1 00:00:11,011 --> 00:00:12,887 Chắc chắn là cô bé đó chứ? 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,931 {\an8}Ừ. Một vụ của tôi đó, Lucy Cook bị bắt cóc. 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,266 {\an8}TRƯỚC ĐÓ 4 00:00:16,349 --> 00:00:18,268 {\an8}Cô bé mất tích sau khi rời nhà của bố. 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,730 Không có dấu hiệu đột nhập, không dấu vết để tìm. 6 00:00:21,813 --> 00:00:23,314 Abuelo đâu rồi? 7 00:00:24,315 --> 00:00:25,859 Anh ấy đang đi dạo tâm linh. 8 00:00:25,942 --> 00:00:27,819 - Cô tên gì? - Đừng nói gì với cô ta. 9 00:00:27,902 --> 00:00:28,737 Nói đi. 10 00:00:28,820 --> 00:00:30,488 Đi đâu về thế, Shane? 11 00:00:30,572 --> 00:00:34,242 Buồn cười là anh tìm Abuelo cùng lúc với tôi. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,454 Chà, biết sao được? Ở đời lắm sự trùng hợp mà. 13 00:00:37,537 --> 00:00:39,581 Bố thằng bé có gọi cho cô không? 14 00:00:40,582 --> 00:00:42,542 - Bố nó ư? - Ừ, nay cậu ấy gọi. 15 00:00:44,127 --> 00:00:46,629 Ngày xưa anh có thân với Maggie Cook không? 16 00:00:46,713 --> 00:00:48,715 Có chứ. Dĩ nhiên là bọn tôi thân rồi. 17 00:00:48,798 --> 00:00:51,551 Chà, cô gái ngã từ El Capitan là con gái cô ấy. 18 00:00:51,634 --> 00:00:52,469 Lucy? 19 00:00:54,929 --> 00:00:56,014 Chúa ơi! Chết tiệt! 20 00:01:04,981 --> 00:01:06,066 Tôi thấy nó ở trên kia. 21 00:01:06,566 --> 00:01:09,652 Kiểm lâm Vasquez, có thể cô đã tìm ra thứ gì đó. 22 00:01:11,000 --> 00:01:17,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 23 00:01:54,114 --> 00:01:55,031 Cô cần gì? 24 00:02:01,329 --> 00:02:02,914 Khoan! Tôi chỉ muốn nói chuyện! 25 00:02:42,203 --> 00:02:43,621 Lou, đừng giúp họ mãi thế. 26 00:02:45,415 --> 00:02:46,666 Họ là người xấu. 27 00:02:48,501 --> 00:02:49,502 Ai không xấu chứ? 28 00:02:56,050 --> 00:02:56,885 Cậu! 29 00:04:01,866 --> 00:04:05,578 Tôi chưa hiểu lắm. Ý tôi là, ba người này thì tôi hiểu. 30 00:04:05,662 --> 00:04:07,163 Chữ X đánh dấu, kiểu vậy. 31 00:04:07,247 --> 00:04:10,375 Nhưng anh nghĩ cậu trai dưới sông liên quan gì đến họ? 32 00:04:12,627 --> 00:04:14,420 Teddy Redwine ở đâu trong này? 33 00:04:15,129 --> 00:04:19,133 Chà, bất cứ ai muốn kiếm cần sa trong công viên thường tìm đến Teddy. 34 00:04:19,217 --> 00:04:21,761 Cậu ta bán nhiều thứ khác, mà không quá nặng đô. 35 00:04:22,345 --> 00:04:24,889 Tôi đến hỏi cậu ta biết gì về mấy viên thuốc. 36 00:04:25,390 --> 00:04:27,767 Ép cậu ta nói ra những gì cậu ta biết. 37 00:04:28,393 --> 00:04:30,353 Sau đó cậu ta trôi sông. 38 00:04:30,436 --> 00:04:32,480 Tôi đã sai khi ép cậu ta như thế. 39 00:04:32,563 --> 00:04:34,774 Vậy có Teddy, Lucy, ma túy. 40 00:04:34,857 --> 00:04:37,485 Anh nghĩ gã Abuelo này đứng sau tất cả ư? 41 00:04:37,568 --> 00:04:40,196 Bạn cô ở sở Mariposa liên lạc lại chưa? 42 00:04:40,822 --> 00:04:42,240 Họ thấy nó bao giờ chưa? 43 00:04:42,323 --> 00:04:45,159 Họ nói nó bắt đầu xuất hiện nhiều hơn, mà chưa rõ nguồn. 44 00:04:45,868 --> 00:04:47,954 - Ta sẽ quay lại khu mỏ đó à? - Tôi thôi. 45 00:04:48,621 --> 00:04:50,415 Tôi bị phạt vì vụ hôm qua sao? 46 00:04:50,498 --> 00:04:53,334 Sẽ ra sao nếu tôi không về và thấy mất ngựa? 47 00:04:53,418 --> 00:04:55,420 Con không biết, bố ạ. Chuyện xấu. 48 00:04:56,504 --> 00:05:00,258 Con đã nhận sai rồi. Con sẽ không tự ý lấy xe nhà đi chơi nữa. 49 00:05:01,259 --> 00:05:03,761 Có người nói ta không nên đến đó một mình! 50 00:05:08,224 --> 00:05:09,892 Trong hộp còn dụng cụ đấy. 51 00:05:19,861 --> 00:05:22,989 Tôi đã mong được trốn ra để ăn trưa với cháu tôi. 52 00:05:23,573 --> 00:05:24,657 Ta có thể tắt đèn, 53 00:05:25,575 --> 00:05:26,576 và chờ họ đi. 54 00:05:27,076 --> 00:05:28,161 Không biết nữa. 55 00:05:35,251 --> 00:05:38,296 Nếu muốn làm trọng tài trận đấu thì tôi hỏng đầu gối rồi. 56 00:05:39,422 --> 00:05:40,840 À, không. 57 00:05:40,923 --> 00:05:43,301 Tôi làm ở Foot Locker trên Tahoe. 58 00:05:45,219 --> 00:05:50,475 Xin lỗi. Tôi xuống đây vì hồi Lucy Cook còn nhỏ thì tôi có quen cậu ấy. 59 00:05:52,435 --> 00:05:54,854 Không hiểu ý cậu lắm. Chia buồn với cậu. 60 00:05:54,937 --> 00:05:57,023 Không. Không phải như thế. 61 00:05:57,648 --> 00:06:00,151 Tôi chưa gặp cậu ấy… Không biết nữa, từ lâu rồi. 62 00:06:02,111 --> 00:06:04,655 Anh xử lý vụ của cậu ấy à? Vụ mất tích ấy? 63 00:06:04,739 --> 00:06:06,574 Không, đó là Đặc vụ Turner, 64 00:06:06,657 --> 00:06:10,620 mà anh ta chuyển sang giai đoạn tồi tệ tiếp theo của cuộc đời cô ấy rồi. 65 00:06:11,120 --> 00:06:11,954 Anh ta đi vắng. 66 00:06:13,331 --> 00:06:14,207 Tôi đợi nhé? 67 00:06:14,999 --> 00:06:16,209 Ừ. Chắc chắn rồi. 68 00:06:18,336 --> 00:06:19,754 Anh ta sẽ muốn gặp cậu lắm. 69 00:06:20,588 --> 00:06:22,799 Rất tử tế. Nay là sinh nhật anh ta. 70 00:06:22,882 --> 00:06:23,716 Được rồi. 71 00:06:24,217 --> 00:06:25,259 Cảm ơn rất nhiều. 