1
00:00:01,795 --> 00:00:03,672
Tóm tắt phần trước...
2
00:00:06,549 --> 00:00:09,552
Anh ấy đang bị suy hô hấp
do giảm oxy máu cấp tính.
3
00:00:09,636 --> 00:00:10,887
Chúng tôi cần anh ấy tỉnh lại.
4
00:00:11,096 --> 00:00:13,515
Và tôi khẳng định với ông
anh ấy hôn mê là có lý do.
5
00:00:13,598 --> 00:00:15,558
Cô muốn tôi làm gì
nếu cô là người nằm ở kia?
6
00:00:16,059 --> 00:00:17,435
Tôi không thể nói thay lời Quinn.
7
00:00:17,602 --> 00:00:18,978
Nếu có ai nói thay lời cậu ấy
thì đó là cô.
8
00:00:19,062 --> 00:00:21,523
Quinn. Quinn, tôi, Carrie đây.
9
00:00:21,606 --> 00:00:23,775
Tôi cần anh mở mắt ra ngay, được chứ?
10
00:00:23,858 --> 00:00:25,276
Cho tôi biết mục tiêu ở đâu.
11
00:00:25,360 --> 00:00:27,070
Cho tôi biết nơi vụ tấn công sẽ xảy ra.
12
00:00:29,000 --> 00:00:35,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:00:48,466 --> 00:00:49,801
Tôi muốn một bạn đời,
14
00:00:49,884 --> 00:00:51,761
ai đó biết được bản chất của thế giới
15
00:00:51,845 --> 00:00:54,055
nhưng cũng biết nó phải trở nên tốt hơn.
16
00:00:54,139 --> 00:00:55,557
Ai đó cùng chia sẻ cuộc đời.
17
00:00:55,640 --> 00:00:57,392
Tôi không biết phải nói gì.
18
00:00:59,436 --> 00:01:00,562
Tôi đã nói chuyện với giám đốc.
19
00:01:00,645 --> 00:01:02,605
Ông ta sẵn sàng cho cô toàn quyền
quyết định, Carrie.
20
00:01:02,731 --> 00:01:04,649
Tự chọn cách thực thi nhiệm vụ,
chọn đội theo ý cô.
21
00:01:04,733 --> 00:01:06,735
Không hứng thú.
Xin lỗi nhé.
22
00:01:06,818 --> 00:01:08,445
Cô vừa cứu hàng trăm sinh mạng.
23
00:01:08,528 --> 00:01:09,654
Tôi đã gặp may thôi.
24
00:01:10,280 --> 00:01:11,614
Vậy hãy giúp chúng tôi đi.
25
00:01:12,240 --> 00:01:14,784
Giúp tôi đi.
Nghĩ ra một mẫu hình mới.
26
00:01:16,077 --> 00:01:17,662
Chết tiệt, Carrie.
27
00:01:18,163 --> 00:01:19,164
Tôi cần cô.
28
00:01:19,289 --> 00:01:21,708
Và tôi đã bảo tôi không còn
là con người đó nữa.
29
00:03:02,294 --> 00:03:03,962
Đợi một chút nhé.
30
00:03:04,755 --> 00:03:05,881
- Chào Carrie.
- Chào.
31
00:03:06,673 --> 00:03:08,634
- Anh ấy không đến à?
- Phải.
32
00:03:08,842 --> 00:03:10,177
Nhưng anh ấy có lịch nhỉ?
33
00:03:10,260 --> 00:03:11,804
Thứ Hai, Tư, Sáu hàng tuần, phải.
34
00:03:12,387 --> 00:03:13,639
Anh biết tìm anh ấy ở đâu không?
35
00:03:13,722 --> 00:03:14,556
Tôi không biết.
36
00:03:16,558 --> 00:03:19,311
Cô đâu thể bắt mọi người
làm việc họ không muốn.
37
00:03:19,978 --> 00:03:20,813
Tôi phải...
38
00:03:21,271 --> 00:03:22,397
- Cảm ơn.
- Ừ.
39
00:03:44,253 --> 00:03:45,587
Chết tiệt.
40
00:03:50,551 --> 00:03:51,510
Quinn.
41
00:03:54,680 --> 00:03:56,140
Anh không đi trị vật lý trị liệu.
42
00:04:01,520 --> 00:04:02,855
Nói chuyện với tôi một chút.
43
00:04:04,439 --> 00:04:06,066
Tôi biết anh chán nản.
44
00:04:06,817 --> 00:04:08,360
Ồ, ra là cô nghĩ vậy.
45
00:04:11,738 --> 00:04:16,160
Được thôi. Tôi sẽ như thế. Tôi chán nản.
46
00:04:18,620 --> 00:04:19,621
Sao cũng được.
47
00:04:21,540 --> 00:04:25,669
Vào thời khắc khó khăn nhất, khi anh
không thể tiếp tục thêm phút giây nào nữa,
48
00:04:25,752 --> 00:04:28,881
thì lại càng phải tiếp tục cố gắng,
bởi đó là lúc kỳ tích đến.
49
00:04:28,964 --> 00:04:31,174
Mấy câu khẩu hiệu vớ vẩn!
50
00:04:31,383 --> 00:04:32,676
Tôi biết anh muốn ra viện,
51
00:04:32,759 --> 00:04:35,762
- nhưng anh chưa sẵn sàng.
- Cô làm ơn thôi...
52
00:04:37,598 --> 00:04:38,891
lải nhải đi được không?
