1
00:00:11,011 --> 00:00:12,887
Chắc chắn là cô bé đó chứ?
2
00:00:12,971 --> 00:00:14,931
{\an8}Ừ. Một vụ của tôi đó,
Lucy Cook bị bắt cóc.
3
00:00:15,015 --> 00:00:16,266
{\an8}TRƯỚC ĐÓ
4
00:00:16,349 --> 00:00:18,268
{\an8}Cô bé mất tích sau khi rời nhà của bố.
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,730
Không có dấu hiệu đột nhập,
không dấu vết để tìm.
6
00:00:21,813 --> 00:00:23,314
Abuelo đâu rồi?
7
00:00:24,315 --> 00:00:25,859
Anh ấy đang đi dạo tâm linh.
8
00:00:25,942 --> 00:00:27,819
- Cô tên gì?
- Đừng nói gì với cô ta.
9
00:00:27,902 --> 00:00:28,737
Nói đi.
10
00:00:28,820 --> 00:00:30,488
Đi đâu về thế, Shane?
11
00:00:30,572 --> 00:00:34,242
Buồn cười là
anh tìm Abuelo cùng lúc với tôi.
12
00:00:34,325 --> 00:00:37,454
Chà, biết sao được?
Ở đời lắm sự trùng hợp mà.
13
00:00:37,537 --> 00:00:39,581
Bố thằng bé có gọi cho cô không?
14
00:00:40,582 --> 00:00:42,542
- Bố nó ư?
- Ừ, nay cậu ấy gọi.
15
00:00:44,127 --> 00:00:46,629
Ngày xưa anh có thân
với Maggie Cook không?
16
00:00:46,713 --> 00:00:48,715
Có chứ. Dĩ nhiên là bọn tôi thân rồi.
17
00:00:48,798 --> 00:00:51,551
Chà, cô gái ngã từ El Capitan
là con gái cô ấy.
18
00:00:51,634 --> 00:00:52,469
Lucy?
19
00:00:54,929 --> 00:00:56,014
Chúa ơi! Chết tiệt!
20
00:01:04,981 --> 00:01:06,066
Tôi thấy nó ở trên kia.
21
00:01:06,566 --> 00:01:09,652
Kiểm lâm Vasquez,
có thể cô đã tìm ra thứ gì đó.
22
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
23
00:01:54,114 --> 00:01:55,031
Cô cần gì?
24
00:02:01,329 --> 00:02:02,914
Khoan! Tôi chỉ muốn nói chuyện!
25
00:02:42,203 --> 00:02:43,621
Lou, đừng giúp họ mãi thế.
26
00:02:45,415 --> 00:02:46,666
Họ là người xấu.
27
00:02:48,501 --> 00:02:49,502
Ai không xấu chứ?
28
00:02:56,050 --> 00:02:56,885
Cậu!
29
00:04:01,866 --> 00:04:05,578
Tôi chưa hiểu lắm.
Ý tôi là, ba người này thì tôi hiểu.
30
00:04:05,662 --> 00:04:07,163
Chữ X đánh dấu, kiểu vậy.
31
00:04:07,247 --> 00:04:10,375
Nhưng anh nghĩ cậu trai dưới sông
liên quan gì đến họ?
32
00:04:12,627 --> 00:04:14,420
Teddy Redwine ở đâu trong này?
33
00:04:15,129 --> 00:04:19,133
Chà, bất cứ ai muốn kiếm cần sa
trong công viên thường tìm đến Teddy.
34
00:04:19,217 --> 00:04:21,761
Cậu ta bán nhiều thứ khác,
mà không quá nặng đô.
35
00:04:22,345 --> 00:04:24,889
Tôi đến hỏi
cậu ta biết gì về mấy viên thuốc.
36
00:04:25,390 --> 00:04:27,767
Ép cậu ta nói ra những gì cậu ta biết.
37
00:04:28,393 --> 00:04:30,353
Sau đó cậu ta trôi sông.
38
00:04:30,436 --> 00:04:32,480
Tôi đã sai khi ép cậu ta như thế.
39
00:04:32,563 --> 00:04:34,774
Vậy có Teddy, Lucy, ma túy.
40
00:04:34,857 --> 00:04:37,485
Anh nghĩ gã Abuelo này đứng sau tất cả ư?
41
00:04:37,568 --> 00:04:40,196
Bạn cô ở sở Mariposa liên lạc lại chưa?
42
00:04:40,822 --> 00:04:42,240
Họ thấy nó bao giờ chưa?
43
00:04:42,323 --> 00:04:45,159
Họ nói nó bắt đầu xuất hiện nhiều hơn,
mà chưa rõ nguồn.
44
00:04:45,868 --> 00:04:47,954
- Ta sẽ quay lại khu mỏ đó à?
- Tôi thôi.
45
00:04:48,621 --> 00:04:50,415
Tôi bị phạt vì vụ hôm qua sao?
46
00:04:50,498 --> 00:04:53,334
Sẽ ra sao nếu tôi không về
và thấy mất ngựa?
47
00:04:53,418 --> 00:04:55,420
Con không biết, bố ạ. Chuyện xấu.
48
00:04:56,504 --> 00:05:00,258
Con đã nhận sai rồi.
Con sẽ không tự ý lấy xe nhà đi chơi nữa.
49
00:05:01,259 --> 00:05:03,761
Có người nói ta không nên đến đó một mình!
50
00:05:08,224 --> 00:05:09,892
Trong hộp còn dụng cụ đấy.
51
00:05:19,861 --> 00:05:22,989
Tôi đã mong được trốn ra
để ăn trưa với cháu tôi.
52
00:05:23,573 --> 00:05:24,657
Ta có thể tắt đèn,
53
00:05:25,575 --> 00:05:26,576
và chờ họ đi.
54
00:05:27,076 --> 00:05:28,161
Không biết nữa.
55
00:05:35,251 --> 00:05:38,296
Nếu muốn làm trọng tài trận đấu
thì tôi hỏng đầu gối rồi.
56
00:05:39,422 --> 00:05:40,840
À, không.
57
00:05:40,923 --> 00:05:43,301
Tôi làm ở Foot Locker trên Tahoe.
58
00:05:45,219 --> 00:05:50,475
Xin lỗi. Tôi xuống đây vì hồi Lucy Cook
còn nhỏ thì tôi có quen cậu ấy.
59
00:05:52,435 --> 00:05:54,854
Không hiểu ý cậu lắm. Chia buồn với cậu.
60
00:05:54,937 --> 00:05:57,023
Không. Không phải như thế.
61
00:05:57,648 --> 00:06:00,151
Tôi chưa gặp cậu ấy…
Không biết nữa, từ lâu rồi.
62
00:06:02,111 --> 00:06:04,655
Anh xử lý vụ của cậu ấy à? Vụ mất tích ấy?
63
00:06:04,739 --> 00:06:06,574
Không, đó là Đặc vụ Turner,
64
00:06:06,657 --> 00:06:10,620
mà anh ta chuyển sang giai đoạn tồi tệ
tiếp theo của cuộc đời cô ấy rồi.
65
00:06:11,120 --> 00:06:11,954
Anh ta đi vắng.
66
00:06:13,331 --> 00:06:14,207
Tôi đợi nhé?
67
00:06:14,999 --> 00:06:16,209
Ừ. Chắc chắn rồi.
68
00:06:18,336 --> 00:06:19,754
Anh ta sẽ muốn gặp cậu lắm.
69
00:06:20,588 --> 00:06:22,799
Rất tử tế. Nay là sinh nhật anh ta.
70
00:06:22,882 --> 00:06:23,716
Được rồi.
71
00:06:24,217 --> 00:06:25,259
Cảm ơn rất nhiều.