72 00:06:25,802 --> 00:06:26,636 Cảm ơn cậu. 73 00:06:34,060 --> 00:06:35,228 Từ từ thôi. 74 00:06:36,104 --> 00:06:37,563 Đừng để rơi xuống lần nữa. 75 00:06:39,482 --> 00:06:40,316 Được rồi. 76 00:06:41,025 --> 00:06:42,527 Ở đây mặt đất sẽ ổn định, 77 00:06:42,610 --> 00:06:45,571 nhưng nếu thấy hơi sụt xuống thì lùi lại nhé? 78 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 Được rồi. 79 00:06:51,911 --> 00:06:53,871 Chỗ này là sao? Một mỏ vàng cũ à? 80 00:06:54,455 --> 00:06:56,874 Có lẽ nó đã ở đây từ những năm 1850. 81 00:06:56,958 --> 00:06:59,544 Tiểu bang có cả ngàn khu mỏ hoang thế này. 82 00:06:59,627 --> 00:07:02,922 - Không ngờ cái này tồn tại. - May mà tôi tìm thấy nó nhỉ? 83 00:07:04,424 --> 00:07:07,427 - Trốn ở đây chắc chắn sẽ rất hay. - Ừ. 84 00:07:08,386 --> 00:07:10,179 Hoặc làm chuyện không nên làm. 85 00:07:11,848 --> 00:07:15,268 Tất cả nối với nhau như một hệ thống hầm dưới lòng đất. 86 00:07:20,857 --> 00:07:22,775 Này, cẩn thận có đinh gỉ. 87 00:07:26,279 --> 00:07:27,947 Dưới này nóng hơn nhiều. 88 00:07:28,739 --> 00:07:32,076 Không khí sẽ không tốt lắm. Có lẽ sẽ có thạch tín. 89 00:07:32,160 --> 00:07:32,994 Thạch tín ư? 90 00:07:33,578 --> 00:07:36,372 Bọn xấu dùng máy thở và chúng ta chẳng có gì ư? 91 00:07:42,753 --> 00:07:43,588 Chờ đã. 92 00:07:46,007 --> 00:07:46,841 Gì vậy? 93 00:07:48,593 --> 00:07:50,094 Sao thế? Sập hầm à? 94 00:07:50,595 --> 00:07:51,429 Nhắm mắt lại. 95 00:07:54,765 --> 00:07:56,476 Chết tiệt! Gì vậy? 96 00:08:14,452 --> 00:08:16,454 Anh không hề nói là có dơi! 97 00:08:16,537 --> 00:08:17,705 Coi chừng lũ dơi. 98 00:08:34,013 --> 00:08:35,932 Dùng mỏ để chuyển hàng ư? 99 00:08:36,015 --> 00:08:37,350 Khả năng cao là thế. 100 00:08:40,311 --> 00:08:42,188 Đây vẫn là đất công viên nhỉ? 101 00:08:42,730 --> 00:08:43,564 Phải. 102 00:08:44,565 --> 00:08:46,651 Có vẻ đây là lối tắt xuyên qua núi. 103 00:08:51,572 --> 00:08:52,532 Có gì đó này. 104 00:08:58,829 --> 00:09:00,039 Bọn thú dọn dẹp rồi. 105 00:09:01,207 --> 00:09:02,041 Kền kền. 106 00:09:02,542 --> 00:09:03,543 Rỉa sạch sẽ rồi. 107 00:09:04,669 --> 00:09:07,213 Chuyến này có lẽ Abuelo không về nữa rồi. 108 00:09:16,430 --> 00:09:19,100 Turner đây. Tôi có cái này cho anh. 109 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 Một con kền kền hoàng đế đã xử lý xương hàm trên. 110 00:09:23,688 --> 00:09:25,982 Vài chú quạ ghé xuống đòi ăn phần. 111 00:09:27,775 --> 00:09:30,361 Anh đoán nó ở đó được bao lâu rồi? 112 00:09:30,444 --> 00:09:31,571 Năm hay sáu ngày? 113 00:09:32,572 --> 00:09:33,781 Có vẻ lâu hơn thế. 114 00:09:34,365 --> 00:09:37,618 Ừ, kền kền đẩy nhanh quá trình phân hủy, phá các mốc thời gian. 115 00:09:37,702 --> 00:09:39,829 Cái này thì chắc chắn dưới một tuần. 116 00:09:40,580 --> 00:09:42,415 Tìm thêm phần còn lại được chứ? 117 00:09:44,542 --> 00:09:47,878 - Sẽ lâu đấy. - Sao ta không tìm lũ chim bay quanh đây? 118 00:09:47,962 --> 00:09:50,423 - Chắc cô mới đến. Người mới à? - LA. 119 00:09:51,299 --> 00:09:54,176 Kền kền bay quanh xác chết là một quan niệm sai. 120 00:09:54,260 --> 00:09:58,931 Chúng quá to lớn để vỗ cánh bay, nên hay tìm các vùng khí nóng để cất cánh. 121 00:09:59,015 --> 00:10:01,517 Nếu cô muốn nhờ kền kền tìm xác, 122 00:10:01,601 --> 00:10:05,062 cô cần tìm dưới thấp hơn, như các cành cây hay hàng rào. 123 00:10:05,646 --> 00:10:08,399 - Phải tìm trên mặt đất. - Ở đây với Morris nhé. 124 00:10:10,151 --> 00:10:11,360 Anh bỏ tôi lại với… 125 00:10:11,444 --> 00:10:13,112 Tìm được gì thì báo cho tôi. 126 00:10:16,782 --> 00:10:18,826 Kền kền không có khả năng săn mồi, 127 00:10:18,909 --> 00:10:21,996 nên chúng là loài động vật duy nhất trên thế giới 128 00:10:22,079 --> 00:10:24,457 tìm thức ăn từ xác chết để tồn tại. 129 00:10:24,957 --> 00:10:28,544 Chúng đánh hơi các hóa chất thoát ra khi xác chết phân hủy. 130 00:10:28,628 --> 00:10:32,340 Chúng sà xuống xác thối và bắt đầu mở tiệc. 131 00:10:32,423 --> 00:10:36,844 Bắt đầu từ đôi mắt, rồi đến da và các mô. 132 00:10:37,553 --> 00:10:38,846 Luôn để lại cột sống. 133 00:10:39,680 --> 00:10:41,641 Chúng thực sự là những sinh vật tuyệt vời. 134 00:10:42,600 --> 00:10:45,603 Ước gì tôi yêu thứ gì đó như anh yêu loài chim này. 135 00:10:48,105 --> 00:10:50,232 Thứ kền kền yêu nhất… 136 00:10:52,234 --> 00:10:53,069 là não. 137 00:10:55,029 --> 00:10:56,030 Đó là não ư? 138 00:10:56,864 --> 00:10:57,907 Tinh thể. 139 00:10:59,408 --> 00:11:01,077 Được gần một tuần rồi. 140 00:11:29,814 --> 00:11:32,817 Cô nghĩ sao, Kiểm lâm Vasquez? Cỡ nòng .45 à? 141 00:11:33,401 --> 00:11:34,610 Khoảng cách rất gần. 142 00:11:35,444 --> 00:11:37,029 Kiểu hành quyết. 