1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,681 {\an8}TRƯỚC ĐÓ 3 00:00:14,764 --> 00:00:16,266 {\an8}Đó là những kẻ đã giết cô ấy? 4 00:00:16,349 --> 00:00:17,684 Các mảnh ghép có vẻ khớp. 5 00:00:19,102 --> 00:00:20,020 Đã có chuyện gì? 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,604 Tôi chẳng biết lũ chó này là ai. 7 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 - Chưa chắc chúng giết Lucy Cook. - Sao? 8 00:00:24,107 --> 00:00:26,609 Một vụ của tôi đó, Lucy Cook bị bắt cóc. 9 00:00:27,485 --> 00:00:28,319 Caleb? 10 00:00:28,903 --> 00:00:31,823 Con trai họ. Một gã bệnh hoạn tóm được thằng bé mà không ai biết. 11 00:00:31,906 --> 00:00:34,534 - Em rất xin lỗi. - Không sao. 12 00:00:34,617 --> 00:00:37,787 Anh và Jill đều không thể sống mãi 13 00:00:37,871 --> 00:00:40,457 trong vòng lặp đau đớn đó. 14 00:00:40,540 --> 00:00:42,500 Đây là kết quả ADN của Lucy Cook. 15 00:00:42,584 --> 00:00:45,336 Không có Rory Cook ư? Trừ khi anh ta không phải bố. 16 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 Tôi chắc cậu ấy sống ngay dưới phố nhà tôi, với một gia đình mục sư. 17 00:00:49,049 --> 00:00:50,425 Hồi tôi biết, cậu ấy là Grace. 18 00:00:51,843 --> 00:00:52,844 Lẽ ra anh nên từ chối. 19 00:00:52,927 --> 00:00:54,220 Cô ấy là vợ anh, Kyle. 20 00:00:56,306 --> 00:00:58,892 Nhưng thời gian của anh ở công viên đã hết. 21 00:00:58,975 --> 00:01:01,519 Nếu anh có liên quan, tôi sẽ tìm ra thôi. 22 00:01:02,103 --> 00:01:03,271 Rồi sao, Kyle? 23 00:01:03,855 --> 00:01:07,108 Chính xác là anh làm được cái chó gì nào? 24 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 Hắn đang đến kìa. 25 00:02:53,923 --> 00:02:55,550 Turner đây. Hãy để lại lời nhắn. 26 00:06:04,822 --> 00:06:06,324 Máu vẫn còn ấm, Kyle. 27 00:06:07,784 --> 00:06:08,993 Anh chậm chạp rồi. 28 00:06:09,827 --> 00:06:12,121 Như một con nai mắc suy mòn mãn tính. 29 00:06:14,832 --> 00:06:16,751 Mọi chuyện đâu cần phải thế này. 30 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 Ta đã thỏa thuận là đời ai nấy sống, không đụng tới nhau. 31 00:06:23,091 --> 00:06:24,884 Vậy sẽ không ai bị tổn thương. 32 00:06:25,885 --> 00:06:26,719 Tôi, 33 00:06:27,720 --> 00:06:28,805 anh, Jill… 34 00:06:30,473 --> 00:06:32,016 Kyle, việc của anh chỉ là… 35 00:06:34,435 --> 00:06:36,354 làm đúng như thỏa thuận. 36 00:06:54,997 --> 00:06:57,041 Phải có súng dự phòng chứ, Kyle. 37 00:07:03,131 --> 00:07:04,590 Sao anh không thể để yên 38 00:07:05,383 --> 00:07:06,300 và sống tiếp? 39 00:07:18,479 --> 00:07:21,107 Công viên này chẳng còn gì cho anh đâu, Kyle. 40 00:07:27,196 --> 00:07:28,573 Đi gặp con trai đi. 41 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 Bỏ súng xuống. 42 00:07:48,384 --> 00:07:49,510 Tôi đã thấy Turner. 43 00:07:53,973 --> 00:07:56,893 Này! Turner! Turner, bọn tôi đây rồi. 44 00:07:56,976 --> 00:07:59,103 Này! Ở lại với tôi! 45 00:08:00,980 --> 00:08:01,814 Turner? 46 00:08:02,815 --> 00:08:03,649 Turner! 47 00:08:22,502 --> 00:08:24,003 Chào mừng trở về cõi dương. 48 00:08:25,963 --> 00:08:28,508 Đêm qua, khi được đưa về đây, anh lạnh ngắt. 49 00:08:29,258 --> 00:08:34,013 Bác sĩ đã lấy viên đạn ra, ổn rồi. Họ nói nghỉ ngơi một chút là anh sẽ khỏe. 50 00:08:35,139 --> 00:08:36,140 Còn Maguire? 51 00:08:36,224 --> 00:08:37,058 Chết rồi. 52 00:08:37,558 --> 00:08:39,644 Gã đó thật đáng ghê tởm. 53 00:08:39,727 --> 00:08:43,189 Anh đã phát hiện điều đó trước tôi. Vasquez đã kể cho tôi 54 00:08:44,065 --> 00:08:45,525 và cho xem điện thoại của Lucy. 55 00:08:46,025 --> 00:08:47,276 Cô ấy đã làm rất tốt. 56 00:08:48,319 --> 00:08:49,612 Đúng vậy. 57 00:08:51,739 --> 00:08:52,823 Cô ấy đây rồi. 58 00:08:52,907 --> 00:08:54,242 Anh thấy sao rồi? 59 00:08:54,325 --> 00:08:56,160 Ổn hơn lần cuối tôi gặp cô. 60 00:08:56,744 --> 00:08:58,079 Tiêu chuẩn thấp nhỉ. 61 00:08:59,038 --> 00:09:00,706 Để tôi đi lấy nước cho anh. 62 00:09:10,508 --> 00:09:13,594 Khi ở ngoài đó, tôi không nhớ đã cảm ơn cô hay chưa. 63 00:09:14,428 --> 00:09:15,763 Chưa, nhưng không sao. 64 00:09:15,846 --> 00:09:18,641 Tôi chỉ cưỡi ngựa đi chơi thôi. Anh biết tôi thích ngựa mà. 65 00:09:20,601 --> 00:09:23,104 May mắn cho tôi là Milch đẩy vụ này cho cô. 66 00:09:23,187 --> 00:09:25,940 Có vẻ tôi là bùa may mắn của anh nhỉ? 67 00:09:26,023 --> 00:09:27,567 Tôi không biết nữa. 68 00:09:28,234 --> 00:09:33,698 Từ khi cô đến đây, tôi đã bị bắn, bị nổ tung trong hầm, bị đình chỉ… 69 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 May mắn cũng có mức độ thôi. 70 00:09:35,783 --> 00:09:38,703 - Ừ, mà ít nhất cô đã hạ được Maguire. - Vâng. 71 00:09:40,663 --> 00:09:43,332 Kẻ đã kéo Lucy vào tất cả những chuyện này. 72 00:09:43,916 --> 00:09:46,252 Hẳn cô ấy đã trở thành một mối họa. 73 00:09:46,335 --> 00:09:49,505 Trở nên cẩu thả, hoặc bắt đầu tự bán riêng. 74 00:09:49,589 --> 00:09:52,758 Sáng nay tôi đã đến trại của Maguire với Đặc vụ Dixon. 75 00:09:52,842 --> 00:09:54,969 Tìm thấy cả kho ma túy và tiền mặt. 76 00:09:55,052 --> 00:09:57,638 Còn đào lên được một thùng súng chôn gần lều của hắn. 77 00:09:57,722 --> 00:10:00,558 Súng trường, súng ngắn. Đủ cho một cuộc chiến tranh nhỏ. 78 00:10:02,727 --> 00:10:05,730 Tôi đã nói với Đặc vụ Dixon về việc kiểm tra đạn đạo 79 00:10:05,813 --> 00:10:07,481 để tìm viên đạn đã bắn Lucy. 80 00:10:10,067 --> 00:10:10,901 Sao thế? 81 00:10:13,571 --> 00:10:16,782 Chỉ là… Nhiệm vụ biến cô từ một cảnh sát thành phố 82 00:10:16,866 --> 00:10:20,161 thành một kiểm lâm thông thạo vùng hoang dã đã hoàn thành. 83 00:10:20,244 --> 00:10:22,705 Chà, chưa chắc đã thông thạo đâu. 84 00:10:23,706 --> 00:10:27,335 Có lẽ có giảm một chút khả năng bị chết vì tai nạn kinh hoàng ở vùng hoang dã. 85 00:10:31,005 --> 00:10:32,214 Mà phải thừa nhận là 86 00:10:33,215 --> 00:10:34,675 tôi bắt đầu yêu nó rồi. 87 00:10:36,677 --> 00:10:37,928 Ừ, ở lâu là yêu thôi. 88 00:10:40,556 --> 00:10:43,476 Có một đường mòn gần Harper's Ridge. 89 00:10:44,352 --> 00:10:46,771 Tôi đã qua đó vài lần, và luôn ngửi thấy 90 00:10:46,854 --> 00:10:49,523 một mùi hương ngọt ngào. 91 00:10:49,607 --> 00:10:51,984 Và rồi tôi nhận ra đó là… 92 00:10:52,068 --> 00:10:53,694 - Là lá cây dương. - Phải. 93 00:10:53,778 --> 00:10:56,030 Những chiếc lá rụng trên mặt đất. 94 00:10:56,113 --> 00:10:58,240 Ngựa giẫm lên và nghiền nát chúng, 95 00:10:58,991 --> 00:11:00,201 tạo ra mùi đó. 96 00:11:03,996 --> 00:11:06,582 Nhìn chung, anh ấy khá ổn rồi. 97 00:11:07,708 --> 00:11:09,043 Tôi chắc anh ấy muốn gặp cô. 98 00:11:09,543 --> 00:11:13,255 Điều không ai nói với anh về việc nốc cả một chai thuốc 99 00:11:13,339 --> 00:11:16,634 là cái cách mà mọi người nhìn anh nếu anh không chết nổi. 100 00:11:19,887 --> 00:11:22,139 Kyle nhìn tôi như thế một lần rồi. 101 00:11:22,223 --> 00:11:24,892 Tôi nghĩ mình chưa sẵn sàng nhận ánh mắt đó lần nữa. 102 00:11:26,727 --> 00:11:28,562 Mà hãy nói là tôi mừng vì anh ấy ổn. 103 00:11:31,982 --> 00:11:32,900 Mọi chuyện… 104 00:11:34,068 --> 00:11:35,152 Mọi chuyện ổn chứ? 105 00:11:40,533 --> 00:11:42,034 Em phải nói với anh điều này. 106 00:11:45,663 --> 00:11:47,915 Nó có thể thay đổi 107 00:11:48,916 --> 00:11:49,750 mọi suy nghĩ 108 00:11:51,001 --> 00:11:52,044 của anh về em, 109 00:11:53,754 --> 00:11:56,382 và sau tất cả những gì em bắt anh phải chịu, 110 00:11:57,383 --> 00:11:59,176 thì cũng dễ hiểu thôi 111 00:11:59,677 --> 00:12:00,594 nếu anh… 112 00:12:03,347 --> 00:12:04,181 quay lưng… 113 00:12:04,932 --> 00:12:05,766 rồi bỏ đi. 114 00:12:11,230 --> 00:12:12,398 Một kẻ tên là 115 00:12:13,065 --> 00:12:15,234 Sean Sanderson 116 00:12:17,153 --> 00:12:18,070 đã giết Caleb. 117 00:12:20,781 --> 00:12:21,615 Kyle, 118 00:12:22,116 --> 00:12:24,034 mất rất lâu anh ấy mới biết. 119 00:12:24,118 --> 00:12:24,952 Anh ấy chỉ biết 120 00:12:25,035 --> 00:12:30,332 vì Shane Maguire lắp máy quay theo dõi chuyển động trong công viên 121 00:12:30,416 --> 00:12:32,501 để theo dõi các quy luật di cư. 122 00:12:35,880 --> 00:12:39,759 Anh ta xem lại vài đoạn phim thì tìm thấy hình ảnh… 123 00:12:46,098 --> 00:12:47,516 của Sanderson với… 124 00:12:49,810 --> 00:12:50,644 Caleb. 125 00:12:55,524 --> 00:13:00,321 Shane mang nó đến cho bọn em và bảo Kyle cứ để anh ta giết hắn. 126 00:13:02,740 --> 00:13:04,074 Anh biết Kyle mà, 127 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 anh ấy muốn chắc chắn. Anh ấy muốn 128 00:13:08,412 --> 00:13:10,790 không còn nghi ngờ gì trước khi bắt hắn. 129 00:13:12,833 --> 00:13:15,669 Nhưng anh biết đấy, bắt hắn… 130 00:13:15,753 --> 00:13:16,879 sau những gì 131 00:13:17,922 --> 00:13:18,881 hắn đã làm… 132 00:13:22,468 --> 00:13:23,594 với con của bọn em. 133 00:13:26,013 --> 00:13:30,142 Em ngồi trong phòng xử án, nghe hắn nói, 134 00:13:30,226 --> 00:13:33,437 và chỉ mong hắn bị kết án. 135 00:13:38,526 --> 00:13:39,360 Nên, 136 00:13:41,111 --> 00:13:42,863 em không nói gì với Kyle, 137 00:13:44,573 --> 00:13:45,491 mà đã trả tiền… 138 00:13:47,243 --> 00:13:49,328 cho Shane để… 139 00:13:51,997 --> 00:13:53,374 liên lạc với Sanderson. 140 00:13:56,418 --> 00:13:57,294 Tống tiền hắn. 141 00:13:58,295 --> 00:14:00,130 Gặp hắn ở công viên và giết hắn 142 00:14:01,215 --> 00:14:02,466 vì đã giết con em. 143 00:14:06,554 --> 00:14:07,388 Kyle… 144 00:14:09,181 --> 00:14:12,393 chỉ phát hiện ra khi Sanderson được thông báo mất tích. 145 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 Em nghĩ… 146 00:14:16,981 --> 00:14:18,065 hơn tất thảy, 147 00:14:19,024 --> 00:14:20,401 còn hơn cả việc mất Caleb, 148 00:14:20,484 --> 00:14:24,697 chính việc em phản bội Kyle là lý do bọn em kết thúc. 149 00:14:29,034 --> 00:14:30,786 Anh ấy không vượt qua nổi chuyện đó. 150 00:14:34,206 --> 00:14:36,417 Và em sợ là anh cũng không thể. 151 00:14:41,380 --> 00:14:42,214 Nhưng… 152 00:14:44,049 --> 00:14:47,219 Em nghĩ ít nhất em nên cho anh một cơ hội. 153 00:14:58,063 --> 00:14:59,690 - Chúc mừng! - Làm tốt lắm. 154 00:14:59,773 --> 00:15:01,483 - Vasquez giỏi lắm! - Rất tốt! 155 00:15:01,567 --> 00:15:02,401 Cảm ơn. 156 00:15:07,865 --> 00:15:10,576 Kiểm lâm anh hùng thân mến, vân vân và vân vân. 157 00:15:12,328 --> 00:15:13,871 Cô làm bọn tôi xấu mặt đó. 158 00:15:18,918 --> 00:15:21,712 Vì vẫn khỏe mạnh và không bị giết. 159 00:15:23,380 --> 00:15:24,214 Cảm ơn anh. 160 00:15:26,008 --> 00:15:28,928 - Bánh đó là để ăn chung đấy nhé. - Phải chia sao? 161 00:15:29,011 --> 00:15:33,265 Kiểm lâm Vasquez, giúp tôi kiểm kê vũ khí của Maguire để kiểm tra đạn đạo đi. 162 00:15:42,107 --> 00:15:43,192 Muốn giúp tôi chứ? 163 00:15:43,943 --> 00:15:45,945 Có được gửi thư khen xịn sò không? 164 00:15:47,154 --> 00:15:47,988 Có thể lắm. 165 00:15:49,490 --> 00:15:51,533 Ừ, kệ đi vậy. Tôi cũng đang rảnh. 166 00:16:36,161 --> 00:16:38,122 Anh không cần phải lo cho em. 167 00:16:43,293 --> 00:16:44,712 Em sẽ ổn thôi. 168 00:16:50,884 --> 00:16:51,802 Em hứa. 169 00:16:59,977 --> 00:17:00,978 Giờ đến lượt anh. 170 00:17:04,481 --> 00:17:05,899 Hứa với em đi, Kyle. 171 00:17:13,407 --> 00:17:15,534 Anh vẫn nghe thấy tiếng cười của nó, 172 00:17:17,244 --> 00:17:19,872 cái tiếng rít nhỏ ở cuối thật đặc biệt. 173 00:17:22,041 --> 00:17:24,126 Anh thấy đầu nó lắc lư khi nó chạy. 174 00:17:28,422 --> 00:17:30,424 Anh ngửi thấy mùi cỏ trên tóc nó. 175 00:17:32,843 --> 00:17:33,844 Anh nhìn thấy nó! 176 00:17:37,347 --> 00:17:40,184 Bọn anh nói chuyện, chơi đùa với nhau. 177 00:17:42,895 --> 00:17:45,022 Anh biết thế nghĩa là anh bị điên, 178 00:17:46,190 --> 00:17:47,066 mà chẳng sao. 179 00:17:48,525 --> 00:17:49,359 Đáng mà. 180 00:18:04,500 --> 00:18:05,501 Ừ, anh hứa. 181 00:18:59,388 --> 00:19:00,222 Đặc vụ Turner. 182 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 Cô Avalos. 183 00:19:04,518 --> 00:19:05,519 Anh thấy sao rồi? 184 00:19:06,895 --> 00:19:08,147 Ổn hơn mỗi ngày, cảm ơn. 185 00:19:08,230 --> 00:19:12,151 Tôi muốn tiếp tục cuộc trò chuyện của chúng ta về Sean Sanderson. 186 00:19:13,152 --> 00:19:14,236 Tôi cũng đoán thế. 187 00:19:14,319 --> 00:19:19,241 Về các hoạt động tội phạm diễn ra trong khu vực thuộc thẩm quyền của anh, tôi… 188 00:19:19,324 --> 00:19:22,077 - Tôi hết thẩm quyền rồi. - Vâng, mà điều đó không thay đổi… 189 00:19:22,161 --> 00:19:24,997 - Lẽ ra hồi đó cũng không phải của tôi. - Là sao? 190 00:19:29,459 --> 00:19:33,463 Khoảng thời gian Sanderson mất tích, tôi không ở trạng thái tốt nhất. 191 00:19:35,299 --> 00:19:37,509 Lẽ ra tôi không nên chỉ đạo tìm kiếm. 192 00:19:40,470 --> 00:19:43,515 Nếu tôi để ai khác làm, có lẽ họ đã tìm thấy anh ta. 193 00:19:43,599 --> 00:19:46,518 Bất cứ sai sót nào từ anh đều có thể xác nhận cái chết oan sai… 194 00:19:46,602 --> 00:19:49,646 Tôi sẵn sàng ký và viết mọi thứ mà cô cần. 195 00:19:50,772 --> 00:19:52,441 Anh nghĩ ông Sanderson bị làm sao? 196 00:19:59,781 --> 00:20:00,991 Ước gì tôi biết. 197 00:20:02,534 --> 00:20:04,912 Ở đời đôi khi có lắm chuyện vô lý. 198 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Chào. 199 00:20:28,268 --> 00:20:30,229 Tôi đã ghé nhà gỗ để thăm anh. 200 00:20:35,984 --> 00:20:37,611 Cái này ở ngăn kéo của anh. 201 00:20:38,445 --> 00:20:40,948 Anh cứ giữ đi. Tôi sẽ cai một thời gian. 202 00:20:49,915 --> 00:20:52,000 Ừ, tôi đã nói chuyện với vài người. 203 00:20:53,377 --> 00:20:55,087 Giờ, khi mọi chuyện kết thúc, 204 00:20:56,672 --> 00:20:59,174 bọn tôi muốn đưa Lucy ra khỏi nhà xác. 205 00:21:00,342 --> 00:21:02,386 Để tiễn cô bé về El–o'–win cho đàng hoàng. 206 00:21:03,136 --> 00:21:04,096 Với mẹ cô ấy. 207 00:21:06,265 --> 00:21:07,349 Còn bố của Lucy? 208 00:21:08,517 --> 00:21:10,602 Hẳn Rory sẽ không ở đó với họ. 209 00:21:11,395 --> 00:21:13,105 Rory không phải bố cô ấy. 210 00:21:13,939 --> 00:21:15,107 Anh nói lại xem? 211 00:21:15,190 --> 00:21:16,942 Kết quả ADN của Lucy. 212 00:21:17,693 --> 00:21:19,236 Không trùng khớp với Rory. 213 00:21:19,987 --> 00:21:20,821 Chết tiệt. 214 00:21:23,365 --> 00:21:24,616 Có biết là ai không? 215 00:21:25,784 --> 00:21:29,204 Tôi nghĩ có thể anh từng nghe qua, vì anh thân với họ. 216 00:21:29,288 --> 00:21:31,623 Đâu phải thân kiểu đó, cảnh sát trưởng. 217 00:21:35,210 --> 00:21:36,044 Rồi sao nữa? 218 00:21:36,128 --> 00:21:39,548 Anh nghĩ Lucy đi cùng người đó trước khi quay về đây à? 219 00:21:39,631 --> 00:21:40,799 Tôi không biết. 220 00:21:40,882 --> 00:21:45,053 Trước khi cô bé mất tích, tôi cứ đinh ninh Rory đã giết cô ấy, 221 00:21:45,137 --> 00:21:47,139 nên đã không tìm cô ấy đủ kỹ càng. 222 00:21:48,223 --> 00:21:49,850 Cô ấy ở ngoài đó. Tôi chỉ… 223 00:21:51,560 --> 00:21:54,563 - Lẽ ra tôi đã tìm thấy cô ấy. - Giờ nói thì dễ lắm. 224 00:21:55,939 --> 00:21:58,025 Tôi nhớ đã quan sát anh vào lúc đó. 225 00:21:58,650 --> 00:21:59,943 Anh không sai gì với cô ấy. 226 00:22:04,614 --> 00:22:06,408 Tôi sẽ nói họ trả xác cho các anh. 227 00:22:09,077 --> 00:22:10,287 Cảm ơn, cảnh sát trưởng. 228 00:22:12,164 --> 00:22:12,998 Anh chắc chứ? 229 00:22:16,043 --> 00:22:18,003 Vậy gặp lại anh sau nhé. 230 00:22:18,837 --> 00:22:20,881 Nếu là anh, tôi sẽ cẩn thận cái chân. 231 00:22:21,381 --> 00:22:24,176 Wuyi có thể trồi lên và kéo anh xuống đáy hồ. 232 00:22:25,510 --> 00:22:29,723 Nhưng hồn ma nhỏ đó sẽ không đưa ai đi trừ khi họ muốn đi. 233 00:22:31,183 --> 00:22:33,101 Anh không nghe thấy nó hét đấy chứ? 234 00:22:51,828 --> 00:22:54,831 Tôi cần biết tôi có thể tìm được cô ấy không. Tôi nợ cô ấy điều đó. 235 00:22:55,582 --> 00:22:59,920 - Lucy không còn mất tích nữa, Kyle. - Một phần cuộc đời cô ấy vẫn là bí ẩn. 236 00:23:00,629 --> 00:23:02,047 Nếu tôi có thể tìm hiểu… 237 00:23:02,130 --> 00:23:04,383 Nếu tôi bỏ lỡ điều gì nhiều năm trước… 238 00:23:05,092 --> 00:23:06,718 Cậu ở Foot Locker đã nói 239 00:23:07,511 --> 00:23:11,473 người cậu ta nghĩ là Lucy đã sống ở một mái ấm bên ngoài Yelton, Nevada. 240 00:23:12,140 --> 00:23:16,269 Nó có đáng để điều tra không? Ý tôi là, còn chưa chắc đây là cô ấy. 241 00:23:19,064 --> 00:23:20,524 Đó là manh mối duy nhất tôi có. 242 00:23:34,329 --> 00:23:37,874 CHÀO MỪNG ĐẾN NEVADA 243 00:24:44,524 --> 00:24:46,443 Xin chào? Đặc vụ liên bang đây. 244 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 Xin chào? 245 00:25:22,562 --> 00:25:25,982 Giờ, tất cả những ai muốn được cứu rỗi, xin hãy đứng lên. 246 00:25:27,567 --> 00:25:28,568 Đứng lên. 247 00:25:29,194 --> 00:25:31,905 - Các bạn sẽ thấy sức mạnh của Chúa. - Bà Gibbs phải không? 248 00:25:35,575 --> 00:25:36,409 Xin chào? 249 00:25:40,080 --> 00:25:41,122 Đặc vụ liên bang. 250 00:25:41,748 --> 00:25:44,626 Tôi hy vọng có thể hỏi bà vài câu, nếu được. 251 00:25:52,425 --> 00:25:53,510 Sẽ không lâu đâu. 252 00:25:58,515 --> 00:26:02,435 Tôi đang cố tìm thông tin về một bé gái sống ở đây nhiều năm trước. 253 00:26:03,812 --> 00:26:05,230 Tên cô bé là Lucy Cook. 254 00:26:06,064 --> 00:26:07,148 Hoặc Grace McRay. 255 00:26:10,694 --> 00:26:11,653 Có ảnh đây. 256 00:26:12,696 --> 00:26:14,698 Đó là Lucy. 257 00:26:15,782 --> 00:26:16,950 Hoặc Grace. 258 00:26:17,742 --> 00:26:20,954 Ảnh này được chụp ở nhà thờ của bà khoảng 15 năm trước. 259 00:26:21,997 --> 00:26:26,626 - Bà có nhớ ai đưa cô ấy đến đây không? - Grace sẽ đưa bọn trẻ về đây sớm thôi. 260 00:26:32,924 --> 00:26:34,217 Chồng bà có nhà chứ? 261 00:26:34,301 --> 00:26:37,804 Lester bảo tôi không được nói với ai. 262 00:26:44,561 --> 00:26:47,272 Đó là phòng của Faith. 263 00:26:48,440 --> 00:26:49,733 Chỉ nó mới được vào. 264 00:26:54,779 --> 00:26:55,655 Faith, con gái bà? 265 00:26:58,742 --> 00:26:59,743 Cô ấy đang ở đâu? 266 00:27:00,744 --> 00:27:01,870 Con bé ở đây mà. 267 00:27:03,496 --> 00:27:06,207 Tôi vừa làm bánh kếp cho con bé. 268 00:27:18,678 --> 00:27:19,554 Anh là ai? 269 00:28:14,150 --> 00:28:15,110 Những đứa trẻ đó 270 00:28:15,944 --> 00:28:18,196 từng ở dưới này thay vì ở với gia đình ư? 271 00:28:47,267 --> 00:28:48,810 Nghe nói anh đang tìm tôi? 272 00:28:50,895 --> 00:28:52,021 Tôi là Faith Gibbs. 273 00:28:53,523 --> 00:28:54,816 Có, tôi nhớ con bé. 274 00:28:54,899 --> 00:28:57,485 Tóc nó hơi khác, mà đúng là Grace rồi. 275 00:28:58,486 --> 00:29:01,156 Không rõ nó từ đâu đến. Tự dưng nó xuất hiện. 276 00:29:01,740 --> 00:29:02,824 Hay xảy ra lắm à? 277 00:29:03,575 --> 00:29:04,492 Phải. 278 00:29:04,576 --> 00:29:07,370 Bố tôi có một nghề tay trái kiếm rất khá. 279 00:29:08,997 --> 00:29:10,957 Vậy là ông ta không bắt lũ trẻ ư? 280 00:29:11,040 --> 00:29:12,333 Không cần. 281 00:29:12,417 --> 00:29:17,672 Người ta nghĩ bố tôi là thần hộ mệnh hay cái khỉ gì đó. 282 00:29:18,631 --> 00:29:20,508 Họ còn trả tiền cho ông ta. 283 00:29:21,134 --> 00:29:23,595 Ông ta chỉ trục lợi từ việc nuôi bọn trẻ. 284 00:29:24,596 --> 00:29:28,224 Lấy tiền trợ cấp từ các mẹ đơn thân, những ông bố nghiện ngập… 285 00:29:29,809 --> 00:29:32,353 Ai cũng nghĩ bọn tôi là một gia đình lớn hạnh phúc. 286 00:29:32,937 --> 00:29:34,397 Nhưng không phải thế. 287 00:29:34,481 --> 00:29:35,315 Không hề. 288 00:29:36,441 --> 00:29:37,984 Ông ta gần như bỏ đói chúng. 289 00:29:38,485 --> 00:29:39,986 Chỉ cho ăn đủ để tồn tại. 290 00:29:41,154 --> 00:29:43,490 Gần như lúc nào chúng cũng bị nhốt dưới hầm. 291 00:29:43,573 --> 00:29:46,659 Tôi từng lén mở cửa sổ để chúng được hít thở không khí trong lành. 292 00:29:47,160 --> 00:29:48,828 Cô còn gì muốn kể không? 293 00:29:52,290 --> 00:29:53,166 Không, cảm ơn. 294 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 Con bé khóc nhiều lắm. 295 00:29:57,879 --> 00:30:01,591 Nó có đủ lý do để làm vậy, mà gần như nó là đứa khóc nhiều nhất. 296 00:30:02,091 --> 00:30:05,136 Lúc nào nó cũng nói bố sẽ đến đón nó về. 297 00:30:06,513 --> 00:30:08,097 Cô bé có kể gì với cô về bố không? 298 00:30:08,598 --> 00:30:10,600 Chúng đều nhắc đến bố mẹ. 299 00:30:10,683 --> 00:30:14,312 Sẽ có người xuất hiện và đưa chúng về ngôi nhà thân yêu. 300 00:30:15,355 --> 00:30:17,690 Chỉ là truyện cổ tích thôi. Chẳng ai đến. 301 00:30:18,191 --> 00:30:20,860 Grace trụ được vài năm, rồi con bé bỏ trốn. 302 00:30:23,154 --> 00:30:25,448 Mỗi khi có ai hỏi con bé đi đâu, 303 00:30:25,532 --> 00:30:28,076 bố mẹ tôi sẽ nói con bé đã được gia đình đón về. 304 00:30:28,576 --> 00:30:30,829 Một kết thúc êm đẹp, gọn gàng, có hậu. 305 00:30:33,414 --> 00:30:34,290 Về bố cô… 306 00:30:37,043 --> 00:30:38,503 Mong là ông ta đã chết. 307 00:30:38,586 --> 00:30:40,129 Và chết thật đau đớn. 308 00:30:40,630 --> 00:30:42,006 Faith, đồ làm xong rồi. 309 00:30:45,927 --> 00:30:47,512 Cảm ơn cô đã nói chuyện với tôi. 310 00:30:48,763 --> 00:30:50,890 - Anh uống gì nhé? - Chắc để lần sau. 311 00:30:50,974 --> 00:30:52,016 Được rồi. 312 00:30:52,100 --> 00:30:54,102 Này, đây là số của tôi. 313 00:30:55,270 --> 00:30:57,105 Nhớ thêm gì thì cứ gọi tôi nhé? 314 00:30:58,231 --> 00:31:00,024 Vâng. Cảm ơn. 315 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 Này. 316 00:31:06,114 --> 00:31:07,282 Nếu anh thấy Grace, 317 00:31:08,783 --> 00:31:10,326 hãy xin lỗi nó giúp tôi. 318 00:31:18,293 --> 00:31:20,253 Đợi đã! Ông ta là cảnh sát hay gì đó. 319 00:31:21,170 --> 00:31:22,088 Bố của Grace. 320 00:31:23,464 --> 00:31:25,675 Tôi vừa nhớ ra. Con bé thường nói… 321 00:31:26,509 --> 00:31:28,887 bố nó sẽ đến bắt và đưa bố tôi đi. 322 00:31:30,430 --> 00:31:34,517 Tôi biết đó chỉ là một giấc mơ trẻ con, mà trời ạ, mỗi khi nó nói thế, 323 00:31:35,143 --> 00:31:37,145 tôi chỉ mong đó là sự thật. 324 00:31:39,606 --> 00:31:40,440 Dù sao thì… 325 00:31:51,784 --> 00:31:53,369 Này. Tôi cần nhờ một việc. 326 00:31:54,162 --> 00:31:54,996 Làm kín nhé. 327 00:32:31,991 --> 00:32:34,702 Gần đây tôi và Roscoe nằm hơi nhiều, 328 00:32:34,786 --> 00:32:38,915 nên hai thân già này cần đi dạo một chút. 329 00:32:40,291 --> 00:32:41,668 Tôi luôn thích chỗ này. 330 00:32:44,045 --> 00:32:45,588 Tình hình trên đó thế nào? 331 00:32:48,716 --> 00:32:49,801 Cậu nhóc nói đúng. 332 00:32:50,677 --> 00:32:51,719 Lucy đã ở đó. 333 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 Anh tìm được gì có ích không? 334 00:32:58,476 --> 00:33:01,396 Paul, tôi đã bảo họ gửi lại kết quả ADN của Lucy. 335 00:33:04,023 --> 00:33:05,400 Tôi đã gửi cho anh rồi. 336 00:33:07,026 --> 00:33:07,860 Phải. 337 00:33:09,320 --> 00:33:11,656 Mà anh đã loại Kate, con gái anh, khỏi danh sách. 338 00:33:14,242 --> 00:33:17,245 Cô ấy đã có tên trong hệ thống khi bị bắt năm ngoái. 339 00:33:23,626 --> 00:33:25,128 Tôi yêu Kate nhà tôi, mà… 340 00:33:26,295 --> 00:33:28,506 rắc rối luôn đeo bám con bé như… 341 00:33:29,882 --> 00:33:30,925 hình với bóng. 342 00:33:31,467 --> 00:33:33,761 Con bé đi đâu cũng gặp rắc rối. 343 00:34:12,717 --> 00:34:14,552 Sinh nhật lần thứ sáu của Lucy. 344 00:34:20,099 --> 00:34:21,225 Mary có biết không? 345 00:34:24,645 --> 00:34:25,480 Không. 346 00:34:26,355 --> 00:34:28,649 Bọn tôi sẽ không trụ nổi sau việc đó. 347 00:34:30,735 --> 00:34:33,237 Và sự thật là Lucy còn không biết 348 00:34:34,739 --> 00:34:36,449 cho đến khi Maggie sắp chết. 349 00:34:37,617 --> 00:34:38,659 Tôi nghĩ Lucy đã… 350 00:34:39,952 --> 00:34:42,705 Con bé sợ ở một mình, nên Maggie đã nói với nó 351 00:34:43,915 --> 00:34:44,749 rằng… 352 00:34:46,626 --> 00:34:47,794 tôi là bố của nó. 353 00:34:53,382 --> 00:34:55,760 Cô ấy nhờ anh đưa Lucy đi khỏi Rory sao? 354 00:34:57,595 --> 00:34:59,889 Đó là lời trăng trối của cô ấy. 355 00:35:03,017 --> 00:35:04,477 Đưa con bé đi rất dễ. 356 00:35:04,560 --> 00:35:08,231 Ai cũng biết Rory đánh đập nó và Maggie, 357 00:35:08,314 --> 00:35:13,277 nên khi Lucy mất tích, không khó để gán tội cho anh ta. 358 00:35:19,367 --> 00:35:22,495 Rồi sao? Anh đưa cô ấy lên đó để rời khỏi tiểu bang ư? 359 00:35:23,037 --> 00:35:23,871 Phải. 360 00:35:24,997 --> 00:35:28,042 Tôi nghe nói nhà Gibbs là người tốt, và… 361 00:35:29,627 --> 00:35:32,130 cũng giỏi giữ bí mật, nếu được trả đủ tiền. 362 00:35:32,922 --> 00:35:33,756 Tôi… 363 00:35:35,007 --> 00:35:39,220 Kyle, tôi tưởng ở đó Lucy sẽ được an toàn. Tôi thề có Chúa. 364 00:35:42,265 --> 00:35:44,267 Anh nói anh sẽ quay lại đón cô ấy. 365 00:35:44,851 --> 00:35:48,813 - Rằng anh sẽ chỉ đi một lúc thôi. - Tôi không biết. Có lẽ vậy. Tôi… 366 00:35:49,438 --> 00:35:52,483 Tôi đã cố bù đắp cho Lucy và Maggie, 367 00:35:52,567 --> 00:35:58,072 nhưng tôi còn phải chăm lo và bảo vệ cho vợ và gia đình riêng của tôi. 368 00:36:00,825 --> 00:36:04,245 Khi Rory bị giết vì điều đó, tôi chẳng thể làm được gì nữa. 369 00:36:05,329 --> 00:36:07,957 Cả khi cô bé bỏ đi và quay về đây với anh ư? 370 00:36:10,126 --> 00:36:13,004 Tôi sẽ mất tất cả, công việc, gia đình… 371 00:36:13,087 --> 00:36:17,300 Tôi đã bảo Lucy tôi sẽ giúp nó, sẽ tìm cho nó một nơi tốt hơn để sống. 372 00:36:18,259 --> 00:36:19,385 Nhưng nó đã bỏ đi. 373 00:36:20,303 --> 00:36:23,598 Khó mà trách được cô ấy sau lần đầu tiên đó. 374 00:36:24,682 --> 00:36:25,850 Tôi đã phụ lòng nó. 375 00:36:27,435 --> 00:36:28,269 Ừ. 376 00:36:29,353 --> 00:36:32,231 Sau hôm đó, tôi chưa từng gặp lại nó. Chưa từng. 377 00:36:35,693 --> 00:36:38,362 Thật đau lòng khi thấy nó giao du với Maguire. 378 00:36:53,294 --> 00:36:55,004 Tôi cần súng săn của anh. 379 00:36:56,631 --> 00:36:57,840 Để kiểm tra đạn đạo. 380 00:36:59,383 --> 00:37:00,426 Chúa ơi, Kyle! 381 00:37:00,509 --> 00:37:06,349 Tôi kể cho anh bí mật lớn nhất đời tôi để anh kết luận là tôi đã giết con mình ư? 382 00:37:07,850 --> 00:37:09,018 Tôi sẽ gọi Dixon, 383 00:37:09,101 --> 00:37:10,895 bảo anh ấy đến nhà anh để lấy. 384 00:37:11,395 --> 00:37:13,189 Hãy báo với Mary là anh ấy sắp đến. 385 00:37:13,689 --> 00:37:16,234 Tôi không biết giải thích với cô ấy ra sao, 386 00:37:16,317 --> 00:37:18,527 mà nếu phải thế để làm rõ mọi chuyện thì cứ việc. 387 00:37:24,867 --> 00:37:27,411 Kyle! Đợi đã. 388 00:37:35,586 --> 00:37:39,632 Tôi cho nhiều người mượn súng, các bạn đi săn của tôi. 389 00:37:40,132 --> 00:37:43,386 Tôi đi với họ hầu hết thời gian, mà không phải luôn luôn, và tôi… 390 00:37:43,469 --> 00:37:45,972 Tôi không biết chính xác ai đã… 391 00:37:47,473 --> 00:37:48,516 Ai đã… 392 00:37:53,646 --> 00:37:54,605 Ôi, mẹ kiếp. 393 00:38:01,112 --> 00:38:03,572 Tôi còn không biết Lucy vẫn ở công viên 394 00:38:03,656 --> 00:38:06,367 cho đến khoảng một năm trước. 395 00:38:08,286 --> 00:38:09,704 Con bé đến nhà tôi 396 00:38:11,163 --> 00:38:12,999 để xin tiền. Và tôi đã cho nó. 397 00:38:13,791 --> 00:38:17,545 Chuyện đó trở nên thường xuyên, và mỗi lần đến, nó lại đòi thêm, 398 00:38:18,587 --> 00:38:23,384 kèm theo lời hăm dọa về những gì nó sẽ làm nếu tôi không đưa tiền. 399 00:38:23,467 --> 00:38:25,219 Mọi cách để làm tổn thương tôi. 400 00:38:25,720 --> 00:38:28,848 Tôi đã cố nói với nó lời xin lỗi, mà nó bỏ ngoài tai. 401 00:38:28,931 --> 00:38:33,477 Con bé chỉ muốn tôi phải chịu nỗi đau mà tôi đã khiến nó phải chịu. 402 00:38:34,228 --> 00:38:36,022 Và ở lần cuối cùng, 403 00:38:37,315 --> 00:38:38,816 tôi đang trông Sadie, 404 00:38:38,899 --> 00:38:42,403 tôi tưởng con bé ở trong phòng, mà khi đi vào, tôi chỉ thấy… 405 00:38:43,154 --> 00:38:45,156 một tờ ghi chú trên gối nói rằng 406 00:38:45,239 --> 00:38:46,490 con bé và Sadie 407 00:38:47,783 --> 00:38:49,327 sẽ đến thăm Lester. 408 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 Chúa ơi! 409 00:38:52,830 --> 00:38:56,667 Nên tôi đã chạy đi tìm khắp nơi trong rừng và… 410 00:38:56,751 --> 00:38:58,461 tôi nhận được một cuộc gọi. 411 00:38:58,544 --> 00:39:02,340 Có người nhìn thấy Sadie ở sườn núi phía trên nhà cũ của Maggie. 412 00:39:03,215 --> 00:39:06,969 Sau khi đưa Sadie về nhà an toàn, tôi đuổi theo Lucy. 413 00:39:07,053 --> 00:39:08,095 Tôi chỉ định… 414 00:39:10,014 --> 00:39:14,393 Tôi chỉ muốn nó nghe lời, nói với nó chuyện này không thể tiếp diễn. 415 00:39:16,437 --> 00:39:17,980 Và rồi, khi thấy con bé, 416 00:39:19,607 --> 00:39:23,235 tôi chỉ muốn nó đứng lại cho tôi nói chuyện. 417 00:39:24,028 --> 00:39:27,823 Kyle, tôi lấy mạng ra thề, tôi không bao giờ có ý làm hại con bé. 418 00:39:31,660 --> 00:39:36,082 Khi thấy nó ngã xuống, tôi biết con bé nghĩ tôi cố giết nó. 419 00:39:37,249 --> 00:39:39,877 Tôi biết nó cần giúp đỡ, mà tôi để lạc mất nó 420 00:39:40,461 --> 00:39:44,590 cho đến khi tôi thấy dấu vết con bé đi về hướng El Capitan. 421 00:40:39,311 --> 00:40:44,525 Tôi chỉ muốn nó hiểu rằng tôi phải bảo vệ gia đình. Đó là điều… 422 00:40:44,608 --> 00:40:46,068 Cô bé là gia đình, Paul. 423 00:40:46,569 --> 00:40:47,403 Chúa ơi! 424 00:40:48,529 --> 00:40:49,780 Lucy là gia đình. 425 00:40:49,864 --> 00:40:51,740 Mẹ kiếp, tôi từng phạm sai lầm, 426 00:40:51,824 --> 00:40:53,701 mà lẽ ra chuyện này đã không xảy ra. 427 00:40:53,784 --> 00:40:55,494 Anh phải sửa chữa chuyện này. 428 00:40:56,454 --> 00:40:58,080 Anh phải làm thế. 429 00:40:59,623 --> 00:41:00,583 Tôi không thể. 430 00:41:03,836 --> 00:41:04,670 Chúa ơi! 431 00:41:05,588 --> 00:41:06,422 Kyle? 432 00:41:07,256 --> 00:41:08,090 Kyle. 433 00:41:15,681 --> 00:41:18,601 Tôi có thể giúp anh thoát án đình chỉ. 434 00:41:18,684 --> 00:41:22,521 Tôi có thể đảm bảo anh được ở lại công viên với Caleb. 435 00:41:24,190 --> 00:41:25,900 Tôi sẽ nói gì với nó về Lucy? 436 00:41:25,983 --> 00:41:27,526 Chúa ơi! 437 00:41:32,907 --> 00:41:33,782 Kyle! 438 00:41:35,284 --> 00:41:36,660 Kyle, dừng lại! 439 00:41:38,871 --> 00:41:39,747 Dừng lại! 440 00:41:42,249 --> 00:41:43,709 Tôi xin lỗi! 441 00:41:59,350 --> 00:42:00,226 Ôi, Chúa ơi. 442 00:43:33,360 --> 00:43:34,236 Đi nào bố! 443 00:44:26,747 --> 00:44:27,665 Bố xin lỗi con. 444 00:44:31,669 --> 00:44:33,379 Bố nghĩ bố vẫn chưa sẵn sàng. 445 00:44:35,005 --> 00:44:36,090 Không sao đâu bố. 446 00:44:44,181 --> 00:44:45,599 Dù bố có ở đâu… 447 00:44:47,976 --> 00:44:49,228 hay đi đâu chăng nữa… 448 00:44:51,772 --> 00:44:53,399 con sẽ luôn ở bên bố. 449 00:44:56,652 --> 00:44:58,028 Con biết, bố ạ. 450 00:45:38,360 --> 00:45:42,865 TÔI ĐỂ LẠI CON NGỰA CHO CÔ. ĐỪNG QUÊN CHO NÓ ĂN NHÉ! 451 00:47:34,434 --> 00:47:36,353 {\an8}BẠN ĐANG RỜI CÔNG VIÊN QUỐC GIA YOSEMITE 452 00:48:50,719 --> 00:48:52,638 {\an8}Biên dịch: David Tran 452 00:48:53,305 --> 00:49:53,484