72
00:06:25,802 --> 00:06:26,636
Cảm ơn cậu.
73
00:06:34,060 --> 00:06:35,228
Từ từ thôi.
74
00:06:36,104 --> 00:06:37,563
Đừng để rơi xuống lần nữa.
75
00:06:39,482 --> 00:06:40,316
Được rồi.
76
00:06:41,025 --> 00:06:42,527
Ở đây mặt đất sẽ ổn định,
77
00:06:42,610 --> 00:06:45,571
nhưng nếu thấy hơi sụt xuống
thì lùi lại nhé?
78
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Được rồi.
79
00:06:51,911 --> 00:06:53,871
Chỗ này là sao? Một mỏ vàng cũ à?
80
00:06:54,455 --> 00:06:56,874
Có lẽ nó đã ở đây từ những năm 1850.
81
00:06:56,958 --> 00:06:59,544
Tiểu bang có cả ngàn khu mỏ hoang thế này.
82
00:06:59,627 --> 00:07:02,922
- Không ngờ cái này tồn tại.
- May mà tôi tìm thấy nó nhỉ?
83
00:07:04,424 --> 00:07:07,427
- Trốn ở đây chắc chắn sẽ rất hay.
- Ừ.
84
00:07:08,386 --> 00:07:10,179
Hoặc làm chuyện không nên làm.
85
00:07:11,848 --> 00:07:15,268
Tất cả nối với nhau
như một hệ thống hầm dưới lòng đất.
86
00:07:20,857 --> 00:07:22,775
Này, cẩn thận có đinh gỉ.
87
00:07:26,279 --> 00:07:27,947
Dưới này nóng hơn nhiều.
88
00:07:28,739 --> 00:07:32,076
Không khí sẽ không tốt lắm.
Có lẽ sẽ có thạch tín.
89
00:07:32,160 --> 00:07:32,994
Thạch tín ư?
90
00:07:33,578 --> 00:07:36,372
Bọn xấu dùng máy thở
và chúng ta chẳng có gì ư?
91
00:07:42,753 --> 00:07:43,588
Chờ đã.
92
00:07:46,007 --> 00:07:46,841
Gì vậy?
93
00:07:48,593 --> 00:07:50,094
Sao thế? Sập hầm à?
94
00:07:50,595 --> 00:07:51,429
Nhắm mắt lại.
95
00:07:54,765 --> 00:07:56,476
Chết tiệt! Gì vậy?
96
00:08:14,452 --> 00:08:16,454
Anh không hề nói là có dơi!
97
00:08:16,537 --> 00:08:17,705
Coi chừng lũ dơi.
98
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
Dùng mỏ để chuyển hàng ư?
99
00:08:36,015 --> 00:08:37,350
Khả năng cao là thế.
100
00:08:40,311 --> 00:08:42,188
Đây vẫn là đất công viên nhỉ?
101
00:08:42,730 --> 00:08:43,564
Phải.
102
00:08:44,565 --> 00:08:46,651
Có vẻ đây là lối tắt xuyên qua núi.
103
00:08:51,572 --> 00:08:52,532
Có gì đó này.
104
00:08:58,829 --> 00:09:00,039
Bọn thú dọn dẹp rồi.
105
00:09:01,207 --> 00:09:02,041
Kền kền.
106
00:09:02,542 --> 00:09:03,543
Rỉa sạch sẽ rồi.
107
00:09:04,669 --> 00:09:07,213
Chuyến này có lẽ Abuelo không về nữa rồi.
108
00:09:16,430 --> 00:09:19,100
Turner đây. Tôi có cái này cho anh.
109
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
Một con kền kền hoàng đế đã xử lý
xương hàm trên.
110
00:09:23,688 --> 00:09:25,982
Vài chú quạ ghé xuống đòi ăn phần.
111
00:09:27,775 --> 00:09:30,361
Anh đoán nó ở đó được bao lâu rồi?
112
00:09:30,444 --> 00:09:31,571
Năm hay sáu ngày?
113
00:09:32,572 --> 00:09:33,781
Có vẻ lâu hơn thế.
114
00:09:34,365 --> 00:09:37,618
Ừ, kền kền đẩy nhanh quá trình phân hủy,
phá các mốc thời gian.
115
00:09:37,702 --> 00:09:39,829
Cái này thì chắc chắn dưới một tuần.
116
00:09:40,580 --> 00:09:42,415
Tìm thêm phần còn lại được chứ?
117
00:09:44,542 --> 00:09:47,878
- Sẽ lâu đấy.
- Sao ta không tìm lũ chim bay quanh đây?
118
00:09:47,962 --> 00:09:50,423
- Chắc cô mới đến. Người mới à?
- LA.
119
00:09:51,299 --> 00:09:54,176
Kền kền bay quanh xác chết
là một quan niệm sai.
120
00:09:54,260 --> 00:09:58,931
Chúng quá to lớn để vỗ cánh bay,
nên hay tìm các vùng khí nóng để cất cánh.
121
00:09:59,015 --> 00:10:01,517
Nếu cô muốn nhờ kền kền tìm xác,
122
00:10:01,601 --> 00:10:05,062
cô cần tìm dưới thấp hơn,
như các cành cây hay hàng rào.
123
00:10:05,646 --> 00:10:08,399
- Phải tìm trên mặt đất.
- Ở đây với Morris nhé.
124
00:10:10,151 --> 00:10:11,360
Anh bỏ tôi lại với…
125
00:10:11,444 --> 00:10:13,112
Tìm được gì thì báo cho tôi.
126
00:10:16,782 --> 00:10:18,826
Kền kền không có khả năng săn mồi,
127
00:10:18,909 --> 00:10:21,996
nên chúng là
loài động vật duy nhất trên thế giới
128
00:10:22,079 --> 00:10:24,457
tìm thức ăn từ xác chết để tồn tại.
129
00:10:24,957 --> 00:10:28,544
Chúng đánh hơi các hóa chất thoát ra
khi xác chết phân hủy.
130
00:10:28,628 --> 00:10:32,340
Chúng sà xuống xác thối
và bắt đầu mở tiệc.
131
00:10:32,423 --> 00:10:36,844
Bắt đầu từ đôi mắt, rồi đến da và các mô.
132
00:10:37,553 --> 00:10:38,846
Luôn để lại cột sống.
133
00:10:39,680 --> 00:10:41,641
Chúng thực sự là những sinh vật tuyệt vời.
134
00:10:42,600 --> 00:10:45,603
Ước gì tôi yêu thứ gì đó
như anh yêu loài chim này.
135
00:10:48,105 --> 00:10:50,232
Thứ kền kền yêu nhất…
136
00:10:52,234 --> 00:10:53,069
là não.
137
00:10:55,029 --> 00:10:56,030
Đó là não ư?
138
00:10:56,864 --> 00:10:57,907
Tinh thể.
139
00:10:59,408 --> 00:11:01,077
Được gần một tuần rồi.
140
00:11:29,814 --> 00:11:32,817
Cô nghĩ sao, Kiểm lâm Vasquez?
Cỡ nòng .45 à?
141
00:11:33,401 --> 00:11:34,610
Khoảng cách rất gần.
142
00:11:35,444 --> 00:11:37,029
Kiểu hành quyết.
143
00:11:37,113 --> 00:11:38,948
Khi anh ta dựa vào cái cây kia.
144
00:11:41,409 --> 00:11:42,243
Chà.
145
00:11:46,747 --> 00:11:47,957
Tìm thấy anh ta rồi.
146
00:11:56,257 --> 00:11:58,551
Dọn dẹp để đón khách nào.
147
00:12:02,763 --> 00:12:04,098
Có một mình thôi à?
148
00:12:04,181 --> 00:12:07,768
Sao? Anh đuổi cô đệ tử ruột về LA rồi à?
149
00:12:10,646 --> 00:12:12,314
Kền kền khiến anh ta tả tơi.
150
00:12:12,982 --> 00:12:15,860
Phần còn lại của Abuelo bị chôn vội
ở một ngôi mộ cạn.
151
00:12:16,360 --> 00:12:19,572
Anh biết đấy, khi rời khỏi đây,
anh ấy có vẻ buồn bã.
152
00:12:20,489 --> 00:12:23,075
Có lẽ anh ấy quyết định kết liễu đời mình.
153
00:12:23,159 --> 00:12:25,286
Tự chôn mình trước khi bóp cò ư?
154
00:12:25,369 --> 00:12:27,413
Một cách nửa vời, như anh nói.
155
00:12:28,164 --> 00:12:30,332
Như hầu hết những việc Abuelo làm.
156
00:12:31,500 --> 00:12:33,878
Tôi nhớ hai người từng là một cặp.
157
00:12:33,961 --> 00:12:36,881
Điều đó chỉ có nghĩa là
tôi sẽ thức dậy mỗi sáng
158
00:12:36,964 --> 00:12:41,051
và rủa cho anh ta chết đi.
Không phải tôi giết anh ta thật đâu nhé.
159
00:12:41,135 --> 00:12:43,888
Có lý do để nghĩ kẻ bắn anh ta
160
00:12:43,971 --> 00:12:46,974
cũng là kẻ gây ra
một số cái chết gần đây trong công viên.
161
00:12:52,605 --> 00:12:54,565
Anh tính chơi hội đồng ư, Turner?
162
00:12:54,648 --> 00:12:57,902
Xem xét chút thôi.
Để đảm bảo không ai gặp nguy hiểm.
163
00:12:57,985 --> 00:12:59,737
Bọn tôi hoàn toàn an toàn.
164
00:13:01,739 --> 00:13:06,660
Anh không thể tự tiện xâm phạm
tài sản của người khác.
165
00:13:06,744 --> 00:13:09,663
Đây là tài sản cá nhân của bọn tôi.
166
00:13:10,372 --> 00:13:13,000
Bọn tôi có quyền hiến định!
167
00:13:13,083 --> 00:13:17,296
Glory, trong biết bao nơi, bà đã chọn nơi
không được hiến pháp bảo vệ để dựng lều.
168
00:13:43,864 --> 00:13:46,867
Vậy nhóm của Glory liên quan ra sao?
169
00:13:46,951 --> 00:13:50,329
Bằng cách nào đó, tất cả đều liên quan.
Lucy Cook, ma túy,
170
00:13:51,247 --> 00:13:53,040
Teddy, giờ là Abuelo.
171
00:13:54,166 --> 00:13:57,962
Cần tìm cách thuyết phục Glory
giúp ta tìm dữ kiện còn thiếu.
172
00:13:58,838 --> 00:14:01,340
Dưới tấm lót giường của bà ta có thứ này.
173
00:14:02,550 --> 00:14:04,385
Ở ngoài này cũng có tấm lót giường ư?
174
00:14:04,468 --> 00:14:06,178
Dùng xong vứt trong rừng à?
175
00:14:07,346 --> 00:14:08,973
Vậy khỏi cần kẻ trung gian.
176
00:14:12,017 --> 00:14:13,477
Đây là đồ tái chế của bà à?
177
00:14:20,526 --> 00:14:24,238
- Nó dành cho tôi hay anh?
- Làm xong đi, rồi mỗi người nửa viên.
178
00:14:27,032 --> 00:14:28,284
Bà kiếm đâu ra chỗ này?
179
00:14:29,076 --> 00:14:29,994
Không nói được.
180
00:14:30,786 --> 00:14:32,913
Cứ cho là Abuelo đưa cho bà.
181
00:14:32,997 --> 00:14:37,877
Abuelo không phải người hào phóng lắm đâu.
Anh ta chẳng cho tôi gì cả.
182
00:14:37,960 --> 00:14:40,671
Trừ bệnh mụn rộp dai dẳng.
183
00:14:40,754 --> 00:14:43,549
Vậy cứ cho là anh ta bán cho bà.
Anh ta kiếm ở đâu?
184
00:14:43,632 --> 00:14:45,342
Ước gì tôi biết để mua thêm.
185
00:14:45,426 --> 00:14:48,637
Bà không muốn giúp bọn tôi
tìm những kẻ đã giết Abuelo ư?
186
00:14:48,721 --> 00:14:49,930
Càng đỡ chật đất mà.
187
00:14:51,599 --> 00:14:53,309
Abuelo là một tên khốn.
188
00:14:55,352 --> 00:14:58,647
Và cô gái trẻ rơi xuống từ El Capitan…
189
00:14:58,731 --> 00:14:59,773
Lucy Cook à?
190
00:14:59,857 --> 00:15:00,774
Sao cũng được.
191
00:15:01,734 --> 00:15:03,068
Đó chỉ là một cái tên.
192
00:15:03,569 --> 00:15:05,863
Cô ta không có nghĩa gì với tôi cả.
193
00:15:05,946 --> 00:15:07,364
Giống như Abuelo vậy.
194
00:15:07,865 --> 00:15:10,034
Cách nhìn đó thật lạnh lùng, Glory.
195
00:15:13,203 --> 00:15:16,832
Suốt hơn hai thập kỷ,
tôi gắn bó với một công việc.
196
00:15:17,458 --> 00:15:19,877
Tôi rất giỏi. Giỏi hơn hầu hết mọi người.
197
00:15:21,170 --> 00:15:25,799
Và rồi, một tuần
sau sinh nhật lần thứ 50 của tôi,
198
00:15:26,425 --> 00:15:29,929
tôi đã bị đá ra khỏi cửa
một cách không mấy nhẹ nhàng.
199
00:15:30,012 --> 00:15:34,266
Họ thậm chí còn viết sai chính tả tên tôi
trong thư chấm dứt hợp đồng.
200
00:15:35,100 --> 00:15:39,605
Và không bao lâu sau,
bác sĩ nói tôi bị ung thư,
201
00:15:40,189 --> 00:15:43,108
nhưng không có bảo hiểm
để làm bất cứ điều gì.
202
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
Nên tôi kệ xác hết.
203
00:15:47,863 --> 00:15:48,989
Nếu tôi chết,
204
00:15:50,032 --> 00:15:55,079
tôi muốn chết
ở một nơi càng xa thế giới thực càng tốt.
205
00:15:56,538 --> 00:16:01,919
Nơi mà bác sĩ hay y tá
không giả vờ đồng cảm
206
00:16:02,002 --> 00:16:05,547
hay bên bảo hiểm không dẻo miệng chia buồn
207
00:16:05,631 --> 00:16:07,883
trong khi họ nhìn đồng hồ,
208
00:16:07,967 --> 00:16:13,097
và mong được nghe bi kịch
với số an sinh xã hội tiếp theo.
209
00:16:18,936 --> 00:16:19,770
Đó là chuyện
210
00:16:20,479 --> 00:16:22,606
của chín năm trước.
211
00:16:26,360 --> 00:16:27,611
Và tôi vẫn sống.
212
00:16:29,238 --> 00:16:30,739
Dù đôi khi cũng như chết.
213
00:16:31,782 --> 00:16:32,825
Có nhiều ngày
214
00:16:33,993 --> 00:16:38,080
tôi đau đớn hoặc sợ hãi đến mức
215
00:16:38,622 --> 00:16:40,749
tôi sẵn sàng thử làm bất cứ điều gì.
216
00:16:44,586 --> 00:16:45,587
Chỉ trừ…
217
00:16:46,255 --> 00:16:47,673
sự đồng cảm giả tạo với…
218
00:16:49,591 --> 00:16:52,886
những cô gái tôi không biết
hay những gã tôi không ưa.
219
00:16:53,804 --> 00:16:56,181
Nên, Đặc vụ Turner, xin hãy thứ lỗi
220
00:16:56,265 --> 00:17:00,060
nếu giọng điệu của tôi
thiếu đi một mức độ ấm áp nhất định.
221
00:17:02,563 --> 00:17:04,857
Đó là âm thanh của sự thành thật.
222
00:17:07,860 --> 00:17:09,445
Giống như anh.
223
00:17:24,877 --> 00:17:25,919
Thả bà ta đi.
224
00:17:27,087 --> 00:17:28,005
Thật bất ngờ,
225
00:17:28,088 --> 00:17:32,885
nhất là vì bà ta luôn vui vẻ hợp tác
với chúng ta.
226
00:17:33,594 --> 00:17:35,429
Ta sẽ giữ đám còn lại qua đêm,
227
00:17:35,512 --> 00:17:39,141
xem họ có muốn cho ta thông tin gì đó
để được trả lại tự nhiên hay không.
228
00:17:39,641 --> 00:17:43,687
Tôi sẽ kiểm tra lý lịch,
xem ta có tìm được gì để ép họ khai không.
229
00:17:44,313 --> 00:17:45,522
Nhắc đến lý lịch…
230
00:17:46,565 --> 00:17:49,359
Đây là kết quả ADN của Lucy Cook
mà anh yêu cầu.
231
00:17:49,443 --> 00:17:51,153
Chẳng hiểu sao tôi nhận được.
232
00:17:51,737 --> 00:17:53,447
Có manh mối thú vị nào không?
233
00:17:53,530 --> 00:17:54,364
Chỉ một thôi.
234
00:18:00,829 --> 00:18:01,789
Không có Rory Cook ư?
235
00:18:01,872 --> 00:18:04,333
Anh ta phải ở trong hệ thống.
Chắc là có đấy.
236
00:18:05,375 --> 00:18:07,086
Trừ khi anh ta không phải bố.
237
00:18:08,295 --> 00:18:09,838
Có ai nhắc chuyện đó không?
238
00:18:09,922 --> 00:18:13,133
Không đời nào anh ta đón Lucy về
sau khi Maggie chết
239
00:18:13,217 --> 00:18:15,219
nếu biết mình không phải bố cô bé.
240
00:18:17,179 --> 00:18:19,556
Để xem những cái tên này dẫn ta đến đâu.
241
00:18:19,640 --> 00:18:25,020
Không chắc việc đó có tác dụng gì khi
tất cả có vẻ đang chỉ về một vụ án ma túy.
242
00:18:25,104 --> 00:18:28,398
Không giải thích được về cái chết
nhưng sẽ giúp ta hiểu chuyện hồi xưa.
243
00:18:28,899 --> 00:18:30,692
- Đặc vụ Turner!
- Vâng?
244
00:18:30,776 --> 00:18:32,569
Có một cậu nhóc đang đợi anh.
245
00:18:32,653 --> 00:18:35,322
- Cậu ta muốn gì?
- Chuyện gì đó về Lucy Cook.
246
00:18:43,122 --> 00:18:43,956
Cậu cần gì?
247
00:18:44,873 --> 00:18:46,250
- Đặc vụ Turner?
- Ừ.
248
00:18:46,333 --> 00:18:49,044
Vâng, tôi là Matt Sturge.
Rất vui được gặp anh.
249
00:18:49,128 --> 00:18:51,338
Họ bảo tôi đợi anh. Sinh nhật vui vẻ.
250
00:18:53,048 --> 00:18:56,009
Người kiểm lâm kia nói
hôm nay là sinh nhật anh.
251
00:18:56,093 --> 00:18:57,177
Cậu cần gì?
252
00:18:57,261 --> 00:18:58,971
Là chuyện về Grace McRay.
253
00:18:59,054 --> 00:19:02,850
Tôi xin lỗi, Lucy Cook.
Hồi bọn tôi quen nhau, cậu ấy là Grace.
254
00:19:02,933 --> 00:19:04,017
Tôi vẫn chưa hiểu.
255
00:19:04,101 --> 00:19:09,148
Tôi lớn lên ở Yelton, một thị trấn bé xíu
như tổ kiến ở bên kia ranh giới Nevada.
256
00:19:10,023 --> 00:19:13,068
Tôi xem tin tức, và tôi chắc
cậu ấy sống ngay dưới phố nhà tôi.
257
00:19:13,152 --> 00:19:14,820
- Lucy Cook?
- Vâng.
258
00:19:14,903 --> 00:19:17,156
Với một gia đình mục sư.
259
00:19:17,739 --> 00:19:19,658
Tôi hay đến nhà thờ của họ, nên…
260
00:19:20,409 --> 00:19:25,080
Hồi đó tóc tai cậu ấy khác lắm.
Nhưng tôi dám cá người đó là cậu ấy.
261
00:19:25,164 --> 00:19:27,040
Tôi đang đứng ngay cạnh cậu ấy.
262
00:19:29,668 --> 00:19:31,420
Khéo tưởng tượng thì có thể lắm.
263
00:19:31,920 --> 00:19:36,091
- Cậu gặp cô ấy lần cuối khi nào?
- Tôi không rõ. Có lẽ là mười năm.
264
00:19:36,175 --> 00:19:40,262
Mục sư Gibbs và vợ nói
cậu ấy chuyển đến sống với gia đình thật.
265
00:19:40,345 --> 00:19:42,848
Họ có nói gia đình thật này ở đâu không?
266
00:19:42,931 --> 00:19:46,894
Không. Mọi thứ bị lãng quên,
giống như Grace.
267
00:19:46,977 --> 00:19:49,897
- Cho tôi giữ cái này nhé?
- Vâng. Chắc chắn rồi.
268
00:19:50,981 --> 00:19:56,695
Còn nữa, nhiều bài báo trên mạng nói
các anh đang treo thưởng
269
00:19:56,778 --> 00:20:00,199
cho người có thông tin
về việc cậu ấy mất tích. 10.000 đô.
270
00:20:00,282 --> 00:20:01,116
Đây rồi.
271
00:20:02,034 --> 00:20:03,327
Không hẳn là mất tích nữa.
272
00:20:03,410 --> 00:20:08,373
Vâng, tôi nghĩ trước đây chưa ai
lấy thưởng nên vẫn còn sót lại chút ít.
273
00:20:08,457 --> 00:20:11,877
Anh ấy sẽ xử lý mọi việc
liên quan đến tiền thưởng của cậu.
274
00:20:12,753 --> 00:20:14,796
Được rồi. Cảm ơn anh. Cảm ơn.
275
00:20:17,216 --> 00:20:18,050
Được rồi.
276
00:20:56,004 --> 00:20:57,005
Làm ơn đừng chạy.
277
00:20:58,590 --> 00:21:01,051
Tôi thực sự không muốn đuổi theo cô
trên con ngựa này.
278
00:21:05,806 --> 00:21:08,225
Phải, Lucy từng nhiều lần vào khu mỏ đó.
279
00:21:09,685 --> 00:21:11,019
Cô ấy làm gì trong đó?
280
00:21:13,730 --> 00:21:15,107
Quên đi mình là ai.
281
00:21:16,358 --> 00:21:17,859
Trở thành một người khác.
282
00:21:18,777 --> 00:21:20,404
Người không còn nỗi đau.
283
00:21:21,321 --> 00:21:22,781
Cô gặp cô ấy trong công viên à?
284
00:21:23,490 --> 00:21:25,450
Vâng, khi bọn tôi 16 tuổi.
285
00:21:26,034 --> 00:21:27,577
Không lâu sau khi tôi đến đây.
286
00:21:28,578 --> 00:21:29,871
Khi đó Lucy đã ở đây?
287
00:21:31,540 --> 00:21:32,624
Phải. Cậu ấy có
288
00:21:33,750 --> 00:21:36,920
một cái lều giữa nơi hoang vu,
không ai tìm thấy.
289
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
Cô tìm thấy mà?
290
00:21:40,716 --> 00:21:41,925
Cậu ấy tìm thấy tôi.
291
00:21:43,844 --> 00:21:45,095
Hồi đó vui lắm.
292
00:21:45,971 --> 00:21:47,723
Như thể thế giới là của riêng bọn tôi.
293
00:21:49,808 --> 00:21:51,184
Cô ấy đã ở đây bao lâu?
294
00:21:51,685 --> 00:21:54,604
Tôi nghĩ cậu ấy lớn lên ở đây
cho đến khi mẹ chết
295
00:21:54,688 --> 00:21:59,276
và sau khi cậu ấy chạy trốn
khỏi một nơi nào đó.
296
00:21:59,901 --> 00:22:04,281
Bọn tôi từng dựng lều
trên Garrison Ridge một vài năm
297
00:22:05,198 --> 00:22:06,241
và rồi
298
00:22:07,576 --> 00:22:09,619
Lucy phải lòng một gã
299
00:22:09,703 --> 00:22:10,787
và bắt đầu
300
00:22:12,039 --> 00:22:14,333
đi nhiều hơn. Đôi khi là nhiều ngày.
301
00:22:16,209 --> 00:22:17,544
Tên anh ta là gì?
302
00:22:19,254 --> 00:22:20,088
Terces.
303
00:22:22,090 --> 00:22:23,508
Cậu ấy gọi anh ta thế.
304
00:22:24,593 --> 00:22:26,636
Viết ngược lại của "secret",
tức là bí mật.
305
00:22:28,430 --> 00:22:30,390
Lucy có đủ loại bí mật, nhưng…
306
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
đó là bí mật cậu ấy thích nhất.
307
00:22:33,977 --> 00:22:37,356
Chúa mới biết vì sao.
Anh ta chẳng phải kẻ tử tế gì.
308
00:22:37,439 --> 00:22:39,858
Anh ta lôi cậu ấy vào đủ chuyện tồi tệ.
309
00:22:40,734 --> 00:22:44,321
Sau đó, khi tôi gặp cậu ấy,
cậu ấy sẽ mang tiền mặt hoặc ma túy
310
00:22:44,404 --> 00:22:46,823
tùy vào hướng mà cậu ấy đang đi.
311
00:22:47,491 --> 00:22:48,867
Cô có bao giờ đi cùng…
312
00:22:50,035 --> 00:22:52,954
để xem cô ấy làm cho ai,
hay họ ở đâu không?
313
00:22:53,580 --> 00:22:54,498
Không, thưa cô.
314
00:22:55,290 --> 00:22:56,541
Chuyện đó làm tôi sợ.
315
00:22:57,209 --> 00:23:01,588
Tôi nhớ là đôi khi
cậu ấy bị tím bầm khi trở về,
316
00:23:01,671 --> 00:23:03,715
rồi một hôm cậu ấy ra đi và…
317
00:23:04,383 --> 00:23:05,217
không về nữa.
318
00:23:06,927 --> 00:23:08,887
Sau đó cô có gặp lại Lucy không?
319
00:23:10,055 --> 00:23:13,767
Đôi khi tôi thấy cậu ấy từ xa
khi cậu ấy đi bán cho Abuelo.
320
00:23:14,684 --> 00:23:19,231
Họ có một chỗ trong khe núi,
cậu ấy thường bỏ ma túy vào đó
321
00:23:19,314 --> 00:23:21,316
rồi anh ta bỏ tiền vào và…
322
00:23:22,150 --> 00:23:25,695
Tôi thấy cậu ấy ở gần đó
khoảng một tuần trước,
323
00:23:25,779 --> 00:23:28,698
với chiếc túi cậu ấy thường dùng
khi đi giao hàng.
324
00:23:28,782 --> 00:23:29,741
Đi một mình à?
325
00:23:30,951 --> 00:23:31,868
Phải.
326
00:23:34,496 --> 00:23:36,873
Còn người trong nhóm của cô
làm với Abuelo thì sao?
327
00:23:38,291 --> 00:23:39,668
Anh ta hay đi với Pakuna.
328
00:23:40,460 --> 00:23:41,294
Pakuna?
329
00:23:41,795 --> 00:23:42,712
Vâng.
330
00:23:42,796 --> 00:23:45,215
- Anh ta sống với các cô à?
- Đó là bạn của Abuelo.
331
00:23:45,298 --> 00:23:48,135
Họ thường đi dạo cùng nhau.
332
00:23:51,555 --> 00:23:53,140
Tôi cũng nên đi thôi.
333
00:23:54,141 --> 00:23:55,350
Cô cần nơi ở chứ?
334
00:23:56,560 --> 00:23:57,686
Tôi có chỗ ở rồi ạ.
335
00:24:10,991 --> 00:24:12,993
Chỉ tôi đến khe núi đó được không?
336
00:24:14,286 --> 00:24:16,246
Nơi Lucy và Abuelo trao đổi hàng ấy?
337
00:24:22,919 --> 00:24:26,006
Nó được chôn ngoài đó,
nhưng chẳng có gì bên trong.
338
00:24:26,089 --> 00:24:29,050
Còn cô gái?
Cô ấy thấy Lucy Cook giao hàng à?
339
00:24:29,134 --> 00:24:29,968
Phải.
340
00:24:31,052 --> 00:24:33,722
Nếu anh bạn pháp y kia nói đúng,
khi đó Abuelo đã chết rồi.
341
00:24:33,805 --> 00:24:35,807
Vậy còn người khác biết nó ở đó.
342
00:24:36,641 --> 00:24:39,519
Có thể là một gã mà cô ấy đã kể. Pakuna.
343
00:24:39,603 --> 00:24:41,897
Trong nhóm, anh ta thân nhất với Abuelo.
344
00:24:41,980 --> 00:24:45,400
Anh ta chưa chịu khai,
nhưng ta đang giữ anh ta ở đồn.
345
00:24:46,526 --> 00:24:49,529
Có thể anh ta biết
Lucy và Abuelo bán hàng cho ai.
346
00:24:50,572 --> 00:24:51,406
Chà…
347
00:24:52,073 --> 00:24:56,077
Dù kẻ đó là ai, chắc hẳn hắn hoạt động
ở phía Đông của mỏ.
348
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
Mai ta có thể lấy trực thăng đi xem.
349
00:25:00,457 --> 00:25:02,501
Nếu may mắn,
ta có thể phát hiện được gì đó.
350
00:25:03,627 --> 00:25:05,128
Đống đồ này ở đâu ra vậy?
351
00:25:05,712 --> 00:25:07,714
Từ ngôi nhà hồi nhỏ của Lucy Cook.
352
00:25:19,059 --> 00:25:20,435
Cô ấy luôn rất vui vẻ.
353
00:25:22,020 --> 00:25:23,939
Cuộc đời có thể thay đổi trong nháy mắt.
354
00:25:24,731 --> 00:25:26,650
Tôi đi đón con đây. Mai gặp lại.
355
00:25:48,421 --> 00:25:49,339
Trong nháy mắt.
356
00:26:07,315 --> 00:26:08,149
Jim Beam.
357
00:26:13,196 --> 00:26:16,324
Giờ anh ăn mừng dịp đặc biệt
ở chỗ công cộng luôn sao?