143 00:11:37,113 --> 00:11:38,948 Khi anh ta dựa vào cái cây kia. 144 00:11:41,409 --> 00:11:42,243 Chà. 145 00:11:46,747 --> 00:11:47,957 Tìm thấy anh ta rồi. 146 00:11:56,257 --> 00:11:58,551 Dọn dẹp để đón khách nào. 147 00:12:02,763 --> 00:12:04,098 Có một mình thôi à? 148 00:12:04,181 --> 00:12:07,768 Sao? Anh đuổi cô đệ tử ruột về LA rồi à? 149 00:12:10,646 --> 00:12:12,314 Kền kền khiến anh ta tả tơi. 150 00:12:12,982 --> 00:12:15,860 Phần còn lại của Abuelo bị chôn vội ở một ngôi mộ cạn. 151 00:12:16,360 --> 00:12:19,572 Anh biết đấy, khi rời khỏi đây, anh ấy có vẻ buồn bã. 152 00:12:20,489 --> 00:12:23,075 Có lẽ anh ấy quyết định kết liễu đời mình. 153 00:12:23,159 --> 00:12:25,286 Tự chôn mình trước khi bóp cò ư? 154 00:12:25,369 --> 00:12:27,413 Một cách nửa vời, như anh nói. 155 00:12:28,164 --> 00:12:30,332 Như hầu hết những việc Abuelo làm. 156 00:12:31,500 --> 00:12:33,878 Tôi nhớ hai người từng là một cặp. 157 00:12:33,961 --> 00:12:36,881 Điều đó chỉ có nghĩa là tôi sẽ thức dậy mỗi sáng 158 00:12:36,964 --> 00:12:41,051 và rủa cho anh ta chết đi. Không phải tôi giết anh ta thật đâu nhé. 159 00:12:41,135 --> 00:12:43,888 Có lý do để nghĩ kẻ bắn anh ta 160 00:12:43,971 --> 00:12:46,974 cũng là kẻ gây ra một số cái chết gần đây trong công viên. 161 00:12:52,605 --> 00:12:54,565 Anh tính chơi hội đồng ư, Turner? 162 00:12:54,648 --> 00:12:57,902 Xem xét chút thôi. Để đảm bảo không ai gặp nguy hiểm. 163 00:12:57,985 --> 00:12:59,737 Bọn tôi hoàn toàn an toàn. 164 00:13:01,739 --> 00:13:06,660 Anh không thể tự tiện xâm phạm tài sản của người khác. 165 00:13:06,744 --> 00:13:09,663 Đây là tài sản cá nhân của bọn tôi. 166 00:13:10,372 --> 00:13:13,000 Bọn tôi có quyền hiến định! 167 00:13:13,083 --> 00:13:17,296 Glory, trong biết bao nơi, bà đã chọn nơi không được hiến pháp bảo vệ để dựng lều. 168 00:13:43,864 --> 00:13:46,867 Vậy nhóm của Glory liên quan ra sao? 169 00:13:46,951 --> 00:13:50,329 Bằng cách nào đó, tất cả đều liên quan. Lucy Cook, ma túy, 170 00:13:51,247 --> 00:13:53,040 Teddy, giờ là Abuelo. 171 00:13:54,166 --> 00:13:57,962 Cần tìm cách thuyết phục Glory giúp ta tìm dữ kiện còn thiếu. 172 00:13:58,838 --> 00:14:01,340 Dưới tấm lót giường của bà ta có thứ này. 173 00:14:02,550 --> 00:14:04,385 Ở ngoài này cũng có tấm lót giường ư? 174 00:14:04,468 --> 00:14:06,178 Dùng xong vứt trong rừng à? 175 00:14:07,346 --> 00:14:08,973 Vậy khỏi cần kẻ trung gian. 176 00:14:12,017 --> 00:14:13,477 Đây là đồ tái chế của bà à? 177 00:14:20,526 --> 00:14:24,238 - Nó dành cho tôi hay anh? - Làm xong đi, rồi mỗi người nửa viên. 178 00:14:27,032 --> 00:14:28,284 Bà kiếm đâu ra chỗ này? 179 00:14:29,076 --> 00:14:29,994 Không nói được. 180 00:14:30,786 --> 00:14:32,913 Cứ cho là Abuelo đưa cho bà. 181 00:14:32,997 --> 00:14:37,877 Abuelo không phải người hào phóng lắm đâu. Anh ta chẳng cho tôi gì cả. 182 00:14:37,960 --> 00:14:40,671 Trừ bệnh mụn rộp dai dẳng. 183 00:14:40,754 --> 00:14:43,549 Vậy cứ cho là anh ta bán cho bà. Anh ta kiếm ở đâu? 184 00:14:43,632 --> 00:14:45,342 Ước gì tôi biết để mua thêm. 185 00:14:45,426 --> 00:14:48,637 Bà không muốn giúp bọn tôi tìm những kẻ đã giết Abuelo ư? 186 00:14:48,721 --> 00:14:49,930 Càng đỡ chật đất mà. 187 00:14:51,599 --> 00:14:53,309 Abuelo là một tên khốn. 188 00:14:55,352 --> 00:14:58,647 Và cô gái trẻ rơi xuống từ El Capitan… 189 00:14:58,731 --> 00:14:59,773 Lucy Cook à? 190 00:14:59,857 --> 00:15:00,774 Sao cũng được. 191 00:15:01,734 --> 00:15:03,068 Đó chỉ là một cái tên. 192 00:15:03,569 --> 00:15:05,863 Cô ta không có nghĩa gì với tôi cả. 193 00:15:05,946 --> 00:15:07,364 Giống như Abuelo vậy. 194 00:15:07,865 --> 00:15:10,034 Cách nhìn đó thật lạnh lùng, Glory. 195 00:15:13,203 --> 00:15:16,832 Suốt hơn hai thập kỷ, tôi gắn bó với một công việc. 196 00:15:17,458 --> 00:15:19,877 Tôi rất giỏi. Giỏi hơn hầu hết mọi người. 197 00:15:21,170 --> 00:15:25,799 Và rồi, một tuần sau sinh nhật lần thứ 50 của tôi, 198 00:15:26,425 --> 00:15:29,929 tôi đã bị đá ra khỏi cửa một cách không mấy nhẹ nhàng. 199 00:15:30,012 --> 00:15:34,266 Họ thậm chí còn viết sai chính tả tên tôi trong thư chấm dứt hợp đồng. 200 00:15:35,100 --> 00:15:39,605 Và không bao lâu sau, bác sĩ nói tôi bị ung thư, 201 00:15:40,189 --> 00:15:43,108 nhưng không có bảo hiểm để làm bất cứ điều gì. 202 00:15:43,609 --> 00:15:45,945 Nên tôi kệ xác hết. 203 00:15:47,863 --> 00:15:48,989 Nếu tôi chết, 204 00:15:50,032 --> 00:15:55,079 tôi muốn chết ở một nơi càng xa thế giới thực càng tốt. 205 00:15:56,538 --> 00:16:01,919 Nơi mà bác sĩ hay y tá không giả vờ đồng cảm 206 00:16:02,002 --> 00:16:05,547 hay bên bảo hiểm không dẻo miệng chia buồn 207 00:16:05,631 --> 00:16:07,883 trong khi họ nhìn đồng hồ, 208 00:16:07,967 --> 00:16:13,097 và mong được nghe bi kịch với số an sinh xã hội tiếp theo. 209 00:16:18,936 --> 00:16:19,770 Đó là chuyện 210 00:16:20,479 --> 00:16:22,606 của chín năm trước. 