53
00:04:40,017 --> 00:04:40,976
Quinn, nghe này.
54
00:04:41,310 --> 00:04:44,313
Hãy tiếp tục trị liệu. Anh sẽ khá lên mà.
55
00:04:44,396 --> 00:04:46,481
- Rồi sẽ có tiến triển.
- Tôi vừa bảo thôi mà!
56
00:04:46,565 --> 00:04:48,859
Tôi sẽ không khỏe lên đâu.
57
00:04:49,192 --> 00:04:51,403
Cô không hiểu được điều đó ư?
58
00:04:53,405 --> 00:04:54,406
Bỏ tôi ra.
59
00:04:56,366 --> 00:04:57,576
Tha cho tôi đi.
60
00:05:00,871 --> 00:05:01,997
Anh Quinn?
61
00:05:02,915 --> 00:05:03,874
Tôi đi đây.
62
00:05:07,502 --> 00:05:09,129
Clarence, dẫn Peter về phòng.
63
00:05:13,800 --> 00:05:15,052
Tôi không sao.
64
00:05:15,135 --> 00:05:18,263
Anh ấy chán nản, giận dữ.
Cho rằng mình không có tiến triển.
65
00:05:20,641 --> 00:05:21,767
Sao vậy?
66
00:05:21,850 --> 00:05:25,479
À, chỉ là ban nãy
anh ấy có vẻ hoàn toàn ổn mà.
67
00:05:25,938 --> 00:05:27,397
Sao, vậy giờ là tại tôi ư?
68
00:05:27,481 --> 00:05:29,233
Tôi không biết. Chỉ là...
69
00:05:29,316 --> 00:05:33,445
Có lẽ anh ấy sẽ thu được nhiều kết quả hơn
nếu không phải bực bội mỗi lần cô tới.
70
00:05:34,238 --> 00:05:35,572
Vớ vẩn.
71
00:05:35,656 --> 00:05:38,909
Phải! Anh ấy bực bội,
nhưng là vì tình cảnh này.
72
00:05:38,992 --> 00:05:39,993
Anh ấy chỉ bộc lộ với tôi.
73
00:05:40,077 --> 00:05:41,995
Chúng tôi nghĩ không chỉ thế đâu.
74
00:05:43,997 --> 00:05:44,831
"Chúng tôi" ư?
75
00:05:45,374 --> 00:05:48,377
Đợi đã, "chúng tôi" là ai?
Bác sĩ của anh ấy thấy vậy ư?
76
00:05:48,460 --> 00:05:49,586
Toàn bộ đội ngũ điều trị.
77
00:05:51,546 --> 00:05:52,506
Gì...
78
00:05:52,589 --> 00:05:54,341
Vậy ý cô là tôi không nên tới nữa?
79
00:05:54,424 --> 00:05:55,717
Ngày nào cô cũng tới đây.
80
00:05:56,301 --> 00:05:58,262
Ý tôi là cô nên tạm dừng lại.
81
00:05:58,720 --> 00:06:00,472
Tôi là bạn anh ấy. Anh ấy đâu còn ai.
82
00:06:00,555 --> 00:06:01,556
Tôi biết.
83
00:06:01,765 --> 00:06:04,768
Bởi thế cô nên lắng nghe
điều anh ấy đang cố nói.
84
00:06:09,064 --> 00:06:12,609
Tất cả dồn vào 72 ngày từ cuộc bầu cử
85
00:06:12,693 --> 00:06:14,361
tới lễ nhậm chức ngày 20 tháng 1.
86
00:06:14,444 --> 00:06:17,281
Cuộc chuyển giao quyền lực
khó khăn, phức tạp nhất
87
00:06:17,364 --> 00:06:18,490
thế giới ngày nay. Chắc...
88
00:06:18,573 --> 00:06:21,034
Hai tầng trên cùng
khách sạn InterContinental,
89
00:06:21,118 --> 00:06:23,328
nơi bà hội ý với đội ngũ chuyển giao,
90
00:06:23,412 --> 00:06:26,248
xem xét những bản tóm tắt sự kiện,
họp hành...
91
00:06:29,793 --> 00:06:31,420
- Các ông?
- Chào Đại tướng.
92
00:06:31,962 --> 00:06:32,963
Chào Đại tướng.
93
00:06:35,549 --> 00:06:36,508
Thế nào?
94
00:06:36,717 --> 00:06:39,136
Mặt tích cực là không mất nhiều thời gian.
95
00:06:39,720 --> 00:06:40,721
Đến lượt các ông rồi.
96
00:06:42,306 --> 00:06:43,307
Chúc may mắn.
97
00:06:52,607 --> 00:06:54,943
Biết Đại tướng McClendon vừa bảo gì không?
98
00:06:55,527 --> 00:06:58,238
Gửi 70.000 quân tới Syria
99
00:06:58,322 --> 00:07:01,533
là trong vòng sáu tuần
sẽ dẹp yên được ISIS.
100
00:07:02,326 --> 00:07:03,660
Phía CIA nghĩ sao?
101
00:07:05,162 --> 00:07:07,289
Ồ, đừng ngại, các quý ông. Cứ nói.
102
00:07:07,372 --> 00:07:08,790
Đây là vùng bắn phá tự do mà.
103
00:07:09,750 --> 00:07:12,836
À, vấn đề không phải là đánh tan ISIS,
104
00:07:12,919 --> 00:07:14,129
bà Tổng thống, mà là...