358
00:26:17,284 --> 00:26:18,410
Đáng ngưỡng mộ đấy.
359
00:26:19,578 --> 00:26:21,246
Chúng ta vốn đã như vậy.
360
00:26:26,501 --> 00:26:27,961
Anh biết gì về Abuelo?
361
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Chỉ biết anh ta đã chết.
362
00:26:31,298 --> 00:26:33,925
Tôi cần tìm một thầy thuốc mới rồi.
363
00:26:34,009 --> 00:26:34,843
Thật nhanh.
364
00:26:36,720 --> 00:26:38,179
Anh nghĩ ai giết anh ta?
365
00:26:40,056 --> 00:26:43,143
Abuelo buôn bán đủ thứ
nên danh sách đó dài lắm.
366
00:26:46,563 --> 00:26:47,814
Anh được chia chác ra sao?
367
00:26:49,899 --> 00:26:51,359
Tôi không hiểu.
368
00:26:51,985 --> 00:26:55,572
- Anh quản lý động vật hoang dã mà nhỉ?
- Chưa hoang dã đến mức đó.
369
00:26:56,114 --> 00:26:58,867
Đôi khi tôi được giảm giá
nếu làm ngơ, nhưng…
370
00:27:00,869 --> 00:27:02,787
Còn nhà cung cấp của anh ta?
371
00:27:03,538 --> 00:27:04,623
Kẻ viết chữ X ấy?
372
00:27:05,957 --> 00:27:07,125
Anh làm ăn gì với hắn?
373
00:27:10,003 --> 00:27:13,506
Kyle, qua cổng vào công viên
là quá thẩm quyền của tôi rồi.
374
00:27:14,924 --> 00:27:16,718
Anh có bao giờ chê tiền đâu?
375
00:27:18,219 --> 00:27:20,555
Nếu có kẻ thuê thì tôi sẽ làm, nhưng…
376
00:27:22,349 --> 00:27:25,143
Như đã nói,
tôi chỉ là một khách hàng thân quen.
377
00:27:26,728 --> 00:27:29,230
Này, nói về sở thích và thông tin,
378
00:27:29,314 --> 00:27:34,611
cô gái lao đầu xuống từ El Capitan của anh
cũng là một phép màu nhỉ?
379
00:27:35,862 --> 00:27:38,990
Sống dậy khỏe re như Chúa Giê-su.
380
00:27:39,699 --> 00:27:42,869
Chỉ là mất 15 năm thay vì ba ngày.
381
00:27:45,622 --> 00:27:48,083
Biết đâu lần này anh sẽ phá án giỏi hơn.
382
00:27:56,216 --> 00:27:58,093
Con thích khoai tây chiên nhất.
383
00:27:58,176 --> 00:28:00,387
Mẹ cũng vậy. Mà đừng nói với ai nhé.
384
00:28:00,470 --> 00:28:03,264
Mẹ sẽ làm sinh tố rau bina
để không ai biết.
385
00:28:04,516 --> 00:28:05,350
Đi nào.
386
00:28:09,020 --> 00:28:09,854
Rồi, đi nào.
387
00:28:13,900 --> 00:28:15,318
Rửa tay đi nhé rồi vào giúp mẹ.
388
00:28:24,327 --> 00:28:25,286
Mẹ ơi, nhìn này.
389
00:28:27,163 --> 00:28:28,415
Nó phát sáng.
390
00:28:30,834 --> 00:28:31,835
Con lấy nó ở đâu?
391
00:28:34,003 --> 00:28:34,838
Gael!
392
00:28:38,258 --> 00:28:39,092
Chào mẹ nó.
393
00:28:44,305 --> 00:28:45,557
Gael, lại đây với mẹ.
394
00:28:52,147 --> 00:28:53,440
Anh không nên ở đây.
395
00:28:54,524 --> 00:28:56,234
Tôi đang đi thăm khu vực này.
396
00:28:57,152 --> 00:28:58,862
Cô còn không nói là cô lên đây.
397
00:28:58,945 --> 00:29:01,239
Môi tôi sưng quá nên có nói được đâu.
398
00:29:02,365 --> 00:29:03,199
Lại thế à?
399
00:29:07,787 --> 00:29:09,622
Cô cũng không vừa đâu, Naya.
400
00:29:12,292 --> 00:29:13,793
Đến giờ đi ngủ rồi, Gael.
401
00:29:14,294 --> 00:29:16,546
Này. Để tôi cho nó đi ngủ.
402
00:29:16,629 --> 00:29:17,964
Nó cần đi tắm đã.
403
00:29:19,257 --> 00:29:20,842
Chào bố đi. Bố sắp về rồi.
404
00:29:20,925 --> 00:29:21,926
Tôi biết đi đâu?
405
00:29:22,802 --> 00:29:24,095
Tùy, không ở đây là được.
406
00:29:24,804 --> 00:29:28,475
Chà, cô biết hiện giờ
thu nhập của tôi không ổn định mà.
407
00:29:28,558 --> 00:29:30,977
- Trừ khi cô muốn thuê khách sạn cho tôi…
- Về LA đi.
408
00:29:31,060 --> 00:29:32,228
Này, ý hay quá!
409
00:29:33,521 --> 00:29:34,814
Mẹ con cô đi với tôi.
410
00:29:35,899 --> 00:29:40,195
Khi về, cô có thể bảo lũ chó ở LA
là tôi không liên quan đến số tiền đó.
411
00:29:40,278 --> 00:29:41,696
Tôi sẽ không nói dối vì anh.
412
00:29:44,532 --> 00:29:46,242
Tôi cần quay lại ngành, Naya.
413
00:29:48,536 --> 00:29:50,038
Nếu không, tôi sẽ làm gì?
414
00:29:51,748 --> 00:29:52,916
Không phải việc của tôi.
415
00:29:53,833 --> 00:29:54,667
Có thể.
416
00:29:56,669 --> 00:29:57,504
Hoặc không.
417
00:29:58,505 --> 00:29:59,547
G-man, vào đây.
418
00:30:02,884 --> 00:30:03,718
Con thích chứ?
419
00:30:05,470 --> 00:30:07,305
Hay quá nhỉ, phải không, G-man?
420
00:30:11,351 --> 00:30:12,393
Đừng động vào nó.
421
00:30:17,941 --> 00:30:20,360
Chỉ có ba chúng ta
đã ở trong căn hộ của gã chế đá.
422
00:30:20,860 --> 00:30:23,029
Tôi, cô và Rowell.
423
00:30:25,448 --> 00:30:28,201
Cô đứng về phía tôi, thế là hai chọi một.
424
00:30:29,577 --> 00:30:32,705
Họ không có chứng cứ,
và tôi được quay lại làm việc.
425
00:30:34,541 --> 00:30:35,375
Hiểu chứ?
426
00:30:37,836 --> 00:30:41,297
Gael, ra bật nước đi.
Đưa cái xe cho mẹ. Mẹ vào ngay.
427
00:30:42,048 --> 00:30:43,383
Để sau chơi cũng được.
428
00:30:54,936 --> 00:30:56,062
Tối nay tôi sẽ ở đây.
429
00:30:56,145 --> 00:30:59,148
Ngày mai tất cả quay về,
và mọi chuyện kết thúc.
430
00:30:59,983 --> 00:31:00,817
Được thôi.
431
00:31:02,735 --> 00:31:04,112
Và không bao giờ gặp lại.
432
00:31:07,615 --> 00:31:12,036
Nếu tối nay anh đến gần mẹ con tôi,
tôi sẽ bắn vào đầu anh. Tôi thề có Chúa.