211 00:16:26,360 --> 00:16:27,611 Và tôi vẫn sống. 212 00:16:29,238 --> 00:16:30,739 Dù đôi khi cũng như chết. 213 00:16:31,782 --> 00:16:32,825 Có nhiều ngày 214 00:16:33,993 --> 00:16:38,080 tôi đau đớn hoặc sợ hãi đến mức 215 00:16:38,622 --> 00:16:40,749 tôi sẵn sàng thử làm bất cứ điều gì. 216 00:16:44,586 --> 00:16:45,587 Chỉ trừ… 217 00:16:46,255 --> 00:16:47,673 sự đồng cảm giả tạo với… 218 00:16:49,591 --> 00:16:52,886 những cô gái tôi không biết hay những gã tôi không ưa. 219 00:16:53,804 --> 00:16:56,181 Nên, Đặc vụ Turner, xin hãy thứ lỗi 220 00:16:56,265 --> 00:17:00,060 nếu giọng điệu của tôi thiếu đi một mức độ ấm áp nhất định. 221 00:17:02,563 --> 00:17:04,857 Đó là âm thanh của sự thành thật. 222 00:17:07,860 --> 00:17:09,445 Giống như anh. 223 00:17:24,877 --> 00:17:25,919 Thả bà ta đi. 224 00:17:27,087 --> 00:17:28,005 Thật bất ngờ, 225 00:17:28,088 --> 00:17:32,885 nhất là vì bà ta luôn vui vẻ hợp tác với chúng ta. 226 00:17:33,594 --> 00:17:35,429 Ta sẽ giữ đám còn lại qua đêm, 227 00:17:35,512 --> 00:17:39,141 xem họ có muốn cho ta thông tin gì đó để được trả lại tự nhiên hay không. 228 00:17:39,641 --> 00:17:43,687 Tôi sẽ kiểm tra lý lịch, xem ta có tìm được gì để ép họ khai không. 229 00:17:44,313 --> 00:17:45,522 Nhắc đến lý lịch… 230 00:17:46,565 --> 00:17:49,359 Đây là kết quả ADN của Lucy Cook mà anh yêu cầu. 231 00:17:49,443 --> 00:17:51,153 Chẳng hiểu sao tôi nhận được. 232 00:17:51,737 --> 00:17:53,447 Có manh mối thú vị nào không? 233 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 Chỉ một thôi. 234 00:18:00,829 --> 00:18:01,789 Không có Rory Cook ư? 235 00:18:01,872 --> 00:18:04,333 Anh ta phải ở trong hệ thống. Chắc là có đấy. 236 00:18:05,375 --> 00:18:07,086 Trừ khi anh ta không phải bố. 237 00:18:08,295 --> 00:18:09,838 Có ai nhắc chuyện đó không? 238 00:18:09,922 --> 00:18:13,133 Không đời nào anh ta đón Lucy về sau khi Maggie chết 239 00:18:13,217 --> 00:18:15,219 nếu biết mình không phải bố cô bé. 240 00:18:17,179 --> 00:18:19,556 Để xem những cái tên này dẫn ta đến đâu. 241 00:18:19,640 --> 00:18:25,020 Không chắc việc đó có tác dụng gì khi tất cả có vẻ đang chỉ về một vụ án ma túy. 242 00:18:25,104 --> 00:18:28,398 Không giải thích được về cái chết nhưng sẽ giúp ta hiểu chuyện hồi xưa. 243 00:18:28,899 --> 00:18:30,692 - Đặc vụ Turner! - Vâng? 244 00:18:30,776 --> 00:18:32,569 Có một cậu nhóc đang đợi anh. 245 00:18:32,653 --> 00:18:35,322 - Cậu ta muốn gì? - Chuyện gì đó về Lucy Cook. 246 00:18:43,122 --> 00:18:43,956 Cậu cần gì? 247 00:18:44,873 --> 00:18:46,250 - Đặc vụ Turner? - Ừ. 248 00:18:46,333 --> 00:18:49,044 Vâng, tôi là Matt Sturge. Rất vui được gặp anh. 249 00:18:49,128 --> 00:18:51,338 Họ bảo tôi đợi anh. Sinh nhật vui vẻ. 250 00:18:53,048 --> 00:18:56,009 Người kiểm lâm kia nói hôm nay là sinh nhật anh. 251 00:18:56,093 --> 00:18:57,177 Cậu cần gì? 252 00:18:57,261 --> 00:18:58,971 Là chuyện về Grace McRay. 253 00:18:59,054 --> 00:19:02,850 Tôi xin lỗi, Lucy Cook. Hồi bọn tôi quen nhau, cậu ấy là Grace. 254 00:19:02,933 --> 00:19:04,017 Tôi vẫn chưa hiểu. 255 00:19:04,101 --> 00:19:09,148 Tôi lớn lên ở Yelton, một thị trấn bé xíu như tổ kiến ở bên kia ranh giới Nevada. 256 00:19:10,023 --> 00:19:13,068 Tôi xem tin tức, và tôi chắc cậu ấy sống ngay dưới phố nhà tôi. 257 00:19:13,152 --> 00:19:14,820 - Lucy Cook? - Vâng. 258 00:19:14,903 --> 00:19:17,156 Với một gia đình mục sư. 259 00:19:17,739 --> 00:19:19,658 Tôi hay đến nhà thờ của họ, nên… 260 00:19:20,409 --> 00:19:25,080 Hồi đó tóc tai cậu ấy khác lắm. Nhưng tôi dám cá người đó là cậu ấy. 261 00:19:25,164 --> 00:19:27,040 Tôi đang đứng ngay cạnh cậu ấy. 262 00:19:29,668 --> 00:19:31,420 Khéo tưởng tượng thì có thể lắm. 263 00:19:31,920 --> 00:19:36,091 - Cậu gặp cô ấy lần cuối khi nào? - Tôi không rõ. Có lẽ là mười năm. 264 00:19:36,175 --> 00:19:40,262 Mục sư Gibbs và vợ nói cậu ấy chuyển đến sống với gia đình thật. 265 00:19:40,345 --> 00:19:42,848 Họ có nói gia đình thật này ở đâu không? 266 00:19:42,931 --> 00:19:46,894 Không. Mọi thứ bị lãng quên, giống như Grace. 267 00:19:46,977 --> 00:19:49,897 - Cho tôi giữ cái này nhé? - Vâng. Chắc chắn rồi. 268 00:19:50,981 --> 00:19:56,695 Còn nữa, nhiều bài báo trên mạng nói các anh đang treo thưởng 269 00:19:56,778 --> 00:20:00,199 cho người có thông tin về việc cậu ấy mất tích. 10.000 đô. 270 00:20:00,282 --> 00:20:01,116 Đây rồi. 271 00:20:02,034 --> 00:20:03,327 Không hẳn là mất tích nữa. 272 00:20:03,410 --> 00:20:08,373 Vâng, tôi nghĩ trước đây chưa ai lấy thưởng nên vẫn còn sót lại chút ít. 273 00:20:08,457 --> 00:20:11,877 Anh ấy sẽ xử lý mọi việc liên quan đến tiền thưởng của cậu. 274 00:20:12,753 --> 00:20:14,796 Được rồi. Cảm ơn anh. Cảm ơn. 275 00:20:17,216 --> 00:20:18,050 Được rồi. 276 00:20:56,004 --> 00:20:57,005 Làm ơn đừng chạy. 277 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 Tôi thực sự không muốn đuổi theo cô trên con ngựa này. 278 00:21:05,806 --> 00:21:08,225 Phải, Lucy từng nhiều lần vào khu mỏ đó. 279 00:21:09,685 --> 00:21:11,019 Cô ấy làm gì trong đó? 280 00:21:13,730 --> 00:21:15,107 Quên đi mình là ai. 281 00:21:16,358 --> 00:21:17,859 Trở thành một người khác. 282 00:21:18,777 --> 00:21:20,404 Người không còn nỗi đau. 283 00:21:21,321 --> 00:21:22,781 Cô gặp cô ấy trong công viên à? 284 00:21:23,490 --> 00:21:25,450 Vâng, khi bọn tôi 16 tuổi. 285 00:21:26,034 --> 00:21:27,577 Không lâu sau khi tôi đến đây. 286 00:21:28,578 --> 00:21:29,871 Khi đó Lucy đã ở đây? 287 00:21:31,540 --> 00:21:32,624 Phải. Cậu ấy có 288 00:21:33,750 --> 00:21:36,920 một cái lều giữa nơi hoang vu, không ai tìm thấy. 289 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 Cô tìm thấy mà? 290 00:21:40,716 --> 00:21:41,925 Cậu ấy tìm thấy tôi. 291 00:21:43,844 --> 00:21:45,095 Hồi đó vui lắm. 292 00:21:45,971 --> 00:21:47,723 Như thể thế giới là của riêng bọn tôi. 293 00:21:49,808 --> 00:21:51,184 Cô ấy đã ở đây bao lâu? 294 00:21:51,685 --> 00:21:54,604 Tôi nghĩ cậu ấy lớn lên ở đây cho đến khi mẹ chết 295 00:21:54,688 --> 00:21:59,276 và sau khi cậu ấy chạy trốn khỏi một nơi nào đó. 296 00:21:59,901 --> 00:22:04,281 Bọn tôi từng dựng lều trên Garrison Ridge một vài năm 297 00:22:05,198 --> 00:22:06,241 và rồi 298 00:22:07,576 --> 00:22:09,619 Lucy phải lòng một gã 299 00:22:09,703 --> 00:22:10,787 và bắt đầu 300 00:22:12,039 --> 00:22:14,333 đi nhiều hơn. Đôi khi là nhiều ngày. 301 00:22:16,209 --> 00:22:17,544 Tên anh ta là gì? 302 00:22:19,254 --> 00:22:20,088 Terces. 303 00:22:22,090 --> 00:22:23,508 Cậu ấy gọi anh ta thế. 304 00:22:24,593 --> 00:22:26,636 Viết ngược lại của "secret", tức là bí mật. 305 00:22:28,430 --> 00:22:30,390 Lucy có đủ loại bí mật, nhưng… 306 00:22:31,475 --> 00:22:32,934 đó là bí mật cậu ấy thích nhất. 307 00:22:33,977 --> 00:22:37,356 Chúa mới biết vì sao. Anh ta chẳng phải kẻ tử tế gì. 308 00:22:37,439 --> 00:22:39,858 Anh ta lôi cậu ấy vào đủ chuyện tồi tệ. 309 00:22:40,734 --> 00:22:44,321 Sau đó, khi tôi gặp cậu ấy, cậu ấy sẽ mang tiền mặt hoặc ma túy 310 00:22:44,404 --> 00:22:46,823 tùy vào hướng mà cậu ấy đang đi. 311 00:22:47,491 --> 00:22:48,867 Cô có bao giờ đi cùng… 312 00:22:50,035 --> 00:22:52,954 để xem cô ấy làm cho ai, hay họ ở đâu không? 313 00:22:53,580 --> 00:22:54,498 Không, thưa cô. 314 00:22:55,290 --> 00:22:56,541 Chuyện đó làm tôi sợ. 315 00:22:57,209 --> 00:23:01,588 Tôi nhớ là đôi khi cậu ấy bị tím bầm khi trở về, 316 00:23:01,671 --> 00:23:03,715 rồi một hôm cậu ấy ra đi và… 317 00:23:04,383 --> 00:23:05,217 không về nữa. 318 00:23:06,927 --> 00:23:08,887 Sau đó cô có gặp lại Lucy không? 319 00:23:10,055 --> 00:23:13,767 Đôi khi tôi thấy cậu ấy từ xa khi cậu ấy đi bán cho Abuelo. 320 00:23:14,684 --> 00:23:19,231 Họ có một chỗ trong khe núi, cậu ấy thường bỏ ma túy vào đó 321 00:23:19,314 --> 00:23:21,316 rồi anh ta bỏ tiền vào và… 322 00:23:22,150 --> 00:23:25,695 Tôi thấy cậu ấy ở gần đó khoảng một tuần trước, 323 00:23:25,779 --> 00:23:28,698 với chiếc túi cậu ấy thường dùng khi đi giao hàng. 324 00:23:28,782 --> 00:23:29,741 Đi một mình à? 325 00:23:30,951 --> 00:23:31,868 Phải. 326 00:23:34,496 --> 00:23:36,873 Còn người trong nhóm của cô làm với Abuelo thì sao? 327 00:23:38,291 --> 00:23:39,668 Anh ta hay đi với Pakuna. 328 00:23:40,460 --> 00:23:41,294 Pakuna? 329 00:23:41,795 --> 00:23:42,712 Vâng. 330 00:23:42,796 --> 00:23:45,215 - Anh ta sống với các cô à? - Đó là bạn của Abuelo. 331 00:23:45,298 --> 00:23:48,135 Họ thường đi dạo cùng nhau. 332 00:23:51,555 --> 00:23:53,140 Tôi cũng nên đi thôi. 333 00:23:54,141 --> 00:23:55,350 Cô cần nơi ở chứ? 334 00:23:56,560 --> 00:23:57,686 Tôi có chỗ ở rồi ạ. 335 00:24:10,991 --> 00:24:12,993 Chỉ tôi đến khe núi đó được không? 336 00:24:14,286 --> 00:24:16,246 Nơi Lucy và Abuelo trao đổi hàng ấy? 337 00:24:22,919 --> 00:24:26,006 Nó được chôn ngoài đó, nhưng chẳng có gì bên trong. 338 00:24:26,089 --> 00:24:29,050 Còn cô gái? Cô ấy thấy Lucy Cook giao hàng à? 339 00:24:29,134 --> 00:24:29,968 Phải. 340 00:24:31,052 --> 00:24:33,722 Nếu anh bạn pháp y kia nói đúng, khi đó Abuelo đã chết rồi. 341 00:24:33,805 --> 00:24:35,807 Vậy còn người khác biết nó ở đó. 342 00:24:36,641 --> 00:24:39,519 Có thể là một gã mà cô ấy đã kể. Pakuna. 343 00:24:39,603 --> 00:24:41,897 Trong nhóm, anh ta thân nhất với Abuelo. 344 00:24:41,980 --> 00:24:45,400 Anh ta chưa chịu khai, nhưng ta đang giữ anh ta ở đồn. 345 00:24:46,526 --> 00:24:49,529 Có thể anh ta biết Lucy và Abuelo bán hàng cho ai. 346 00:24:50,572 --> 00:24:51,406 Chà… 347 00:24:52,073 --> 00:24:56,077 Dù kẻ đó là ai, chắc hẳn hắn hoạt động ở phía Đông của mỏ. 348 00:24:58,121 --> 00:25:00,373 Mai ta có thể lấy trực thăng đi xem. 349 00:25:00,457 --> 00:25:02,501 Nếu may mắn, ta có thể phát hiện được gì đó. 350 00:25:03,627 --> 00:25:05,128 Đống đồ này ở đâu ra vậy? 351 00:25:05,712 --> 00:25:07,714 Từ ngôi nhà hồi nhỏ của Lucy Cook. 352 00:25:19,059 --> 00:25:20,435 Cô ấy luôn rất vui vẻ. 353 00:25:22,020 --> 00:25:23,939 Cuộc đời có thể thay đổi trong nháy mắt. 354 00:25:24,731 --> 00:25:26,650 Tôi đi đón con đây. Mai gặp lại. 355 00:25:48,421 --> 00:25:49,339 Trong nháy mắt. 356 00:26:07,315 --> 00:26:08,149 Jim Beam. 357 00:26:13,196 --> 00:26:16,324 Giờ anh ăn mừng dịp đặc biệt ở chỗ công cộng luôn sao? 358 00:26:17,284 --> 00:26:18,410 Đáng ngưỡng mộ đấy. 359 00:26:19,578 --> 00:26:21,246 Chúng ta vốn đã như vậy. 360 00:26:26,501 --> 00:26:27,961 Anh biết gì về Abuelo? 