1 00:00:01,795 --> 00:00:03,672 Tóm tắt phần trước... 2 00:00:06,549 --> 00:00:09,552 Anh ấy đang bị suy hô hấp do giảm oxy máu cấp tính. 3 00:00:09,636 --> 00:00:10,887 Chúng tôi cần anh ấy tỉnh lại. 4 00:00:11,096 --> 00:00:13,515 Và tôi khẳng định với ông anh ấy hôn mê là có lý do. 5 00:00:13,598 --> 00:00:15,558 Cô muốn tôi làm gì nếu cô là người nằm ở kia? 6 00:00:16,059 --> 00:00:17,435 Tôi không thể nói thay lời Quinn. 7 00:00:17,602 --> 00:00:18,978 Nếu có ai nói thay lời cậu ấy thì đó là cô. 8 00:00:19,062 --> 00:00:21,523 Quinn. Quinn, tôi, Carrie đây. 9 00:00:21,606 --> 00:00:23,775 Tôi cần anh mở mắt ra ngay, được chứ? 10 00:00:23,858 --> 00:00:25,276 Cho tôi biết mục tiêu ở đâu. 11 00:00:25,360 --> 00:00:27,070 Cho tôi biết nơi vụ tấn công sẽ xảy ra. 12 00:00:29,000 --> 00:00:35,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:00:48,466 --> 00:00:49,801 Tôi muốn một bạn đời, 14 00:00:49,884 --> 00:00:51,761 ai đó biết được bản chất của thế giới 15 00:00:51,845 --> 00:00:54,055 nhưng cũng biết nó phải trở nên tốt hơn. 16 00:00:54,139 --> 00:00:55,557 Ai đó cùng chia sẻ cuộc đời. 17 00:00:55,640 --> 00:00:57,392 Tôi không biết phải nói gì. 18 00:00:59,436 --> 00:01:00,562 Tôi đã nói chuyện với giám đốc. 19 00:01:00,645 --> 00:01:02,605 Ông ta sẵn sàng cho cô toàn quyền quyết định, Carrie. 20 00:01:02,731 --> 00:01:04,649 Tự chọn cách thực thi nhiệm vụ, chọn đội theo ý cô. 21 00:01:04,733 --> 00:01:06,735 Không hứng thú. Xin lỗi nhé. 22 00:01:06,818 --> 00:01:08,445 Cô vừa cứu hàng trăm sinh mạng. 23 00:01:08,528 --> 00:01:09,654 Tôi đã gặp may thôi. 24 00:01:10,280 --> 00:01:11,614 Vậy hãy giúp chúng tôi đi. 25 00:01:12,240 --> 00:01:14,784 Giúp tôi đi. Nghĩ ra một mẫu hình mới. 26 00:01:16,077 --> 00:01:17,662 Chết tiệt, Carrie. 27 00:01:18,163 --> 00:01:19,164 Tôi cần cô. 28 00:01:19,289 --> 00:01:21,708 Và tôi đã bảo tôi không còn là con người đó nữa. 29 00:03:02,294 --> 00:03:03,962 Đợi một chút nhé. 30 00:03:04,755 --> 00:03:05,881 - Chào Carrie. - Chào. 31 00:03:06,673 --> 00:03:08,634 - Anh ấy không đến à? - Phải. 32 00:03:08,842 --> 00:03:10,177 Nhưng anh ấy có lịch nhỉ? 33 00:03:10,260 --> 00:03:11,804 Thứ Hai, Tư, Sáu hàng tuần, phải. 34 00:03:12,387 --> 00:03:13,639 Anh biết tìm anh ấy ở đâu không? 35 00:03:13,722 --> 00:03:14,556 Tôi không biết. 36 00:03:16,558 --> 00:03:19,311 Cô đâu thể bắt mọi người làm việc họ không muốn. 37 00:03:19,978 --> 00:03:20,813 Tôi phải... 38 00:03:21,271 --> 00:03:22,397 - Cảm ơn. - Ừ. 39 00:03:44,253 --> 00:03:45,587 Chết tiệt. 40 00:03:50,551 --> 00:03:51,510 Quinn. 41 00:03:54,680 --> 00:03:56,140 Anh không đi trị vật lý trị liệu. 42 00:04:01,520 --> 00:04:02,855 Nói chuyện với tôi một chút. 43 00:04:04,439 --> 00:04:06,066 Tôi biết anh chán nản. 44 00:04:06,817 --> 00:04:08,360 Ồ, ra là cô nghĩ vậy. 45 00:04:11,738 --> 00:04:16,160 Được thôi. Tôi sẽ như thế. Tôi chán nản. 46 00:04:18,620 --> 00:04:19,621 Sao cũng được. 47 00:04:21,540 --> 00:04:25,669 Vào thời khắc khó khăn nhất, khi anh không thể tiếp tục thêm phút giây nào nữa, 48 00:04:25,752 --> 00:04:28,881 thì lại càng phải tiếp tục cố gắng, bởi đó là lúc kỳ tích đến. 49 00:04:28,964 --> 00:04:31,174 Mấy câu khẩu hiệu vớ vẩn! 50 00:04:31,383 --> 00:04:32,676 Tôi biết anh muốn ra viện, 51 00:04:32,759 --> 00:04:35,762 - nhưng anh chưa sẵn sàng. - Cô làm ơn thôi... 52 00:04:37,598 --> 00:04:38,891 lải nhải đi được không? 53 00:04:40,017 --> 00:04:40,976 Quinn, nghe này. 54 00:04:41,310 --> 00:04:44,313 Hãy tiếp tục trị liệu. Anh sẽ khá lên mà. 55 00:04:44,396 --> 00:04:46,481 - Rồi sẽ có tiến triển. - Tôi vừa bảo thôi mà! 56 00:04:46,565 --> 00:04:48,859 Tôi sẽ không khỏe lên đâu. 57 00:04:49,192 --> 00:04:51,403 Cô không hiểu được điều đó ư? 58 00:04:53,405 --> 00:04:54,406 Bỏ tôi ra. 59 00:04:56,366 --> 00:04:57,576 Tha cho tôi đi. 60 00:05:00,871 --> 00:05:01,997 Anh Quinn? 61 00:05:02,915 --> 00:05:03,874 Tôi đi đây. 62 00:05:07,502 --> 00:05:09,129 Clarence, dẫn Peter về phòng. 63 00:05:13,800 --> 00:05:15,052 Tôi không sao. 64 00:05:15,135 --> 00:05:18,263 Anh ấy chán nản, giận dữ. Cho rằng mình không có tiến triển. 65 00:05:20,641 --> 00:05:21,767 Sao vậy? 66 00:05:21,850 --> 00:05:25,479 À, chỉ là ban nãy anh ấy có vẻ hoàn toàn ổn mà. 67 00:05:25,938 --> 00:05:27,397 Sao, vậy giờ là tại tôi ư? 68 00:05:27,481 --> 00:05:29,233 Tôi không biết. Chỉ là... 69 00:05:29,316 --> 00:05:33,445 Có lẽ anh ấy sẽ thu được nhiều kết quả hơn nếu không phải bực bội mỗi lần cô tới. 70 00:05:34,238 --> 00:05:35,572 Vớ vẩn. 71 00:05:35,656 --> 00:05:38,909 Phải! Anh ấy bực bội, nhưng là vì tình cảnh này. 72 00:05:38,992 --> 00:05:39,993 Anh ấy chỉ bộc lộ với tôi. 73 00:05:40,077 --> 00:05:41,995 Chúng tôi nghĩ không chỉ thế đâu. 74 00:05:43,997 --> 00:05:44,831 "Chúng tôi" ư? 75 00:05:45,374 --> 00:05:48,377 Đợi đã, "chúng tôi" là ai? Bác sĩ của anh ấy thấy vậy ư? 76 00:05:48,460 --> 00:05:49,586 Toàn bộ đội ngũ điều trị. 77 00:05:51,546 --> 00:05:52,506 Gì... 78 00:05:52,589 --> 00:05:54,341 Vậy ý cô là tôi không nên tới nữa? 79 00:05:54,424 --> 00:05:55,717 Ngày nào cô cũng tới đây. 80 00:05:56,301 --> 00:05:58,262 Ý tôi là cô nên tạm dừng lại. 81 00:05:58,720 --> 00:06:00,472 Tôi là bạn anh ấy. Anh ấy đâu còn ai. 82 00:06:00,555 --> 00:06:01,556 Tôi biết. 83 00:06:01,765 --> 00:06:04,768 Bởi thế cô nên lắng nghe điều anh ấy đang cố nói. 84 00:06:09,064 --> 00:06:12,609 Tất cả dồn vào 72 ngày từ cuộc bầu cử 85 00:06:12,693 --> 00:06:14,361 tới lễ nhậm chức ngày 20 tháng 1. 86 00:06:14,444 --> 00:06:17,281 Cuộc chuyển giao quyền lực khó khăn, phức tạp nhất 87 00:06:17,364 --> 00:06:18,490 thế giới ngày nay. Chắc... 88 00:06:18,573 --> 00:06:21,034 Hai tầng trên cùng khách sạn InterContinental, 89 00:06:21,118 --> 00:06:23,328 nơi bà hội ý với đội ngũ chuyển giao, 90 00:06:23,412 --> 00:06:26,248 xem xét những bản tóm tắt sự kiện, họp hành... 91 00:06:29,793 --> 00:06:31,420 - Các ông? - Chào Đại tướng. 92 00:06:31,962 --> 00:06:32,963 Chào Đại tướng. 93 00:06:35,549 --> 00:06:36,508 Thế nào? 94 00:06:36,717 --> 00:06:39,136 Mặt tích cực là không mất nhiều thời gian. 95 00:06:39,720 --> 00:06:40,721 Đến lượt các ông rồi. 96 00:06:42,306 --> 00:06:43,307 Chúc may mắn. 97 00:06:52,607 --> 00:06:54,943 Biết Đại tướng McClendon vừa bảo gì không? 98 00:06:55,527 --> 00:06:58,238 Gửi 70.000 quân tới Syria 99 00:06:58,322 --> 00:07:01,533 là trong vòng sáu tuần sẽ dẹp yên được ISIS. 100 00:07:02,326 --> 00:07:03,660 Phía CIA nghĩ sao? 101 00:07:05,162 --> 00:07:07,289 Ồ, đừng ngại, các quý ông. Cứ nói. 102 00:07:07,372 --> 00:07:08,790 Đây là vùng bắn phá tự do mà. 103 00:07:09,750 --> 00:07:12,836 À, vấn đề không phải là đánh tan ISIS, 104 00:07:12,919 --> 00:07:14,129 bà Tổng thống, mà là... 105 00:07:14,212 --> 00:07:15,756 Bà Tổng thống đắc cử. 106 00:07:16,465 --> 00:07:18,091 Thật dài dòng, tôi biết. 107 00:07:19,760 --> 00:07:21,219 Bà Tổng thống đắc cử. 108 00:07:21,928 --> 00:07:24,681 Vấn đề lớn hơn nằm ở việc củng cố lãnh thổ sau đó. 109 00:07:24,765 --> 00:07:27,642 Vậy giờ là vừa xâm lược vừa chiếm đóng. 110 00:07:27,726 --> 00:07:29,936 Nếu không sẽ lại có một ISIS khác thế chỗ. 111 00:07:30,645 --> 00:07:32,606 Nhiệm vụ sẽ mở rộng ra đấy, các ông. 112 00:07:32,689 --> 00:07:35,984 Không may là các lựa chọn khác cũng không mấy khả quan hơn. 113 00:07:36,902 --> 00:07:38,320 Thế rút lui thì sao? 114 00:07:39,196 --> 00:07:40,572 - Sao cơ? - Rời đi. 115 00:07:40,781 --> 00:07:43,617 Bảo với người Mỹ rằng chuyện này sẽ chẳng đi tới đâu 116 00:07:43,700 --> 00:07:46,244 và rút hết lực lượng của ta về nước. 117 00:07:47,120 --> 00:07:47,996 Tại sao không? 118 00:07:48,080 --> 00:07:50,791 Nếu không thể thắng cuộc chiến này, ta còn ở đó làm gì? 119 00:07:52,751 --> 00:07:54,503 Thứ nhất là để kìm chân kẻ thù. 120 00:07:55,962 --> 00:07:57,297 Ngăn chúng 121 00:07:57,589 --> 00:08:00,342 biến khu vực đó thành căn cứ để tấn công ta ở đây. 122 00:08:00,425 --> 00:08:04,179 Hoặc có lẽ đã tới lúc nhận ra không phải mọi vấn đề 123 00:08:04,262 --> 00:08:06,807 ở Trung Đông đều cần đến một giải pháp quân sự. 124 00:08:10,352 --> 00:08:11,478 Thế ông cầm gì vậy? 125 00:08:12,312 --> 00:08:15,732 Giám đốc yêu cầu chúng tôi tóm tắt một vài hoạt động ngầm 126 00:08:15,816 --> 00:08:17,943 và một vài chiến dịch thu thập nhạy cảm. 127 00:08:18,026 --> 00:08:20,237 Chúng ta ngồi xuống được không? 128 00:08:20,320 --> 00:08:23,073 Tôi e tài liệu này chỉ dành riêng cho bà. 129 00:08:23,156 --> 00:08:25,283 Anh Emmons không đủ điều kiện. 130 00:08:25,617 --> 00:08:27,035 Anh ra ngoài đi, Rob. 131 00:08:29,454 --> 00:08:30,288 Mời ngồi. 132 00:08:35,877 --> 00:08:38,880 Chiến dịch Biển Chỉ Dẫn. Tôi thích cái tên này đấy. 133 00:08:40,674 --> 00:08:45,303 Biển Chỉ Dẫn là một chiến dịch ngầm và thu thập chống lại Iran. 134 00:08:45,387 --> 00:08:49,266 Chiến dịch được tài trợ 85 triệu đô la, nhằm cài chương trình khai thác lỗ hổng 135 00:08:49,349 --> 00:08:51,977 vào hàng loạt máy tính của Iran. 136 00:08:52,060 --> 00:08:53,145 Cho tôi ngắt lời anh nhé? 137 00:08:53,228 --> 00:08:57,357 Chính xác thì bản tóm tắt này dùng để làm gì? 138 00:08:58,024 --> 00:08:58,859 Sao cơ? 139 00:08:58,942 --> 00:09:03,029 Ý tôi là tôi nên đưa ra ý kiến hay chỉ cần lắng nghe thôi? 140 00:09:04,030 --> 00:09:07,159 Mục đích là giúp bà có được đầy đủ thông tin, đồng thời, 141 00:09:08,076 --> 00:09:10,537 tạo lập mối quan hệ hợp tác về sau. 142 00:09:10,620 --> 00:09:11,955 Vậy là tôi được nói? 143 00:09:12,539 --> 00:09:14,541 - Chắc chắn rồi. - Tạ ơn Chúa. 144 00:09:14,624 --> 00:09:16,376 Vì các ông biết tôi rất thích nói mà. 145 00:09:17,502 --> 00:09:21,214 Mặc dù thật ra tôi không có bất kỳ quyền hành gì với Biển Chỉ Dẫn, 146 00:09:21,298 --> 00:09:24,301 hay với mọi hoạt động ngầm vào thời điểm này, phải không? 147 00:09:24,885 --> 00:09:26,761 Cho tới lễ nhậm chức thì là vậy. 148 00:09:26,845 --> 00:09:28,138 Tôi đã nghĩ là không. 149 00:09:29,306 --> 00:09:31,183 Vậy ta nói thẳng vào phần hay nhé? 150 00:09:32,184 --> 00:09:33,018 Phần hay ư? 151 00:09:33,101 --> 00:09:35,228 Phải, tôi muốn nghe các chương trình đặc biệt nguy hiểm, 152 00:09:35,312 --> 00:09:36,855 nếu không phiền. 153 00:09:37,230 --> 00:09:38,190 Không hề. 154 00:09:38,273 --> 00:09:42,152 Tôi chú ý nhất tới máy bay không người lái và chiến dịch bán quân sự. 155 00:09:42,652 --> 00:09:43,528 Tất nhiên rồi. 156 00:09:43,612 --> 00:09:46,740 Đặc biệt là những chiến dịch không cần tổng thống ký duyệt. 157 00:09:49,993 --> 00:09:53,413 Bà có thể tìm thấy phần đó bắt đầu từ trang 17. 158 00:10:06,468 --> 00:10:08,345 Con dựa vào đâu mà chỉ trích em? 159 00:10:08,929 --> 00:10:11,056 Giờ nó còn chẳng tới buổi cầu nguyện thứ Sáu nữa. 160 00:10:11,139 --> 00:10:12,474 Đó là việc của em con. 161 00:10:13,183 --> 00:10:16,728 Con nghe rap tục tĩu cả đêm trong phòng mà còn dám nói à. 162 00:10:17,312 --> 00:10:19,147 - Đâu có giống nhau. - Sao lại không? 163 00:10:19,231 --> 00:10:20,357 Chúng khác nhau mà. 164 00:10:20,941 --> 00:10:23,068 Để xem bố nói gì về chuyện đó, nhé? 165 00:10:26,488 --> 00:10:29,699 - Con bé có đi không? - Ta có vé máy bay rồi mà, phải không? 166 00:10:30,408 --> 00:10:31,868 Bố sẽ muốn nó đội hijab đấy. 167 00:10:33,286 --> 00:10:34,246 Con bé biết mà. 168 00:10:35,622 --> 00:10:36,831 Ôi, khỉ thật, trễ rồi. 169 00:10:37,958 --> 00:10:39,376 Mẹ tưởng hôm nay con nghỉ. 170 00:10:39,668 --> 00:10:40,627 Đúng thế ạ. 171 00:10:40,919 --> 00:10:43,046 Chào buổi sáng, đồ thảm hại. 172 00:10:44,130 --> 00:10:46,466 Con bé không nên được phép ăn mặc thế này để đến trường. 173 00:11:51,489 --> 00:11:52,490 Đi đâu đây? 174 00:11:52,574 --> 00:11:55,327 Ngã tư Đường 49 và Đại lộ Lexington. Khách sạn East Side Marriott. 175 00:11:55,869 --> 00:11:56,703 Được rồi. 176 00:12:02,208 --> 00:12:03,835 Nhớ quay cả khách sạn đằng sau. 177 00:12:03,918 --> 00:12:04,753 Được rồi. 178 00:12:05,629 --> 00:12:09,758 Vậy là phần lớn mọi người nghĩ tất cả bắt đầu vào năm 1993 179 00:12:09,841 --> 00:12:12,594 khi Ramzi Yousef lái chiếc xe van vào gara đỗ xe 180 00:12:12,677 --> 00:12:16,640 của Trung tâm Thương mại Thế giới, châm lửa bốn kíp nổ dài sáu mét 181 00:12:16,723 --> 00:12:18,850 và cho nổ tung quả bom tự chế lớn nhất 182 00:12:18,933 --> 00:12:20,352 mà FBI từng thấy. 183 00:12:20,435 --> 00:12:21,394 Anh bạn. 184 00:12:22,354 --> 00:12:23,188 Sao thế? 185 00:12:23,271 --> 00:12:24,898 Khỉ thật, pin yếu rồi. 186 00:12:25,315 --> 00:12:26,274 Anh bạn, đưa máy đây. 187 00:12:32,405 --> 00:12:33,948 - Rồi, ổn rồi. - Được rồi. 188 00:12:34,658 --> 00:12:38,787 Mọi người nghĩ vụ tấn công đầu tiên của Al-Qaeda trên đất Mỹ 189 00:12:38,870 --> 00:12:41,498 là vụ đánh bom Trung tâm Thương mại Thế giới bằng xe tải năm 1993? 