105
00:07:14,212 --> 00:07:15,756
Bà Tổng thống đắc cử.
106
00:07:16,465 --> 00:07:18,091
Thật dài dòng, tôi biết.
107
00:07:19,760 --> 00:07:21,219
Bà Tổng thống đắc cử.
108
00:07:21,928 --> 00:07:24,681
Vấn đề lớn hơn
nằm ở việc củng cố lãnh thổ sau đó.
109
00:07:24,765 --> 00:07:27,642
Vậy giờ là vừa xâm lược vừa chiếm đóng.
110
00:07:27,726 --> 00:07:29,936
Nếu không sẽ lại có một ISIS khác thế chỗ.
111
00:07:30,645 --> 00:07:32,606
Nhiệm vụ sẽ mở rộng ra đấy, các ông.
112
00:07:32,689 --> 00:07:35,984
Không may là các lựa chọn khác
cũng không mấy khả quan hơn.
113
00:07:36,902 --> 00:07:38,320
Thế rút lui thì sao?
114
00:07:39,196 --> 00:07:40,572
- Sao cơ?
- Rời đi.
115
00:07:40,781 --> 00:07:43,617
Bảo với người Mỹ
rằng chuyện này sẽ chẳng đi tới đâu
116
00:07:43,700 --> 00:07:46,244
và rút hết lực lượng của ta về nước.
117
00:07:47,120 --> 00:07:47,996
Tại sao không?
118
00:07:48,080 --> 00:07:50,791
Nếu không thể thắng cuộc chiến này,
ta còn ở đó làm gì?
119
00:07:52,751 --> 00:07:54,503
Thứ nhất là để kìm chân kẻ thù.
120
00:07:55,962 --> 00:07:57,297
Ngăn chúng
121
00:07:57,589 --> 00:08:00,342
biến khu vực đó thành căn cứ
để tấn công ta ở đây.
122
00:08:00,425 --> 00:08:04,179
Hoặc có lẽ đã tới lúc nhận ra
không phải mọi vấn đề
123
00:08:04,262 --> 00:08:06,807
ở Trung Đông đều cần đến
một giải pháp quân sự.
124
00:08:10,352 --> 00:08:11,478
Thế ông cầm gì vậy?
125
00:08:12,312 --> 00:08:15,732
Giám đốc yêu cầu chúng tôi tóm tắt
một vài hoạt động ngầm
126
00:08:15,816 --> 00:08:17,943
và một vài chiến dịch thu thập nhạy cảm.
127
00:08:18,026 --> 00:08:20,237
Chúng ta ngồi xuống được không?
128
00:08:20,320 --> 00:08:23,073
Tôi e tài liệu này chỉ dành riêng cho bà.
129
00:08:23,156 --> 00:08:25,283
Anh Emmons không đủ điều kiện.
130
00:08:25,617 --> 00:08:27,035
Anh ra ngoài đi, Rob.
131
00:08:29,454 --> 00:08:30,288
Mời ngồi.
132
00:08:35,877 --> 00:08:38,880
Chiến dịch Biển Chỉ Dẫn.
Tôi thích cái tên này đấy.
133
00:08:40,674 --> 00:08:45,303
Biển Chỉ Dẫn là một chiến dịch ngầm
và thu thập chống lại Iran.
134
00:08:45,387 --> 00:08:49,266
Chiến dịch được tài trợ 85 triệu đô la,
nhằm cài chương trình khai thác lỗ hổng
135
00:08:49,349 --> 00:08:51,977
vào hàng loạt máy tính của Iran.
136
00:08:52,060 --> 00:08:53,145
Cho tôi ngắt lời anh nhé?
137
00:08:53,228 --> 00:08:57,357
Chính xác thì
bản tóm tắt này dùng để làm gì?
138
00:08:58,024 --> 00:08:58,859
Sao cơ?
139
00:08:58,942 --> 00:09:03,029
Ý tôi là tôi nên đưa ra ý kiến
hay chỉ cần lắng nghe thôi?
140
00:09:04,030 --> 00:09:07,159
Mục đích là giúp bà
có được đầy đủ thông tin, đồng thời,
141
00:09:08,076 --> 00:09:10,537
tạo lập mối quan hệ hợp tác về sau.
142
00:09:10,620 --> 00:09:11,955
Vậy là tôi được nói?
143
00:09:12,539 --> 00:09:14,541
- Chắc chắn rồi.
- Tạ ơn Chúa.
144
00:09:14,624 --> 00:09:16,376
Vì các ông biết tôi rất thích nói mà.
145
00:09:17,502 --> 00:09:21,214
Mặc dù thật ra tôi không có
bất kỳ quyền hành gì với Biển Chỉ Dẫn,
146
00:09:21,298 --> 00:09:24,301
hay với mọi hoạt động ngầm
vào thời điểm này, phải không?
147
00:09:24,885 --> 00:09:26,761
Cho tới lễ nhậm chức thì là vậy.
148
00:09:26,845 --> 00:09:28,138
Tôi đã nghĩ là không.
149
00:09:29,306 --> 00:09:31,183
Vậy ta nói thẳng vào phần hay nhé?
150
00:09:32,184 --> 00:09:33,018
Phần hay ư?
151
00:09:33,101 --> 00:09:35,228
Phải, tôi muốn nghe
các chương trình đặc biệt nguy hiểm,
152
00:09:35,312 --> 00:09:36,855
nếu không phiền.
153
00:09:37,230 --> 00:09:38,190
Không hề.