361 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Chỉ biết anh ta đã chết. 362 00:26:31,298 --> 00:26:33,925 Tôi cần tìm một thầy thuốc mới rồi. 363 00:26:34,009 --> 00:26:34,843 Thật nhanh. 364 00:26:36,720 --> 00:26:38,179 Anh nghĩ ai giết anh ta? 365 00:26:40,056 --> 00:26:43,143 Abuelo buôn bán đủ thứ nên danh sách đó dài lắm. 366 00:26:46,563 --> 00:26:47,814 Anh được chia chác ra sao? 367 00:26:49,899 --> 00:26:51,359 Tôi không hiểu. 368 00:26:51,985 --> 00:26:55,572 - Anh quản lý động vật hoang dã mà nhỉ? - Chưa hoang dã đến mức đó. 369 00:26:56,114 --> 00:26:58,867 Đôi khi tôi được giảm giá nếu làm ngơ, nhưng… 370 00:27:00,869 --> 00:27:02,787 Còn nhà cung cấp của anh ta? 371 00:27:03,538 --> 00:27:04,623 Kẻ viết chữ X ấy? 372 00:27:05,957 --> 00:27:07,125 Anh làm ăn gì với hắn? 373 00:27:10,003 --> 00:27:13,506 Kyle, qua cổng vào công viên là quá thẩm quyền của tôi rồi. 374 00:27:14,924 --> 00:27:16,718 Anh có bao giờ chê tiền đâu? 375 00:27:18,219 --> 00:27:20,555 Nếu có kẻ thuê thì tôi sẽ làm, nhưng… 376 00:27:22,349 --> 00:27:25,143 Như đã nói, tôi chỉ là một khách hàng thân quen. 377 00:27:26,728 --> 00:27:29,230 Này, nói về sở thích và thông tin, 378 00:27:29,314 --> 00:27:34,611 cô gái lao đầu xuống từ El Capitan của anh cũng là một phép màu nhỉ? 379 00:27:35,862 --> 00:27:38,990 Sống dậy khỏe re như Chúa Giê-su. 380 00:27:39,699 --> 00:27:42,869 Chỉ là mất 15 năm thay vì ba ngày. 381 00:27:45,622 --> 00:27:48,083 Biết đâu lần này anh sẽ phá án giỏi hơn. 382 00:27:56,216 --> 00:27:58,093 Con thích khoai tây chiên nhất. 383 00:27:58,176 --> 00:28:00,387 Mẹ cũng vậy. Mà đừng nói với ai nhé. 384 00:28:00,470 --> 00:28:03,264 Mẹ sẽ làm sinh tố rau bina để không ai biết. 385 00:28:04,516 --> 00:28:05,350 Đi nào. 386 00:28:09,020 --> 00:28:09,854 Rồi, đi nào. 387 00:28:13,900 --> 00:28:15,318 Rửa tay đi nhé rồi vào giúp mẹ. 388 00:28:24,327 --> 00:28:25,286 Mẹ ơi, nhìn này. 389 00:28:27,163 --> 00:28:28,415 Nó phát sáng. 390 00:28:30,834 --> 00:28:31,835 Con lấy nó ở đâu? 391 00:28:34,003 --> 00:28:34,838 Gael! 392 00:28:38,258 --> 00:28:39,092 Chào mẹ nó. 393 00:28:44,305 --> 00:28:45,557 Gael, lại đây với mẹ. 394 00:28:52,147 --> 00:28:53,440 Anh không nên ở đây. 395 00:28:54,524 --> 00:28:56,234 Tôi đang đi thăm khu vực này. 396 00:28:57,152 --> 00:28:58,862 Cô còn không nói là cô lên đây. 397 00:28:58,945 --> 00:29:01,239 Môi tôi sưng quá nên có nói được đâu. 398 00:29:02,365 --> 00:29:03,199 Lại thế à? 399 00:29:07,787 --> 00:29:09,622 Cô cũng không vừa đâu, Naya. 400 00:29:12,292 --> 00:29:13,793 Đến giờ đi ngủ rồi, Gael. 401 00:29:14,294 --> 00:29:16,546 Này. Để tôi cho nó đi ngủ. 402 00:29:16,629 --> 00:29:17,964 Nó cần đi tắm đã. 403 00:29:19,257 --> 00:29:20,842 Chào bố đi. Bố sắp về rồi. 404 00:29:20,925 --> 00:29:21,926 Tôi biết đi đâu? 405 00:29:22,802 --> 00:29:24,095 Tùy, không ở đây là được. 406 00:29:24,804 --> 00:29:28,475 Chà, cô biết hiện giờ thu nhập của tôi không ổn định mà. 407 00:29:28,558 --> 00:29:30,977 - Trừ khi cô muốn thuê khách sạn cho tôi… - Về LA đi. 408 00:29:31,060 --> 00:29:32,228 Này, ý hay quá! 409 00:29:33,521 --> 00:29:34,814 Mẹ con cô đi với tôi. 410 00:29:35,899 --> 00:29:40,195 Khi về, cô có thể bảo lũ chó ở LA là tôi không liên quan đến số tiền đó. 411 00:29:40,278 --> 00:29:41,696 Tôi sẽ không nói dối vì anh. 412 00:29:44,532 --> 00:29:46,242 Tôi cần quay lại ngành, Naya. 413 00:29:48,536 --> 00:29:50,038 Nếu không, tôi sẽ làm gì? 414 00:29:51,748 --> 00:29:52,916 Không phải việc của tôi. 415 00:29:53,833 --> 00:29:54,667 Có thể. 416 00:29:56,669 --> 00:29:57,504 Hoặc không. 417 00:29:58,505 --> 00:29:59,547 G-man, vào đây. 418 00:30:02,884 --> 00:30:03,718 Con thích chứ? 419 00:30:05,470 --> 00:30:07,305 Hay quá nhỉ, phải không, G-man? 420 00:30:11,351 --> 00:30:12,393 Đừng động vào nó. 421 00:30:17,941 --> 00:30:20,360 Chỉ có ba chúng ta đã ở trong căn hộ của gã chế đá. 422 00:30:20,860 --> 00:30:23,029 Tôi, cô và Rowell. 423 00:30:25,448 --> 00:30:28,201 Cô đứng về phía tôi, thế là hai chọi một. 424 00:30:29,577 --> 00:30:32,705 Họ không có chứng cứ, và tôi được quay lại làm việc. 425 00:30:34,541 --> 00:30:35,375 Hiểu chứ? 426 00:30:37,836 --> 00:30:41,297 Gael, ra bật nước đi. Đưa cái xe cho mẹ. Mẹ vào ngay. 427 00:30:42,048 --> 00:30:43,383 Để sau chơi cũng được. 428 00:30:54,936 --> 00:30:56,062 Tối nay tôi sẽ ở đây. 429 00:30:56,145 --> 00:30:59,148 Ngày mai tất cả quay về, và mọi chuyện kết thúc. 430 00:30:59,983 --> 00:31:00,817 Được thôi. 431 00:31:02,735 --> 00:31:04,112 Và không bao giờ gặp lại. 432 00:31:07,615 --> 00:31:12,036 Nếu tối nay anh đến gần mẹ con tôi, tôi sẽ bắn vào đầu anh. Tôi thề có Chúa. 433 00:31:15,790 --> 00:31:16,624 Naya… 434 00:31:19,794 --> 00:31:20,628 Ý tôi là, 435 00:31:22,213 --> 00:31:24,716 tôi cứ nghĩ cuộc hội ngộ sẽ đầm ấm hơn cơ. 436 00:31:30,638 --> 00:31:31,472 Mẹ ơi! 437 00:31:32,849 --> 00:31:33,683 Mẹ đến ngay. 438 00:31:40,690 --> 00:31:41,524 Đừng nóng quá. 439 00:32:09,552 --> 00:32:10,470 Này, G-man. 440 00:32:11,888 --> 00:32:14,849 Ê, con nhớ mình từng chơi trò chơi khi tắm bồn chứ? 441 00:32:18,227 --> 00:32:19,062 Gael! 442 00:32:24,692 --> 00:32:26,486 Không sao, con yêu. Cúi xuống. 443 00:32:30,573 --> 00:32:32,158 Này, có kết quả viên đạn chưa? 444 00:32:32,867 --> 00:32:34,786 Là đạn bắn cái người mà anh nghĩ tôi bắn à? 445 00:32:37,163 --> 00:32:38,206 Tôi chưa chắc được. 446 00:32:38,289 --> 00:32:40,458 Cứ nói đi, tôi sẽ trả lời có phải tôi hay không, 447 00:32:40,541 --> 00:32:42,794 nhưng anh biết tôi mà, Kyle. 448 00:32:43,628 --> 00:32:46,631 Tôi không quen bắn người, trừ khi được trả tiền. 449 00:32:48,216 --> 00:32:49,175 Hồi ở Kabul, 450 00:32:49,926 --> 00:32:53,930 tôi và mấy tay bắn tỉa thường bỏ 100 đô vào một cái bình, để bọn tôi… 451 00:32:54,013 --> 00:32:55,014 Anh biết cô ấy chứ? 452 00:32:58,434 --> 00:32:59,268 Cô gái đó. 453 00:33:00,520 --> 00:33:01,729 Lucy Cook. 454 00:33:06,693 --> 00:33:07,527 Kyle, 455 00:33:08,444 --> 00:33:10,613 nói chuyện về xác chết thế này 456 00:33:10,697 --> 00:33:13,533 làm tôi thấy như ta lại đang làm việc cùng nhau. 457 00:33:14,575 --> 00:33:16,077 Ta chưa từng làm việc cùng nhau. 458 00:33:16,160 --> 00:33:17,787 Dưa leo với dưa chuột thôi. 459 00:33:19,580 --> 00:33:20,873 Nếu anh có liên quan, 460 00:33:22,333 --> 00:33:23,459 tôi sẽ tìm ra thôi. 461 00:33:27,005 --> 00:33:27,922 Rồi sao, Kyle? 462 00:33:32,510 --> 00:33:33,761 Không, tôi tò mò đấy. 463 00:33:34,887 --> 00:33:38,266 Chính xác là anh làm được cái chó gì nào? 464 00:33:41,436 --> 00:33:42,687 Này… 465 00:33:45,481 --> 00:33:47,483 Esther Avalos. 466 00:33:48,609 --> 00:33:50,194 Cười xinh phát điên. 467 00:33:50,278 --> 00:33:52,488 Trời ạ, cô ta hỏi nhiều lắm. 468 00:33:55,116 --> 00:33:56,826 Nhân tiện, chủ yếu là về anh. 469 00:33:59,620 --> 00:34:02,081 Không biết anh làm gì mà cô ta hứng thú đến thế. 470 00:34:03,499 --> 00:34:06,002 Tôi nói cũng vài năm rồi, tôi cần suy nghĩ 471 00:34:06,502 --> 00:34:07,879 xem có thể nhớ được gì. 472 00:34:10,965 --> 00:34:11,966 Anh nghĩ 473 00:34:13,051 --> 00:34:15,762 tôi nên nhớ điều gì về gã Sanderson đó hả Kyle? 474 00:34:17,055 --> 00:34:19,057 Lần đầu tôi gặp anh ta là khi nào, 475 00:34:20,099 --> 00:34:21,434 lần cuối là khi nào? 476 00:34:28,733 --> 00:34:30,359 Tôi rất thích bài này. 477 00:34:31,027 --> 00:34:32,195 Đây là ai nhỉ? 478 00:34:33,071 --> 00:34:36,783 Thôi kệ đi. Hai anh còn quá trẻ để trân trọng những gì tinh túy. 479 00:34:38,159 --> 00:34:40,828 Kyle, tôi mượn anh một lát được không? 480 00:34:43,623 --> 00:34:44,540 Đúng lúc lắm. 481 00:34:45,041 --> 00:34:47,418 - Hân hạnh, Shane. - Tôi cũng vậy, Paul. 482 00:34:49,504 --> 00:34:50,880 Chào Jill hộ tôi, Kyle. 483 00:34:53,674 --> 00:34:54,759 Cứ đi đi, anh bạn. 484 00:35:02,183 --> 00:35:03,768 Anh định về nhà với tôi à? 485 00:35:04,477 --> 00:35:08,481 Nếu thế tôi đã chẳng để anh cầm chìa khóa mà đã tự cầm rồi. 486 00:35:14,278 --> 00:35:16,531 Sao mất cái bugi rồi? Thật sao? 487 00:35:18,699 --> 00:35:22,411 - Tôi chắc nó sẽ hiện ra khi anh đủ tỉnh. - Tôi đủ tỉnh rồi đây. 488 00:35:22,912 --> 00:35:24,747 Anh nghĩ chuyện này kết thúc thế nào? 489 00:35:26,374 --> 00:35:28,000 Biết được cô ấy đã gặp chuyện gì. 490 00:35:28,084 --> 00:35:32,421 Tôi không nói về Lucy Cook. Tôi đang nói về anh, ngay lúc này. 491 00:35:32,505 --> 00:35:34,006 Tôi không biết nữa, Paul. 492 00:35:35,842 --> 00:35:37,176 Anh muốn tôi nói gì? 493 00:35:39,178 --> 00:35:41,097 Đó không phải lỗi của anh. 494 00:35:41,180 --> 00:35:45,434 Caleb, Lucy và cậu nhóc ở tiệm mồi câu đều không phải lỗi của anh. 495 00:35:45,518 --> 00:35:46,477 Không ai cả! 496 00:35:46,561 --> 00:35:50,314 Nên đến một lúc, anh phải dừng việc tự hành hạ. Nó là bắt buộc. 497 00:35:50,398 --> 00:35:53,317 Và nếu điều đó nghĩa là nghỉ ở đây thì cứ việc. 498 00:35:53,401 --> 00:35:54,694 Tôi sẽ không đi khỏi đây. 499 00:35:55,194 --> 00:35:56,404 Tôi không bỏ nó đâu. 500 00:35:57,780 --> 00:36:01,868 Phần của Caleb mà anh níu kéo sẽ đi cùng anh đến mọi nơi, 501 00:36:01,951 --> 00:36:04,453 dù là Glacier hay Acadia. 502 00:36:04,537 --> 00:36:08,791 Nhưng đừng tự dìm chết mình trong những ký ức nữa. 503 00:36:10,793 --> 00:36:11,627 Phải. 504 00:36:13,588 --> 00:36:14,589 Có thể là sau đó. 505 00:36:17,592 --> 00:36:19,010 Nhưng tôi nợ cô gái này. 506 00:36:21,679 --> 00:36:23,431 Phải đòi công lý cho cô ấy. 507 00:36:28,436 --> 00:36:29,270 Cảm ơn. 508 00:36:32,899 --> 00:36:36,068 Tôi không biết anh thích bít tết hay thịt gà, 509 00:36:36,152 --> 00:36:38,654 nhưng hồi đó, khi quá chén, 510 00:36:39,572 --> 00:36:43,034 chẳng có gì giúp tỉnh táo tốt hơn một cái bánh kem chuối. 511 00:37:01,427 --> 00:37:04,013 Muốn kể cho tôi chuyện về Maguire chứ? 512 00:37:07,350 --> 00:37:08,184 Không. 513 00:37:11,187 --> 00:37:12,021 Được rồi. 514 00:37:30,456 --> 00:37:33,292 Có lệnh cấm nên anh ta không được đến gần mẹ con tôi. 515 00:37:34,418 --> 00:37:37,588 Tôi đã nghĩ chuyển lên đây có thể sẽ tốt hơn 516 00:37:38,214 --> 00:37:41,884 và anh ta là một kẻ lười bẩm sinh nên sẽ không bỏ công lái xe. 517 00:37:42,593 --> 00:37:45,179 Tôi tưởng cô nói anh ta không quan tâm đến mẹ con cô. 518 00:37:45,263 --> 00:37:46,097 Đúng thế. 519 00:37:48,349 --> 00:37:49,392 Chẳng hề vì nó. 520 00:37:50,768 --> 00:37:52,144 Chỉ là muốn thể hiện quyền lực 521 00:37:52,645 --> 00:37:55,189 và dọa giở trò trừ khi tôi giúp gỡ tội cho anh ta. 522 00:37:57,441 --> 00:37:58,359 Con vẫn khát à? 523 00:37:58,943 --> 00:38:02,488 - Tôi lấy gì cho nó uống được chứ? - Ừ. Có bourbon sau hộp cà phê. 524 00:38:09,662 --> 00:38:11,122 Bác gần quá. 525 00:38:18,462 --> 00:38:19,380 Cháu mấy tuổi rồi? 526 00:38:20,965 --> 00:38:21,924 Bốn à? 527 00:38:22,008 --> 00:38:23,592 Cháu thích bốn tuổi chứ? 528 00:38:25,011 --> 00:38:26,804 Tận hưởng đi. Sau này khổ lắm. 529 00:38:28,514 --> 00:38:31,183 - Bác có nhiều hộp thật. - Bác thích hộp mà. 530 00:38:37,732 --> 00:38:38,774 Không. Hộp đó thì đừng. 531 00:38:41,652 --> 00:38:44,530 Được rồi. Gael, đây. Uống nước đi con. 532 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 Được rồi. Ta phải đi ngủ thôi. 533 00:38:50,161 --> 00:38:51,871 Bọn tôi dùng ghế của anh nhé? 534 00:38:53,414 --> 00:38:55,041 Tôi sẽ tính toán cho ngày mai. 535 00:39:23,444 --> 00:39:26,489 - Chị chắc chị không phiền chứ? - Đùa sao? Tôi thích lắm. 536 00:39:26,989 --> 00:39:29,241 Tôi đã nói với Kyle tôi sẽ nghỉ hôm nay nên… 537 00:39:29,325 --> 00:39:31,619 Cảm ơn. Khi về, tôi sẽ đón nó ngay. 538 00:39:31,702 --> 00:39:33,662 Đừng vội. Bọn tôi ở đây thôi mà. 539 00:39:34,538 --> 00:39:38,167 Ừ, ở đây chơi, hoặc đi dạo để xem ta tìm được gì nhé? 540 00:39:38,250 --> 00:39:39,502 Gấu mèo ạ? 541 00:39:39,585 --> 00:39:40,920 Cháu thích gấu mèo à? 542 00:39:41,003 --> 00:39:42,963 Rồi, vậy thì khỏi tìm gấu mèo. 543 00:39:43,047 --> 00:39:45,007 Được rồi, ngoan với bác Jill nhé? 544 00:39:48,844 --> 00:39:49,845 Để tôi đi lấy đồ. 545 00:39:53,808 --> 00:39:55,726 - Em thật tốt. - Thôi mà. 546 00:39:56,310 --> 00:39:58,187 Cảm ơn vì đã nhờ em. 547 00:39:58,270 --> 00:39:59,230 Tạm biệt, Gael! 548 00:40:34,181 --> 00:40:35,015 Có gì không? 549 00:40:36,392 --> 00:40:38,394 Chỉ toàn cây thôi. Nhiều lắm. 550 00:40:48,154 --> 00:40:50,698 Cô gái hippie đó nói cô ta thân với Abuelo à? 551 00:40:51,449 --> 00:40:52,366 Pakuna. 552 00:40:52,450 --> 00:40:55,119 Hãy gọi cho Milch, bảo anh ấy thả cậu ta ra. 553 00:40:55,202 --> 00:40:57,121 - Anh muốn thẩm vấn cậu ta? - Không. 554 00:40:57,204 --> 00:40:59,748 Tôi muốn cậu ta được đưa về đồng cỏ và thả ở đó. 555 00:41:00,249 --> 00:41:03,085 Không tiếp tế, đồ ăn hay nước. Không gì cả. 556 00:41:05,045 --> 00:41:05,880 Rõ. 557 00:41:17,308 --> 00:41:19,101 Ai ở đây là Gary Horowitz? 558 00:41:19,185 --> 00:41:20,394 Là Pakuna. 559 00:41:23,022 --> 00:41:25,232 - Nghĩa là hươu nhảy xuống dốc. - Vậy à? 560 00:41:25,316 --> 00:41:26,233 Tốt thôi. 561 00:41:27,026 --> 00:41:29,069 Bruce Milch. Nghĩa là kệ mẹ cậu. 562 00:41:29,570 --> 00:41:30,488 Đi nào. 563 00:41:33,199 --> 00:41:34,241 Ở đây có gì đâu? 564 00:41:35,701 --> 00:41:37,203 Đúng như ý Chúa. 565 00:41:39,079 --> 00:41:40,539 Giờ tôi phải làm gì đây? 566 00:41:41,290 --> 00:41:43,834 Tôi không biết, Pakuna. Kiếm việc gì mà làm. 567 00:43:17,219 --> 00:43:18,053 Tôi, 568 00:43:18,887 --> 00:43:19,722 Pakuna đây. 569 00:43:20,306 --> 00:43:22,558 Kiểm lâm đã đến. Lấy hết mọi thứ. 570 00:43:24,310 --> 00:43:25,686 Rồi họ tìm thấy Abuelo. 571 00:43:29,273 --> 00:43:30,190 Bằng cách nào? 572 00:43:30,274 --> 00:43:31,191 Tôi chịu. 573 00:43:31,275 --> 00:43:33,485 - Họ hỏi nhiều lắm. - Cậu đã nói gì? 574 00:43:33,569 --> 00:43:34,403 Không gì cả. 575 00:43:35,029 --> 00:43:35,863 Tôi thề. 576 00:43:36,947 --> 00:43:39,366 Tôi nói rồi. Tôi không giống Abuelo. 577 00:43:39,450 --> 00:43:41,619 Tôi sẽ không ăn chặn hay chơi xấu các anh. 578 00:43:41,702 --> 00:43:44,121 Ít nhất là khi cậu vẫn có thứ mình muốn, phải chứ? 579 00:43:49,209 --> 00:43:50,502 Tôi không lừa các anh đâu. 580 00:43:50,586 --> 00:43:51,712 Là cậu nói đấy nhé. 581 00:43:52,921 --> 00:43:54,340 Mong rằng cậu nói đúng. 582 00:44:15,653 --> 00:44:17,154 Nói chuyện nào, Pakuna. 583 00:45:21,677 --> 00:45:24,596 {\an8}Biên dịch: David Tran 583 00:45:25,305 --> 00:46:25,622 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm