1 00:00:11,011 --> 00:00:11,845 {\an8}TRƯỚC ĐÓ 2 00:00:11,928 --> 00:00:15,181 {\an8}Cả công viên đã đi tìm thằng bé. Hai hôm sau, Turner thấy xác nó. 3 00:00:16,349 --> 00:00:17,183 Caleb? 4 00:00:17,267 --> 00:00:20,228 Con trai họ. Chuyện đó đã khiến Turner suy sụp. 5 00:00:22,272 --> 00:00:24,691 Chào anh. Lâu lắm mới gặp. 6 00:00:25,191 --> 00:00:26,443 Tôi bận nhiều việc. 7 00:00:26,943 --> 00:00:29,529 Ai chẳng bận. Không gọi lại nổi cho nhau ư? 8 00:00:29,612 --> 00:00:32,657 Còn hình xăm này? Nhìn đi, tác phẩm của ai đây? 9 00:00:32,741 --> 00:00:35,869 Nhưng trong mực xăm có vảy vàng. Vàng thật. 10 00:00:35,952 --> 00:00:37,704 Có ai biết cô gái này không? 11 00:00:37,787 --> 00:00:40,582 Biết cô gái này chứ? Nếu cô có thể giúp bọn tôi… 12 00:00:41,708 --> 00:00:44,085 Anh biết gì về hình xăm vàng không? 13 00:00:44,169 --> 00:00:45,587 Này, tôi không biết gì đâu, T. 14 00:00:45,670 --> 00:00:46,838 Quên vụ đó đi. 15 00:00:50,091 --> 00:00:51,009 Ừ. 16 00:00:51,092 --> 00:00:52,260 Tôi đã tìm ra cô gái đó. 17 00:00:52,343 --> 00:00:53,762 {\an8}TRÙNG KHỚP 18 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 19 00:01:05,815 --> 00:01:07,067 Đẹp lắm. 20 00:01:08,485 --> 00:01:09,694 Mẹ ơi… 21 00:01:10,403 --> 00:01:12,072 Vì sao chúng ta phải chết ạ? 22 00:01:14,365 --> 00:01:16,576 Vì thế giới này chỉ là sự khởi đầu. 23 00:01:17,160 --> 00:01:19,871 Đồng bào ta còn nhiều nơi khác phải đến. 24 00:01:21,206 --> 00:01:22,499 El-o'-win ạ? 25 00:01:22,582 --> 00:01:25,210 Phải. Nơi tất cả chúng ta sẽ đến 26 00:01:26,169 --> 00:01:27,879 khi thời gian ở đây kết thúc. 27 00:01:29,714 --> 00:01:31,382 Nó trông như thế nào ạ? 28 00:01:34,803 --> 00:01:36,471 Trông như thế này. 29 00:01:39,849 --> 00:01:42,352 Liệu ta có thể bay đến El-o'-win không mẹ? 30 00:01:43,770 --> 00:01:45,772 Ở đó, bất cứ điều gì con mơ 31 00:01:46,648 --> 00:01:48,024 đều sẽ thành hiện thực. 32 00:01:49,109 --> 00:01:53,738 Nên, nếu con muốn nói với mẹ bất kỳ điều gì, 33 00:01:55,198 --> 00:01:56,407 hãy đến đây. 34 00:02:07,377 --> 00:02:09,170 Mẹ đi về nhà đây. 35 00:02:10,672 --> 00:02:11,923 Muốn đi với mẹ không? 36 00:02:12,423 --> 00:02:13,550 Chút nữa ạ. 37 00:02:14,342 --> 00:02:15,760 Được rồi, con gái ngoan. 38 00:03:12,650 --> 00:03:15,653 Lucy Cook, bảy tuổi, được báo cáo đi khỏi nhà của bố và mất tích 39 00:03:15,737 --> 00:03:17,197 trong công viên. Ngày 19/7/2010. 40 00:03:17,280 --> 00:03:18,698 VẪN CHƯA TÌM RA BÉ GÁI Ở MERCED 41 00:03:18,781 --> 00:03:21,326 - Chắc chắn là cô bé đó chứ? - Đúng thế. 42 00:03:21,409 --> 00:03:23,870 Tôi từng thấy cô ấy. Hèn gì trông rất quen. 43 00:03:23,953 --> 00:03:25,580 Nhưng cô ấy đã lớn lên. 44 00:03:25,663 --> 00:03:29,250 - Ta đang nói gì vậy? - Một vụ của tôi đó, Lucy Cook bị bắt cóc. 45 00:03:29,334 --> 00:03:32,670 Cô bé mất tích ở rìa công viên sau khi rời nhà của bố. 46 00:03:32,754 --> 00:03:35,882 Không có dấu hiệu đột nhập hay giấy đòi tiền chuộc, 47 00:03:35,965 --> 00:03:39,844 thảm có máu, không dấu vết để tìm. Tất cả đều chỉ vào người cha. 48 00:03:39,928 --> 00:03:42,305 Kyle, không chỉ anh, ta đều nghĩ anh ta giết cô bé. 49 00:03:42,388 --> 00:03:44,933 Phải, mà tôi đâm đầu vào chứng minh điều đó. 50 00:03:46,893 --> 00:03:50,230 Cho tôi thêm 24 giờ trước khi công bố tên được không? 51 00:03:50,313 --> 00:03:51,522 Ừ, chắc chắn rồi. 52 00:03:51,606 --> 00:03:54,859 Khi mọi người biết chuyện, ở đây sẽ loạn hết lên. 53 00:03:54,943 --> 00:03:58,279 Cha của Lucy, Rory Cook, bị giết chưa đầy một năm sau sự việc. 54 00:03:58,363 --> 00:04:00,740 Anh ta chuyển đến Fresno để lánh đời. 55 00:04:00,823 --> 00:04:04,077 Anh ta bị tìm thấy và bị đánh chết ở ngoài một quán bar. 56 00:04:04,160 --> 00:04:06,788 Nhiều người có cách riêng để xử lý những kẻ giết trẻ em. 57 00:04:06,871 --> 00:04:08,331 Nhưng anh ta không giết. 58 00:04:08,915 --> 00:04:11,626 - Mẹ cô ấy làm ở công viên ạ? - Maggie, tử tế. 59 00:04:11,709 --> 00:04:14,629 Cô ấy đã làm việc nhiều năm ở phòng hành chính. 60 00:04:15,338 --> 00:04:17,548 Cho đến khi bị bệnh. Ung thư. 61 00:04:18,299 --> 00:04:21,386 Ở đây nói bà ấy mất ba tuần trước khi Lucy mất tích. 62 00:04:21,469 --> 00:04:25,306 Mẹ cô ấy vào nhà tế bần. Lucy về ở với Rory và anh trai kế. 63 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 James, phải không? 64 00:04:26,641 --> 00:04:29,602 Phải, James Cook. Gần đây anh ta sống ở Fresno. 65 00:04:30,186 --> 00:04:32,981 - Để tôi xem cậu ta biết gì. - Tôi đi cùng nhé? 66 00:04:37,819 --> 00:04:40,029 Có lẽ anh ấy sẽ không nói đâu, nhưng… 67 00:04:40,863 --> 00:04:43,074 Cô đã làm rất tốt khi nhận dạng được cô ấy. 68 00:04:45,660 --> 00:04:48,746 Tôi cần anh tra cứu toàn bộ cuộc gọi trong 48 giờ qua 69 00:04:48,830 --> 00:04:50,748 của một người tên Teddy Redwine. 70 00:05:00,758 --> 00:05:03,344 Lần này đừng nói anh quấy rầy em nữa nhé. 71 00:05:03,428 --> 00:05:06,139 Em nói rồi, em không than phiền. Em lo lắng. 72 00:05:07,432 --> 00:05:08,433 Thói quen từ xưa. 73 00:05:08,516 --> 00:05:13,646 Em xem lại đống đồ cũ và tìm thấy cái này. Có cả… 74 00:05:14,731 --> 00:05:19,110 danh sách hướng dẫn viên trại và người có liên quan từ thời em còn làm, 75 00:05:19,777 --> 00:05:20,611 biết đâu nó… 76 00:05:22,280 --> 00:05:23,239 hữu ích với anh. 77 00:05:25,074 --> 00:05:25,992 Nhận dạng xong rồi. 78 00:05:27,452 --> 00:05:28,286 Chà. 79 00:05:29,620 --> 00:05:31,122 Thế thì khỏi cần bận tâm. 80 00:05:37,253 --> 00:05:39,672 Không, em không hạnh phúc. 81 00:05:41,257 --> 00:05:45,345 Hôm trước anh hỏi em, và em nói dối là em hạnh phúc, nhưng không phải. 82 00:05:51,893 --> 00:05:53,561 Em cố tiếp tục sống. 83 00:05:55,521 --> 00:05:57,857 Anh biết đấy, để đầu óc bận rộn, nhưng… 84 00:06:01,486 --> 00:06:02,320 Em vẫn… 85 00:06:04,197 --> 00:06:05,156 nghĩ… 86 00:06:06,532 --> 00:06:08,618 về những điều em nhớ về thằng bé. 87 00:06:13,664 --> 00:06:15,666 Và những điều tồi tệ em đã làm với nó. 88 00:06:18,920 --> 00:06:22,090 Hôm nay em đã lái xe qua một tiệm kem và em… 89 00:06:24,926 --> 00:06:27,762 Em nhớ lần cuối cùng em và Caleb đến đó. 90 00:06:29,305 --> 00:06:30,515 Thằng bé đã rất vui. 91 00:06:35,853 --> 00:06:38,439 Nó ép sát mũi vào kính và… 92 00:06:39,732 --> 00:06:40,733 Anh biết đấy, nó… 93 00:06:42,527 --> 00:06:44,904 Nó bị lạc trong tất cả… 94 00:06:49,075 --> 00:06:50,076 những hương vị. 95 00:06:53,121 --> 00:06:56,916 Cố quyết định xem nó muốn vị nào. Em nhớ là em cứ nói: 96 00:06:57,750 --> 00:07:02,463 "Thôi nào, Caleb, chọn một vị đi. Chọn đi. Ta phải đi thôi. Mẹ muộn rồi". 97 00:07:08,261 --> 00:07:11,639 Em nhớ, khi cực kỳ phấn khích, thằng bé thường… 98 00:07:14,392 --> 00:07:17,228 giậm chân tại chỗ và liên tục búng ngón tay và… 99 00:07:19,021 --> 00:07:21,482 Em cứ giục nó. "Thôi nào. Chọn một vị đi. 100 00:07:21,566 --> 00:07:23,526 Chọn một thôi. Đi nào". 101 00:07:28,322 --> 00:07:29,240 Cho đến khi em… 102 00:07:32,410 --> 00:07:33,619 Em chọn luôn cho nó. 103 00:07:35,538 --> 00:07:36,747 Giục thằng bé đi ra… 104 00:07:39,041 --> 00:07:41,085 để đến bưu điện. 105 00:07:47,717 --> 00:07:48,676 Chỉ là, anh biết đấy… 106 00:07:50,553 --> 00:07:52,221 Cứ gọi em lúc nào cũng được. 107 00:08:04,859 --> 00:08:07,570 Có điều tra viên đến hỏi anh về Sean Sanderson. 108 00:08:11,991 --> 00:08:12,825 Sao lại thế? 109 00:08:14,744 --> 00:08:15,912 Vụ anh ta mất tích. 110 00:08:16,621 --> 00:08:19,415 Họ đang cố kiện công viên vì để anh ta chết oan. 111 00:08:25,087 --> 00:08:26,422 Họ có gì mới không? 112 00:08:28,591 --> 00:08:29,592 Anh chưa biết. 113 00:08:35,932 --> 00:08:37,016 Em rất tiếc, Kyle. 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,700 Anh vô tình bỏ quên tôi trong đó. 115 00:08:55,201 --> 00:08:57,411 Lát nữa đỡ phải quay lại đón tôi nhé. 116 00:09:04,335 --> 00:09:05,878 Được rồi. Hiểu rồi. 117 00:09:07,171 --> 00:09:08,464 Đã có kết quả hộp thuốc. 118 00:09:08,548 --> 00:09:12,510 - Cocain, ketamin, peyote, vài thứ nữa. - Trộn gì mà ghê thế. 119 00:09:12,593 --> 00:09:16,806 Hãy liên lạc với bạn cô ở sở Mariposa và hỏi xem họ đã từng gặp thứ đó chưa. 120 00:09:16,889 --> 00:09:19,016 - Hoặc mấy cái chai có chữ X. - Vâng. 121 00:09:25,064 --> 00:09:26,899 Tôi không biết chuyện con trai anh. 122 00:09:27,942 --> 00:09:28,776 Tôi rất tiếc. 123 00:09:30,987 --> 00:09:35,199 Tôi nghĩ về con trai tôi và những gì vợ chồng anh phải trải qua, và tôi… 124 00:09:45,084 --> 00:09:47,753 - Căn hộ của Cook. Số mấy? - Số 305. 125 00:09:48,296 --> 00:09:49,130 Đợi ở đây nhé. 126 00:09:49,630 --> 00:09:51,048 Gì cơ? Vì sao? 127 00:09:52,383 --> 00:09:54,260 Tôi đã nhận diện được cô ấy, nhớ chứ? 128 00:10:11,402 --> 00:10:12,820 James Cook sống ở đây à? 129 00:10:52,985 --> 00:10:54,070 Chết tiệt! 130 00:11:01,327 --> 00:11:03,579 James Cook! Đặc vụ liên bang đây! 131 00:11:39,824 --> 00:11:41,242 Bỏ xuống, không tôi bắn. 132 00:11:43,452 --> 00:11:44,286 Anh ổn chứ? 133 00:11:46,664 --> 00:11:48,290 May mà tôi không nghe lệnh nhỉ? 134 00:11:48,791 --> 00:11:50,084 Tôi có thể xoay tiền. 135 00:11:50,876 --> 00:11:53,838 - Sao? - Bảo Hector tuần này tôi sẽ có, được chứ? 136 00:11:53,921 --> 00:11:55,005 Tất cả chỗ tôi nợ. 137 00:11:59,635 --> 00:12:00,469 Này, khoan đã. 138 00:12:01,178 --> 00:12:02,054 Các người là ai? 139 00:12:02,138 --> 00:12:03,681 Lạy Chúa. 140 00:12:04,348 --> 00:12:07,643 - Tôi đã nói tôi là đặc vụ liên bang. - Tưởng anh bịa. 141 00:12:08,144 --> 00:12:10,396 Bảo sao tôi chỉ muốn ở trong công viên. 142 00:12:11,313 --> 00:12:12,857 Cậu biết gì về Lucy Cook? 143 00:12:12,940 --> 00:12:14,817 Hả? Tôi không biết gì cả. 144 00:12:15,359 --> 00:12:16,444 Em gái kế của cậu? 145 00:12:17,486 --> 00:12:21,907 - Ta đã nói về cô ấy 15 năm trước. - Sao? Không. Tôi chẳng liên quan gì cả. 146 00:12:21,991 --> 00:12:23,284 - Sao? - Chuyện nó mất tích. 147 00:12:23,367 --> 00:12:28,247 Ngày xưa tôi đã nói hết những gì tôi thấy. Con bé đang ở trong phòng, rồi biến mất. 148 00:12:31,208 --> 00:12:32,460 Gần đây anh gặp cô ấy chứ? 149 00:12:32,543 --> 00:12:35,254 - Là sao? - Lần cuối anh gặp em gái là khi nào? 150 00:12:35,337 --> 00:12:36,547 Em gái kế. 151 00:12:36,630 --> 00:12:37,923 Chết tiệt. Tôi chịu. 152 00:12:38,466 --> 00:12:41,677 Lần cuối là đúng cái đêm đó, như cô nói, 15 năm trước. 153 00:12:41,761 --> 00:12:42,970 Từ đêm đó sao? 154 00:12:43,053 --> 00:12:46,056 Chứ gì nữa. Khoan đã. Làm sao tôi gặp nó được? 155 00:12:48,142 --> 00:12:49,101 Cái quái gì vậy? 156 00:12:49,769 --> 00:12:50,978 Là nó à? 157 00:12:52,688 --> 00:12:55,024 Ý hai người là đã nó lớn lên ư? 158 00:12:55,107 --> 00:12:57,276 Có ai tự nhận là Lucy không? 159 00:12:57,860 --> 00:12:58,986 Không. 160 00:12:59,069 --> 00:13:00,571 Còn bạn bè cô ấy thì sao? 161 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Bạn bè nào? Anh không thể vào đó. 162 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 Đây là lần đầu tôi nghe tên con bé 163 00:13:06,827 --> 00:13:09,121 trong ít nhất là gần một thập kỷ. 164 00:13:10,039 --> 00:13:11,165 Cậu kiếm đá ở đâu? 165 00:13:11,248 --> 00:13:16,212 - Lục lọi đồ đạc cũng có quy định đấy nhé. - Với cậu thì không, James. 166 00:13:16,295 --> 00:13:18,214 Cậu vừa tấn công một đặc vụ liên bang. 167 00:13:18,714 --> 00:13:20,758 Mấy thằng bạn tôi đến rồi để quên. 168 00:13:24,678 --> 00:13:26,263 - Ai bán cái này? - Cái gì? 169 00:13:29,058 --> 00:13:29,934 Tôi chịu. 170 00:13:31,143 --> 00:13:32,269 Chữ X có nghĩa gì không? 171 00:13:32,895 --> 00:13:36,148 Nếu một tên cướp biển đưa nó cho anh, tôi sẽ lên đường tìm kho báu. 172 00:13:36,649 --> 00:13:39,276 Cứ tự nhiên như ở nhà! 173 00:13:39,360 --> 00:13:42,488 Bố cậu có bao giờ kể về chuyện xảy ra với Lucy 174 00:13:43,030 --> 00:13:44,615 vào đêm cô ấy mất tích không? 175 00:13:45,449 --> 00:13:49,119 Ý anh là trước khi ông ấy bị đánh chết vì giết con bé ư? 176 00:13:49,203 --> 00:13:52,206 Không, bọn tôi không hay tâm sự về chuyện đó. 177 00:13:52,289 --> 00:13:56,335 Ý anh là con khốn ấy vẫn sống từ đó đến nay sao? 178 00:13:56,418 --> 00:13:57,753 Tử tế chút đi, James. 179 00:13:57,837 --> 00:13:59,672 Công lý ở đâu, hả? 180 00:13:59,755 --> 00:14:02,675 Công lý ở đâu? 181 00:14:04,176 --> 00:14:06,303 Giờ sao? Cô ấy không bị bắt cóc à? 182 00:14:06,387 --> 00:14:07,888 Chà, đêm đó đã có chuyện. 183 00:14:08,556 --> 00:14:11,016 Trên thảm sàn phòng ngủ của Lucy có máu. 184 00:14:11,100 --> 00:14:13,644 Bố cô ấy và James nói họ không biết vì sao. 185 00:14:13,727 --> 00:14:16,522 Họ nói đến sáng hôm sau mới biết cô ấy mất tích. 186 00:14:17,565 --> 00:14:20,109 Có lẽ một người đã đánh cô ấy, rồi cô ấy bỏ chạy? 187 00:14:20,609 --> 00:14:23,237 Khi mới bảy tuổi ư? Còn quá nhỏ để chạy trốn. 188 00:14:25,114 --> 00:14:26,949 Đủ tuyệt vọng thì sẽ chạy thôi. 189 00:14:27,783 --> 00:14:29,201 Ý tôi là, mẹ cô ấy chết. 190 00:14:29,869 --> 00:14:31,829 Cô ấy phải ở với hai tên khốn đó. 191 00:14:32,913 --> 00:14:34,373 Tôi sẽ tìm cách "chuồn" sớm. 192 00:14:34,874 --> 00:14:36,584 Đâu phải lúc nào cũng dễ như vậy. 193 00:14:37,835 --> 00:14:39,003 Vâng, chắc vậy. 194 00:14:39,628 --> 00:14:41,755 Nếu dễ thế, cô đã rời LA từ lâu rồi. 195 00:14:49,805 --> 00:14:51,640 Ở LA, cô là cảnh sát tuần tra à? 196 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 Phải. 197 00:14:55,978 --> 00:14:58,397 Kế hoạch là cố lên làm thám tử, mà… 198 00:14:58,480 --> 00:15:00,065 Chồng cô bị đình chỉ. 199 00:15:00,816 --> 00:15:04,028 Bị điều tra vì lấy trộm tiền trong một vụ bắt ma túy. 200 00:15:07,364 --> 00:15:10,075 Tôi nói rồi, tôi và bố Gael chưa từng kết hôn. 201 00:15:11,243 --> 00:15:13,078 Nhưng bọn tôi đã chia tay một thời gian. 202 00:15:14,830 --> 00:15:15,664 Và phải… 203 00:15:17,458 --> 00:15:19,585 Giờ có vẻ là thời điểm tốt để ra đi. 204 00:15:24,548 --> 00:15:25,507 Còn anh thì sao? 205 00:15:27,134 --> 00:15:30,512 Ai đuổi anh ra khỏi văn phòng FBI ở New York 25 năm trước? 206 00:15:37,311 --> 00:15:39,229 Tôi lớn lên ở một trang trại tại Colorado. 207 00:15:42,399 --> 00:15:43,859 New York khác xa nơi đó. 208 00:15:46,153 --> 00:15:49,573 Một hôm, tôi tỉnh dậy và không thể nhìn thấy bầu trời, nên… 209 00:15:51,033 --> 00:15:53,160 Và tôi thích động vật hơn con người. 210 00:15:54,745 --> 00:15:57,206 - Nhất là con ngựa của tôi. Ừ. - Nhất là ngựa của anh? 211 00:16:00,125 --> 00:16:03,712 Tôi đã sống cả đời ở LA, nên sẽ mất thời gian để làm quen. 212 00:16:06,006 --> 00:16:07,257 Nhưng tôi hiểu rồi. 213 00:16:09,343 --> 00:16:12,721 Ở trong công viên một mình cũng có cái hay. 214 00:16:14,348 --> 00:16:16,809 Nghe thấy những thứ mà anh còn không biết là tồn tại. 215 00:16:19,520 --> 00:16:23,148 Hôm trước tôi bắt gặp một đàn hươu lớn. 216 00:16:25,401 --> 00:16:27,778 Tôi ngắm chúng, rồi chúng bỏ chạy tán loạn, 217 00:16:27,861 --> 00:16:31,949 làm con ngựa của anh bỏ chạy hơn một cây số và tôi phải đuổi theo. 218 00:16:32,032 --> 00:16:34,076 Khi cô đứng, lũ hươu sẽ chạy loạn. 219 00:16:34,159 --> 00:16:35,369 Cả đàn sẽ đi theo. 220 00:16:36,745 --> 00:16:39,957 Nhưng khi ở trên ngựa, nếu cô bình tĩnh, cô sẽ đi thẳng qua chúng. 221 00:16:42,584 --> 00:16:45,838 Tôi sẽ cố nhớ, đề phòng lần sau anh bỏ tôi lại ngoài đó. 222 00:16:57,266 --> 00:16:59,018 Khi anh Redwine không đi làm, 223 00:16:59,101 --> 00:17:02,104 quản lý đã cố liên lạc, nhưng không có hồi âm. 224 00:17:02,187 --> 00:17:04,398 Nạn nhân đang làm việc khi xảy ra tai nạn à? 225 00:17:04,481 --> 00:17:05,315 Không. 226 00:17:06,066 --> 00:17:08,318 Các ông đã báo tin cho gia đình chưa? 227 00:17:08,402 --> 00:17:10,237 Bọn tôi đang xem xét tất cả các mặt. 228 00:17:10,320 --> 00:17:11,739 Nhớ cô gái ở chỗ lấn chiếm chứ? 229 00:17:12,239 --> 00:17:14,783 - Tôi nghĩ ta nên thử lại. - Giờ không được. 230 00:17:16,035 --> 00:17:17,077 Nhưng cô ấy có thể… 231 00:17:17,578 --> 00:17:19,580 Sở đã tìm ra đầu mối nào chưa? 232 00:17:20,247 --> 00:17:22,332 - Như đã nói… - Cô ấy có thể cho ta thông tin. 233 00:17:22,416 --> 00:17:23,333 Chắc để sau đi. 234 00:17:23,417 --> 00:17:28,172 Chúng tôi sẽ tiếp tục tiến hành điều tra và sẽ thông báo các vị khi có tin mới… 235 00:17:34,261 --> 00:17:36,013 Này, ngoài kia sao thế? 236 00:17:36,930 --> 00:17:40,601 Họ đang chất vấn Hamilton về cậu nhóc ta vớt lên từ dưới sông. 237 00:17:40,684 --> 00:17:44,646 Paul, đi mà giải thích với họ. Vì thiếu thông tin, trông tôi như gã… 238 00:17:44,730 --> 00:17:46,065 Tốt hơn là anh làm đi. 239 00:17:46,982 --> 00:17:48,192 Tôi làm gì cơ? 240 00:17:48,275 --> 00:17:51,445 Anh sẽ nói với họ lý do người ta liên tục chết trong công viên. 241 00:17:51,528 --> 00:17:52,362 Tôi đâu có biết. 242 00:17:52,446 --> 00:17:55,991 - Vậy nói xem, anh biết gì? - Tôi chưa thể nói được. 243 00:17:56,075 --> 00:17:58,911 Việc điều tra vẫn đang được tiến hành, Lawrence. 244 00:17:58,994 --> 00:18:00,579 Tôi biết điều đó, Paul. 245 00:18:00,662 --> 00:18:03,540 Tôi còn biết tôi cần được cung cấp thông tin. 246 00:18:03,624 --> 00:18:05,959 Các anh đã không làm điều đó. Từ lâu rồi. 247 00:18:06,043 --> 00:18:09,797 - Bọn tôi có thể đảm bảo anh… - Tôi đã gọi cho NPS ở Washington. 248 00:18:11,590 --> 00:18:14,051 Tôi nói tôi quan ngại về công việc của anh ở đây, 249 00:18:14,676 --> 00:18:17,221 về sự thiếu tập trung và bất hợp tác trong vài năm qua. 250 00:18:17,304 --> 00:18:19,932 Tôi nói thông cảm với anh, nhưng cũng nói rõ. 251 00:18:20,015 --> 00:18:23,852 Tôi sẽ chính thức gửi yêu cầu tống cổ anh khỏi công viên của tôi. 252 00:18:23,936 --> 00:18:25,938 Mong sớm nhận được tin từ các anh. 253 00:18:29,316 --> 00:18:31,527 Chà, anh ta là một thằng khốn, nhưng… 254 00:18:32,486 --> 00:18:34,238 anh ta nói cũng không hoàn toàn sai. 255 00:18:34,321 --> 00:18:37,157 Anh ta cần câu trả lời, và ta chẳng giúp được gì. 256 00:18:44,623 --> 00:18:46,500 Tôi nghĩ cả hai đều bị sát hại. 257 00:18:48,377 --> 00:18:50,963 Rất có thể hai vụ giết người có liên quan. 258 00:18:51,046 --> 00:18:51,880 Chết tiệt. 259 00:18:59,680 --> 00:19:01,932 Một viên đạn xuyên qua chân Lucy Cook. 260 00:19:02,850 --> 00:19:04,434 Có người đuổi theo cô ấy. 261 00:19:05,227 --> 00:19:09,648 Chúa ơi, nếu anh nghĩ có một kẻ giết người hàng loạt lởn vởn trong này, 262 00:19:09,731 --> 00:19:11,316 ta cần báo cho mọi người. 263 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 Không được. 264 00:19:13,193 --> 00:19:14,027 Chưa phải lúc. 265 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Viên đạn là loại gì? 266 00:19:20,826 --> 00:19:22,286 Là loại .284. 267 00:19:23,328 --> 00:19:25,080 Súng săn, tầm bắn xa. 268 00:19:34,006 --> 00:19:35,841 Hồi đó tôi đã bỏ lỡ điều gì, Paul? 269 00:19:38,427 --> 00:19:40,053 Khi Lucy Cook mất tích. 270 00:20:03,994 --> 00:20:06,997 PHÁP Y MC PHÂN TÍCH ĐƯỜNG ĐẠN KHÔNG KHỚP 271 00:20:09,249 --> 00:20:11,168 Rõ súng, nhưng chưa rõ người. 272 00:20:12,794 --> 00:20:15,464 Ta không muốn kẻ đó là chú ấy, phải chứ? 273 00:21:45,929 --> 00:21:47,180 Anh uống gì? 274 00:21:47,264 --> 00:21:48,765 Tôi ổn, cảm ơn. 275 00:21:50,225 --> 00:21:53,061 Đây, quà của quản lý khách sạn. 276 00:22:00,235 --> 00:22:01,570 Tối nay anh sao thế? 277 00:22:03,488 --> 00:22:05,991 Anh còn nghiêm trọng hơn cả ngày thường. 278 00:22:07,284 --> 00:22:09,911 Một vụ án rẽ theo hướng mà tôi không ngờ tới. 279 00:22:10,412 --> 00:22:11,371 Không mong muốn. 280 00:22:11,455 --> 00:22:13,832 Chà, đừng quên thỏa thuận giữa chúng ta. 281 00:22:16,293 --> 00:22:17,919 Sau khi cánh cửa được khóa, 282 00:22:18,879 --> 00:22:20,505 ta bỏ lại mọi chuyện ngoài kia. 283 00:22:20,589 --> 00:22:24,092 Ừ, chỉ là tôi thấy ngày càng khó để dứt ra. 284 00:22:26,595 --> 00:22:29,723 Tôi phạm sai lầm, và khiến một cậu nhóc bị liên lụy. 285 00:22:29,806 --> 00:22:31,141 Không cứu nổi nữa sao? 286 00:22:34,561 --> 00:22:35,395 Tiếc quá. 287 00:22:37,773 --> 00:22:41,151 Vài hôm trước, tôi và Caleb định sẽ đi xuống hồ cùng nhau. 288 00:22:43,862 --> 00:22:45,155 Để nhảy xuống rồi… 289 00:22:46,031 --> 00:22:46,865 biến mất. 290 00:22:51,036 --> 00:22:55,165 Ngay trước đó, tôi nhận được tin một cô gái đã ngã xuống từ El Capitan. 291 00:22:58,001 --> 00:23:01,129 Có gì đó trong tôi giống như một thông điệp từ vũ trụ. 292 00:23:02,297 --> 00:23:05,425 Một dấu hiệu từ Chúa, nói tôi chưa được đi cùng Caleb. 293 00:23:06,426 --> 00:23:07,761 Phải, có lẽ là vậy. 294 00:23:08,678 --> 00:23:09,513 Không. 295 00:23:11,598 --> 00:23:12,641 Do tôi sợ thôi. 296 00:23:15,602 --> 00:23:16,978 Và nếu tôi không sợ, 297 00:23:18,021 --> 00:23:21,274 kẻ mà họ vớt lên sẽ là tôi chứ không phải Teddy Redwine. 298 00:23:21,983 --> 00:23:22,818 Thế này đi, 299 00:23:23,693 --> 00:23:25,654 lần sau, nếu anh nghĩ về chuyện… 300 00:23:29,199 --> 00:23:30,325 đi ra hồ… 301 00:23:33,954 --> 00:23:35,288 hãy gọi cho tôi nhé? 302 00:23:37,874 --> 00:23:39,584 Tôi sẽ đi cùng anh, và… 303 00:23:42,462 --> 00:23:44,256 ta sẽ đi tắm tiên. 304 00:23:51,513 --> 00:23:53,598 - Chỉ tôi được đón thằng bé. - Hiểu. 305 00:23:53,682 --> 00:23:57,477 Nếu cô đến muộn, bọn tôi có chương trình ngoài giờ và sẽ đưa bé qua đó. 306 00:23:57,561 --> 00:24:00,730 Tuyệt. Làm ơn báo với họ là chỉ tôi được đón nó nhé? 307 00:24:00,814 --> 00:24:01,731 Chắc chắn rồi. 308 00:24:02,274 --> 00:24:04,818 Mẹ biết con thích lang thang, Mà hôm nay không được. 309 00:24:04,901 --> 00:24:06,736 - Ở cạnh cô giáo nhé? - Vâng. 310 00:24:06,820 --> 00:24:07,654 Được rồi. 311 00:24:09,990 --> 00:24:10,824 Nhẹ thôi. 312 00:24:12,075 --> 00:24:13,326 - Xong chưa? - Cảm ơn. 313 00:24:18,373 --> 00:24:20,417 Chào. Nay con mặc xinh quá. 314 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 Đêm qua có gió lớn. 315 00:24:35,056 --> 00:24:38,602 Ừ, nhà tôi rung chuyển. Tưởng mất toi cái mái nhà rồi chứ. 316 00:24:39,227 --> 00:24:40,729 Trời sắp quang rồi. 317 00:24:40,812 --> 00:24:42,814 Đội của anh lo được đấy chứ? 318 00:24:42,898 --> 00:24:44,024 Ta sẽ đi câu cá à? 319 00:24:46,359 --> 00:24:48,695 Mấy cậu da trắng, gặp nhau ở xưởng nhé. 320 00:24:59,122 --> 00:25:01,041 Turner đây, hãy để lại lời nhắn. 321 00:25:05,212 --> 00:25:06,046 Chết tiệt. 322 00:25:09,049 --> 00:25:10,425 Anh không có cần câu. 323 00:25:11,384 --> 00:25:13,970 Ngày xưa anh có thân với Maggie Cook không? 324 00:25:14,513 --> 00:25:17,224 Có chứ. Dĩ nhiên là bọn tôi thân rồi. 325 00:25:17,307 --> 00:25:18,266 Tôi may mắn lắm. 326 00:25:19,184 --> 00:25:22,229 Maggie là một trong những người tử tế nhất mà tôi từng biết. 327 00:25:23,313 --> 00:25:25,690 Chẳng bao giờ tôi thấy cô ấy không cười. 328 00:25:26,775 --> 00:25:30,278 Ngay cả khi bị bệnh, cô ấy luôn hỏi thăm tôi trước. 329 00:25:31,321 --> 00:25:33,198 Chà, cô gái ngã từ El Capitan 330 00:25:34,491 --> 00:25:35,492 là con gái cô ấy. 331 00:25:37,536 --> 00:25:38,370 Con gái ư? 332 00:25:38,870 --> 00:25:39,704 Lucy? 333 00:25:41,498 --> 00:25:42,332 Anh chắc chứ? 334 00:25:42,832 --> 00:25:43,792 Chắc. 335 00:25:45,377 --> 00:25:47,420 Tôi cứ nghĩ Lucy đã bị bố nó giết. 336 00:25:47,504 --> 00:25:48,713 Ai cũng nghĩ vậy. 337 00:25:49,381 --> 00:25:50,632 Có lẽ chỉ trừ anh ta. 338 00:25:51,132 --> 00:25:53,218 Con bé đã ở trong công viên bao lâu rồi? 339 00:25:53,927 --> 00:25:55,845 Chà, mục đích của buổi câu hôm nay đấy. 340 00:25:59,975 --> 00:26:00,809 Anh Begay? 341 00:26:00,892 --> 00:26:01,726 Đặc vụ. 342 00:26:03,520 --> 00:26:04,354 Jay. 343 00:26:05,605 --> 00:26:08,817 Xin lỗi đã làm phiền. Anh có quen Maggie Cook không? 344 00:26:10,235 --> 00:26:14,447 Maggie? Có, cũng biết sơ sơ. Cô ấy từng sống ở đây trước khi mất. 345 00:26:14,531 --> 00:26:17,450 Và anh đã sống ở đây suốt mười năm qua? 346 00:26:18,785 --> 00:26:20,161 Hơn kém một vài tháng. 347 00:26:20,996 --> 00:26:23,915 - Có vấn đề gì à? - Không, tôi chỉ thắc mắc thôi. 348 00:26:23,999 --> 00:26:27,002 Vài năm qua, anh có thấy cô gái trẻ nào trong khu vực này không? 349 00:26:29,087 --> 00:26:30,505 Chuyện này là sao, Jay? 350 00:26:31,339 --> 00:26:33,008 Một cô gái ngã từ đỉnh núi. 351 00:26:33,717 --> 00:26:35,677 Đặc vụ chỉ muốn giúp cô bé tìm công lý. 352 00:26:36,720 --> 00:26:37,887 Xem giúp tôi nhé? 353 00:26:38,388 --> 00:26:40,056 Xin lỗi, hình không đẹp lắm. 354 00:26:43,476 --> 00:26:45,103 Không, chưa từng gặp cô ấy. 355 00:26:46,021 --> 00:26:48,440 - Tôi nên thấy à? - Biết đâu cô ấy đi qua đây. 356 00:26:48,523 --> 00:26:50,859 Như tôi đã nói, tôi không thấy. 357 00:26:52,861 --> 00:26:55,071 Nếu anh không phiền, tôi muốn đi xem một chút. 358 00:27:00,201 --> 00:27:02,162 Anh ta làm như sắp kết tội tôi đến nơi. 359 00:27:02,245 --> 00:27:04,748 Anh ấy đáng tin. Chỉ là hơi xù xì thôi. 360 00:27:05,498 --> 00:27:06,333 Kể từ khi… 361 00:27:22,682 --> 00:27:24,934 Tôi biết vì sao anh cần "thổ địa" rồi. 362 00:27:25,602 --> 00:27:28,438 Để người da đỏ không đóng sầm cửa trước mặt anh. 363 00:27:29,689 --> 00:27:30,899 Anh ta nói thật chứ? 364 00:27:33,026 --> 00:27:36,821 Với kỹ năng giao tiếp của anh? Ai lại nói dối một gã đáng yêu như anh chứ? 365 00:27:36,905 --> 00:27:40,116 Đây là đồ Maggie để lại khi gia đình Mato chuyển vào. 366 00:27:40,200 --> 00:27:43,953 Anh ấy nói không biết đưa cho ai cả, vứt đi thì không nỡ. 367 00:27:44,913 --> 00:27:47,332 Từng thấy một cô gái ở sườn núi trên kia. 368 00:27:48,041 --> 00:27:51,753 Anh ấy nói không lại gần nên không rõ có phải cùng một người không. 369 00:27:52,253 --> 00:27:54,464 Người đó bỏ chạy khi thấy anh ấy đến. 370 00:27:55,548 --> 00:27:57,300 Anh ta nói lần cuối gặp là khi nào? 371 00:27:57,801 --> 00:27:58,760 Nhiều tháng rồi. 372 00:28:11,606 --> 00:28:14,109 Cô ấy quay lại đây vì cảm thấy quen thuộc. 373 00:28:14,609 --> 00:28:15,694 An toàn. 374 00:28:15,777 --> 00:28:18,196 Lần cuối tôi lên đây là với Lucy. 375 00:28:19,322 --> 00:28:21,950 Khi đồng bào tôi giải phóng linh hồn của mẹ con bé. 376 00:28:22,534 --> 00:28:24,285 Tiễn cô ấy lên El-o'-win. 377 00:28:26,579 --> 00:28:28,790 Từ hôm đó, tôi không gặp Lucy nữa. 378 00:28:32,460 --> 00:28:36,214 Sao anh quan tâm chuyện con bé ở đâu trước khi chết thế? 379 00:28:36,840 --> 00:28:38,842 Kết cục cũng chẳng thay đổi gì mà. 380 00:28:39,634 --> 00:28:43,138 Trừ khi anh nghĩ con bé rơi từ vách núi không phải vì một cú trượt chân. 381 00:28:50,812 --> 00:28:52,439 Anh thấy quen không? 382 00:28:54,274 --> 00:28:56,109 Phép thuật Miwok cổ xưa. 383 00:28:57,527 --> 00:28:58,862 Đuổi các linh hồn xấu. 384 00:28:59,612 --> 00:29:00,655 Linh hồn xấu? 385 00:29:03,658 --> 00:29:05,160 Mọi thứ xấu xa. 386 00:29:14,294 --> 00:29:17,505 Siri, chỉ đường cho tôi đến đồng cỏ đầy dân hippie già. 387 00:29:41,196 --> 00:29:42,405 Nó ở bên phải nhỉ? 388 00:29:43,907 --> 00:29:45,658 Nào. Đi thôi. 389 00:29:58,755 --> 00:29:59,589 Jill Bodwin? 390 00:30:01,049 --> 00:30:02,050 - Chào. - Chào. 391 00:30:02,133 --> 00:30:06,054 Tôi là Esther Avalos từ Công ty Luật Butler Carson. 392 00:30:06,137 --> 00:30:10,350 Nếu cô muốn bàn về giao dịch tài sản, bọn tôi liên kết với một công ty mất rồi. 393 00:30:10,433 --> 00:30:11,267 Không, xin lỗi. 394 00:30:11,351 --> 00:30:13,520 Đây là chuyện về Sean Sanderson. 395 00:30:14,103 --> 00:30:16,397 Ông ấy mất tích ở công viên từ gần sáu năm trước. 396 00:30:16,481 --> 00:30:19,067 Chồng cũ của chị, Kyle Turner, đã chỉ đạo điều tra. 397 00:30:20,109 --> 00:30:22,987 Xin lỗi, hồi đó có nhiều vụ án lắm. 398 00:30:23,071 --> 00:30:25,323 Vâng, có vẻ người ta dễ bị lạc ở đây. 399 00:30:26,115 --> 00:30:29,035 Thực ra, vài ngày trước, tôi đã gặp Đặc vụ Turner. 400 00:30:29,118 --> 00:30:32,413 Anh ấy đã kể những gì còn nhớ về vụ mất tích của ông Sanderson, 401 00:30:32,497 --> 00:30:34,624 nhưng tôi nghĩ biết đâu chị có thể… 402 00:30:34,707 --> 00:30:40,672 Tôi chỉ xin làm hướng dẫn viên tình nguyện ở công viên trong vài mùa hè. 403 00:30:40,755 --> 00:30:44,926 Tôi hiểu. Không, xin lỗi, tôi muốn biết về việc điều tra của công viên 404 00:30:45,009 --> 00:30:46,386 và những gì chị nhớ. 405 00:30:46,469 --> 00:30:49,514 Xem chị có thấy điều gì bất thường hay không. 406 00:30:49,597 --> 00:30:51,307 Bất thường? Theo cách nào? 407 00:30:51,391 --> 00:30:55,687 Có lẽ là so với các lần điều tra khác của Đặc vụ Turner. 408 00:30:57,063 --> 00:31:00,275 Chà, tôi xin lỗi, cô Avalos. 409 00:31:00,358 --> 00:31:02,735 Tôi không rõ cô đã gặp Kyle bao lâu, 410 00:31:02,819 --> 00:31:08,575 nhưng anh ấy là người rất ít chia sẻ, về công việc lại càng không. 411 00:31:08,658 --> 00:31:13,246 Dù bọn tôi từng là vợ chồng, anh ấy hầu như không kể với tôi về các vụ án. 412 00:31:13,830 --> 00:31:17,417 Tôi chắc là ở thời điểm đó, anh chị còn nói về công việc ít hơn. 413 00:31:18,376 --> 00:31:22,505 Trước đó vài tháng, chị và Đặc vụ Turner đã mất một đứa con trai, phải chứ? 414 00:31:24,090 --> 00:31:25,216 Tôi không có ý… 415 00:31:26,467 --> 00:31:28,803 Không hiểu con tôi thì có liên quan gì? 416 00:31:28,887 --> 00:31:31,431 Tôi chỉ đang cố hiểu trạng thái tinh thần 417 00:31:31,514 --> 00:31:34,684 của Đặc vụ Turner khi điều tra để biết ấy có xao nhãng hay không, 418 00:31:34,767 --> 00:31:38,563 một điều hoàn toàn dễ hiểu với bất cứ ai sau chuyện… 419 00:31:38,646 --> 00:31:40,690 Điều đó thì cô phải hỏi Kyle. 420 00:31:40,773 --> 00:31:42,942 Nhưng tôi nghĩ cô không nên làm vậy. 421 00:31:43,026 --> 00:31:45,778 Và xin cô thứ lỗi, tôi cũng phải làm việc. 422 00:31:45,862 --> 00:31:47,655 Chúc buổi chiều vui vẻ. 423 00:31:48,740 --> 00:31:50,491 Tôi không có ý làm chị buồn. 424 00:31:50,575 --> 00:31:52,994 Ta chưa đủ thân để cô làm tôi buồn đâu. 425 00:31:56,289 --> 00:31:57,999 - Cảm ơn đã dành thời gian. - Hẳn rồi. 426 00:32:21,439 --> 00:32:22,523 Chết tiệt. 427 00:32:34,619 --> 00:32:35,870 Nhìn ta đi, ngựa ơi. 428 00:33:13,783 --> 00:33:15,076 Bàn chân nhỏ. 429 00:33:18,287 --> 00:33:20,581 Thấy chưa, Turner, không khó lắm đâu. 430 00:33:36,681 --> 00:33:37,640 Cần gửi đến đâu? 431 00:33:38,182 --> 00:33:40,309 Quên vụ hình xăm vàng đi. 432 00:33:42,145 --> 00:33:42,979 Nói lại xem? 433 00:33:43,604 --> 00:33:45,648 Sao anh gửi tin nhắn đó cho Teddy Redwine? 434 00:33:45,732 --> 00:33:49,402 - Ôi, anh bạn. Anh là thằng nào? - Sao anh lại gửi tin nhắn đó? 435 00:33:49,485 --> 00:33:51,696 Huy hiệu gì vậy? Thanh tra sở thú à? 436 00:33:51,779 --> 00:33:53,990 Hai ta không thể cùng đặt câu hỏi. 437 00:33:55,033 --> 00:33:56,242 Tôi chẳng có gì để nói. 438 00:33:57,869 --> 00:33:58,953 Chết tiệt. 439 00:33:59,037 --> 00:34:00,204 Cái quái gì thế? 440 00:34:00,288 --> 00:34:03,708 "Quên vụ hình xăm vàng đi. Không tốt đẹp gì đâu. Có hại lắm". 441 00:34:03,791 --> 00:34:06,502 - Anh cố cảnh báo điều gì? - Nói rồi, tôi chịu. 442 00:34:07,712 --> 00:34:09,005 Hai người là bạn à? 443 00:34:09,088 --> 00:34:09,922 Chết tiệt. 444 00:34:10,757 --> 00:34:13,384 - Tôi và T… - Còn hình xăm vàng là sao? 445 00:34:14,135 --> 00:34:16,846 - Tôi chịu. - Chúng là gì? Ai đưa cho cậu ta? 446 00:34:16,929 --> 00:34:19,640 Nó là kiểu một nhãn hiệu trên con bò hay gì đó. 447 00:34:22,602 --> 00:34:23,978 Có liên quan đến hình xăm chứ? 448 00:34:27,523 --> 00:34:28,649 Anh đóng cửa rồi. 449 00:34:28,733 --> 00:34:29,817 Chết tiệt. 450 00:34:29,901 --> 00:34:30,902 Đóng cửa rồi. 451 00:34:30,985 --> 00:34:33,738 - Tôi có hẹn mà. - Anh bạn, tôi nói là đóng cửa rồi. 452 00:34:33,821 --> 00:34:34,739 Chết đi. 453 00:34:34,822 --> 00:34:37,450 - Chết tiệt. Anh làm tôi mất khách. - Có liên quan chứ? 454 00:34:39,118 --> 00:34:40,244 Tôi từng thấy rồi. 455 00:34:41,329 --> 00:34:43,331 Tôi cũng có nghe về hình xăm vàng. 456 00:34:44,207 --> 00:34:46,918 Nhưng tôi đảm bảo mình không biết gì cả. 457 00:34:48,127 --> 00:34:50,797 Động vào đó là không có hậu đâu. Cho tôi, T, hay bất cứ ai. 458 00:34:51,297 --> 00:34:52,715 Và cả anh nữa. 459 00:34:52,799 --> 00:34:55,051 Anh không biết nó đến từ đâu sao? 460 00:34:55,134 --> 00:34:57,386 Dí súng vào đầu tôi cũng không biết. 461 00:34:59,931 --> 00:35:01,557 Tôi đã cố nói với Teddy như vậy. 462 00:35:02,642 --> 00:35:04,977 Còn không được thừa nhận là nó tồn tại. 463 00:35:24,789 --> 00:35:25,832 Xin chào? 464 00:36:06,914 --> 00:36:07,748 Xin chào? 465 00:36:21,637 --> 00:36:22,513 Không! 466 00:36:23,848 --> 00:36:25,850 Không! 467 00:36:45,494 --> 00:36:47,288 Vasquez, cô ở trong đó à? 468 00:36:57,590 --> 00:36:58,758 Chết tiệt. 469 00:37:29,247 --> 00:37:30,122 Không. 470 00:37:31,832 --> 00:37:32,750 Chúa ơi. 471 00:37:35,628 --> 00:37:38,047 Cứu! 472 00:39:05,676 --> 00:39:06,510 Chết tiệt. 473 00:39:22,443 --> 00:39:23,277 Chết tiệt! 474 00:40:08,197 --> 00:40:09,031 Chết tiệt. 475 00:40:27,550 --> 00:40:28,426 Được rồi. 476 00:40:36,392 --> 00:40:38,769 Chết tiệt. 477 00:40:41,230 --> 00:40:44,400 Cứu! Cứu với! 478 00:41:04,545 --> 00:41:05,880 Cứu! 479 00:41:06,839 --> 00:41:07,756 Không! 480 00:41:22,188 --> 00:41:23,022 Không! 481 00:41:36,160 --> 00:41:36,994 Làm ơn… 482 00:41:39,121 --> 00:41:40,456 Vasquez! 483 00:41:41,248 --> 00:41:44,293 - Turner! - Tôi đây! 484 00:41:44,376 --> 00:41:45,628 Tôi ở đây! 485 00:41:45,711 --> 00:41:47,630 Tôi thấy rồi. Ổn rồi. Này. 486 00:41:47,713 --> 00:41:50,758 Tôi không cử động được. Nước đang tràn vào. Anh phải kéo tôi ra. 487 00:41:50,841 --> 00:41:53,302 Không sao. Tôi không với tới cô được. 488 00:41:54,136 --> 00:41:56,222 - Cô nên quay lại với tôi. - Tôi bị kẹt. 489 00:41:56,305 --> 00:41:58,349 Anh phải kéo tôi ra. Nước đang tràn vào. 490 00:41:58,933 --> 00:42:01,310 Cô đã vào được. Không có gì thay đổi cả. 491 00:42:01,936 --> 00:42:03,312 Cô có thể ra được. 492 00:42:04,271 --> 00:42:05,773 Đừng cố gồng nữa. 493 00:42:05,856 --> 00:42:07,149 Cứ nhắm mắt lại. 494 00:42:07,858 --> 00:42:09,068 Thở thật chậm. 495 00:42:10,778 --> 00:42:12,112 Cô đang ở trên giường. 496 00:42:13,239 --> 00:42:14,949 Con trai cô nằm bên cạnh. 497 00:42:15,783 --> 00:42:16,742 Nó đang nhìn cô. 498 00:42:17,660 --> 00:42:20,788 Hoàn toàn im lặng. Cô có thể cảm nhận nhịp tim của nó. 499 00:42:22,581 --> 00:42:24,208 Thở chậm thôi. 500 00:42:24,917 --> 00:42:26,418 Hãy nghĩ đến con trai cô. 501 00:42:30,714 --> 00:42:31,674 Chậm lại nào. 502 00:42:54,488 --> 00:42:58,117 Được rồi. Tôi tóm được cô rồi. Không sao. Cứ từ từ. 503 00:43:00,327 --> 00:43:01,328 Cô không sao rồi. 504 00:43:02,371 --> 00:43:03,205 Giỏi lắm. 505 00:43:05,040 --> 00:43:05,874 Ổn rồi. 506 00:43:06,750 --> 00:43:07,585 Này. 507 00:43:08,627 --> 00:43:10,671 - Cô không sao rồi. - Tôi biết. 508 00:43:11,422 --> 00:43:12,339 Tôi biết mà. 509 00:43:12,923 --> 00:43:14,216 Tôi xin lỗi. Chúa ơi! 510 00:43:15,634 --> 00:43:16,468 Không sao đâu. 511 00:43:17,386 --> 00:43:18,220 Tôi thật… 512 00:43:18,846 --> 00:43:20,347 Tôi thật ngu ngốc. 513 00:43:23,892 --> 00:43:26,854 - Sao anh tìm được tôi? - Cô để lại dấu vết khá rõ. 514 00:43:29,607 --> 00:43:33,360 Lẽ ra tôi đã đến sớm hơn, mà dấu chân cứ đi vòng tròn. 515 00:43:39,992 --> 00:43:41,076 Tôi thấy nó ở trên kia. 516 00:43:42,703 --> 00:43:45,497 Kiểm lâm Vasquez, có thể cô đã tìm ra thứ gì đó. 517 00:43:51,378 --> 00:43:52,338 - Chào. - Chào. 518 00:45:09,581 --> 00:45:13,711 SEAN SANDERSON 519 00:45:22,261 --> 00:45:26,724 GIA ĐÌNH SEAN SANDERSON VẪN ĐANG TÌM KIẾM CÂU TRẢ LỜI 520 00:46:10,309 --> 00:46:13,228 Lucy, đã bảo đừng động vào đồ của tao! 521 00:46:13,312 --> 00:46:15,397 Tao phải cho mày một trận. 522 00:46:15,939 --> 00:46:17,566 Con muốn mẹ. 523 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 Vậy lẽ ra cô ta không nên chết! 524 00:46:23,781 --> 00:46:25,574 - Jimmy! - Con đến đây. 525 00:46:25,657 --> 00:46:27,826 Vào dọn dẹp đống rác này đi! 526 00:46:29,578 --> 00:46:30,496 Tắt cái này đi. 527 00:46:33,665 --> 00:46:34,792 Cho tao điếu thuốc. 528 00:46:39,838 --> 00:46:40,672 Chào. 529 00:47:43,652 --> 00:47:46,572 {\an8}Biên dịch: David Tran 529 00:47:47,305 --> 00:48:47,402 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-