154
00:09:38,273 --> 00:09:42,152
Tôi chú ý nhất tới máy bay không người lái
và chiến dịch bán quân sự.
155
00:09:42,652 --> 00:09:43,528
Tất nhiên rồi.
156
00:09:43,612 --> 00:09:46,740
Đặc biệt là những chiến dịch
không cần tổng thống ký duyệt.
157
00:09:49,993 --> 00:09:53,413
Bà có thể tìm thấy phần đó
bắt đầu từ trang 17.
158
00:10:06,468 --> 00:10:08,345
Con dựa vào đâu mà chỉ trích em?
159
00:10:08,929 --> 00:10:11,056
Giờ nó còn chẳng tới
buổi cầu nguyện thứ Sáu nữa.
160
00:10:11,139 --> 00:10:12,474
Đó là việc của em con.
161
00:10:13,183 --> 00:10:16,728
Con nghe rap tục tĩu cả đêm trong phòng
mà còn dám nói à.
162
00:10:17,312 --> 00:10:19,147
- Đâu có giống nhau.
- Sao lại không?
163
00:10:19,231 --> 00:10:20,357
Chúng khác nhau mà.
164
00:10:20,941 --> 00:10:23,068
Để xem bố nói gì về chuyện đó, nhé?
165
00:10:26,488 --> 00:10:29,699
- Con bé có đi không?
- Ta có vé máy bay rồi mà, phải không?
166
00:10:30,408 --> 00:10:31,868
Bố sẽ muốn nó đội hijab đấy.
167
00:10:33,286 --> 00:10:34,246
Con bé biết mà.
168
00:10:35,622 --> 00:10:36,831
Ôi, khỉ thật, trễ rồi.
169
00:10:37,958 --> 00:10:39,376
Mẹ tưởng hôm nay con nghỉ.
170
00:10:39,668 --> 00:10:40,627
Đúng thế ạ.
171
00:10:40,919 --> 00:10:43,046
Chào buổi sáng, đồ thảm hại.
172
00:10:44,130 --> 00:10:46,466
Con bé không nên được phép
ăn mặc thế này để đến trường.
173
00:11:51,489 --> 00:11:52,490
Đi đâu đây?
174
00:11:52,574 --> 00:11:55,327
Ngã tư Đường 49 và Đại lộ Lexington.
Khách sạn East Side Marriott.
175
00:11:55,869 --> 00:11:56,703
Được rồi.
176
00:12:02,208 --> 00:12:03,835
Nhớ quay cả khách sạn đằng sau.
177
00:12:03,918 --> 00:12:04,753
Được rồi.
178
00:12:05,629 --> 00:12:09,758
Vậy là phần lớn mọi người nghĩ
tất cả bắt đầu vào năm 1993
179
00:12:09,841 --> 00:12:12,594
khi Ramzi Yousef lái chiếc xe van
vào gara đỗ xe
180
00:12:12,677 --> 00:12:16,640
của Trung tâm Thương mại Thế giới,
châm lửa bốn kíp nổ dài sáu mét
181
00:12:16,723 --> 00:12:18,850
và cho nổ tung quả bom tự chế lớn nhất
182
00:12:18,933 --> 00:12:20,352
mà FBI từng thấy.
183
00:12:20,435 --> 00:12:21,394
Anh bạn.
184
00:12:22,354 --> 00:12:23,188
Sao thế?
185
00:12:23,271 --> 00:12:24,898
Khỉ thật, pin yếu rồi.
186
00:12:25,315 --> 00:12:26,274
Anh bạn, đưa máy đây.
187
00:12:32,405 --> 00:12:33,948
- Rồi, ổn rồi.
- Được rồi.
188
00:12:34,658 --> 00:12:38,787
Mọi người nghĩ vụ tấn công đầu tiên
của Al-Qaeda trên đất Mỹ
189
00:12:38,870 --> 00:12:41,498
là vụ đánh bom Trung tâm Thương mại
Thế giới bằng xe tải năm 1993?
190
00:12:41,873 --> 00:12:43,083
Nghĩ lại đi.
191
00:12:43,166 --> 00:12:47,587
Không, nó xảy ra ở ngay đây,
trong phòng khiêu vũ của khách sạn này.
192
00:12:48,296 --> 00:12:49,631
Nào, cùng đi xem nhé.
193
00:12:52,675 --> 00:12:54,135
Phải, lối này. Lại đây.
194
00:12:55,387 --> 00:12:56,513
Xem nhé.
195
00:13:02,143 --> 00:13:03,269
Vậy là ở ngay đây.
196
00:13:03,520 --> 00:13:07,065
Đây chính là nơi nhà sáng lập
Liên đoàn Bảo vệ Người Do Thái bị xử tử,
197
00:13:07,148 --> 00:13:08,274
bị sát hại.
198
00:13:08,358 --> 00:13:12,112
Tên ông ta là Meir Kahane. K-A-H-A-N-E.
199
00:13:12,195 --> 00:13:14,948
Bạn nên lên Google đọc về ông ta,
vì người đàn ông này
200
00:13:15,156 --> 00:13:17,492
được cho là một giáo sĩ, một thầy tu.
201
00:13:17,575 --> 00:13:21,287
Vậy mà ông ta đi khắp nơi
và gọi người Ả Rập là thứ súc vật.
202
00:13:21,371 --> 00:13:23,081
Có lần, ông ta còn nói,
203
00:13:23,164 --> 00:13:26,126
sau khi 27 người Palestine
bị giết tại Bờ Tây,
204
00:13:26,543 --> 00:13:29,379
ông ta nói, "Càng nhiều càng tốt."
205
00:13:30,213 --> 00:13:31,548
Phải, tìm hiểu về gã đần đó đi.
206
00:13:32,090 --> 00:13:34,300
K-A-H-A-N-E.
207
00:13:34,676 --> 00:13:35,635
Google đi.
208
00:13:36,219 --> 00:13:37,220
Ai giết ông ta vậy?
209
00:13:37,303 --> 00:13:39,931
Ôi trời, này nhé,
có một người anh em Ai Cập khiêm tốn,
210
00:13:40,014 --> 00:13:42,142
tên là El Sayyid Nosair,
211
00:13:42,225 --> 00:13:45,186
anh ấy thường giao du
với vị thủ lĩnh mù ở Brooklyn.
212
00:13:45,562 --> 00:13:47,522
Vậy chuyện là anh bạn này,
213
00:13:47,856 --> 00:13:52,193
anh ấy cải trang thành người
theo đạo Do Thái chính thống, bước vào,
214
00:13:52,819 --> 00:13:56,448
và bắn vào họng Kahane
bằng một viên đạn .357 Magnum,
215
00:13:57,157 --> 00:13:59,993
khiến ông ta đổ sụp xuống sàn,
ngay chỗ đó.
216
00:14:24,100 --> 00:14:25,768
- Đã bắt đầu rồi ư?
- Vừa mới thôi.
217
00:14:26,519 --> 00:14:29,063
Cuối tuần này ta có
hội thảo nhận thức quyền lợi
218
00:14:29,147 --> 00:14:30,273
ở trung tâm cộng đồng.
219
00:14:30,482 --> 00:14:31,441
Tôi cần người giúp.
220
00:14:31,983 --> 00:14:33,985
Chào mọi người. Xin lỗi tôi tới muộn.
221
00:14:36,571 --> 00:14:37,572
Otto.
222
00:14:37,655 --> 00:14:38,990
Chào Carrie.
223
00:14:39,073 --> 00:14:40,617
Anh làm gì ở đây thế?
224
00:14:41,201 --> 00:14:42,327
Tôi mới tới sáng nay.
225
00:14:43,620 --> 00:14:45,163
Văn phòng mới đẹp lắm.
226
00:14:45,580 --> 00:14:46,789
Chà, chào mừng.
227
00:14:47,707 --> 00:14:48,833
- Chào cô.
- Chào anh.
228
00:14:51,169 --> 00:14:52,504
Anh gặp Giáo sư Hashem chưa?
229
00:14:52,587 --> 00:14:56,591
Tôi gặp rồi. Anh ấy đang tóm tắt
chương trình tư vấn và tiếp cận của cô.
230
00:14:56,799 --> 00:14:58,551
- Ấn tượng lắm.
- Còn Xét xử Công bằng?
231
00:14:58,635 --> 00:14:59,844
Tôi chuẩn bị nói đây.
232
00:14:59,928 --> 00:15:02,055
Reda đại diện cho hai tù nhân
ở Guantanamo,
233
00:15:02,138 --> 00:15:03,973
anh ấy và sinh viên
biện hộ cho năm thân chủ
234
00:15:04,057 --> 00:15:05,767
ở New York bị buộc tội khủng bố.
235
00:15:05,850 --> 00:15:07,602
Tôi cho là
họ sẽ không được xét xử công bằng.
236
00:15:07,894 --> 00:15:10,855
Tỷ lệ kết án với đàn ông Hồi giáo
là gần 90%.
237
00:15:10,939 --> 00:15:14,150
Tôi biết một anh bị bắt
vì âm mưu đánh sập cầu Brooklyn
238
00:15:14,234 --> 00:15:15,235
bằng một bộ đèn hàn.
239
00:15:15,318 --> 00:15:18,488
Phải ngồi tù 20 năm tại nhà tù liên bang,
cơ bản là vì tội ngu ngốc.
240
00:15:18,571 --> 00:15:20,573
Được rồi, không cần thuyết phục nữa.
241
00:15:20,907 --> 00:15:22,242
Tôi viết sẵn chi phiếu rồi.
242
00:15:25,578 --> 00:15:27,914
Chà, tôi không làm phiền
mọi người thêm nữa.
243
00:15:29,374 --> 00:15:30,333
Giáo sư Hashem.
244
00:15:31,668 --> 00:15:32,544
Anh During.
245
00:15:38,341 --> 00:15:39,175
Gặp tôi một lát nhé?
246
00:15:39,759 --> 00:15:40,635
Được, tất nhiên.
247
00:15:42,512 --> 00:15:44,472
Ta sẽ cần vài tình nguyện viên
vào Chủ Nhật.
248
00:15:53,982 --> 00:15:55,525
Sao thế? Có chuyện gì ư?
249
00:15:55,608 --> 00:15:58,278
Không có gì cả. Tối nay đi ăn đi.
250
00:16:00,446 --> 00:16:01,573
Tôi không đi được.
251
00:16:02,031 --> 00:16:03,783
- Tại sao vậy?
- Anh biết mà.
252
00:16:03,867 --> 00:16:05,493
Đến đi ăn với tôi cô cũng không muốn?
253
00:16:05,577 --> 00:16:08,538
Nghe này, chúng ta đã nói đi nói lại
chuyện này rồi.
254
00:16:10,623 --> 00:16:12,750
Carrie, cô đang làm gì ở đây vậy?
255
00:16:14,127 --> 00:16:16,087
Tôi đang từ chối,
256
00:16:16,754 --> 00:16:19,591
giống như tôi đã làm suốt ba tháng qua.
257
00:16:19,674 --> 00:16:21,676
Ý tôi là ở Brooklyn này với một đám nhóc
258
00:16:21,759 --> 00:16:23,386
và vị giáo sư của họ kia.
259
00:16:23,469 --> 00:16:25,096
Toàn chuyện vặt vãnh.
260
00:16:26,139 --> 00:16:28,558
Sao? Tôi nói sai ư?
261
00:16:28,975 --> 00:16:30,518
- Chuyện vặt vãnh.
- Khốn kiếp, Otto.
262
00:16:30,602 --> 00:16:32,395
- Tôi nghiêm túc đấy.
- Tôi cũng vậy.
263
00:16:32,478 --> 00:16:34,439
Đây là việc quan trọng.
264
00:16:34,898 --> 00:16:38,610
Lực lượng hành pháp phải dừng quấy rối
và kỳ thị cả một cộng đồng.
265
00:16:38,693 --> 00:16:40,570
Mười triệu người tị nạn chiến tranh,
266
00:16:40,653 --> 00:16:42,989
hơn một tỷ người
sống trong đói nghèo cùng cực.
267
00:16:43,072 --> 00:16:44,908
Cô nên tập trung vào những vấn đề này.
268
00:16:44,991 --> 00:16:48,286
Không. Đây mới là
mối quan tâm chính của tôi hiện nay.
269
00:16:57,962 --> 00:16:59,297
Tôi đã gặp một người.
270
00:17:02,091 --> 00:17:02,967
Gì kia?
271
00:17:03,968 --> 00:17:05,261
Phải.
272
00:17:05,345 --> 00:17:06,179
Gì kia?
273
00:17:07,972 --> 00:17:10,308
Đợi đã, đây là gì, tối hậu thư ư?
274
00:17:10,391 --> 00:17:13,186
Không. Tôi chỉ nghĩ nên cho cô biết.
275
00:17:16,314 --> 00:17:18,066
- Anh về đi.
- Nghe này, Carrie...
276
00:17:18,149 --> 00:17:19,484
Tôi không đổi ý đâu.
277
00:17:19,567 --> 00:17:21,319
Và chắc chắn cô đang mắc sai lầm.
278
00:17:21,402 --> 00:17:23,404
Cô nghĩ mình nên sống cô đơn.
279
00:17:23,696 --> 00:17:25,907
Cô nghĩ tội lỗi buộc cô làm vậy,
nhưng không.
280
00:17:27,367 --> 00:17:28,785
Cô hoàn toàn lầm rồi.
281
00:17:39,128 --> 00:17:40,129
- Đây.
- Không được.
282
00:17:40,213 --> 00:17:41,047
Quà cho Franny.
283
00:17:45,385 --> 00:17:46,219
Cảm ơn anh.
284
00:17:46,302 --> 00:17:47,387
Tôi nhớ con bé.
285
00:17:50,014 --> 00:17:51,224
Con bé cũng nhớ anh.
286
00:17:53,893 --> 00:17:54,769
Giờ thì đi đi.
287
00:18:01,401 --> 00:18:03,152
- Nếu không phải tôi, Carrie...
- Không.
288
00:18:04,904 --> 00:18:06,364
Hãy chọn một người khác.
289
00:18:16,332 --> 00:18:19,460
Anh bạn, người thường
290
00:18:19,544 --> 00:18:24,173
dù có điên tới cỡ nào
cũng không thể đoán được...
291
00:18:24,257 --> 00:18:28,886
Đoán được điều
mà một gã người Afghanistan xấu xa,
292
00:18:29,303 --> 00:18:31,055
man di
293
00:18:31,139 --> 00:18:34,267
mọi rợ thật sự muốn, anh bạn ạ.
294
00:18:34,559 --> 00:18:36,102
Khó mà đoán được suy nghĩ của hắn.
295
00:18:36,686 --> 00:18:39,397
- Im miệng đi, Reyes!
- Gã đó chưa từng đi học,
296
00:18:39,564 --> 00:18:43,359
chưa từng có điện thoại và đi xem phim.
297
00:18:43,443 --> 00:18:45,862
Có séc rồi. Mười phút nữa gặp ở sân sau.
298
00:18:50,908 --> 00:18:52,118
Đi mau lên, anh bạn.
299
00:18:57,790 --> 00:18:59,917
- Chào người đẹp.
- Chào anh!
300
00:19:01,085 --> 00:19:03,379
Đừng có mạnh tay thế! Khỉ thật!
301
00:19:03,713 --> 00:19:05,840
- Anh ổn chứ, anh yêu?
- Ừ.
302
00:19:07,175 --> 00:19:08,509
Anh cầm séc chưa?
303
00:19:08,593 --> 00:19:09,802
Có đây rồi.
304
00:19:09,886 --> 00:19:11,429
Tốt lắm! Được rồi.
305
00:19:12,722 --> 00:19:13,598
Thắt đai cho anh ấy.
306
00:19:13,681 --> 00:19:15,391
Khỏi cần, ta đâu có đi xa.
307
00:19:15,475 --> 00:19:17,602
Phải, chỉ cần chở anh qua...
308
00:19:22,023 --> 00:19:22,899
Chỗ hũ vàng!