433
00:31:15,790 --> 00:31:16,624
Naya…
434
00:31:19,794 --> 00:31:20,628
Ý tôi là,
435
00:31:22,213 --> 00:31:24,716
tôi cứ nghĩ cuộc hội ngộ sẽ đầm ấm hơn cơ.
436
00:31:30,638 --> 00:31:31,472
Mẹ ơi!
437
00:31:32,849 --> 00:31:33,683
Mẹ đến ngay.
438
00:31:40,690 --> 00:31:41,524
Đừng nóng quá.
439
00:32:09,552 --> 00:32:10,470
Này, G-man.
440
00:32:11,888 --> 00:32:14,849
Ê, con nhớ mình từng chơi trò chơi
khi tắm bồn chứ?
441
00:32:18,227 --> 00:32:19,062
Gael!
442
00:32:24,692 --> 00:32:26,486
Không sao, con yêu. Cúi xuống.
443
00:32:30,573 --> 00:32:32,158
Này, có kết quả viên đạn chưa?
444
00:32:32,867 --> 00:32:34,786
Là đạn bắn cái người
mà anh nghĩ tôi bắn à?
445
00:32:37,163 --> 00:32:38,206
Tôi chưa chắc được.
446
00:32:38,289 --> 00:32:40,458
Cứ nói đi,
tôi sẽ trả lời có phải tôi hay không,
447
00:32:40,541 --> 00:32:42,794
nhưng anh biết tôi mà, Kyle.
448
00:32:43,628 --> 00:32:46,631
Tôi không quen bắn người,
trừ khi được trả tiền.
449
00:32:48,216 --> 00:32:49,175
Hồi ở Kabul,
450
00:32:49,926 --> 00:32:53,930
tôi và mấy tay bắn tỉa thường bỏ
100 đô vào một cái bình, để bọn tôi…
451
00:32:54,013 --> 00:32:55,014
Anh biết cô ấy chứ?
452
00:32:58,434 --> 00:32:59,268
Cô gái đó.
453
00:33:00,520 --> 00:33:01,729
Lucy Cook.
454
00:33:06,693 --> 00:33:07,527
Kyle,
455
00:33:08,444 --> 00:33:10,613
nói chuyện về xác chết thế này
456
00:33:10,697 --> 00:33:13,533
làm tôi thấy
như ta lại đang làm việc cùng nhau.
457
00:33:14,575 --> 00:33:16,077
Ta chưa từng làm việc cùng nhau.
458
00:33:16,160 --> 00:33:17,787
Dưa leo với dưa chuột thôi.
459
00:33:19,580 --> 00:33:20,873
Nếu anh có liên quan,
460
00:33:22,333 --> 00:33:23,459
tôi sẽ tìm ra thôi.
461
00:33:27,005 --> 00:33:27,922
Rồi sao, Kyle?
462
00:33:32,510 --> 00:33:33,761
Không, tôi tò mò đấy.
463
00:33:34,887 --> 00:33:38,266
Chính xác là anh làm được cái chó gì nào?
464
00:33:41,436 --> 00:33:42,687
Này…
465
00:33:45,481 --> 00:33:47,483
Esther Avalos.
466
00:33:48,609 --> 00:33:50,194
Cười xinh phát điên.
467
00:33:50,278 --> 00:33:52,488
Trời ạ, cô ta hỏi nhiều lắm.
468
00:33:55,116 --> 00:33:56,826
Nhân tiện, chủ yếu là về anh.
469
00:33:59,620 --> 00:34:02,081
Không biết anh làm gì
mà cô ta hứng thú đến thế.
470
00:34:03,499 --> 00:34:06,002
Tôi nói cũng vài năm rồi, tôi cần suy nghĩ
471
00:34:06,502 --> 00:34:07,879
xem có thể nhớ được gì.
472
00:34:10,965 --> 00:34:11,966
Anh nghĩ
473
00:34:13,051 --> 00:34:15,762
tôi nên nhớ điều gì
về gã Sanderson đó hả Kyle?
474
00:34:17,055 --> 00:34:19,057
Lần đầu tôi gặp anh ta là khi nào,
475
00:34:20,099 --> 00:34:21,434
lần cuối là khi nào?
476
00:34:28,733 --> 00:34:30,359
Tôi rất thích bài này.
477
00:34:31,027 --> 00:34:32,195
Đây là ai nhỉ?
478
00:34:33,071 --> 00:34:36,783
Thôi kệ đi. Hai anh còn quá trẻ
để trân trọng những gì tinh túy.
479
00:34:38,159 --> 00:34:40,828
Kyle, tôi mượn anh một lát được không?
480
00:34:43,623 --> 00:34:44,540
Đúng lúc lắm.
481
00:34:45,041 --> 00:34:47,418
- Hân hạnh, Shane.
- Tôi cũng vậy, Paul.
482
00:34:49,504 --> 00:34:50,880
Chào Jill hộ tôi, Kyle.
483
00:34:53,674 --> 00:34:54,759
Cứ đi đi, anh bạn.
484
00:35:02,183 --> 00:35:03,768
Anh định về nhà với tôi à?
485
00:35:04,477 --> 00:35:08,481
Nếu thế tôi đã chẳng để anh cầm chìa khóa
mà đã tự cầm rồi.
486
00:35:14,278 --> 00:35:16,531
Sao mất cái bugi rồi? Thật sao?
487
00:35:18,699 --> 00:35:22,411
- Tôi chắc nó sẽ hiện ra khi anh đủ tỉnh.
- Tôi đủ tỉnh rồi đây.
488
00:35:22,912 --> 00:35:24,747
Anh nghĩ chuyện này kết thúc thế nào?
489
00:35:26,374 --> 00:35:28,000
Biết được cô ấy đã gặp chuyện gì.
490
00:35:28,084 --> 00:35:32,421
Tôi không nói về Lucy Cook.
Tôi đang nói về anh, ngay lúc này.
491
00:35:32,505 --> 00:35:34,006
Tôi không biết nữa, Paul.
492
00:35:35,842 --> 00:35:37,176
Anh muốn tôi nói gì?
493
00:35:39,178 --> 00:35:41,097
Đó không phải lỗi của anh.
494
00:35:41,180 --> 00:35:45,434
Caleb, Lucy và cậu nhóc ở tiệm mồi câu
đều không phải lỗi của anh.
495
00:35:45,518 --> 00:35:46,477
Không ai cả!
496
00:35:46,561 --> 00:35:50,314
Nên đến một lúc, anh phải dừng việc
tự hành hạ. Nó là bắt buộc.
497
00:35:50,398 --> 00:35:53,317
Và nếu điều đó nghĩa là nghỉ ở đây
thì cứ việc.
498
00:35:53,401 --> 00:35:54,694
Tôi sẽ không đi khỏi đây.
499
00:35:55,194 --> 00:35:56,404
Tôi không bỏ nó đâu.
500
00:35:57,780 --> 00:36:01,868
Phần của Caleb mà anh níu kéo
sẽ đi cùng anh đến mọi nơi,
501
00:36:01,951 --> 00:36:04,453
dù là Glacier hay Acadia.
502
00:36:04,537 --> 00:36:08,791
Nhưng đừng tự dìm chết mình
trong những ký ức nữa.
503
00:36:10,793 --> 00:36:11,627
Phải.
504
00:36:13,588 --> 00:36:14,589
Có thể là sau đó.
505
00:36:17,592 --> 00:36:19,010
Nhưng tôi nợ cô gái này.
506
00:36:21,679 --> 00:36:23,431
Phải đòi công lý cho cô ấy.
507
00:36:28,436 --> 00:36:29,270
Cảm ơn.
508
00:36:32,899 --> 00:36:36,068
Tôi không biết
anh thích bít tết hay thịt gà,
509
00:36:36,152 --> 00:36:38,654
nhưng hồi đó, khi quá chén,
510
00:36:39,572 --> 00:36:43,034
chẳng có gì giúp tỉnh táo tốt hơn
một cái bánh kem chuối.
511
00:37:01,427 --> 00:37:04,013
Muốn kể cho tôi chuyện về Maguire chứ?
512
00:37:07,350 --> 00:37:08,184
Không.
513
00:37:11,187 --> 00:37:12,021
Được rồi.
514
00:37:30,456 --> 00:37:33,292
Có lệnh cấm
nên anh ta không được đến gần mẹ con tôi.
515
00:37:34,418 --> 00:37:37,588
Tôi đã nghĩ
chuyển lên đây có thể sẽ tốt hơn
516
00:37:38,214 --> 00:37:41,884
và anh ta là một kẻ lười bẩm sinh
nên sẽ không bỏ công lái xe.
517
00:37:42,593 --> 00:37:45,179
Tôi tưởng cô nói
anh ta không quan tâm đến mẹ con cô.
518
00:37:45,263 --> 00:37:46,097
Đúng thế.
519
00:37:48,349 --> 00:37:49,392
Chẳng hề vì nó.
520
00:37:50,768 --> 00:37:52,144
Chỉ là muốn thể hiện quyền lực
521
00:37:52,645 --> 00:37:55,189
và dọa giở trò
trừ khi tôi giúp gỡ tội cho anh ta.
522
00:37:57,441 --> 00:37:58,359
Con vẫn khát à?
523
00:37:58,943 --> 00:38:02,488
- Tôi lấy gì cho nó uống được chứ?
- Ừ. Có bourbon sau hộp cà phê.
524
00:38:09,662 --> 00:38:11,122
Bác gần quá.
525
00:38:18,462 --> 00:38:19,380
Cháu mấy tuổi rồi?
526
00:38:20,965 --> 00:38:21,924
Bốn à?
527
00:38:22,008 --> 00:38:23,592
Cháu thích bốn tuổi chứ?
528
00:38:25,011 --> 00:38:26,804
Tận hưởng đi. Sau này khổ lắm.
529
00:38:28,514 --> 00:38:31,183
- Bác có nhiều hộp thật.
- Bác thích hộp mà.
530
00:38:37,732 --> 00:38:38,774
Không. Hộp đó thì đừng.
531
00:38:41,652 --> 00:38:44,530
Được rồi. Gael, đây. Uống nước đi con.
532
00:38:46,699 --> 00:38:48,701
Được rồi. Ta phải đi ngủ thôi.
533
00:38:50,161 --> 00:38:51,871
Bọn tôi dùng ghế của anh nhé?
534
00:38:53,414 --> 00:38:55,041
Tôi sẽ tính toán cho ngày mai.
535
00:39:23,444 --> 00:39:26,489
- Chị chắc chị không phiền chứ?
- Đùa sao? Tôi thích lắm.
536
00:39:26,989 --> 00:39:29,241
Tôi đã nói với Kyle
tôi sẽ nghỉ hôm nay nên…
537
00:39:29,325 --> 00:39:31,619
Cảm ơn. Khi về, tôi sẽ đón nó ngay.
538
00:39:31,702 --> 00:39:33,662
Đừng vội. Bọn tôi ở đây thôi mà.
539
00:39:34,538 --> 00:39:38,167
Ừ, ở đây chơi, hoặc đi dạo
để xem ta tìm được gì nhé?
540
00:39:38,250 --> 00:39:39,502
Gấu mèo ạ?
541
00:39:39,585 --> 00:39:40,920
Cháu thích gấu mèo à?
542
00:39:41,003 --> 00:39:42,963
Rồi, vậy thì khỏi tìm gấu mèo.
543
00:39:43,047 --> 00:39:45,007
Được rồi, ngoan với bác Jill nhé?
544
00:39:48,844 --> 00:39:49,845
Để tôi đi lấy đồ.
545
00:39:53,808 --> 00:39:55,726
- Em thật tốt.
- Thôi mà.
546
00:39:56,310 --> 00:39:58,187
Cảm ơn vì đã nhờ em.
547
00:39:58,270 --> 00:39:59,230
Tạm biệt, Gael!
548
00:40:34,181 --> 00:40:35,015
Có gì không?
549
00:40:36,392 --> 00:40:38,394
Chỉ toàn cây thôi. Nhiều lắm.
550
00:40:48,154 --> 00:40:50,698
Cô gái hippie đó nói
cô ta thân với Abuelo à?
551
00:40:51,449 --> 00:40:52,366
Pakuna.
552
00:40:52,450 --> 00:40:55,119
Hãy gọi cho Milch,
bảo anh ấy thả cậu ta ra.
553
00:40:55,202 --> 00:40:57,121
- Anh muốn thẩm vấn cậu ta?
- Không.
554
00:40:57,204 --> 00:40:59,748
Tôi muốn cậu ta được đưa về đồng cỏ
và thả ở đó.
555
00:41:00,249 --> 00:41:03,085
Không tiếp tế, đồ ăn hay nước.
Không gì cả.
556
00:41:05,045 --> 00:41:05,880
Rõ.
557
00:41:17,308 --> 00:41:19,101
Ai ở đây là Gary Horowitz?
558
00:41:19,185 --> 00:41:20,394
Là Pakuna.
559
00:41:23,022 --> 00:41:25,232
- Nghĩa là hươu nhảy xuống dốc.
- Vậy à?
560
00:41:25,316 --> 00:41:26,233
Tốt thôi.
561
00:41:27,026 --> 00:41:29,069
Bruce Milch. Nghĩa là kệ mẹ cậu.
562
00:41:29,570 --> 00:41:30,488
Đi nào.
563
00:41:33,199 --> 00:41:34,241
Ở đây có gì đâu?
564
00:41:35,701 --> 00:41:37,203
Đúng như ý Chúa.
565
00:41:39,079 --> 00:41:40,539
Giờ tôi phải làm gì đây?
566
00:41:41,290 --> 00:41:43,834
Tôi không biết, Pakuna.
Kiếm việc gì mà làm.
567
00:43:17,219 --> 00:43:18,053
Tôi,
568
00:43:18,887 --> 00:43:19,722
Pakuna đây.
569
00:43:20,306 --> 00:43:22,558
Kiểm lâm đã đến. Lấy hết mọi thứ.
570
00:43:24,310 --> 00:43:25,686
Rồi họ tìm thấy Abuelo.
571
00:43:29,273 --> 00:43:30,190
Bằng cách nào?
572
00:43:30,274 --> 00:43:31,191
Tôi chịu.
573
00:43:31,275 --> 00:43:33,485
- Họ hỏi nhiều lắm.
- Cậu đã nói gì?
574
00:43:33,569 --> 00:43:34,403
Không gì cả.
575
00:43:35,029 --> 00:43:35,863
Tôi thề.
576
00:43:36,947 --> 00:43:39,366
Tôi nói rồi. Tôi không giống Abuelo.
577
00:43:39,450 --> 00:43:41,619
Tôi sẽ không ăn chặn hay chơi xấu các anh.
578
00:43:41,702 --> 00:43:44,121
Ít nhất là khi
cậu vẫn có thứ mình muốn, phải chứ?
579
00:43:49,209 --> 00:43:50,502
Tôi không lừa các anh đâu.
580
00:43:50,586 --> 00:43:51,712
Là cậu nói đấy nhé.
581
00:43:52,921 --> 00:43:54,340
Mong rằng cậu nói đúng.
582
00:44:15,653 --> 00:44:17,154
Nói chuyện nào, Pakuna.
583
00:45:21,677 --> 00:45:24,596
{\an8}Biên dịch: David Tran
583
00:45:25,305 --> 00:46:25,622
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm