1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,681
{\an8}TRƯỚC ĐÓ
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,266
{\an8}Đó là những kẻ đã giết cô ấy?
4
00:00:16,349 --> 00:00:17,684
Các mảnh ghép có vẻ khớp.
5
00:00:19,102 --> 00:00:20,020
Đã có chuyện gì?
6
00:00:20,103 --> 00:00:21,604
Tôi chẳng biết lũ chó này là ai.
7
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
- Chưa chắc chúng giết Lucy Cook.
- Sao?
8
00:00:24,107 --> 00:00:26,609
Một vụ của tôi đó, Lucy Cook bị bắt cóc.
9
00:00:27,485 --> 00:00:28,319
Caleb?
10
00:00:28,903 --> 00:00:31,823
Con trai họ. Một gã bệnh hoạn
tóm được thằng bé mà không ai biết.
11
00:00:31,906 --> 00:00:34,534
- Em rất xin lỗi.
- Không sao.
12
00:00:34,617 --> 00:00:37,787
Anh và Jill đều không thể sống mãi
13
00:00:37,871 --> 00:00:40,457
trong vòng lặp đau đớn đó.
14
00:00:40,540 --> 00:00:42,500
Đây là kết quả ADN của Lucy Cook.
15
00:00:42,584 --> 00:00:45,336
Không có Rory Cook ư?
Trừ khi anh ta không phải bố.
16
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
Tôi chắc cậu ấy sống ngay dưới phố
nhà tôi, với một gia đình mục sư.
17
00:00:49,049 --> 00:00:50,425
Hồi tôi biết, cậu ấy là Grace.
18
00:00:51,843 --> 00:00:52,844
Lẽ ra anh nên từ chối.
19
00:00:52,927 --> 00:00:54,220
Cô ấy là vợ anh, Kyle.
20
00:00:56,306 --> 00:00:58,892
Nhưng thời gian của anh
ở công viên đã hết.
21
00:00:58,975 --> 00:01:01,519
Nếu anh có liên quan, tôi sẽ tìm ra thôi.
22
00:01:02,103 --> 00:01:03,271
Rồi sao, Kyle?
23
00:01:03,855 --> 00:01:07,108
Chính xác là anh làm được cái chó gì nào?
24
00:01:10,028 --> 00:01:11,404
Hắn đang đến kìa.
25
00:02:53,923 --> 00:02:55,550
Turner đây. Hãy để lại lời nhắn.
26
00:06:04,822 --> 00:06:06,324
Máu vẫn còn ấm, Kyle.
27
00:06:07,784 --> 00:06:08,993
Anh chậm chạp rồi.
28
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
Như một con nai mắc suy mòn mãn tính.
29
00:06:14,832 --> 00:06:16,751
Mọi chuyện đâu cần phải thế này.
30
00:06:18,628 --> 00:06:21,464
Ta đã thỏa thuận là đời ai nấy sống,
không đụng tới nhau.
31
00:06:23,091 --> 00:06:24,884
Vậy sẽ không ai bị tổn thương.
32
00:06:25,885 --> 00:06:26,719
Tôi,
33
00:06:27,720 --> 00:06:28,805
anh, Jill…
34
00:06:30,473 --> 00:06:32,016
Kyle, việc của anh chỉ là…
35
00:06:34,435 --> 00:06:36,354
làm đúng như thỏa thuận.
36
00:06:54,997 --> 00:06:57,041
Phải có súng dự phòng chứ, Kyle.
37
00:07:03,131 --> 00:07:04,590
Sao anh không thể để yên
38
00:07:05,383 --> 00:07:06,300
và sống tiếp?
39
00:07:18,479 --> 00:07:21,107
Công viên này
chẳng còn gì cho anh đâu, Kyle.
40
00:07:27,196 --> 00:07:28,573
Đi gặp con trai đi.
41
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
Bỏ súng xuống.
42
00:07:48,384 --> 00:07:49,510
Tôi đã thấy Turner.
43
00:07:53,973 --> 00:07:56,893
Này! Turner! Turner, bọn tôi đây rồi.
44
00:07:56,976 --> 00:07:59,103
Này! Ở lại với tôi!
45
00:08:00,980 --> 00:08:01,814
Turner?
46
00:08:02,815 --> 00:08:03,649
Turner!
47
00:08:22,502 --> 00:08:24,003
Chào mừng trở về cõi dương.
48
00:08:25,963 --> 00:08:28,508
Đêm qua, khi được đưa về đây,
anh lạnh ngắt.
49
00:08:29,258 --> 00:08:34,013
Bác sĩ đã lấy viên đạn ra, ổn rồi.
Họ nói nghỉ ngơi một chút là anh sẽ khỏe.
50
00:08:35,139 --> 00:08:36,140
Còn Maguire?
51
00:08:36,224 --> 00:08:37,058
Chết rồi.
52
00:08:37,558 --> 00:08:39,644
Gã đó thật đáng ghê tởm.
53
00:08:39,727 --> 00:08:43,189
Anh đã phát hiện điều đó trước tôi.
Vasquez đã kể cho tôi
54
00:08:44,065 --> 00:08:45,525
và cho xem điện thoại của Lucy.
55
00:08:46,025 --> 00:08:47,276
Cô ấy đã làm rất tốt.
56
00:08:48,319 --> 00:08:49,612
Đúng vậy.
57
00:08:51,739 --> 00:08:52,823
Cô ấy đây rồi.
58
00:08:52,907 --> 00:08:54,242
Anh thấy sao rồi?
59
00:08:54,325 --> 00:08:56,160
Ổn hơn lần cuối tôi gặp cô.
60
00:08:56,744 --> 00:08:58,079
Tiêu chuẩn thấp nhỉ.
61
00:08:59,038 --> 00:09:00,706
Để tôi đi lấy nước cho anh.
62
00:09:10,508 --> 00:09:13,594
Khi ở ngoài đó,
tôi không nhớ đã cảm ơn cô hay chưa.
63
00:09:14,428 --> 00:09:15,763
Chưa, nhưng không sao.
64
00:09:15,846 --> 00:09:18,641
Tôi chỉ cưỡi ngựa đi chơi thôi.
Anh biết tôi thích ngựa mà.
65
00:09:20,601 --> 00:09:23,104
May mắn cho tôi
là Milch đẩy vụ này cho cô.
66
00:09:23,187 --> 00:09:25,940
Có vẻ tôi là bùa may mắn của anh nhỉ?
67
00:09:26,023 --> 00:09:27,567
Tôi không biết nữa.
68
00:09:28,234 --> 00:09:33,698
Từ khi cô đến đây, tôi đã bị bắn,
bị nổ tung trong hầm, bị đình chỉ…
69
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
May mắn cũng có mức độ thôi.
70
00:09:35,783 --> 00:09:38,703
- Ừ, mà ít nhất cô đã hạ được Maguire.
- Vâng.
71
00:09:40,663 --> 00:09:43,332
Kẻ đã kéo Lucy
vào tất cả những chuyện này.
72
00:09:43,916 --> 00:09:46,252
Hẳn cô ấy đã trở thành một mối họa.
73
00:09:46,335 --> 00:09:49,505
Trở nên cẩu thả,
hoặc bắt đầu tự bán riêng.
74
00:09:49,589 --> 00:09:52,758
Sáng nay tôi đã đến trại của Maguire
với Đặc vụ Dixon.
75
00:09:52,842 --> 00:09:54,969
Tìm thấy cả kho ma túy và tiền mặt.
76
00:09:55,052 --> 00:09:57,638
Còn đào lên được một thùng súng
chôn gần lều của hắn.
77
00:09:57,722 --> 00:10:00,558
Súng trường, súng ngắn.
Đủ cho một cuộc chiến tranh nhỏ.
78
00:10:02,727 --> 00:10:05,730
Tôi đã nói với Đặc vụ Dixon
về việc kiểm tra đạn đạo
79
00:10:05,813 --> 00:10:07,481
để tìm viên đạn đã bắn Lucy.
80
00:10:10,067 --> 00:10:10,901
Sao thế?
81
00:10:13,571 --> 00:10:16,782
Chỉ là… Nhiệm vụ biến cô
từ một cảnh sát thành phố
82
00:10:16,866 --> 00:10:20,161
thành một kiểm lâm thông thạo
vùng hoang dã đã hoàn thành.
83
00:10:20,244 --> 00:10:22,705
Chà, chưa chắc đã thông thạo đâu.
84
00:10:23,706 --> 00:10:27,335
Có lẽ có giảm một chút khả năng bị chết
vì tai nạn kinh hoàng ở vùng hoang dã.
85
00:10:31,005 --> 00:10:32,214
Mà phải thừa nhận là
86
00:10:33,215 --> 00:10:34,675
tôi bắt đầu yêu nó rồi.
87
00:10:36,677 --> 00:10:37,928
Ừ, ở lâu là yêu thôi.
88
00:10:40,556 --> 00:10:43,476
Có một đường mòn gần Harper's Ridge.
89
00:10:44,352 --> 00:10:46,771
Tôi đã qua đó vài lần, và luôn ngửi thấy
90
00:10:46,854 --> 00:10:49,523
một mùi hương ngọt ngào.
91
00:10:49,607 --> 00:10:51,984
Và rồi tôi nhận ra đó là…
92
00:10:52,068 --> 00:10:53,694
- Là lá cây dương.
- Phải.
93
00:10:53,778 --> 00:10:56,030
Những chiếc lá rụng trên mặt đất.
94
00:10:56,113 --> 00:10:58,240
Ngựa giẫm lên và nghiền nát chúng,
95
00:10:58,991 --> 00:11:00,201
tạo ra mùi đó.
96
00:11:03,996 --> 00:11:06,582
Nhìn chung, anh ấy khá ổn rồi.
97
00:11:07,708 --> 00:11:09,043
Tôi chắc anh ấy muốn gặp cô.
98
00:11:09,543 --> 00:11:13,255
Điều không ai nói với anh
về việc nốc cả một chai thuốc
99
00:11:13,339 --> 00:11:16,634
là cái cách mà mọi người nhìn anh
nếu anh không chết nổi.
100
00:11:19,887 --> 00:11:22,139
Kyle nhìn tôi như thế một lần rồi.
101
00:11:22,223 --> 00:11:24,892
Tôi nghĩ mình chưa sẵn sàng
nhận ánh mắt đó lần nữa.
102
00:11:26,727 --> 00:11:28,562
Mà hãy nói là tôi mừng vì anh ấy ổn.
103
00:11:31,982 --> 00:11:32,900
Mọi chuyện…
104
00:11:34,068 --> 00:11:35,152
Mọi chuyện ổn chứ?
105
00:11:40,533 --> 00:11:42,034
Em phải nói với anh điều này.
106
00:11:45,663 --> 00:11:47,915
Nó có thể thay đổi
107
00:11:48,916 --> 00:11:49,750
mọi suy nghĩ
108
00:11:51,001 --> 00:11:52,044
của anh về em,
109
00:11:53,754 --> 00:11:56,382
và sau tất cả những gì
em bắt anh phải chịu,
110
00:11:57,383 --> 00:11:59,176
thì cũng dễ hiểu thôi
111
00:11:59,677 --> 00:12:00,594
nếu anh…
112
00:12:03,347 --> 00:12:04,181
quay lưng…
113
00:12:04,932 --> 00:12:05,766
rồi bỏ đi.
114
00:12:11,230 --> 00:12:12,398
Một kẻ tên là
115
00:12:13,065 --> 00:12:15,234
Sean Sanderson
116
00:12:17,153 --> 00:12:18,070
đã giết Caleb.
117
00:12:20,781 --> 00:12:21,615
Kyle,
118
00:12:22,116 --> 00:12:24,034
mất rất lâu anh ấy mới biết.
119
00:12:24,118 --> 00:12:24,952
Anh ấy chỉ biết
120
00:12:25,035 --> 00:12:30,332
vì Shane Maguire lắp máy quay
theo dõi chuyển động trong công viên
121
00:12:30,416 --> 00:12:32,501
để theo dõi các quy luật di cư.
122
00:12:35,880 --> 00:12:39,759
Anh ta xem lại vài đoạn phim
thì tìm thấy hình ảnh…
123
00:12:46,098 --> 00:12:47,516
của Sanderson với…
124
00:12:49,810 --> 00:12:50,644
Caleb.
125
00:12:55,524 --> 00:13:00,321
Shane mang nó đến cho bọn em
và bảo Kyle cứ để anh ta giết hắn.
126
00:13:02,740 --> 00:13:04,074
Anh biết Kyle mà,
127
00:13:05,201 --> 00:13:07,411
anh ấy muốn chắc chắn. Anh ấy muốn
128
00:13:08,412 --> 00:13:10,790
không còn nghi ngờ gì trước khi bắt hắn.
129
00:13:12,833 --> 00:13:15,669
Nhưng anh biết đấy, bắt hắn…
130
00:13:15,753 --> 00:13:16,879
sau những gì
131
00:13:17,922 --> 00:13:18,881
hắn đã làm…
132
00:13:22,468 --> 00:13:23,594
với con của bọn em.
133
00:13:26,013 --> 00:13:30,142
Em ngồi trong phòng xử án, nghe hắn nói,
134
00:13:30,226 --> 00:13:33,437
và chỉ mong hắn bị kết án.
135
00:13:38,526 --> 00:13:39,360
Nên,
136
00:13:41,111 --> 00:13:42,863
em không nói gì với Kyle,
137
00:13:44,573 --> 00:13:45,491
mà đã trả tiền…
138
00:13:47,243 --> 00:13:49,328
cho Shane để…
139
00:13:51,997 --> 00:13:53,374
liên lạc với Sanderson.
140
00:13:56,418 --> 00:13:57,294
Tống tiền hắn.
141
00:13:58,295 --> 00:14:00,130
Gặp hắn ở công viên và giết hắn
142
00:14:01,215 --> 00:14:02,466
vì đã giết con em.
143
00:14:06,554 --> 00:14:07,388
Kyle…
144
00:14:09,181 --> 00:14:12,393
chỉ phát hiện ra
khi Sanderson được thông báo mất tích.
145
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
Em nghĩ…
146
00:14:16,981 --> 00:14:18,065
hơn tất thảy,
147
00:14:19,024 --> 00:14:20,401
còn hơn cả việc mất Caleb,
148
00:14:20,484 --> 00:14:24,697
chính việc em phản bội Kyle
là lý do bọn em kết thúc.
149
00:14:29,034 --> 00:14:30,786
Anh ấy không vượt qua nổi chuyện đó.
150
00:14:34,206 --> 00:14:36,417
Và em sợ là anh cũng không thể.
151
00:14:41,380 --> 00:14:42,214
Nhưng…
152
00:14:44,049 --> 00:14:47,219
Em nghĩ ít nhất em nên cho anh một cơ hội.
153
00:14:58,063 --> 00:14:59,690
- Chúc mừng!
- Làm tốt lắm.
154
00:14:59,773 --> 00:15:01,483
- Vasquez giỏi lắm!
- Rất tốt!
155
00:15:01,567 --> 00:15:02,401
Cảm ơn.
156
00:15:07,865 --> 00:15:10,576
Kiểm lâm anh hùng thân mến,
vân vân và vân vân.
157
00:15:12,328 --> 00:15:13,871
Cô làm bọn tôi xấu mặt đó.
158
00:15:18,918 --> 00:15:21,712
Vì vẫn khỏe mạnh và không bị giết.
159
00:15:23,380 --> 00:15:24,214
Cảm ơn anh.
160
00:15:26,008 --> 00:15:28,928
- Bánh đó là để ăn chung đấy nhé.
- Phải chia sao?
161
00:15:29,011 --> 00:15:33,265
Kiểm lâm Vasquez, giúp tôi kiểm kê
vũ khí của Maguire để kiểm tra đạn đạo đi.
162
00:15:42,107 --> 00:15:43,192
Muốn giúp tôi chứ?
163
00:15:43,943 --> 00:15:45,945
Có được gửi thư khen xịn sò không?
164
00:15:47,154 --> 00:15:47,988
Có thể lắm.
165
00:15:49,490 --> 00:15:51,533
Ừ, kệ đi vậy. Tôi cũng đang rảnh.
166
00:16:36,161 --> 00:16:38,122
Anh không cần phải lo cho em.
167
00:16:43,293 --> 00:16:44,712
Em sẽ ổn thôi.
168
00:16:50,884 --> 00:16:51,802
Em hứa.
169
00:16:59,977 --> 00:17:00,978
Giờ đến lượt anh.
170
00:17:04,481 --> 00:17:05,899
Hứa với em đi, Kyle.
171
00:17:13,407 --> 00:17:15,534
Anh vẫn nghe thấy tiếng cười của nó,
172
00:17:17,244 --> 00:17:19,872
cái tiếng rít nhỏ ở cuối thật đặc biệt.
173
00:17:22,041 --> 00:17:24,126
Anh thấy đầu nó lắc lư khi nó chạy.
174
00:17:28,422 --> 00:17:30,424
Anh ngửi thấy mùi cỏ trên tóc nó.
175
00:17:32,843 --> 00:17:33,844
Anh nhìn thấy nó!
176
00:17:37,347 --> 00:17:40,184
Bọn anh nói chuyện, chơi đùa với nhau.
177
00:17:42,895 --> 00:17:45,022
Anh biết thế nghĩa là anh bị điên,
178
00:17:46,190 --> 00:17:47,066
mà chẳng sao.
179
00:17:48,525 --> 00:17:49,359
Đáng mà.
180
00:18:04,500 --> 00:18:05,501
Ừ, anh hứa.
181
00:18:59,388 --> 00:19:00,222
Đặc vụ Turner.
182
00:19:02,099 --> 00:19:02,933
Cô Avalos.
183
00:19:04,518 --> 00:19:05,519
Anh thấy sao rồi?
184
00:19:06,895 --> 00:19:08,147
Ổn hơn mỗi ngày, cảm ơn.
185
00:19:08,230 --> 00:19:12,151
Tôi muốn tiếp tục cuộc trò chuyện
của chúng ta về Sean Sanderson.
186
00:19:13,152 --> 00:19:14,236
Tôi cũng đoán thế.
187
00:19:14,319 --> 00:19:19,241
Về các hoạt động tội phạm diễn ra trong
khu vực thuộc thẩm quyền của anh, tôi…
188
00:19:19,324 --> 00:19:22,077
- Tôi hết thẩm quyền rồi.
- Vâng, mà điều đó không thay đổi…
189
00:19:22,161 --> 00:19:24,997
- Lẽ ra hồi đó cũng không phải của tôi.
- Là sao?
190
00:19:29,459 --> 00:19:33,463
Khoảng thời gian Sanderson mất tích,
tôi không ở trạng thái tốt nhất.
191
00:19:35,299 --> 00:19:37,509
Lẽ ra tôi không nên chỉ đạo tìm kiếm.
192
00:19:40,470 --> 00:19:43,515
Nếu tôi để ai khác làm,
có lẽ họ đã tìm thấy anh ta.
193
00:19:43,599 --> 00:19:46,518
Bất cứ sai sót nào từ anh
đều có thể xác nhận cái chết oan sai…
194
00:19:46,602 --> 00:19:49,646
Tôi sẵn sàng ký và viết mọi thứ mà cô cần.
195
00:19:50,772 --> 00:19:52,441
Anh nghĩ ông Sanderson bị làm sao?
196
00:19:59,781 --> 00:20:00,991
Ước gì tôi biết.
197
00:20:02,534 --> 00:20:04,912
Ở đời đôi khi có lắm chuyện vô lý.
198
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Chào.
199
00:20:28,268 --> 00:20:30,229
Tôi đã ghé nhà gỗ để thăm anh.
200
00:20:35,984 --> 00:20:37,611
Cái này ở ngăn kéo của anh.
201
00:20:38,445 --> 00:20:40,948
Anh cứ giữ đi. Tôi sẽ cai một thời gian.
202
00:20:49,915 --> 00:20:52,000
Ừ, tôi đã nói chuyện với vài người.
203
00:20:53,377 --> 00:20:55,087
Giờ, khi mọi chuyện kết thúc,
204
00:20:56,672 --> 00:20:59,174
bọn tôi muốn đưa Lucy ra khỏi nhà xác.
205
00:21:00,342 --> 00:21:02,386
Để tiễn cô bé về El–o'–win cho đàng hoàng.
206
00:21:03,136 --> 00:21:04,096
Với mẹ cô ấy.
207
00:21:06,265 --> 00:21:07,349
Còn bố của Lucy?
208
00:21:08,517 --> 00:21:10,602
Hẳn Rory sẽ không ở đó với họ.
209
00:21:11,395 --> 00:21:13,105
Rory không phải bố cô ấy.
210
00:21:13,939 --> 00:21:15,107
Anh nói lại xem?
211
00:21:15,190 --> 00:21:16,942
Kết quả ADN của Lucy.
212
00:21:17,693 --> 00:21:19,236
Không trùng khớp với Rory.
213
00:21:19,987 --> 00:21:20,821
Chết tiệt.
214
00:21:23,365 --> 00:21:24,616
Có biết là ai không?
215
00:21:25,784 --> 00:21:29,204
Tôi nghĩ có thể anh từng nghe qua,
vì anh thân với họ.
216
00:21:29,288 --> 00:21:31,623
Đâu phải thân kiểu đó, cảnh sát trưởng.
217
00:21:35,210 --> 00:21:36,044
Rồi sao nữa?
218
00:21:36,128 --> 00:21:39,548
Anh nghĩ Lucy đi cùng người đó
trước khi quay về đây à?
219
00:21:39,631 --> 00:21:40,799
Tôi không biết.
220
00:21:40,882 --> 00:21:45,053
Trước khi cô bé mất tích,
tôi cứ đinh ninh Rory đã giết cô ấy,
221
00:21:45,137 --> 00:21:47,139
nên đã không tìm cô ấy đủ kỹ càng.
222
00:21:48,223 --> 00:21:49,850
Cô ấy ở ngoài đó. Tôi chỉ…
223
00:21:51,560 --> 00:21:54,563
- Lẽ ra tôi đã tìm thấy cô ấy.
- Giờ nói thì dễ lắm.
224
00:21:55,939 --> 00:21:58,025
Tôi nhớ đã quan sát anh vào lúc đó.
225
00:21:58,650 --> 00:21:59,943
Anh không sai gì với cô ấy.
226
00:22:04,614 --> 00:22:06,408
Tôi sẽ nói họ trả xác cho các anh.
227
00:22:09,077 --> 00:22:10,287
Cảm ơn, cảnh sát trưởng.
228
00:22:12,164 --> 00:22:12,998
Anh chắc chứ?
229
00:22:16,043 --> 00:22:18,003
Vậy gặp lại anh sau nhé.
230
00:22:18,837 --> 00:22:20,881
Nếu là anh, tôi sẽ cẩn thận cái chân.
231
00:22:21,381 --> 00:22:24,176
Wuyi có thể trồi lên
và kéo anh xuống đáy hồ.
232
00:22:25,510 --> 00:22:29,723
Nhưng hồn ma nhỏ đó sẽ không đưa ai đi
trừ khi họ muốn đi.
233
00:22:31,183 --> 00:22:33,101
Anh không nghe thấy nó hét đấy chứ?
234
00:22:51,828 --> 00:22:54,831
Tôi cần biết tôi có thể tìm được
cô ấy không. Tôi nợ cô ấy điều đó.
235
00:22:55,582 --> 00:22:59,920
- Lucy không còn mất tích nữa, Kyle.
- Một phần cuộc đời cô ấy vẫn là bí ẩn.
236
00:23:00,629 --> 00:23:02,047
Nếu tôi có thể tìm hiểu…
237
00:23:02,130 --> 00:23:04,383
Nếu tôi bỏ lỡ điều gì nhiều năm trước…
238
00:23:05,092 --> 00:23:06,718
Cậu ở Foot Locker đã nói
239
00:23:07,511 --> 00:23:11,473
người cậu ta nghĩ là Lucy đã sống
ở một mái ấm bên ngoài Yelton, Nevada.
240
00:23:12,140 --> 00:23:16,269
Nó có đáng để điều tra không?
Ý tôi là, còn chưa chắc đây là cô ấy.
241
00:23:19,064 --> 00:23:20,524
Đó là manh mối duy nhất tôi có.
242
00:23:34,329 --> 00:23:37,874
CHÀO MỪNG ĐẾN NEVADA
243
00:24:44,524 --> 00:24:46,443
Xin chào? Đặc vụ liên bang đây.
244
00:24:55,702 --> 00:24:56,536
Xin chào?
245
00:25:22,562 --> 00:25:25,982
Giờ, tất cả những ai muốn được cứu rỗi,
xin hãy đứng lên.
246
00:25:27,567 --> 00:25:28,568
Đứng lên.
247
00:25:29,194 --> 00:25:31,905
- Các bạn sẽ thấy sức mạnh của Chúa.
- Bà Gibbs phải không?
248
00:25:35,575 --> 00:25:36,409
Xin chào?
249
00:25:40,080 --> 00:25:41,122
Đặc vụ liên bang.
250
00:25:41,748 --> 00:25:44,626
Tôi hy vọng
có thể hỏi bà vài câu, nếu được.
251
00:25:52,425 --> 00:25:53,510
Sẽ không lâu đâu.
252
00:25:58,515 --> 00:26:02,435
Tôi đang cố tìm thông tin
về một bé gái sống ở đây nhiều năm trước.
253
00:26:03,812 --> 00:26:05,230
Tên cô bé là Lucy Cook.
254
00:26:06,064 --> 00:26:07,148
Hoặc Grace McRay.
255
00:26:10,694 --> 00:26:11,653
Có ảnh đây.
256
00:26:12,696 --> 00:26:14,698
Đó là Lucy.
257
00:26:15,782 --> 00:26:16,950
Hoặc Grace.
258
00:26:17,742 --> 00:26:20,954
Ảnh này được chụp ở nhà thờ của bà
khoảng 15 năm trước.
259
00:26:21,997 --> 00:26:26,626
- Bà có nhớ ai đưa cô ấy đến đây không?
- Grace sẽ đưa bọn trẻ về đây sớm thôi.
260
00:26:32,924 --> 00:26:34,217
Chồng bà có nhà chứ?
261
00:26:34,301 --> 00:26:37,804
Lester bảo tôi không được nói với ai.
262
00:26:44,561 --> 00:26:47,272
Đó là phòng của Faith.
263
00:26:48,440 --> 00:26:49,733
Chỉ nó mới được vào.
264
00:26:54,779 --> 00:26:55,655
Faith, con gái bà?
265
00:26:58,742 --> 00:26:59,743
Cô ấy đang ở đâu?
266
00:27:00,744 --> 00:27:01,870
Con bé ở đây mà.
267
00:27:03,496 --> 00:27:06,207
Tôi vừa làm bánh kếp cho con bé.
268
00:27:18,678 --> 00:27:19,554
Anh là ai?
269
00:28:14,150 --> 00:28:15,110
Những đứa trẻ đó
270
00:28:15,944 --> 00:28:18,196
từng ở dưới này thay vì ở với gia đình ư?
271
00:28:47,267 --> 00:28:48,810
Nghe nói anh đang tìm tôi?
272
00:28:50,895 --> 00:28:52,021
Tôi là Faith Gibbs.
273
00:28:53,523 --> 00:28:54,816
Có, tôi nhớ con bé.
274
00:28:54,899 --> 00:28:57,485
Tóc nó hơi khác, mà đúng là Grace rồi.
275
00:28:58,486 --> 00:29:01,156
Không rõ nó từ đâu đến.
Tự dưng nó xuất hiện.
276
00:29:01,740 --> 00:29:02,824
Hay xảy ra lắm à?
277
00:29:03,575 --> 00:29:04,492
Phải.
278
00:29:04,576 --> 00:29:07,370
Bố tôi có một nghề tay trái kiếm rất khá.
279
00:29:08,997 --> 00:29:10,957
Vậy là ông ta không bắt lũ trẻ ư?
280
00:29:11,040 --> 00:29:12,333
Không cần.
281
00:29:12,417 --> 00:29:17,672
Người ta nghĩ
bố tôi là thần hộ mệnh hay cái khỉ gì đó.
282
00:29:18,631 --> 00:29:20,508
Họ còn trả tiền cho ông ta.
283
00:29:21,134 --> 00:29:23,595
Ông ta chỉ trục lợi từ việc nuôi bọn trẻ.
284
00:29:24,596 --> 00:29:28,224
Lấy tiền trợ cấp từ các mẹ đơn thân,
những ông bố nghiện ngập…
285
00:29:29,809 --> 00:29:32,353
Ai cũng nghĩ
bọn tôi là một gia đình lớn hạnh phúc.
286
00:29:32,937 --> 00:29:34,397
Nhưng không phải thế.
287
00:29:34,481 --> 00:29:35,315
Không hề.
288
00:29:36,441 --> 00:29:37,984
Ông ta gần như bỏ đói chúng.
289
00:29:38,485 --> 00:29:39,986
Chỉ cho ăn đủ để tồn tại.
290
00:29:41,154 --> 00:29:43,490
Gần như lúc nào
chúng cũng bị nhốt dưới hầm.
291
00:29:43,573 --> 00:29:46,659
Tôi từng lén mở cửa sổ để chúng được
hít thở không khí trong lành.
292
00:29:47,160 --> 00:29:48,828
Cô còn gì muốn kể không?
293
00:29:52,290 --> 00:29:53,166
Không, cảm ơn.
294
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
Con bé khóc nhiều lắm.
295
00:29:57,879 --> 00:30:01,591
Nó có đủ lý do để làm vậy,
mà gần như nó là đứa khóc nhiều nhất.
296
00:30:02,091 --> 00:30:05,136
Lúc nào nó cũng nói bố sẽ đến đón nó về.
297
00:30:06,513 --> 00:30:08,097
Cô bé có kể gì với cô về bố không?
298
00:30:08,598 --> 00:30:10,600
Chúng đều nhắc đến bố mẹ.
299
00:30:10,683 --> 00:30:14,312
Sẽ có người xuất hiện
và đưa chúng về ngôi nhà thân yêu.
300
00:30:15,355 --> 00:30:17,690
Chỉ là truyện cổ tích thôi. Chẳng ai đến.
301
00:30:18,191 --> 00:30:20,860
Grace trụ được vài năm,
rồi con bé bỏ trốn.
302
00:30:23,154 --> 00:30:25,448
Mỗi khi có ai hỏi con bé đi đâu,
303
00:30:25,532 --> 00:30:28,076
bố mẹ tôi sẽ nói
con bé đã được gia đình đón về.
304
00:30:28,576 --> 00:30:30,829
Một kết thúc êm đẹp, gọn gàng, có hậu.
305
00:30:33,414 --> 00:30:34,290
Về bố cô…
306
00:30:37,043 --> 00:30:38,503
Mong là ông ta đã chết.
307
00:30:38,586 --> 00:30:40,129
Và chết thật đau đớn.
308
00:30:40,630 --> 00:30:42,006
Faith, đồ làm xong rồi.
309
00:30:45,927 --> 00:30:47,512
Cảm ơn cô đã nói chuyện với tôi.
310
00:30:48,763 --> 00:30:50,890
- Anh uống gì nhé?
- Chắc để lần sau.
311
00:30:50,974 --> 00:30:52,016
Được rồi.
312
00:30:52,100 --> 00:30:54,102
Này, đây là số của tôi.
313
00:30:55,270 --> 00:30:57,105
Nhớ thêm gì thì cứ gọi tôi nhé?
314
00:30:58,231 --> 00:31:00,024
Vâng. Cảm ơn.
315
00:31:03,903 --> 00:31:04,737
Này.
316
00:31:06,114 --> 00:31:07,282
Nếu anh thấy Grace,
317
00:31:08,783 --> 00:31:10,326
hãy xin lỗi nó giúp tôi.
318
00:31:18,293 --> 00:31:20,253
Đợi đã! Ông ta là cảnh sát hay gì đó.
319
00:31:21,170 --> 00:31:22,088
Bố của Grace.
320
00:31:23,464 --> 00:31:25,675
Tôi vừa nhớ ra. Con bé thường nói…
321
00:31:26,509 --> 00:31:28,887
bố nó sẽ đến bắt và đưa bố tôi đi.
322
00:31:30,430 --> 00:31:34,517
Tôi biết đó chỉ là một giấc mơ trẻ con,
mà trời ạ, mỗi khi nó nói thế,
323
00:31:35,143 --> 00:31:37,145
tôi chỉ mong đó là sự thật.
324
00:31:39,606 --> 00:31:40,440
Dù sao thì…
325
00:31:51,784 --> 00:31:53,369
Này. Tôi cần nhờ một việc.
326
00:31:54,162 --> 00:31:54,996
Làm kín nhé.
327
00:32:31,991 --> 00:32:34,702
Gần đây tôi và Roscoe nằm hơi nhiều,
328
00:32:34,786 --> 00:32:38,915
nên hai thân già này cần đi dạo một chút.
329
00:32:40,291 --> 00:32:41,668
Tôi luôn thích chỗ này.
330
00:32:44,045 --> 00:32:45,588
Tình hình trên đó thế nào?
331
00:32:48,716 --> 00:32:49,801
Cậu nhóc nói đúng.
332
00:32:50,677 --> 00:32:51,719
Lucy đã ở đó.
333
00:32:55,181 --> 00:32:56,933
Anh tìm được gì có ích không?
334
00:32:58,476 --> 00:33:01,396
Paul, tôi đã bảo họ gửi lại
kết quả ADN của Lucy.
335
00:33:04,023 --> 00:33:05,400
Tôi đã gửi cho anh rồi.
336
00:33:07,026 --> 00:33:07,860
Phải.
337
00:33:09,320 --> 00:33:11,656
Mà anh đã loại Kate, con gái anh,
khỏi danh sách.
338
00:33:14,242 --> 00:33:17,245
Cô ấy đã có tên trong hệ thống
khi bị bắt năm ngoái.
339
00:33:23,626 --> 00:33:25,128
Tôi yêu Kate nhà tôi, mà…
340
00:33:26,295 --> 00:33:28,506
rắc rối luôn đeo bám con bé như…
341
00:33:29,882 --> 00:33:30,925
hình với bóng.
342
00:33:31,467 --> 00:33:33,761
Con bé đi đâu cũng gặp rắc rối.
343
00:34:12,717 --> 00:34:14,552
Sinh nhật lần thứ sáu của Lucy.
344
00:34:20,099 --> 00:34:21,225
Mary có biết không?
345
00:34:24,645 --> 00:34:25,480
Không.
346
00:34:26,355 --> 00:34:28,649
Bọn tôi sẽ không trụ nổi sau việc đó.
347
00:34:30,735 --> 00:34:33,237
Và sự thật là Lucy còn không biết
348
00:34:34,739 --> 00:34:36,449
cho đến khi Maggie sắp chết.
349
00:34:37,617 --> 00:34:38,659
Tôi nghĩ Lucy đã…
350
00:34:39,952 --> 00:34:42,705
Con bé sợ ở một mình,
nên Maggie đã nói với nó
351
00:34:43,915 --> 00:34:44,749
rằng…
352
00:34:46,626 --> 00:34:47,794
tôi là bố của nó.
353
00:34:53,382 --> 00:34:55,760
Cô ấy nhờ anh đưa Lucy đi khỏi Rory sao?
354
00:34:57,595 --> 00:34:59,889
Đó là lời trăng trối của cô ấy.
355
00:35:03,017 --> 00:35:04,477
Đưa con bé đi rất dễ.
356
00:35:04,560 --> 00:35:08,231
Ai cũng biết Rory đánh đập nó và Maggie,
357
00:35:08,314 --> 00:35:13,277
nên khi Lucy mất tích,
không khó để gán tội cho anh ta.
358
00:35:19,367 --> 00:35:22,495
Rồi sao? Anh đưa cô ấy lên đó
để rời khỏi tiểu bang ư?
359
00:35:23,037 --> 00:35:23,871
Phải.
360
00:35:24,997 --> 00:35:28,042
Tôi nghe nói nhà Gibbs là người tốt, và…
361
00:35:29,627 --> 00:35:32,130
cũng giỏi giữ bí mật,
nếu được trả đủ tiền.
362
00:35:32,922 --> 00:35:33,756
Tôi…
363
00:35:35,007 --> 00:35:39,220
Kyle, tôi tưởng ở đó Lucy sẽ được an toàn.
Tôi thề có Chúa.
364
00:35:42,265 --> 00:35:44,267
Anh nói anh sẽ quay lại đón cô ấy.
365
00:35:44,851 --> 00:35:48,813
- Rằng anh sẽ chỉ đi một lúc thôi.
- Tôi không biết. Có lẽ vậy. Tôi…
366
00:35:49,438 --> 00:35:52,483
Tôi đã cố bù đắp cho Lucy và Maggie,
367
00:35:52,567 --> 00:35:58,072
nhưng tôi còn phải chăm lo và bảo vệ
cho vợ và gia đình riêng của tôi.
368
00:36:00,825 --> 00:36:04,245
Khi Rory bị giết vì điều đó,
tôi chẳng thể làm được gì nữa.
369
00:36:05,329 --> 00:36:07,957
Cả khi cô bé bỏ đi
và quay về đây với anh ư?
370
00:36:10,126 --> 00:36:13,004
Tôi sẽ mất tất cả, công việc, gia đình…
371
00:36:13,087 --> 00:36:17,300
Tôi đã bảo Lucy tôi sẽ giúp nó,
sẽ tìm cho nó một nơi tốt hơn để sống.
372
00:36:18,259 --> 00:36:19,385
Nhưng nó đã bỏ đi.
373
00:36:20,303 --> 00:36:23,598
Khó mà trách được cô ấy
sau lần đầu tiên đó.
374
00:36:24,682 --> 00:36:25,850
Tôi đã phụ lòng nó.
375
00:36:27,435 --> 00:36:28,269
Ừ.
376
00:36:29,353 --> 00:36:32,231
Sau hôm đó,
tôi chưa từng gặp lại nó. Chưa từng.
377
00:36:35,693 --> 00:36:38,362
Thật đau lòng
khi thấy nó giao du với Maguire.
378
00:36:53,294 --> 00:36:55,004
Tôi cần súng săn của anh.
379
00:36:56,631 --> 00:36:57,840
Để kiểm tra đạn đạo.
380
00:36:59,383 --> 00:37:00,426
Chúa ơi, Kyle!
381
00:37:00,509 --> 00:37:06,349
Tôi kể cho anh bí mật lớn nhất đời tôi
để anh kết luận là tôi đã giết con mình ư?
382
00:37:07,850 --> 00:37:09,018
Tôi sẽ gọi Dixon,
383
00:37:09,101 --> 00:37:10,895
bảo anh ấy đến nhà anh để lấy.
384
00:37:11,395 --> 00:37:13,189
Hãy báo với Mary là anh ấy sắp đến.
385
00:37:13,689 --> 00:37:16,234
Tôi không biết
giải thích với cô ấy ra sao,
386
00:37:16,317 --> 00:37:18,527
mà nếu phải thế
để làm rõ mọi chuyện thì cứ việc.
387
00:37:24,867 --> 00:37:27,411
Kyle! Đợi đã.
388
00:37:35,586 --> 00:37:39,632
Tôi cho nhiều người mượn súng,
các bạn đi săn của tôi.
389
00:37:40,132 --> 00:37:43,386
Tôi đi với họ hầu hết thời gian,
mà không phải luôn luôn, và tôi…
390
00:37:43,469 --> 00:37:45,972
Tôi không biết chính xác ai đã…
391
00:37:47,473 --> 00:37:48,516
Ai đã…
392
00:37:53,646 --> 00:37:54,605
Ôi, mẹ kiếp.
393
00:38:01,112 --> 00:38:03,572
Tôi còn không biết Lucy vẫn ở công viên
394
00:38:03,656 --> 00:38:06,367
cho đến khoảng một năm trước.
395
00:38:08,286 --> 00:38:09,704
Con bé đến nhà tôi
396
00:38:11,163 --> 00:38:12,999
để xin tiền. Và tôi đã cho nó.
397
00:38:13,791 --> 00:38:17,545
Chuyện đó trở nên thường xuyên,
và mỗi lần đến, nó lại đòi thêm,
398
00:38:18,587 --> 00:38:23,384
kèm theo lời hăm dọa về những gì
nó sẽ làm nếu tôi không đưa tiền.
399
00:38:23,467 --> 00:38:25,219
Mọi cách để làm tổn thương tôi.
400
00:38:25,720 --> 00:38:28,848
Tôi đã cố nói với nó lời xin lỗi,
mà nó bỏ ngoài tai.
401
00:38:28,931 --> 00:38:33,477
Con bé chỉ muốn tôi phải chịu
nỗi đau mà tôi đã khiến nó phải chịu.
402
00:38:34,228 --> 00:38:36,022
Và ở lần cuối cùng,
403
00:38:37,315 --> 00:38:38,816
tôi đang trông Sadie,
404
00:38:38,899 --> 00:38:42,403
tôi tưởng con bé ở trong phòng,
mà khi đi vào, tôi chỉ thấy…
405
00:38:43,154 --> 00:38:45,156
một tờ ghi chú trên gối nói rằng
406
00:38:45,239 --> 00:38:46,490
con bé và Sadie
407
00:38:47,783 --> 00:38:49,327
sẽ đến thăm Lester.
408
00:38:50,619 --> 00:38:51,454
Chúa ơi!
409
00:38:52,830 --> 00:38:56,667
Nên tôi đã chạy đi tìm
khắp nơi trong rừng và…
410
00:38:56,751 --> 00:38:58,461
tôi nhận được một cuộc gọi.
411
00:38:58,544 --> 00:39:02,340
Có người nhìn thấy Sadie ở sườn núi
phía trên nhà cũ của Maggie.
412
00:39:03,215 --> 00:39:06,969
Sau khi đưa Sadie về nhà an toàn,
tôi đuổi theo Lucy.
413
00:39:07,053 --> 00:39:08,095
Tôi chỉ định…
414
00:39:10,014 --> 00:39:14,393
Tôi chỉ muốn nó nghe lời,
nói với nó chuyện này không thể tiếp diễn.
415
00:39:16,437 --> 00:39:17,980
Và rồi, khi thấy con bé,
416
00:39:19,607 --> 00:39:23,235
tôi chỉ muốn nó đứng lại
cho tôi nói chuyện.
417
00:39:24,028 --> 00:39:27,823
Kyle, tôi lấy mạng ra thề,
tôi không bao giờ có ý làm hại con bé.
418
00:39:31,660 --> 00:39:36,082
Khi thấy nó ngã xuống,
tôi biết con bé nghĩ tôi cố giết nó.
419
00:39:37,249 --> 00:39:39,877
Tôi biết nó cần giúp đỡ,
mà tôi để lạc mất nó
420
00:39:40,461 --> 00:39:44,590
cho đến khi tôi thấy
dấu vết con bé đi về hướng El Capitan.
421
00:40:39,311 --> 00:40:44,525
Tôi chỉ muốn nó hiểu rằng
tôi phải bảo vệ gia đình. Đó là điều…
422
00:40:44,608 --> 00:40:46,068
Cô bé là gia đình, Paul.
423
00:40:46,569 --> 00:40:47,403
Chúa ơi!
424
00:40:48,529 --> 00:40:49,780
Lucy là gia đình.
425
00:40:49,864 --> 00:40:51,740
Mẹ kiếp, tôi từng phạm sai lầm,
426
00:40:51,824 --> 00:40:53,701
mà lẽ ra chuyện này đã không xảy ra.
427
00:40:53,784 --> 00:40:55,494
Anh phải sửa chữa chuyện này.
428
00:40:56,454 --> 00:40:58,080
Anh phải làm thế.
429
00:40:59,623 --> 00:41:00,583
Tôi không thể.
430
00:41:03,836 --> 00:41:04,670
Chúa ơi!
431
00:41:05,588 --> 00:41:06,422
Kyle?
432
00:41:07,256 --> 00:41:08,090
Kyle.
433
00:41:15,681 --> 00:41:18,601
Tôi có thể giúp anh thoát án đình chỉ.
434
00:41:18,684 --> 00:41:22,521
Tôi có thể đảm bảo
anh được ở lại công viên với Caleb.
435
00:41:24,190 --> 00:41:25,900
Tôi sẽ nói gì với nó về Lucy?
436
00:41:25,983 --> 00:41:27,526
Chúa ơi!
437
00:41:32,907 --> 00:41:33,782
Kyle!
438
00:41:35,284 --> 00:41:36,660
Kyle, dừng lại!
439
00:41:38,871 --> 00:41:39,747
Dừng lại!
440
00:41:42,249 --> 00:41:43,709
Tôi xin lỗi!
441
00:41:59,350 --> 00:42:00,226
Ôi, Chúa ơi.
442
00:43:33,360 --> 00:43:34,236
Đi nào bố!
443
00:44:26,747 --> 00:44:27,665
Bố xin lỗi con.
444
00:44:31,669 --> 00:44:33,379
Bố nghĩ bố vẫn chưa sẵn sàng.
445
00:44:35,005 --> 00:44:36,090
Không sao đâu bố.
446
00:44:44,181 --> 00:44:45,599
Dù bố có ở đâu…
447
00:44:47,976 --> 00:44:49,228
hay đi đâu chăng nữa…
448
00:44:51,772 --> 00:44:53,399
con sẽ luôn ở bên bố.
449
00:44:56,652 --> 00:44:58,028
Con biết, bố ạ.
450
00:45:38,360 --> 00:45:42,865
TÔI ĐỂ LẠI CON NGỰA CHO CÔ.
ĐỪNG QUÊN CHO NÓ ĂN NHÉ!
451
00:47:34,434 --> 00:47:36,353
{\an8}BẠN ĐANG RỜI CÔNG VIÊN QUỐC GIA YOSEMITE
452
00:48:50,719 --> 00:48:52,638
{\an8}Biên dịch: David Tran
452
00:48:53,305 --> 00:49:53,484