190 00:12:41,873 --> 00:12:43,083 Nghĩ lại đi. 191 00:12:43,166 --> 00:12:47,587 Không, nó xảy ra ở ngay đây, trong phòng khiêu vũ của khách sạn này. 192 00:12:48,296 --> 00:12:49,631 Nào, cùng đi xem nhé. 193 00:12:52,675 --> 00:12:54,135 Phải, lối này. Lại đây. 194 00:12:55,387 --> 00:12:56,513 Xem nhé. 195 00:13:02,143 --> 00:13:03,269 Vậy là ở ngay đây. 196 00:13:03,520 --> 00:13:07,065 Đây chính là nơi nhà sáng lập Liên đoàn Bảo vệ Người Do Thái bị xử tử, 197 00:13:07,148 --> 00:13:08,274 bị sát hại. 198 00:13:08,358 --> 00:13:12,112 Tên ông ta là Meir Kahane. K-A-H-A-N-E. 199 00:13:12,195 --> 00:13:14,948 Bạn nên lên Google đọc về ông ta, vì người đàn ông này 200 00:13:15,156 --> 00:13:17,492 được cho là một giáo sĩ, một thầy tu. 201 00:13:17,575 --> 00:13:21,287 Vậy mà ông ta đi khắp nơi và gọi người Ả Rập là thứ súc vật. 202 00:13:21,371 --> 00:13:23,081 Có lần, ông ta còn nói, 203 00:13:23,164 --> 00:13:26,126 sau khi 27 người Palestine bị giết tại Bờ Tây, 204 00:13:26,543 --> 00:13:29,379 ông ta nói, "Càng nhiều càng tốt." 205 00:13:30,213 --> 00:13:31,548 Phải, tìm hiểu về gã đần đó đi. 206 00:13:32,090 --> 00:13:34,300 K-A-H-A-N-E. 207 00:13:34,676 --> 00:13:35,635 Google đi. 208 00:13:36,219 --> 00:13:37,220 Ai giết ông ta vậy? 209 00:13:37,303 --> 00:13:39,931 Ôi trời, này nhé, có một người anh em Ai Cập khiêm tốn, 210 00:13:40,014 --> 00:13:42,142 tên là El Sayyid Nosair, 211 00:13:42,225 --> 00:13:45,186 anh ấy thường giao du với vị thủ lĩnh mù ở Brooklyn. 212 00:13:45,562 --> 00:13:47,522 Vậy chuyện là anh bạn này, 213 00:13:47,856 --> 00:13:52,193 anh ấy cải trang thành người theo đạo Do Thái chính thống, bước vào, 214 00:13:52,819 --> 00:13:56,448 và bắn vào họng Kahane bằng một viên đạn .357 Magnum, 215 00:13:57,157 --> 00:13:59,993 khiến ông ta đổ sụp xuống sàn, ngay chỗ đó. 216 00:14:24,100 --> 00:14:25,768 - Đã bắt đầu rồi ư? - Vừa mới thôi. 217 00:14:26,519 --> 00:14:29,063 Cuối tuần này ta có hội thảo nhận thức quyền lợi 218 00:14:29,147 --> 00:14:30,273 ở trung tâm cộng đồng. 219 00:14:30,482 --> 00:14:31,441 Tôi cần người giúp. 220 00:14:31,983 --> 00:14:33,985 Chào mọi người. Xin lỗi tôi tới muộn. 221 00:14:36,571 --> 00:14:37,572 Otto. 222 00:14:37,655 --> 00:14:38,990 Chào Carrie. 223 00:14:39,073 --> 00:14:40,617 Anh làm gì ở đây thế? 224 00:14:41,201 --> 00:14:42,327 Tôi mới tới sáng nay. 225 00:14:43,620 --> 00:14:45,163 Văn phòng mới đẹp lắm. 226 00:14:45,580 --> 00:14:46,789 Chà, chào mừng. 227 00:14:47,707 --> 00:14:48,833 - Chào cô. - Chào anh. 228 00:14:51,169 --> 00:14:52,504 Anh gặp Giáo sư Hashem chưa? 229 00:14:52,587 --> 00:14:56,591 Tôi gặp rồi. Anh ấy đang tóm tắt chương trình tư vấn và tiếp cận của cô. 230 00:14:56,799 --> 00:14:58,551 - Ấn tượng lắm. - Còn Xét xử Công bằng? 231 00:14:58,635 --> 00:14:59,844 Tôi chuẩn bị nói đây. 232 00:14:59,928 --> 00:15:02,055 Reda đại diện cho hai tù nhân ở Guantanamo, 233 00:15:02,138 --> 00:15:03,973 anh ấy và sinh viên biện hộ cho năm thân chủ 234 00:15:04,057 --> 00:15:05,767 ở New York bị buộc tội khủng bố. 235 00:15:05,850 --> 00:15:07,602 Tôi cho là họ sẽ không được xét xử công bằng. 236 00:15:07,894 --> 00:15:10,855 Tỷ lệ kết án với đàn ông Hồi giáo là gần 90%. 237 00:15:10,939 --> 00:15:14,150 Tôi biết một anh bị bắt vì âm mưu đánh sập cầu Brooklyn 238 00:15:14,234 --> 00:15:15,235 bằng một bộ đèn hàn. 239 00:15:15,318 --> 00:15:18,488 Phải ngồi tù 20 năm tại nhà tù liên bang, cơ bản là vì tội ngu ngốc. 240 00:15:18,571 --> 00:15:20,573 Được rồi, không cần thuyết phục nữa. 241 00:15:20,907 --> 00:15:22,242 Tôi viết sẵn chi phiếu rồi. 242 00:15:25,578 --> 00:15:27,914 Chà, tôi không làm phiền mọi người thêm nữa. 243 00:15:29,374 --> 00:15:30,333 Giáo sư Hashem. 244 00:15:31,668 --> 00:15:32,544 Anh During. 245 00:15:38,341 --> 00:15:39,175 Gặp tôi một lát nhé? 246 00:15:39,759 --> 00:15:40,635 Được, tất nhiên. 247 00:15:42,512 --> 00:15:44,472 Ta sẽ cần vài tình nguyện viên vào Chủ Nhật. 248 00:15:53,982 --> 00:15:55,525 Sao thế? Có chuyện gì ư? 249 00:15:55,608 --> 00:15:58,278 Không có gì cả. Tối nay đi ăn đi. 250 00:16:00,446 --> 00:16:01,573 Tôi không đi được. 251 00:16:02,031 --> 00:16:03,783 - Tại sao vậy? - Anh biết mà. 252 00:16:03,867 --> 00:16:05,493 Đến đi ăn với tôi cô cũng không muốn? 253 00:16:05,577 --> 00:16:08,538 Nghe này, chúng ta đã nói đi nói lại chuyện này rồi. 254 00:16:10,623 --> 00:16:12,750 Carrie, cô đang làm gì ở đây vậy? 255 00:16:14,127 --> 00:16:16,087 Tôi đang từ chối, 256 00:16:16,754 --> 00:16:19,591 giống như tôi đã làm suốt ba tháng qua. 257 00:16:19,674 --> 00:16:21,676 Ý tôi là ở Brooklyn này với một đám nhóc 258 00:16:21,759 --> 00:16:23,386 và vị giáo sư của họ kia. 259 00:16:23,469 --> 00:16:25,096 Toàn chuyện vặt vãnh. 260 00:16:26,139 --> 00:16:28,558 Sao? Tôi nói sai ư? 261 00:16:28,975 --> 00:16:30,518 - Chuyện vặt vãnh. - Khốn kiếp, Otto. 262 00:16:30,602 --> 00:16:32,395 - Tôi nghiêm túc đấy. - Tôi cũng vậy. 263 00:16:32,478 --> 00:16:34,439 Đây là việc quan trọng. 264 00:16:34,898 --> 00:16:38,610 Lực lượng hành pháp phải dừng quấy rối và kỳ thị cả một cộng đồng. 265 00:16:38,693 --> 00:16:40,570 Mười triệu người tị nạn chiến tranh, 266 00:16:40,653 --> 00:16:42,989 hơn một tỷ người sống trong đói nghèo cùng cực. 267 00:16:43,072 --> 00:16:44,908 Cô nên tập trung vào những vấn đề này. 268 00:16:44,991 --> 00:16:48,286 Không. Đây mới là mối quan tâm chính của tôi hiện nay. 269 00:16:57,962 --> 00:16:59,297 Tôi đã gặp một người. 270 00:17:02,091 --> 00:17:02,967 Gì kia? 271 00:17:03,968 --> 00:17:05,261 Phải. 272 00:17:05,345 --> 00:17:06,179 Gì kia? 273 00:17:07,972 --> 00:17:10,308 Đợi đã, đây là gì, tối hậu thư ư? 274 00:17:10,391 --> 00:17:13,186 Không. Tôi chỉ nghĩ nên cho cô biết. 275 00:17:16,314 --> 00:17:18,066 - Anh về đi. - Nghe này, Carrie... 276 00:17:18,149 --> 00:17:19,484 Tôi không đổi ý đâu. 277 00:17:19,567 --> 00:17:21,319 Và chắc chắn cô đang mắc sai lầm. 278 00:17:21,402 --> 00:17:23,404 Cô nghĩ mình nên sống cô đơn. 279 00:17:23,696 --> 00:17:25,907 Cô nghĩ tội lỗi buộc cô làm vậy, nhưng không. 280 00:17:27,367 --> 00:17:28,785 Cô hoàn toàn lầm rồi. 281 00:17:39,128 --> 00:17:40,129 - Đây. - Không được. 282 00:17:40,213 --> 00:17:41,047 Quà cho Franny. 283 00:17:45,385 --> 00:17:46,219 Cảm ơn anh. 284 00:17:46,302 --> 00:17:47,387 Tôi nhớ con bé. 285 00:17:50,014 --> 00:17:51,224 Con bé cũng nhớ anh. 286 00:17:53,893 --> 00:17:54,769 Giờ thì đi đi. 287 00:18:01,401 --> 00:18:03,152 - Nếu không phải tôi, Carrie... - Không. 288 00:18:04,904 --> 00:18:06,364 Hãy chọn một người khác. 289 00:18:16,332 --> 00:18:19,460 Anh bạn, người thường 290 00:18:19,544 --> 00:18:24,173 dù có điên tới cỡ nào cũng không thể đoán được... 291 00:18:24,257 --> 00:18:28,886 Đoán được điều mà một gã người Afghanistan xấu xa, 292 00:18:29,303 --> 00:18:31,055 man di 293 00:18:31,139 --> 00:18:34,267 mọi rợ thật sự muốn, anh bạn ạ. 294 00:18:34,559 --> 00:18:36,102 Khó mà đoán được suy nghĩ của hắn. 295 00:18:36,686 --> 00:18:39,397 - Im miệng đi, Reyes! - Gã đó chưa từng đi học, 296 00:18:39,564 --> 00:18:43,359 chưa từng có điện thoại và đi xem phim. 297 00:18:43,443 --> 00:18:45,862 Có séc rồi. Mười phút nữa gặp ở sân sau. 298 00:18:50,908 --> 00:18:52,118 Đi mau lên, anh bạn. 299 00:18:57,790 --> 00:18:59,917 - Chào người đẹp. - Chào anh! 300 00:19:01,085 --> 00:19:03,379 Đừng có mạnh tay thế! Khỉ thật! 301 00:19:03,713 --> 00:19:05,840 - Anh ổn chứ, anh yêu? - Ừ. 302 00:19:07,175 --> 00:19:08,509 Anh cầm séc chưa? 303 00:19:08,593 --> 00:19:09,802 Có đây rồi. 304 00:19:09,886 --> 00:19:11,429 Tốt lắm! Được rồi. 305 00:19:12,722 --> 00:19:13,598 Thắt đai cho anh ấy. 306 00:19:13,681 --> 00:19:15,391 Khỏi cần, ta đâu có đi xa. 307 00:19:15,475 --> 00:19:17,602 Phải, chỉ cần chở anh qua... 308 00:19:22,023 --> 00:19:22,899 Chỗ hũ vàng! 309 00:19:22,982 --> 00:19:25,735 Đừng nói thế, anh yêu. Điềm gở đấy. 310 00:19:30,198 --> 00:19:31,532 Ý tôi là, ông nghe rồi đấy. 311 00:19:32,742 --> 00:19:35,495 Rút quân về nước, hoàn toàn chuyển hướng sang Iran, 312 00:19:35,578 --> 00:19:37,205 phi quân sự hóa CIA. 313 00:19:38,206 --> 00:19:42,335 Tôi chỉ nghe thấy tổng thống mới đắc cử nói về hàng loạt ý tưởng mới thôi. 314 00:19:42,418 --> 00:19:44,420 Tôi không biết, Saul. Hôm nay bà ấy không thích ta. 315 00:19:45,004 --> 00:19:46,297 Bà ấy sẽ phải thích thôi. 316 00:19:47,090 --> 00:19:50,802 Không rõ cái thứ lạc quan màu hồng này tới từ đâu, nhưng tôi không thích. 317 00:19:51,969 --> 00:19:54,097 Ở đây cho gọi thức ăn chứ? Tôi đói quá. 318 00:19:54,931 --> 00:19:58,643 Không chỉ vì ý tưởng của bà ấy thật ngây thơ và nguy hiểm. 319 00:19:58,726 --> 00:20:00,937 Mà còn bởi lúc tranh cử bà ấy đâu chú trọng vào việc đó. 320 00:20:01,521 --> 00:20:04,482 Tôi không chắc người Mỹ sẽ nhận được điều mình mong đợi. 321 00:20:05,191 --> 00:20:06,150 Ông đang nói gì thế? 322 00:20:07,693 --> 00:20:09,028 Con trai bà ấy. 323 00:20:11,656 --> 00:20:13,783 Là Iraq hay Afghanistan nhỉ? Tôi quên rồi. 324 00:20:13,866 --> 00:20:16,869 Iraq. Một tuần sau khi tới đó chiến đấu lần thứ ba. 325 00:20:17,453 --> 00:20:18,746 Hai mươi tám tuổi. 326 00:20:21,874 --> 00:20:22,917 Tội nghiệp bà ấy. 327 00:20:23,000 --> 00:20:25,336 Ông biết bà ấy chưa công khai nói về cái chết của con chứ? 328 00:20:26,462 --> 00:20:27,463 Chưa một lần. 329 00:20:28,089 --> 00:20:29,632 Dù là ở vòng tranh biện đầu, 330 00:20:29,715 --> 00:20:32,260 khi bị Hoynes tấn công dồn dập về chính sách đối ngoại. 331 00:20:33,761 --> 00:20:35,721 Chắc ông có giả thuyết về chuyện này? 332 00:20:36,806 --> 00:20:38,933 - Đang dần thành hình đây. - Nói đi. 333 00:20:39,851 --> 00:20:42,270 Thôi, ông sẽ gọi tôi là đồ hoang tưởng mất. 334 00:20:44,021 --> 00:20:45,356 Ông là đồ hoang tưởng. 335 00:20:47,817 --> 00:20:50,153 Tôi nghĩ bà ấy coi thường chúng ta, Saul. 336 00:20:52,155 --> 00:20:53,906 Trách ta làm con bà ấy chết. 337 00:20:57,034 --> 00:20:59,787 Tôi nghĩ bà ấy muốn tất cả chúng ta chịu trách nhiệm. 338 00:21:01,914 --> 00:21:03,541 Này, thế khi nào anh đi nhỉ? 339 00:21:03,624 --> 00:21:04,750 Cuối tuần sau. 340 00:21:05,751 --> 00:21:06,961 Châu Phi ư? 341 00:21:07,044 --> 00:21:09,005 - Trời ạ. - Phải, anh bạn. 342 00:21:10,715 --> 00:21:12,675 Chà, được gặp bố chắc anh hào hứng lắm. 343 00:21:13,301 --> 00:21:14,302 Chắc vậy. 344 00:21:15,469 --> 00:21:16,762 Ý anh là sao, dễ đến... 345 00:21:16,846 --> 00:21:18,598 Mười bốn năm rồi ấy chứ nhỉ? 346 00:21:20,558 --> 00:21:22,977 Hồi đó bố tôi làm ba việc một lúc, tôi chẳng hiểu bố mấy. 347 00:21:23,060 --> 00:21:24,812 Hiếm khi gặp và rồi bố lại đi. 348 00:21:26,939 --> 00:21:28,900 Này, không phải tôi không nhớ cảm giác có bố. 349 00:21:30,401 --> 00:21:32,528 À, cần tôi cho một ông bố không, tôi có ba bố mà. 350 00:21:32,612 --> 00:21:33,571 Im đi, anh bạn. 351 00:21:35,448 --> 00:21:36,407 Trời ạ... 352 00:21:38,451 --> 00:21:39,410 Này. 353 00:21:40,828 --> 00:21:41,829 Đến rồi đấy. 354 00:21:42,747 --> 00:21:43,956 Chỗ này ư? 355 00:21:44,373 --> 00:21:45,917 Phải, ngay ở khu thi công này 356 00:21:46,000 --> 00:21:48,127 là nơi Faisal Shahzad đỗ chiếc Pathfinder. 357 00:21:50,463 --> 00:21:51,714 Lạnh cả người, anh bạn. 358 00:21:52,048 --> 00:21:53,591 Khỏi đi. Hắn chế bom dở tệ. 359 00:21:54,258 --> 00:21:55,468 - Vậy ư? - Phải. 360 00:21:55,551 --> 00:21:58,179 Hắn dùng sai loại phân bón. Quả bom đã không phát nổ. 361 00:21:58,888 --> 00:22:01,307 Khi nhân viên hải quan lên chuyến bay hôm sau, 362 00:22:02,099 --> 00:22:04,727 hắn chỉ nhìn lên và nói, "Tôi đang đợi anh đây. 363 00:22:05,937 --> 00:22:07,563 Anh là FBI hay cảnh sát New York?" 364 00:22:07,647 --> 00:22:09,106 Ồ, để dành câu đó cho lúc quay đi. 365 00:22:09,649 --> 00:22:10,650 Được rồi. 366 00:22:16,864 --> 00:22:17,698 Sẵn sàng chưa? 367 00:22:19,909 --> 00:22:22,536 Tới năm 2010, Faisal Shahzad phát điên 368 00:22:22,620 --> 00:22:24,080 và quyết định không nhịn nữa. 369 00:22:24,997 --> 00:22:28,751 Phát điên vì chuyện ở thị trấn Haditha, nơi 24 người Hồi giáo, gồm năm trẻ em, 370 00:22:29,335 --> 00:22:31,963 bị Thủy quân lục chiến Mỹ bắn chết trong lúc ngủ. 371 00:22:32,880 --> 00:22:34,882 Phát điên vì chuyện Abeer al-Janabi, 372 00:22:35,091 --> 00:22:38,552 cô bé người Iraq 14 tuổi bị lính Mỹ hiếp dâm tập thể, 373 00:22:39,053 --> 00:22:40,888 bị chúng bắn vào đầu 374 00:22:41,389 --> 00:22:43,015 và sau đó bị thiêu xác. 375 00:22:45,017 --> 00:22:47,561 Mọi chuyện đều có hai mặt, hãy nhớ lấy. 376 00:23:00,700 --> 00:23:02,994 Đừng để Clarice cầm tiền bỏ chạy. 377 00:23:03,077 --> 00:23:05,288 Hay bỏ anh trong bồn tắm như lần trước. 378 00:23:10,001 --> 00:23:10,960 Gặp sau nhé. 379 00:23:13,296 --> 00:23:14,714 Có người làm việc để kiếm sống đấy. 380 00:23:21,262 --> 00:23:22,596 Muốn lái không cưng? 381 00:23:34,025 --> 00:23:36,569 Anh ấy không về trước 10:00 tối là có chuyện đấy. 382 00:23:43,659 --> 00:23:44,785 Ai đi cùng cô thế? 383 00:23:45,119 --> 00:23:49,332 Vì Chúa, Mona. Anh lính tôi đã kể với cô đấy. Peter. 384 00:23:49,749 --> 00:23:50,750 Tommy đâu? 385 00:23:50,833 --> 00:23:54,045 Ở Philadelphia tham gia đấu Muay Thái trong lồng bát giác. 386 00:23:54,128 --> 00:23:55,421 Cô là chủ nhà ư? 387 00:23:55,504 --> 00:23:57,798 - Tôi là Mona. - Đưa cô ấy 200 đô la đi cưng. 388 00:24:01,469 --> 00:24:04,013 Nhạc dở quá, Mona. 389 00:24:04,597 --> 00:24:06,015 Thích nhạc gì cứ mở, anh lính. 390 00:24:06,098 --> 00:24:07,641 Có điều đừng mở to quá. 391 00:24:07,725 --> 00:24:10,853 Vì quản lý mà gọi là có người sẽ bị đuổi ra đấy. 392 00:24:11,896 --> 00:24:12,772 Đi nào. 393 00:24:29,205 --> 00:24:30,164 Anh yêu... 394 00:24:40,174 --> 00:24:41,926 Đây là khu vực riêng của em. 395 00:24:42,009 --> 00:24:43,969 Không ai ngoài em dùng chỗ này. 396 00:24:44,553 --> 00:24:46,097 À, đôi khi có Justine. 397 00:24:46,180 --> 00:24:48,140 Justine, đây là Peter. 398 00:24:48,224 --> 00:24:49,558 Peter, Justine. 399 00:24:49,642 --> 00:24:52,103 - Chào Peter. - Justine. 400 00:24:53,813 --> 00:24:55,523 Để em đi gặp Lazee D, 401 00:24:55,773 --> 00:24:57,316 lấy thứ ta cần nhé, anh yêu. 402 00:24:57,399 --> 00:24:58,275 Được rồi. 403 00:24:58,359 --> 00:24:59,443 Anh có 100 đô la chứ? 404 00:25:02,696 --> 00:25:04,406 Em quay lại ngay. 405 00:25:06,700 --> 00:25:08,452 Anh thích bạch đàn chứ? 406 00:25:09,161 --> 00:25:10,037 Có thể. 407 00:25:17,211 --> 00:25:18,671 Anh thấy gì ư? 408 00:25:19,672 --> 00:25:21,132 Chắc chắn rồi. 409 00:25:23,467 --> 00:25:24,301 Gì thế? 410 00:25:25,553 --> 00:25:27,263 Ồ, một thế giới khác. 411 00:25:27,721 --> 00:25:29,265 Một thế giới là quá đủ với tôi. 412 00:25:31,851 --> 00:25:33,269 Của anh đây, cưng. 413 00:25:35,146 --> 00:25:36,897 Lazee D cho chúng ta dùng thứ này 414 00:25:36,981 --> 00:25:38,566 vì anh là chiến binh bị thương. 415 00:25:38,649 --> 00:25:40,860 Thường anh ấy chẳng cho ai đâu. 416 00:25:43,320 --> 00:25:45,698 Hít vào nào. Đừng phí phạm. 417 00:25:59,295 --> 00:26:00,421 Đi dạo cùng tôi nhé? 418 00:26:00,921 --> 00:26:03,340 Tôi đã ngồi suốt ba phần tư đời mình rồi. 419 00:26:05,968 --> 00:26:07,303 Chào ông. 420 00:26:11,599 --> 00:26:13,350 Gửi tín hiệu thế này thật không giống ông. 421 00:26:13,434 --> 00:26:15,561 Phải. Tôi đã đắn đo mãi, tin tôi đi. 422 00:26:16,437 --> 00:26:18,564 Nhưng tôi cần cô hứa một chuyện đã. 423 00:26:18,898 --> 00:26:20,107 Nếu tôi có thể. 424 00:26:21,734 --> 00:26:23,360 Không được báo cáo lại cuộc gặp này. 425 00:26:24,445 --> 00:26:27,156 Cô có thể kể riêng với Misha Gavron ở Tel Aviv, 426 00:26:27,239 --> 00:26:28,949 nhưng không được viết gì hết. 427 00:26:29,366 --> 00:26:31,076 Được, nhất trí. 428 00:26:32,828 --> 00:26:34,246 Tình hình có thể xấu hơn ta nghĩ. 429 00:26:35,372 --> 00:26:36,373 Với Israel ư? 430 00:26:36,457 --> 00:26:39,001 Phải, với Israel. Tất nhiên là thế rồi. 431 00:26:40,336 --> 00:26:42,213 Ý tôi là về mặt hoạt động với cả hai ta. 432 00:26:42,296 --> 00:26:43,255 Tôi hiểu rồi. 433 00:26:43,923 --> 00:26:48,385 Tổng thống mới không thích chương trình hành động ngầm chung của ta. 434 00:26:49,970 --> 00:26:51,597 Có lẽ ta có thể dạy lại bà ấy. 435 00:26:52,973 --> 00:26:55,100 - Saul cũng nói vậy đấy. - Saul ư? 436 00:26:56,936 --> 00:26:57,811 Saul thế nào rồi? 437 00:26:58,646 --> 00:26:59,605 Ông ấy ổn. 438 00:27:00,481 --> 00:27:01,607 Saul già tội nghiệp. 439 00:27:03,025 --> 00:27:04,777 Hy vọng ông ấy sẽ tránh xa phụ nữ. 440 00:27:06,278 --> 00:27:07,696 Đàn ông đều thề thế nhỉ? 441 00:27:09,740 --> 00:27:12,076 Ông muốn tôi nhắn gì cho Misha? Thời gian thì sao? 442 00:27:13,077 --> 00:27:14,411 Có rất ít thời gian. 443 00:27:15,204 --> 00:27:16,956 Tối đa là tám tuần. 444 00:27:18,123 --> 00:27:19,458 Sau lễ nhậm chức, 445 00:27:20,918 --> 00:27:22,753 chắc chúng tôi sẽ bó chân bó tay lắm. 446 00:27:24,046 --> 00:27:26,048 Chà, vậy ta phải nhanh lên thôi. 447 00:27:56,912 --> 00:27:58,038 Latisha? 448 00:28:00,457 --> 00:28:01,417 Franny? 449 00:28:34,658 --> 00:28:36,869 Có chuyện gì thế? Tay lính đó đâu? 450 00:28:37,661 --> 00:28:38,787 Trong đó cùng Justine. 451 00:28:38,871 --> 00:28:40,080 Chỉ cho anh. 452 00:28:44,752 --> 00:28:46,503 Này, em...Tommy! 453 00:28:47,421 --> 00:28:48,547 Anh ta sẽ ở yên đây. 454 00:28:48,630 --> 00:28:50,382 - Anh còn phải đi chỗ khác. - Này... 455 00:28:52,134 --> 00:28:54,011 Cứ để anh ta vui vẻ đã. 456 00:28:54,094 --> 00:28:55,304 Vả lại... 457 00:28:56,180 --> 00:28:58,932 anh biết mình làm việc hiệu quả hơn khi thư giãn mà. 458 00:28:59,016 --> 00:28:59,975 Phải. 459 00:29:01,018 --> 00:29:02,353 Lỡ anh ta quyết định về? 460 00:29:03,562 --> 00:29:05,272 Anh ta không về nổi đâu. 461 00:29:18,369 --> 00:29:19,703 Tối nay tôi sẽ chỉnh sửa. 462 00:29:19,787 --> 00:29:22,081 Sẽ có đủ thứ để đăng trong vài ngày. 463 00:29:22,623 --> 00:29:24,208 Được rồi, còn một chuyện này. 464 00:29:24,958 --> 00:29:25,834 Gì thế? 465 00:29:27,252 --> 00:29:30,005 Tôi cần anh nói chuyện với người anh em tôi đã kể. 466 00:29:31,173 --> 00:29:33,050 - Không. - Tại sao? 467 00:29:34,009 --> 00:29:35,761 Anh ấy chỉ muốn nói về chuyến đi của anh. 468 00:29:35,844 --> 00:29:37,388 Này, chẳng có gì để nói cả. 469 00:29:39,223 --> 00:29:41,058 Tôi sẽ gặp bố mình, hết chuyện. 470 00:29:41,767 --> 00:29:43,185 Thôi nào, anh bạn. Tôi đã hứa... 471 00:29:43,268 --> 00:29:44,186 Anh hứa gì? 472 00:29:52,986 --> 00:29:54,113 Nghe này, Saad. 473 00:29:54,905 --> 00:29:58,367 Trang web ngày càng có nhiều lượt truy cập. 474 00:29:59,284 --> 00:30:01,245 Chắc chắn ta đang bị chú ý. 475 00:30:02,204 --> 00:30:04,415 Nên đừng nói chuyện với người lạ. 476 00:30:04,790 --> 00:30:06,792 Thậm chí đừng có sang đường nhầm chỗ. 477 00:30:07,835 --> 00:30:08,710 Nghe rõ chưa? 478 00:30:09,044 --> 00:30:10,587 - Rõ rồi. - Không, nghiêm túc đấy. 479 00:30:11,922 --> 00:30:14,383 Tôi nghe rõ rồi mà. 480 00:30:56,925 --> 00:30:58,260 Ôi Chúa ơi, có cướp! 481 00:30:58,343 --> 00:30:59,803 Không ai được di chuyển! 482 00:31:00,512 --> 00:31:03,724 Này, mày đấy! Nữ hoàng khiêu vũ, đừng nhảy nữa! 483 00:31:03,807 --> 00:31:05,642 Nghe lời hắn đi anh. Để không ai bị thương. 484 00:31:05,726 --> 00:31:07,811 - Im miệng! - Đừng hại anh ấy... 485 00:31:08,395 --> 00:31:09,521 dù anh là ai. 486 00:31:09,605 --> 00:31:12,608 Mày ra lệnh cho tao đấy hả? Tắt thứ nhạc đó đi ngay! 487 00:31:13,150 --> 00:31:14,693 Mày bị PTSD hả? 488 00:31:17,070 --> 00:31:18,071 Có thể. 489 00:31:18,155 --> 00:31:19,573 Được rồi, đưa tiền đây. 490 00:31:21,116 --> 00:31:22,242 Ồ, tiền đây này. 491 00:31:23,327 --> 00:31:24,286 Cứ... 492 00:31:24,495 --> 00:31:26,330 Lấy ra rồi đưa cho tao! 493 00:31:41,428 --> 00:31:43,388 Thôi ngay! Lạy Chúa! 494 00:31:46,183 --> 00:31:47,810 Ôi, Tommy. 495 00:32:05,619 --> 00:32:08,038 Ghét thật. Tối nào cũng mấy cái radio chết tiệt đó. 496 00:32:08,121 --> 00:32:10,332 - Con không tập trung nổi. - Thì đóng cửa sổ vào. 497 00:32:10,415 --> 00:32:11,917 Có lò sưởi, thế thì nóng quá. 498 00:32:12,000 --> 00:32:13,335 Và không thể phàn nàn, 499 00:32:13,418 --> 00:32:15,295 mẹ biết đấy, kiểu quát họ tắt đi. 500 00:32:15,379 --> 00:32:17,506 Bạn con nói tuần trước có thứ bay ra từ cửa sổ 501 00:32:17,589 --> 00:32:18,715 và một tên ngốc... 502 00:32:21,385 --> 00:32:23,595 - Cấm di chuyển! - Này. 503 00:32:23,679 --> 00:32:25,556 - Hắn đâu? - Không có nhà! 504 00:32:25,639 --> 00:32:27,975 - Vớ vẩn! Hắn đâu? - Thật mà, không có nhà! 505 00:32:28,058 --> 00:32:30,060 - Im ngay! Cả hai nằm xuống. - Được. 506 00:32:30,143 --> 00:32:31,562 - Kiểm tra phòng đằng sau. - Rõ. 507 00:32:32,771 --> 00:32:34,898 Bố tôi ở Châu Phi. Các người trục xuất bố tôi rồi mà. 508 00:32:34,982 --> 00:32:36,984 - Không phải bố, anh cô kia. - Thả ra! 509 00:32:37,192 --> 00:32:39,403 - Anh tôi ư? - Thả tôi ra ngay! 510 00:32:39,486 --> 00:32:40,737 Có chuyện gì thế, Sekou? 511 00:32:41,321 --> 00:32:43,198 Đừng nói gì hết! Đừng nói gì với họ! 512 00:32:43,991 --> 00:32:45,993 Tìm Thầy Ammar, thầy ấy quen luật sư! 513 00:32:46,076 --> 00:32:47,077 Đang ra! 514 00:32:47,786 --> 00:32:49,204 Chúng tôi đang tiến ra. 515 00:32:54,543 --> 00:32:56,753 Đã rõ. Đã bắt được đối tượng. 516 00:32:59,172 --> 00:33:00,007 Để họ đứng dậy. 517 00:33:03,802 --> 00:33:04,803 Mẹ ơi. 518 00:33:05,470 --> 00:33:07,431 Cô Bah, tôi là đặc vụ Conlin. 519 00:33:08,223 --> 00:33:10,767 Con trai cô, Sekou, bị bắt vì tội hỗ trợ vật chất cho khủng bố. 520 00:33:11,351 --> 00:33:13,353 Gì cơ? Khủng bố ư? 521 00:33:13,645 --> 00:33:15,647 Thật nực cười. Anh ấy không phải khủng bố. 522 00:33:15,731 --> 00:33:17,357 Cái đó tòa án sẽ phân xử. 523 00:33:17,441 --> 00:33:20,193 Còn hiện giờ, tôi cần cả hai trả lời vài câu hỏi. 524 00:33:21,320 --> 00:33:22,529 Phải có luật sư đã. 525 00:33:22,613 --> 00:33:25,949 Cô Bah, con trai cô đã bị kẻ xấu làm cho có cái nhìn thiên lệch. 526 00:33:26,533 --> 00:33:29,369 Cô nên cảm ơn bên tôi đã tìm ra cậu ấy trước khi Sekou làm theo lời chúng. 527 00:33:29,453 --> 00:33:30,412 Đừng, mẹ ạ. 528 00:33:31,496 --> 00:33:33,457 Xin lỗi. Anh nghe con tôi nói rồi đấy. 529 00:33:34,541 --> 00:33:35,417 Tùy cô thôi. 530 00:33:35,500 --> 00:33:36,919 Hauser, dẫn họ ra ngoài. 531 00:33:37,002 --> 00:33:38,837 - Ra ngoài? - Chúng tôi có lệnh khám xét. 532 00:33:38,921 --> 00:33:39,755 Hai người phải đi. 533 00:33:39,838 --> 00:33:42,382 Quá nửa đêm rồi. Chúng tôi biết đi đâu? Đừng chạm vào tôi. 534 00:33:42,466 --> 00:33:43,467 - Khoan đã! - Buông ra! 535 00:33:49,431 --> 00:33:51,767 Theo lời thầy tế, bố cậu ấy ở quá hạn visa. 536 00:33:52,726 --> 00:33:54,061 Chuyện xảy ra năm 2002, 537 00:33:54,144 --> 00:33:56,688 khi INS trục xuất từng đợt hàng ngàn người Hồi giáo. 538 00:33:57,230 --> 00:33:59,358 Vì Sekou và em gái là công dân Mỹ, 539 00:33:59,441 --> 00:34:00,984 nên họ được ở lại cùng mẹ. 540 00:34:02,277 --> 00:34:04,154 Chào. Chúng tôi tới gặp Sekou Bah. 541 00:34:04,237 --> 00:34:05,364 Đánh vần là B-A-H. 542 00:34:05,572 --> 00:34:07,115 Lúc đó cậu ấy bảy tuổi nhỉ? 543 00:34:07,699 --> 00:34:09,451 Lạy Chúa, chắc cậu ấy chẳng hiểu gì. 544 00:34:10,619 --> 00:34:11,912 Không, tôi nghĩ cậu ấy hiểu. 545 00:34:11,995 --> 00:34:13,997 Nếu không ai nói, đám bạn học sẽ nói. 546 00:34:14,081 --> 00:34:14,915 Phải. 547 00:34:19,336 --> 00:34:20,754 Dù sao thì nhà họ đã rất vất vả. 548 00:34:20,837 --> 00:34:22,839 Mẹ cho cậu ấy vào khu nhà ở xã hội, làm ca đêm, 549 00:34:22,923 --> 00:34:24,257 nhưng vẫn không đủ. 550 00:34:24,341 --> 00:34:26,093 Cuối cùng, Sekou phải bỏ học 551 00:34:26,176 --> 00:34:27,511 để đỡ đần mẹ. 552 00:34:34,851 --> 00:34:36,311 Salaam alaikum, Sekou. 553 00:34:39,398 --> 00:34:40,607 Wa-alaikum salaam. 554 00:34:43,860 --> 00:34:46,488 Tôi là Reda Hashem. Đây là Carrie Mathison. 555 00:34:46,571 --> 00:34:49,032 Thầy Ammar đã tìm chúng tôi nhờ giải quyết vụ của cậu. 556 00:35:00,711 --> 00:35:01,545 Cậu sao rồi? 557 00:35:01,628 --> 00:35:03,380 - Đã sẵn sàng về nhà. - Tôi hiểu. 558 00:35:03,463 --> 00:35:05,215 Không, thật đấy. Tôi trễ giờ làm rồi. 559 00:35:05,424 --> 00:35:06,800 Tôi không thể để mất việc. 560 00:35:07,884 --> 00:35:09,011 Đây. 561 00:35:10,012 --> 00:35:11,555 Viết tên và số máy sếp cậu, 562 00:35:11,638 --> 00:35:13,598 xong việc tôi sẽ liên hệ với ông ấy. 563 00:35:17,894 --> 00:35:19,855 Mọi người sẽ cứu tôi ra, nhỉ? 564 00:35:19,938 --> 00:35:21,398 Sau buổi luận tội mới biết được. 565 00:35:21,481 --> 00:35:23,358 - Là khi nào? - Vài ngày nữa. 566 00:35:23,442 --> 00:35:25,777 - Đầu tuần sau. - Tuần sau ư? 567 00:35:25,861 --> 00:35:28,321 Cuối ngày hôm nay sẽ có bản sao đơn kiện, 568 00:35:28,405 --> 00:35:30,323 sau đó ta mới biết được tình hình. 569 00:35:30,407 --> 00:35:31,908 Nhưng tôi chẳng làm gì hết! 570 00:35:32,993 --> 00:35:34,411 Thật vớ vẩn! 571 00:35:34,494 --> 00:35:36,038 Bên tôi đã xem trang web, Sekou, 572 00:35:36,121 --> 00:35:38,540 cậu công khai chỉ trích nước Mỹ 573 00:35:38,623 --> 00:35:40,167 và ủng hộ kẻ thù truyền kiếp của Mỹ. 574 00:35:40,250 --> 00:35:42,252 Tôi biết tự do ngôn luận là gì. 575 00:35:42,335 --> 00:35:44,337 Tôi có thể nói điều mình muốn. 576 00:35:46,465 --> 00:35:48,467 Tôi không phải kẻ ưa bạo lực. 577 00:35:48,550 --> 00:35:49,384 Họ sẽ cố lập luận 578 00:35:49,468 --> 00:35:51,344 cậu đang xúi giục người khác dùng vũ lực. 579 00:35:51,428 --> 00:35:53,055 Nhưng đâu phải vậy. 580 00:35:56,183 --> 00:35:57,934 Thầy tế nói cậu thường tới nhà thờ. 581 00:35:59,686 --> 00:36:01,521 Nói xem lần gần nhất cậu nghe giáo sĩ 582 00:36:01,605 --> 00:36:03,565 nói với người đi lễ về nhà tù Abu Ghraib, 583 00:36:04,024 --> 00:36:07,152 Guantanamo, máy bay không người lái hay tra tấn là khi nào? 584 00:36:16,578 --> 00:36:17,996 Giờ cậu biết lý do rồi. 585 00:36:26,922 --> 00:36:30,383 Cố ý tuyên truyền tư tưởng cực đoan trên mạng. 586 00:36:30,884 --> 00:36:32,511 Video và tài liệu cậu ta đăng 587 00:36:32,594 --> 00:36:34,930 cho thấy mối thù ghét đang lớn dần với Mỹ. 588 00:36:35,263 --> 00:36:37,974 Và mới tuần trước, cậu ta đã dịch bài viết của ISIS 589 00:36:38,058 --> 00:36:42,062 có tên "39 Cách Để Phục Vụ Và Tham Gia Vào Lực Lượng Thánh Chiến". 590 00:36:42,145 --> 00:36:44,147 Giờ là câu hỏi tôi nhận được suốt, 591 00:36:44,231 --> 00:36:48,068 "Ta xử lý những phần tử thánh chiến tự phát, bạo lực trong nước thế nào?" 592 00:36:48,151 --> 00:36:49,778 Như thế này, các quý vị. 593 00:36:49,861 --> 00:36:52,697 Bằng cách trực tiếp đương đầu với mối đe dọa, 594 00:36:52,906 --> 00:36:55,659 bằng cách nhắm vào những phần tử cực đoan nhất 595 00:36:55,742 --> 00:36:58,161 và sử dụng tối đa quyền hành của pháp luật 596 00:36:58,453 --> 00:37:00,664 để chặn đứng các hành động khủng bố. 597 00:37:03,875 --> 00:37:05,961 - Mời cô Ortiz. - Cảm ơn, Đặc vụ Conlin. 598 00:37:07,212 --> 00:37:09,756 Giờ tôi sẽ nói một chút về lịch trình... 599 00:37:09,840 --> 00:37:12,175 Đừng nói là cô và Hashem biện hộ cho tên khốn này. 600 00:37:12,259 --> 00:37:14,010 Chưa chắc cậu ấy cần biện hộ. 601 00:37:14,094 --> 00:37:16,054 Chưa chắc việc cậu ấy làm là trái luật. 602 00:37:16,388 --> 00:37:17,681 Vậy thì cô lầm rồi. 603 00:37:17,764 --> 00:37:19,307 Từ khi nào tham gia thảo luận 604 00:37:19,391 --> 00:37:22,060 chính trị và tôn giáo trực tuyến lại là tội đáng trừng trị? 605 00:37:22,144 --> 00:37:24,855 Khi mục đích là kích động mọi người tấn công Mỹ. 606 00:37:24,938 --> 00:37:25,897 Mục đích. 607 00:37:27,107 --> 00:37:28,525 Khó chứng minh đấy. 608 00:37:29,109 --> 00:37:31,444 Nếu cậu ấy thật sự chỉ phản đối chính sách đối ngoại của Mỹ 609 00:37:31,528 --> 00:37:33,655 ở các nước Hồi giáo, như tôi, nhưng mạnh mẽ hơn thì sao? 610 00:37:33,738 --> 00:37:36,241 Cô có lưu ảnh xác chết lính Mỹ trên máy tính không? 611 00:37:37,534 --> 00:37:40,537 Hay dẫn tới các web xem đám đánh bom tự sát gần đây? 612 00:37:41,079 --> 00:37:42,539 À, chúng tôi vừa gặp cậu ấy 613 00:37:42,622 --> 00:37:45,709 và cùng lắm cậu ấy cũng chỉ là một đứa trẻ giận dữ thôi. 614 00:37:45,792 --> 00:37:47,919 Ồ, không chỉ là giận dữ đâu, tin tôi đi. 615 00:37:48,503 --> 00:37:51,256 Chúng tôi tìm thấy vé bay tới Nigeria trong đồ đạc cậu ta. 616 00:37:52,007 --> 00:37:53,008 Nigeria ư? 617 00:37:53,091 --> 00:37:54,843 Phải, sân chơi của Boko Haram, 618 00:37:55,343 --> 00:37:57,971 kẻ nhân tiện, mới thề trung thành với Nhà nước Hồi giáo. 619 00:37:58,555 --> 00:38:00,307 - Anh đang suy đoán. - Vậy ư? Thật sao? 620 00:38:00,390 --> 00:38:02,934 Cậu ta còn có 5.000 đô la giấu dưới đệm. 621 00:38:03,685 --> 00:38:05,645 Thằng nhóc như cậu ta kiếm đâu ra số tiền đó? 622 00:38:07,230 --> 00:38:09,858 Không rõ cô thế nào, chứ tôi thì không liều đâu. 623 00:38:10,859 --> 00:38:11,818 Không phải ở đây. 624 00:38:12,903 --> 00:38:14,029 Ở New York này. 625 00:38:29,419 --> 00:38:31,755 Khi anh ấy không có mặt tham gia nhóm lúc 10:00, 626 00:38:31,838 --> 00:38:33,673 chúng tôi đã tìm kiếm và gọi cho cô 627 00:38:33,757 --> 00:38:35,091 ngay khi có xác nhận mất tích. 628 00:38:35,175 --> 00:38:37,010 - Cô nhận ra anh ấy mất tích, ừ. - Phải. 629 00:38:37,093 --> 00:38:39,095 Nhưng chính xác anh ấy đi khi nào? 630 00:38:39,179 --> 00:38:40,180 Có lẽ là sáng nay. 631 00:38:40,805 --> 00:38:42,933 - Có khi nào là đêm qua? - Cũng có thể. 632 00:38:43,808 --> 00:38:46,937 Quinn đi khi nào cô không biết và tới nơi có Chúa mới biết, 633 00:38:47,020 --> 00:38:48,313 mà cô còn muốn tôi bớt tới? 634 00:38:48,396 --> 00:38:50,649 Đây đâu phải nhà tù, cô Mathison. Đây là bệnh viện. 635 00:38:50,732 --> 00:38:53,276 Và theo dõi bệnh nhân không phải một phần của việc chăm sóc sao? 636 00:38:53,860 --> 00:38:54,819 Được rồi. 637 00:38:55,445 --> 00:38:58,865 Clarence nói đã đưa Peter vào phòng sau khi cô tới hôm qua. 638 00:38:59,032 --> 00:39:00,992 Cô cũng nhớ là anh ấy giận dữ và khó chịu đấy. 639 00:39:01,076 --> 00:39:03,286 Có thể sau đó anh ấy đã lẻn ra ngoài. 640 00:39:03,578 --> 00:39:05,413 Và tôi nên tìm Clarence ở đâu? 641 00:39:06,456 --> 00:39:09,209 Trong phòng vật lý trị liệu, anh ấy sắp hết ca. 642 00:39:35,902 --> 00:39:36,903 Quinn? 643 00:39:38,238 --> 00:39:39,239 Quinn? 644 00:39:40,031 --> 00:39:41,116 Quinn! 