699 --> 00:19:19,908
Viên đạn là loại gì?
266
00:19:20,826 --> 00:19:22,286
Là loại .284.
267
00:19:23,328 --> 00:19:25,080
Súng săn, tầm bắn xa.
268
00:19:34,006 --> 00:19:35,841
Hồi đó tôi đã bỏ lỡ điều gì, Paul?
269
00:19:38,427 --> 00:19:40,053
Khi Lucy Cook mất tích.
270
00:20:03,994 --> 00:20:06,997
PHÁP Y MC
PHÂN TÍCH ĐƯỜNG ĐẠN KHÔNG KHỚP
271
00:20:09,249 --> 00:20:11,168
Rõ súng, nhưng chưa rõ người.
272
00:20:12,794 --> 00:20:15,464
Ta không muốn kẻ đó là chú ấy, phải chứ?
273
00:21:45,929 --> 00:21:47,180
Anh uống gì?
274
00:21:47,264 --> 00:21:48,765
Tôi ổn, cảm ơn.
275
00:21:50,225 --> 00:21:53,061
Đây, quà của quản lý khách sạn.
276
00:22:00,235 --> 00:22:01,570
Tối nay anh sao thế?
277
00:22:03,488 --> 00:22:05,991
Anh còn nghiêm trọng hơn cả ngày thường.
278
00:22:07,284 --> 00:22:09,911
Một vụ án rẽ theo hướng
mà tôi không ngờ tới.
279
00:22:10,412 --> 00:22:11,371
Không mong muốn.
280
00:22:11,455 --> 00:22:13,832
Chà, đừng quên thỏa thuận giữa chúng ta.
281
00:22:16,293 --> 00:22:17,919
Sau khi cánh cửa được khóa,
282
00:22:18,879 --> 00:22:20,505
ta bỏ lại mọi chuyện ngoài kia.
283
00:22:20,589 --> 00:22:24,092
Ừ, chỉ là tôi thấy
ngày càng khó để dứt ra.
284
00:22:26,595 --> 00:22:29,723
Tôi phạm sai lầm,
và khiến một cậu nhóc bị liên lụy.
285
00:22:29,806 --> 00:22:31,141
Không cứu nổi nữa sao?
286
00:22:34,561 --> 00:22:35,395
Tiếc quá.
287
00:22:37,773 --> 00:22:41,151
Vài hôm trước, tôi và Caleb
định sẽ đi xuống hồ cùng nhau.
288
00:22:43,862 --> 00:22:45,155
Để nhảy xuống rồi…
289
00:22:46,031 --> 00:22:46,865
biến mất.
290
00:22:51,036 --> 00:22:55,165
Ngay trước đó, tôi nhận được tin
một cô gái đã ngã xuống từ El Capitan.
291
00:22:58,001 --> 00:23:01,129
Có gì đó trong tôi
giống như một thông điệp từ vũ trụ.
292
00:23:02,297 --> 00:23:05,425
Một dấu hiệu từ Chúa,
nói tôi chưa được đi cùng Caleb.
293
00:23:06,426 --> 00:23:07,761
Phải, có lẽ là vậy.
294
00:23:08,678 --> 00:23:09,513
Không.
295
00:23:11,598 --> 00:23:12,641
Do tôi sợ thôi.
296
00:23:15,602 --> 00:23:16,978
Và nếu tôi không sợ,
297
00:23:18,021 --> 00:23:21,274
kẻ mà họ vớt lên sẽ là tôi
chứ không phải Teddy Redwine.
298
00:23:21,983 --> 00:23:22,818
Thế này đi,
299
00:23:23,693 --> 00:23:25,654
lần sau, nếu anh nghĩ về chuyện…
300
00:23:29,199 --> 00:23:30,325
đi ra hồ…
301
00:23:33,954 --> 00:23:35,288
hãy gọi cho tôi nhé?
302
00:23:37,874 --> 00:23:39,584
Tôi sẽ đi cùng anh, và…
303
00:23:42,462 --> 00:23:44,256
ta sẽ đi tắm tiên.
304
00:23:51,513 --> 00:23:53,598
- Chỉ tôi được đón thằng bé.
- Hiểu.
305
00:23:53,682 --> 00:23:57,477
Nếu cô đến muộn, bọn tôi có chương trình
ngoài giờ và sẽ đưa bé qua đó.
306
00:23:57,561 --> 00:24:00,730
Tuyệt. Làm ơn báo với họ
là chỉ tôi được đón nó nhé?
307
00:24:00,814 --> 00:24:01,731
Chắc chắn rồi.
308
00:24:02,274 --> 00:24:04,818
Mẹ biết con thích lang thang,
Mà hôm nay không được.
309
00:24:04,901 --> 00:24:06,736
- Ở cạnh cô giáo nhé?
- Vâng.
310
00:24:06,820 --> 00:24:07,654
Được rồi.
311
00:24:09,990 --> 00:24:10,824
Nhẹ thôi.
312
00:24:12,075 --> 00:24:13,326
- Xong chưa?
- Cảm ơn.
313
00:24:18,373 --> 00:24:20,417
Chào. Nay con mặc xinh quá.
314
00:24:33,972 --> 00:24:34,973
Đêm qua có gió lớn.
315
00:24:35,056 --> 00:24:38,602
Ừ, nhà tôi rung chuyển.
Tưởng mất toi cái mái nhà rồi chứ.
316
00:24:39,227 --> 00:24:40,729
Trời sắp quang rồi.
317
00:24:40,812 --> 00:24:42,814
Đội của anh lo được đấy chứ?
318
00:24:42,898 --> 00:24:44,024
Ta sẽ đi câu cá à?
319
00:24:46,359 --> 00:24:48,695
Mấy cậu da trắng, gặp nhau ở xưởng nhé.
320
00:24:59,122 --> 00:25:01,041
Turner đây, hãy để lại lời nhắn.
321
00:25:05,212 --> 00:25:06,046
Chết tiệt.
322
00:25:09,049 --> 00:25:10,425
Anh không có cần câu.
323
00:25:11,384 --> 00:25:13,970
Ngày xưa anh có thân
với Maggie Cook không?
324
00:25:14,513 --> 00:25:17,224
Có chứ. Dĩ nhiên là bọn tôi thân rồi.
325
00:25:17,307 --> 00:25:18,266
Tôi may mắn lắm.
326
00:25:19,184 --> 00:25:22,229
Maggie là một trong những người
tử tế nhất mà tôi từng biết.
327
00:25:23,313 --> 00:25:25,690
Chẳng bao giờ tôi thấy cô ấy không cười.
328
00:25:26,775 --> 00:25:30,278
Ngay cả khi bị bệnh,
cô ấy luôn hỏi thăm tôi trước.
329
00:25:31,321 --> 00:25:33,198
Chà, cô gái ngã từ El Capitan
330
00:25:34,491 --> 00:25:35,492
là con gái cô ấy.
331
00:25:37,536 --> 00:25:38,370
Con gái ư?
332
00:25:38,870 --> 00:25:39,704
Lucy?
333
00:25:41,498 --> 00:25:42,332
Anh chắc chứ?
334
00:25:42,832 --> 00:25:43,792
Chắc.
335
00:25:45,377 --> 00:25:47,420
Tôi cứ nghĩ Lucy đã bị bố nó giết.
336
00:25:47,504 --> 00:25:48,713
Ai cũng nghĩ vậy.
337
00:25:49,381 --> 00:25:50,632
Có lẽ chỉ trừ anh ta.
338
00:25:51,132 --> 00:25:53,218
Con bé đã ở trong công viên bao lâu rồi?
339
00:25:53,927 --> 00:25:55,845
Chà, mục đích của buổi câu hôm nay đấy.
340
00:25:59,975 --> 00:26:00,809
Anh Begay?
341
00:26:00,892 --> 00:26:01,726
Đặc vụ.
342
00:26:03,520 --> 00:26:04,354
Jay.
343
00:26:05,605 --> 00:26:08,817
Xin lỗi đã làm phiền.
Anh có quen Maggie Cook không?
344
00:26:10,235 --> 00:26:14,447
Maggie? Có, cũng biết sơ sơ.
Cô ấy từng sống ở đây trước khi mất.
345
00:26:14,531 --> 00:26:17,450
Và anh đã sống ở đây suốt mười năm qua?
346
00:26:18,785 --> 00:26:20,161
Hơn kém một vài tháng.
347
00:26:20,996 --> 00:26:23,915
- Có vấn đề gì à?
- Không, tôi chỉ thắc mắc thôi.
348
00:26:23,999 --> 00:26:27,002
Vài năm qua, anh có thấy
cô gái trẻ nào trong khu vực này không?
349
00:26:29,087 --> 00:26:30,505
Chuyện này là sao, Jay?
350
00:26:31,339 --> 00:26:33,008
Một cô gái ngã từ đỉnh núi.
351
00:26:33,717 --> 00:26:35,677
Đặc vụ chỉ muốn giúp cô bé tìm công lý.
352
00:26:36,720 --> 00:26:37,887
Xem giúp tôi nhé?
353
00:26:38,388 --> 00:26:40,056
Xin lỗi, hình không đẹp lắm.
354
00:26:43,476 --> 00:26:45,103
Không, chưa từng gặp cô ấy.
355
00:26:46,021 --> 00:26:48,440
- Tôi nên thấy à?
- Biết đâu cô ấy đi qua đây.
356
00:26:48,523 --> 00:26:50,859
Như tôi đã nói, tôi không thấy.
357
00:26:52,861 --> 00:26:55,071
Nếu anh không phiền,
tôi muốn đi xem một chút.
358
00:27:00,201 --> 00:27:02,162
Anh ta làm như sắp kết tội tôi đến nơi.
359
00:27:02,245 --> 00:27:04,748
Anh ấy đáng tin. Chỉ là hơi xù xì thôi.
360
00:27:05,498 --> 00:27:06,333
Kể từ khi…
361
00:27:22,682 --> 00:27:24,934
Tôi biết vì sao anh cần "thổ địa" rồi.
362
00:27:25,602 --> 00:27:28,438
Để người da đỏ
không đóng sầm cửa trước mặt anh.
363
00:27:29,689 --> 00:27:30,899
Anh ta nói thật chứ?
364
00:27:33,026 --> 00:27:36,821
Với kỹ năng giao tiếp của anh? Ai lại
nói dối một gã đáng yêu như anh chứ?
365
00:27:36,905 --> 00:27:40,116
Đây là đồ Maggie để lại
khi gia đình Mato chuyển vào.
366
00:27:40,200 --> 00:27:43,953
Anh ấy nói không biết đưa cho ai cả,
vứt đi thì không nỡ.
367
00:27:44,913 --> 00:27:47,332
Từng thấy một cô gái ở sườn núi trên kia.
368
00:27:48,041 --> 00:27:51,753
Anh ấy nói không lại gần nên không rõ
có phải cùng một người không.
369
00:27:52,253 --> 00:27:54,464
Người đó bỏ chạy khi thấy anh ấy đến.
370
00:27:55,548 --> 00:27:57,300
Anh ta nói lần cuối gặp là khi nào?
371
00:27:57,801 --> 00:27:58,760
Nhiều tháng rồi.
372
00:28:11,606 --> 00:28:14,109
Cô ấy quay lại đây vì cảm thấy quen thuộc.
373
00:28:14,609 --> 00:28:15,694
An toàn.
374
00:28:15,777 --> 00:28:18,196
Lần cuối tôi lên đây là với Lucy.
375
00:28:19,322 --> 00:28:21,950
Khi đồng bào tôi giải phóng
linh hồn của mẹ con bé.
376
00:28:22,534 --> 00:28:24,285
Tiễn cô ấy lên El-o'-win.
377
00:28:26,579 --> 00:28:28,790
Từ hôm đó, tôi không gặp Lucy nữa.
378
00:28:32,460 --> 00:28:36,214
Sao anh quan tâm
chuyện con bé ở đâu trước khi chết thế?
379
00:28:36,840 --> 00:28:38,842
Kết cục cũng chẳng thay đổi gì mà.
380
00:28:39,634 --> 00:28:43,138
Trừ khi anh nghĩ con bé rơi từ vách núi
không phải vì một cú trượt chân.
381
00:28:50,812 --> 00:28:52,439
Anh thấy quen không?
382
00:28:54,274 --> 00:28:56,109
Phép thuật Miwok cổ xưa.
383
00:28:57,527 --> 00:28:58,862
Đuổi các linh hồn xấu.
384
00:28:59,612 --> 00:29:00,655
Linh hồn xấu?
385
00:29:03,658 --> 00:29:05,160
Mọi thứ xấu xa.
386
00:29:14,294 --> 00:29:17,505
Siri, chỉ đường cho tôi
đến đồng cỏ đầy dân hippie già.
387
00:29:41,196 --> 00:29:42,405
Nó ở bên phải nhỉ?
388
00:29:43,907 --> 00:29:45,658
Nào. Đi thôi.
389
00:29:58,755 --> 00:29:59,589
Jill Bodwin?
390
00:30:01,049 --> 00:30:02,050
- Chào.
- Chào.
391
00:30:02,133 --> 00:30:06,054
Tôi là Esther Avalos
từ Công ty Luật Butler Carson.
392
00:30:06,137 --> 00:30:10,350
Nếu cô muốn bàn về giao dịch tài sản,
bọn tôi liên kết với một công ty mất rồi.
393
00:30:10,433 --> 00:30:11,267
Không, xin lỗi.
394
00:30:11,351 --> 00:30:13,520
Đây là chuyện về Sean Sanderson.
395
00:30:14,103 --> 00:30:16,397
Ông ấy mất tích ở công viên
từ gần sáu năm trước.
396
00:30:16,481 --> 00:30:19,067
Chồng cũ của chị, Kyle Turner,
đã chỉ đạo điều tra.
397
00:30:20,109 --> 00:30:22,987
Xin lỗi, hồi đó có nhiều vụ án lắm.
398
00:30:23,071 --> 00:30:25,323
Vâng, có vẻ người ta dễ bị lạc ở đây.
399
00:30:26,115 --> 00:30:29,035
Thực ra, vài ngày trước,
tôi đã gặp Đặc vụ Turner.
400
00:30:29,118 --> 00:30:32,413
Anh ấy đã kể những gì còn nhớ
về vụ mất tích của ông Sanderson,
401
00:30:32,497 --> 00:30:34,624
nhưng tôi nghĩ biết đâu chị có thể…
402
00:30:34,707 --> 00:30:40,672
Tôi chỉ xin làm hướng dẫn viên tình nguyện
ở công viên trong vài mùa hè.
403
00:30:40,755 --> 00:30:44,926
Tôi hiểu. Không, xin lỗi, tôi muốn biết về
việc điều tra của công viên
404
00:30:45,009 --> 00:30:46,386
và những gì chị nhớ.
405
00:30:46,469 --> 00:30:49,514
Xem chị có thấy
điều gì bất thường hay không.
406
00:30:49,597 --> 00:30:51,307
Bất thường? Theo cách nào?
407
00:30:51,391 --> 00:30:55,687
Có lẽ là so với
các lần điều tra khác của Đặc vụ Turner.
408
00:30:57,063 --> 00:31:00,275
Chà, tôi xin lỗi, cô Avalos.
409
00:31:00,358 --> 00:31:02,735
Tôi không rõ cô đã gặp Kyle bao lâu,
410
00:31:02,819 --> 00:31:08,575
nhưng anh ấy là người rất ít chia sẻ,
về công việc lại càng không.
411
00:31:08,658 --> 00:31:13,246
Dù bọn tôi từng là vợ chồng, anh ấy
hầu như không kể với tôi về các vụ án.
412
00:31:13,830 --> 00:31:17,417
Tôi chắc là ở thời điểm đó,
anh chị còn nói về công việc ít hơn.
413
00:31:18,376 --> 00:31:22,505
Trước đó vài tháng, chị và Đặc vụ Turner
đã mất một đứa con trai, phải chứ?
414
00:31:24,090 --> 00:31:25,216
Tôi không có ý…
415
00:31:26,467 --> 00:31:28,803
Không hiểu con tôi thì có liên quan gì?
416
00:31:28,887 --> 00:31:31,431
Tôi chỉ đang cố hiểu trạng thái tinh thần
417
00:31:31,514 --> 00:31:34,684
của Đặc vụ Turner khi điều tra
để biết ấy có xao nhãng hay không,
418
00:31:34,767 --> 00:31:38,563
một điều hoàn toàn dễ hiểu
với bất cứ ai sau chuyện…
419
00:31:38,646 --> 00:31:40,690
Điều đó thì cô phải hỏi Kyle.
420
00:31:40,773 --> 00:31:42,942
Nhưng tôi nghĩ cô không nên làm vậy.
421
00:31:43,026 --> 00:31:45,778
Và xin cô thứ lỗi, tôi cũng phải làm việc.
422
00:31:45,862 --> 00:31:47,655
Chúc buổi chiều vui vẻ.
423
00:31:48,740 --> 00:31:50,491
Tôi không có ý làm chị buồn.
424
00:31:50,575 --> 00:31:52,994
Ta chưa đủ thân để cô làm tôi buồn đâu.
425
00:31:56,289 --> 00:31:57,999
- Cảm ơn đã dành thời gian.
- Hẳn rồi.
426
00:32:21,439 --> 00:32:22,523
Chết tiệt.
427
00:32:34,619 --> 00:32:35,870
Nhìn ta đi, ngựa ơi.
428
00:33:13,783 --> 00:33:15,076
Bàn chân nhỏ.
429
00:33:18,287 --> 00:33:20,581
Thấy chưa, Turner, không khó lắm đâu.
430
00:33:36,681 --> 00:33:37,640
Cần gửi đến đâu?
431
00:33:38,182 --> 00:33:40,309
Quên vụ hình xăm vàng đi.
432
00:33:42,145 --> 00:33:42,979
Nói lại xem?
433
00:33:43,604 --> 00:33:45,648
Sao anh gửi tin nhắn đó cho Teddy Redwine?
434
00:33:45,732 --> 00:33:49,402
- Ôi, anh bạn. Anh là thằng nào?
- Sao anh lại gửi tin nhắn đó?
435
00:33:49,485 --> 00:33:51,696
Huy hiệu gì vậy? Thanh tra sở thú à?
436
00:33:51,779 --> 00:33:53,990
Hai ta không thể cùng đặt câu hỏi.
437
00:33:55,033 --> 00:33:56,242
Tôi chẳng có gì để nói.
438
00:33:57,869 --> 00:33:58,953
Chết tiệt.
439
00:33:59,037 --> 00:34:00,204
Cái quái gì thế?
440
00:34:00,288 --> 00:34:03,708
"Quên vụ hình xăm vàng đi.
Không tốt đẹp gì đâu. Có hại lắm".
441
00:34:03,791 --> 00:34:06,502
- Anh cố cảnh báo điều gì?
- Nói rồi, tôi chịu.
442
00:34:07,712 --> 00:34:09,005
Hai người là bạn à?
443
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
Chết tiệt.
444
00:34:10,757 --> 00:34:13,384
- Tôi và T…
- Còn hình xăm vàng là sao?
445
00:34:14,135 --> 00:34:16,846
- Tôi chịu.
- Chúng là gì? Ai đưa cho cậu ta?
446
00:34:16,929 --> 00:34:19,640
Nó là kiểu
một nhãn hiệu trên con bò hay gì đó.
447
00:34:22,602 --> 00:34:23,978
Có liên quan đến hình xăm chứ?
448
00:34:27,523 --> 00:34:28,649
Anh đóng cửa rồi.
449
00:34:28,733 --> 00:34:29,817
Chết tiệt.
450
00:34:29,901 --> 00:34:30,902
Đóng cửa rồi.
451
00:34:30,985 --> 00:34:33,738
- Tôi có hẹn mà.
- Anh bạn, tôi nói là đóng cửa rồi.
452
00:34:33,821 --> 00:34:34,739
Chết đi.
453
00:34:34,822 --> 00:34:37,450
- Chết tiệt. Anh làm tôi mất khách.
- Có liên quan chứ?
454
00:34:39,118 --> 00:34:40,244
Tôi từng thấy rồi.
455
00:34:41,329 --> 00:34:43,331
Tôi cũng có nghe về hình xăm vàng.
456
00:34:44,207 --> 00:34:46,918
Nhưng tôi đảm bảo mình không biết gì cả.
457
00:34:48,127 --> 00:34:50,797
Động vào đó là không có hậu đâu.
Cho tôi, T, hay bất cứ ai.
458
00:34:51,297 --> 00:34:52,715
Và cả anh nữa.
459
00:34:52,799 --> 00:34:55,051
Anh không biết nó đến từ đâu sao?
460
00:34:55,134 --> 00:34:57,386
Dí súng vào đầu tôi cũng không biết.
461
00:34:59,931 --> 00:35:01,557
Tôi đã cố nói với Teddy như vậy.
462
00:35:02,642 --> 00:35:04,977
Còn không được thừa nhận là nó tồn tại.
463
00:35:24,789 --> 00:35:25,832
Xin chào?
464
00:36:06,914 --> 00:36:07,748
Xin chào?
465
00:36:21,637 --> 00:36:22,513
Không!
466
00:36:23,848 --> 00:36:25,850
Không!
467
00:36:45,494 --> 00:36:47,288
Vasquez, cô ở trong đó à?
468
00:36:57,590 --> 00:36:58,758
Chết tiệt.
469
00:37:29,247 --> 00:37:30,122
Không.
470
00:37:31,832 --> 00:37:32,750
Chúa ơi.
471
00:37:35,628 --> 00:37:38,047
Cứu!
472
00:39:05,676 --> 00:39:06,510
Chết tiệt.
473
00:39:22,443 --> 00:39:23,277
Chết tiệt!
474
00:40:08,197 --> 00:40:09,031
Chết tiệt.
475
00:40:27,550 --> 00:40:28,426
Được rồi.
476
00:40:36,392 --> 00:40:38,769
Chết tiệt.
477
00:40:41,230 --> 00:40:44,400
Cứu! Cứu với!
478
00:41:04,545 --> 00:41:05,880
Cứu!
479
00:41:06,839 --> 00:41:07,756
Không!
480
00:41:22,188 --> 00:41:23,022
Không!
481
00:41:36,160 --> 00:41:36,994
Làm ơn…
482
00:41:39,121 --> 00:41:40,456
Vasquez!
483
00:41:41,248 --> 00:41:44,293
- Turner!
- Tôi đây!
484
00:41:44,376 --> 00:41:45,628
Tôi ở đây!
485
00:41:45,711 --> 00:41:47,630
Tôi thấy rồi. Ổn rồi. Này.
486
00:41:47,713 --> 00:41:50,758
Tôi không cử động được.
Nước đang tràn vào. Anh phải kéo tôi ra.
487
00:41:50,841 --> 00:41:53,302
Không sao. Tôi không với tới cô được.
488
00:41:54,136 --> 00:41:56,222
- Cô nên quay lại với tôi.
- Tôi bị kẹt.
489
00:41:56,305 --> 00:41:58,349
Anh phải kéo tôi ra. Nước đang tràn vào.
490
00:41:58,933 --> 00:42:01,310
Cô đã vào được. Không có gì thay đổi cả.
491
00:42:01,936 --> 00:42:03,312
Cô có thể ra được.
492
00:42:04,271 --> 00:42:05,773
Đừng cố gồng nữa.
493
00:42:05,856 --> 00:42:07,149
Cứ nhắm mắt lại.
494
00:42:07,858 --> 00:42:09,068
Thở thật chậm.
495
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Cô đang ở trên giường.
496
00:42:13,239 --> 00:42:14,949
Con trai cô nằm bên cạnh.
497
00:42:15,783 --> 00:42:16,742
Nó đang nhìn cô.
498
00:42:17,660 --> 00:42:20,788
Hoàn toàn im lặng.
Cô có thể cảm nhận nhịp tim của nó.
499
00:42:22,581 --> 00:42:24,208
Thở chậm thôi.
500
00:42:24,917 --> 00:42:26,418
Hãy nghĩ đến con trai cô.
501
00:42:30,714 --> 00:42:31,674
Chậm lại nào.
502
00:42:54,488 --> 00:42:58,117
Được rồi. Tôi tóm được cô rồi.
Không sao. Cứ từ từ.
503
00:43:00,327 --> 00:43:01,328
Cô không sao rồi.
504
00:43:02,371 --> 00:43:03,205
Giỏi lắm.
505
00:43:05,040 --> 00:43:05,874
Ổn rồi.
506
00:43:06,750 --> 00:43:07,585
Này.
507
00:43:08,627 --> 00:43:10,671
- Cô không sao rồi.
- Tôi biết.
508
00:43:11,422 --> 00:43:12,339
Tôi biết mà.
509
00:43:12,923 --> 00:43:14,216
Tôi xin lỗi. Chúa ơi!
510
00:43:15,634 --> 00:43:16,468
Không sao đâu.
511
00:43:17,386 --> 00:43:18,220
Tôi thật…
512
00:43:18,846 --> 00:43:20,347
Tôi thật ngu ngốc.
513
00:43:23,892 --> 00:43:26,854
- Sao anh tìm được tôi?
- Cô để lại dấu vết khá rõ.
514
00:43:29,607 --> 00:43:33,360
Lẽ ra tôi đã đến sớm hơn,
mà dấu chân cứ đi vòng tròn.
515
00:43:39,992 --> 00:43:41,076
Tôi thấy nó ở trên kia.
516
00:43:42,703 --> 00:43:45,497
Kiểm lâm Vasquez,
có thể cô đã tìm ra thứ gì đó.
517
00:43:51,378 --> 00:43:52,338
- Chào.
- Chào.
518
00:45:09,581 --> 00:45:13,711
SEAN SANDERSON
519
00:45:22,261 --> 00:45:26,724
GIA ĐÌNH SEAN SANDERSON
VẪN ĐANG TÌM KIẾM CÂU TRẢ LỜI
520
00:46:10,309 --> 00:46:13,228
Lucy, đã bảo đừng động vào đồ của tao!
521
00:46:13,312 --> 00:46:15,397
Tao phải cho mày một trận.
522
00:46:15,939 --> 00:46:17,566
Con muốn mẹ.
523
00:46:18,066 --> 00:46:20,110
Vậy lẽ ra cô ta không nên chết!
524
00:46:23,781 --> 00:46:25,574
- Jimmy!
- Con đến đây.
525
00:46:25,657 --> 00:46:27,826
Vào dọn dẹp đống rác này đi!
526
00:46:29,578 --> 00:46:30,496
Tắt cái này đi.
527
00:46:33,665 --> 00:46:34,792
Cho tao điếu thuốc.
528
00:46:39,838 --> 00:46:40,672
Chào.
529
00:47:43,652 --> 00:47:46,572
{\an8}Biên dịch: David Tran
529
00:47:47,305 --> 00:48:47,402
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-