645 00:39:42,784 --> 00:39:44,327 Lạy Chúa, dậy đi! 646 00:39:44,411 --> 00:39:45,954 - Đi đi. - Mau lên, đứng dậy. 647 00:39:46,037 --> 00:39:47,163 Để tôi chở anh về viện. 648 00:39:47,247 --> 00:39:50,208 - Tôi không quay lại đó đâu. - Không ư? 649 00:39:53,461 --> 00:39:54,879 Tôi tự lo được. 650 00:39:55,839 --> 00:39:56,798 Thật sao? 651 00:39:58,216 --> 00:40:00,760 Chà, anh định làm gì? Anh định đi đâu? 652 00:40:00,844 --> 00:40:02,053 Tôi không biết. 653 00:40:03,221 --> 00:40:04,556 Anh đâu thể ra đường ở. 654 00:40:04,639 --> 00:40:06,725 Tôi sẽ tìm ra cách. 655 00:40:11,521 --> 00:40:12,814 Anh có quên gì không? 656 00:40:14,524 --> 00:40:16,735 Quần và giày của anh. 657 00:40:19,529 --> 00:40:21,489 À, chắc ở quanh đây thôi. 658 00:40:30,290 --> 00:40:32,500 {\an8}BỘ CỰU CHIẾN BINH HOA KỲ 659 00:40:33,209 --> 00:40:35,754 CỬA CHÍNH 660 00:40:48,516 --> 00:40:49,642 Này, tôi hiểu mà. 661 00:40:51,061 --> 00:40:53,021 Không ai ghét bệnh viện hơn tôi. 662 00:40:56,066 --> 00:40:58,526 Nhưng anh phải giúp tôi, Quinn. Tôi không biết làm gì nữa. 663 00:40:59,444 --> 00:41:01,071 Tôi đâu thể tự chăm sóc anh, 664 00:41:01,154 --> 00:41:02,989 anh cũng không chịu vào chương trình riêng. 665 00:41:03,073 --> 00:41:04,699 Vậy nên chỉ có cách này... 666 00:41:06,159 --> 00:41:07,160 tạm thời là thế. 667 00:41:15,502 --> 00:41:17,128 Xin lỗi. Giá mà chuyện khác đi. 668 00:41:38,691 --> 00:41:41,111 Nghe này, tôi tạm thời không tới thì có khá hơn không? 669 00:41:41,194 --> 00:41:42,529 - Đội điều trị nghĩ... - Tùy cô. 670 00:42:00,547 --> 00:42:02,006 Vậy tạm biệt ở đây nhé? 671 00:42:03,925 --> 00:42:05,677 - Nhé? - Ừ, tôi nghe rồi. Chào. 672 00:42:38,668 --> 00:42:39,669 Này, Quinn? 673 00:42:40,170 --> 00:42:41,171 Quinn, anh làm gì vậy? 674 00:42:42,380 --> 00:42:43,715 Anh làm gì vậy? 675 00:42:43,923 --> 00:42:45,633 - Tôi đi đây. - Không. Không được. 676 00:42:45,717 --> 00:42:48,678 - Có đấy. Tôi đi đây. - Không. Anh không được đi. 677 00:42:48,761 --> 00:42:49,846 Buông ra. Tôi đi đây. 678 00:42:49,929 --> 00:42:52,015 Không được! Anh không được đi! 679 00:42:52,098 --> 00:42:55,518 Dừng lại! Buông tay ra! 680 00:42:55,602 --> 00:42:56,728 Cô không có quyền! 681 00:42:57,187 --> 00:42:58,062 Này! 682 00:42:58,646 --> 00:43:00,482 Đây là Peter Quinn, bệnh nhân ở đây. 683 00:43:00,565 --> 00:43:02,108 DeMarco, bảo vệ sảnh đây. 684 00:43:02,192 --> 00:43:04,152 Có một bệnh nhân kích động, đang chống cự tên... 685 00:43:04,235 --> 00:43:05,361 Tên là gì nhỉ? 686 00:43:05,445 --> 00:43:07,697 - Peter Quinn. - Peter Quinn. Có y lệnh gì không? 687 00:43:07,780 --> 00:43:09,449 Đợi chúng tôi kiểm tra. 688 00:43:11,367 --> 00:43:12,577 Khu bảy. 689 00:43:13,161 --> 00:43:15,288 Khu riêng tầng bảy, khám để quay lại nhập viện. 690 00:43:15,371 --> 00:43:16,915 Không! 691 00:43:19,792 --> 00:43:21,002 Không, đợi đã! Dừng lại! 692 00:43:26,382 --> 00:43:28,218 Nói thật là tôi cũng lo 693 00:43:28,301 --> 00:43:30,428 về kế hoạch chống khủng bố trong nước của bà ấy. 694 00:43:30,762 --> 00:43:32,722 Bà ấy không bàn với chúng tôi. 695 00:43:32,805 --> 00:43:35,433 À, chúng tôi từng cùng làm việc ở Ủy ban An ninh Nội địa, 696 00:43:35,517 --> 00:43:37,519 nên tôi biết khá rõ suy nghĩ của bà ấy về vấn đề này. 697 00:43:37,602 --> 00:43:38,603 Là gì? 698 00:43:38,937 --> 00:43:41,314 Về cơ bản, là mỗi năm ta đang ném đi 100 tỷ đô la. 699 00:43:42,357 --> 00:43:44,317 Là mối đe dọa bị phóng đại quá mức. 700 00:43:44,984 --> 00:43:47,946 - Hay Ed Snowden là anh hùng. - Cái đó thì chưa chắc. 701 00:43:48,655 --> 00:43:50,657 Bây giờ, giữ an toàn cho quốc gia mới quan trọng. 702 00:43:50,740 --> 00:43:53,034 - Càng lúc càng quan trọng. - Thôi đi, Saul. 703 00:43:53,117 --> 00:43:54,994 Vụ 11/9 chưa tái diễn là có lý do cả. 704 00:43:55,078 --> 00:43:57,205 - Nhờ thận trọng. - Này, tôi ủng hộ việc đó. 705 00:43:58,289 --> 00:43:59,624 Nhưng anh và tôi đều rõ, 706 00:43:59,707 --> 00:44:01,000 ở Mỹ không có 707 00:44:01,084 --> 00:44:03,211 các mạng lưới phối hợp với Al-Qaeda hay ISIS 708 00:44:03,294 --> 00:44:04,128 như Châu Âu. 709 00:44:04,212 --> 00:44:05,547 Ừ, vì ta hành động quyết liệt... 710 00:44:05,630 --> 00:44:08,508 Ý tôi là bà ấy cũng không sai hoàn toàn. 711 00:44:10,260 --> 00:44:13,012 Những chỗ bà ấy sai, ta có thể thuyết phục. 712 00:44:15,014 --> 00:44:16,766 Chà, chắc tôi sẽ sớm biết thôi. 713 00:44:16,849 --> 00:44:18,309 Sáng mai tôi là lượt đầu tiên. 714 00:44:19,852 --> 00:44:21,312 Tôi về ngủ đây. 715 00:44:24,148 --> 00:44:26,484 - Gặp lại ông thật vui, Saul. - Tôi cũng vậy, thượng nghị sĩ. 716 00:44:26,568 --> 00:44:27,569 Cảm ơn đã báo trước. 717 00:44:32,949 --> 00:44:34,492 Cửa ra vườn ở kia. 718 00:44:35,743 --> 00:44:36,953 Bếp đang hỏng. 719 00:44:37,036 --> 00:44:38,788 Tạm thời anh cứ dùng lò vi sóng. 720 00:44:40,957 --> 00:44:41,958 Giường dọn rồi. 721 00:44:44,544 --> 00:44:46,671 Tôi thuê trên AirBnB đấy. 722 00:44:46,754 --> 00:44:49,007 Bao nhiêu? Để tôi trả cô. 723 00:44:49,090 --> 00:44:51,009 - Quinn, không cần. - Đã bảo để tôi trả. 724 00:44:52,552 --> 00:44:53,553 Được rồi. 725 00:44:58,391 --> 00:45:00,018 Tôi sống ở đây cùng Franny. 726 00:45:00,101 --> 00:45:02,312 Đây là nhà chúng tôi, ngay tầng trên. 727 00:45:02,854 --> 00:45:05,189 Nên đừng đưa đám rắc rối tới đây, hút hít, 728 00:45:05,273 --> 00:45:06,733 hay hành xử như đêm qua. 729 00:45:07,650 --> 00:45:08,651 Hiểu rồi. 730 00:45:12,822 --> 00:45:14,157 Nhà vệ sinh bên đó. 731 00:45:14,991 --> 00:45:17,327 Nếu nước bồn cầu chảy liên tục thì lắc nhẹ cần gạt. 732 00:45:18,202 --> 00:45:19,746 Giấy dán tường đó là sao? 733 00:45:20,872 --> 00:45:22,165 Đâu có giấy dán tường. 734 00:45:23,958 --> 00:45:25,293 Sao nó lại di chuyển? 735 00:45:29,130 --> 00:45:32,425 Tôi sẽ gọi hỏi lịch uống thuốc của anh, lấy thêm thuốc theo đơn. 736 00:45:33,134 --> 00:45:35,678 Ta còn phải tìm hiểu nhu cầu trị liệu của anh. 737 00:45:35,762 --> 00:45:37,305 Có chương trình ngoại trú. 738 00:45:38,598 --> 00:45:40,558 Dù sao thì...Để mai nhé. 739 00:45:40,642 --> 00:45:43,394 Chúng ta sẽ làm được. 740 00:45:47,231 --> 00:45:48,066 Mà Quinn này? 741 00:45:50,360 --> 00:45:51,486 Đi tắm đi. 742 00:48:21,802 --> 00:48:22,803 Không có Saul ư? 743 00:48:23,012 --> 00:48:24,013 Không có Saul. 744 00:48:26,015 --> 00:48:27,600 Có lẽ vậy là tốt nhất. 745 00:48:40,154 --> 00:48:42,156 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 745 00:48:43,305 --> 00:49:43,758