309
00:19:22,982 --> 00:19:25,735
Đừng nói thế, anh yêu. Điềm gở đấy.
310
00:19:30,198 --> 00:19:31,532
Ý tôi là, ông nghe rồi đấy.
311
00:19:32,742 --> 00:19:35,495
Rút quân về nước,
hoàn toàn chuyển hướng sang Iran,
312
00:19:35,578 --> 00:19:37,205
phi quân sự hóa CIA.
313
00:19:38,206 --> 00:19:42,335
Tôi chỉ nghe thấy tổng thống mới đắc cử
nói về hàng loạt ý tưởng mới thôi.
314
00:19:42,418 --> 00:19:44,420
Tôi không biết, Saul.
Hôm nay bà ấy không thích ta.
315
00:19:45,004 --> 00:19:46,297
Bà ấy sẽ phải thích thôi.
316
00:19:47,090 --> 00:19:50,802
Không rõ cái thứ lạc quan màu hồng này
tới từ đâu, nhưng tôi không thích.
317
00:19:51,969 --> 00:19:54,097
Ở đây cho gọi thức ăn chứ? Tôi đói quá.
318
00:19:54,931 --> 00:19:58,643
Không chỉ vì ý tưởng của bà ấy
thật ngây thơ và nguy hiểm.
319
00:19:58,726 --> 00:20:00,937
Mà còn bởi lúc tranh cử
bà ấy đâu chú trọng vào việc đó.
320
00:20:01,521 --> 00:20:04,482
Tôi không chắc người Mỹ
sẽ nhận được điều mình mong đợi.
321
00:20:05,191 --> 00:20:06,150
Ông đang nói gì thế?
322
00:20:07,693 --> 00:20:09,028
Con trai bà ấy.
323
00:20:11,656 --> 00:20:13,783
Là Iraq hay Afghanistan nhỉ? Tôi quên rồi.
324
00:20:13,866 --> 00:20:16,869
Iraq. Một tuần sau khi tới đó
chiến đấu lần thứ ba.
325
00:20:17,453 --> 00:20:18,746
Hai mươi tám tuổi.
326
00:20:21,874 --> 00:20:22,917
Tội nghiệp bà ấy.
327
00:20:23,000 --> 00:20:25,336
Ông biết bà ấy chưa công khai
nói về cái chết của con chứ?
328
00:20:26,462 --> 00:20:27,463
Chưa một lần.
329
00:20:28,089 --> 00:20:29,632
Dù là ở vòng tranh biện đầu,
330
00:20:29,715 --> 00:20:32,260
khi bị Hoynes tấn công dồn dập
về chính sách đối ngoại.
331
00:20:33,761 --> 00:20:35,721
Chắc ông có giả thuyết về chuyện này?
332
00:20:36,806 --> 00:20:38,933
- Đang dần thành hình đây.
- Nói đi.
333
00:20:39,851 --> 00:20:42,270
Thôi, ông sẽ gọi tôi
là đồ hoang tưởng mất.
334
00:20:44,021 --> 00:20:45,356
Ông là đồ hoang tưởng.
335
00:20:47,817 --> 00:20:50,153
Tôi nghĩ bà ấy coi thường chúng ta, Saul.
336
00:20:52,155 --> 00:20:53,906
Trách ta làm con bà ấy chết.
337
00:20:57,034 --> 00:20:59,787
Tôi nghĩ bà ấy muốn
tất cả chúng ta chịu trách nhiệm.
338
00:21:01,914 --> 00:21:03,541
Này, thế khi nào anh đi nhỉ?
339
00:21:03,624 --> 00:21:04,750
Cuối tuần sau.
340
00:21:05,751 --> 00:21:06,961
Châu Phi ư?
341
00:21:07,044 --> 00:21:09,005
- Trời ạ.
- Phải, anh bạn.
342
00:21:10,715 --> 00:21:12,675
Chà, được gặp bố chắc anh hào hứng lắm.
343
00:21:13,301 --> 00:21:14,302
Chắc vậy.
344
00:21:15,469 --> 00:21:16,762
Ý anh là sao, dễ đến...
345
00:21:16,846 --> 00:21:18,598
Mười bốn năm rồi ấy chứ nhỉ?
346
00:21:20,558 --> 00:21:22,977
Hồi đó bố tôi làm ba việc một lúc,
tôi chẳng hiểu bố mấy.
347
00:21:23,060 --> 00:21:24,812
Hiếm khi gặp và rồi bố lại đi.
348
00:21:26,939 --> 00:21:28,900
Này, không phải
tôi không nhớ cảm giác có bố.
349
00:21:30,401 --> 00:21:32,528
À, cần tôi cho một ông bố không,
tôi có ba bố mà.
350
00:21:32,612 --> 00:21:33,571
Im đi, anh bạn.
351
00:21:35,448 --> 00:21:36,407
Trời ạ...
352
00:21:38,451 --> 00:21:39,410
Này.
353
00:21:40,828 --> 00:21:41,829
Đến rồi đấy.
354
00:21:42,747 --> 00:21:43,956
Chỗ này ư?
355
00:21:44,373 --> 00:21:45,917
Phải, ngay ở khu thi công này
356
00:21:46,000 --> 00:21:48,127
là nơi Faisal Shahzad đỗ chiếc Pathfinder.
357
00:21:50,463 --> 00:21:51,714
Lạnh cả người, anh bạn.
358
00:21:52,048 --> 00:21:53,591
Khỏi đi. Hắn chế bom dở tệ.
359
00:21:54,258 --> 00:21:55,468
- Vậy ư?
- Phải.
360
00:21:55,551 --> 00:21:58,179
Hắn dùng sai loại phân bón.
Quả bom đã không phát nổ.
361
00:21:58,888 --> 00:22:01,307
Khi nhân viên hải quan
lên chuyến bay hôm sau,
362
00:22:02,099 --> 00:22:04,727
hắn chỉ nhìn lên và nói,
"Tôi đang đợi anh đây.
363
00:22:05,937 --> 00:22:07,563
Anh là FBI hay cảnh sát New York?"
364
00:22:07,647 --> 00:22:09,106
Ồ, để dành câu đó cho lúc quay đi.
365
00:22:09,649 --> 00:22:10,650
Được rồi.
366
00:22:16,864 --> 00:22:17,698
Sẵn sàng chưa?
367
00:22:19,909 --> 00:22:22,536
Tới năm 2010, Faisal Shahzad phát điên
368
00:22:22,620 --> 00:22:24,080
và quyết định không nhịn nữa.
369
00:22:24,997 --> 00:22:28,751
Phát điên vì chuyện ở thị trấn Haditha,
nơi 24 người Hồi giáo, gồm năm trẻ em,
370
00:22:29,335 --> 00:22:31,963
bị Thủy quân lục chiến Mỹ
bắn chết trong lúc ngủ.
371
00:22:32,880 --> 00:22:34,882
Phát điên vì chuyện Abeer al-Janabi,
372
00:22:35,091 --> 00:22:38,552
cô bé người Iraq 14 tuổi
bị lính Mỹ hiếp dâm tập thể,
373
00:22:39,053 --> 00:22:40,888
bị chúng bắn vào đầu
374
00:22:41,389 --> 00:22:43,015
và sau đó bị thiêu xác.
375
00:22:45,017 --> 00:22:47,561
Mọi chuyện đều có hai mặt, hãy nhớ lấy.
376
00:23:00,700 --> 00:23:02,994
Đừng để Clarice cầm tiền bỏ chạy.
377
00:23:03,077 --> 00:23:05,288
Hay bỏ anh trong bồn tắm như lần trước.
378
00:23:10,001 --> 00:23:10,960
Gặp sau nhé.
379
00:23:13,296 --> 00:23:14,714
Có người làm việc để kiếm sống đấy.
380
00:23:21,262 --> 00:23:22,596
Muốn lái không cưng?
381
00:23:34,025 --> 00:23:36,569
Anh ấy không về trước 10:00 tối
là có chuyện đấy.
382
00:23:43,659 --> 00:23:44,785
Ai đi cùng cô thế?
383
00:23:45,119 --> 00:23:49,332
Vì Chúa, Mona.
Anh lính tôi đã kể với cô đấy. Peter.
384
00:23:49,749 --> 00:23:50,750
Tommy đâu?
385
00:23:50,833 --> 00:23:54,045
Ở Philadelphia tham gia đấu Muay Thái
trong lồng bát giác.
386
00:23:54,128 --> 00:23:55,421
Cô là chủ nhà ư?
387
00:23:55,504 --> 00:23:57,798
- Tôi là Mona.
- Đưa cô ấy 200 đô la đi cưng.
388
00:24:01,469 --> 00:24:04,013
Nhạc dở quá, Mona.
389
00:24:04,597 --> 00:24:06,015
Thích nhạc gì cứ mở, anh lính.
390
00:24:06,098 --> 00:24:07,641
Có điều đừng mở to quá.
391
00:24:07,725 --> 00:24:10,853
Vì quản lý mà gọi
là có người sẽ bị đuổi ra đấy.
392
00:24:11,896 --> 00:24:12,772
Đi nào.
393
00:24:29,205 --> 00:24:30,164
Anh yêu...
394
00:24:40,174 --> 00:24:41,926
Đây là khu vực riêng của em.
395
00:24:42,009 --> 00:24:43,969
Không ai ngoài em dùng chỗ này.
396
00:24:44,553 --> 00:24:46,097
À, đôi khi có Justine.
397
00:24:46,180 --> 00:24:48,140
Justine, đây là Peter.
398
00:24:48,224 --> 00:24:49,558
Peter, Justine.
399
00:24:49,642 --> 00:24:52,103
- Chào Peter.
- Justine.
400
00:24:53,813 --> 00:24:55,523
Để em đi gặp Lazee D,
401
00:24:55,773 --> 00:24:57,316
lấy thứ ta cần nhé, anh yêu.
402
00:24:57,399 --> 00:24:58,275
Được rồi.
403
00:24:58,359 --> 00:24:59,443
Anh có 100 đô la chứ?
404
00:25:02,696 --> 00:25:04,406
Em quay lại ngay.
405
00:25:06,700 --> 00:25:08,452
Anh thích bạch đàn chứ?
406
00:25:09,161 --> 00:25:10,037
Có thể.
407
00:25:17,211 --> 00:25:18,671
Anh thấy gì ư?
408
00:25:19,672 --> 00:25:21,132
Chắc chắn rồi.
409
00:25:23,467 --> 00:25:24,301
Gì thế?
410
00:25:25,553 --> 00:25:27,263
Ồ, một thế giới khác.
411
00:25:27,721 --> 00:25:29,265
Một thế giới là quá đủ với tôi.
412
00:25:31,851 --> 00:25:33,269
Của anh đây, cưng.
413
00:25:35,146 --> 00:25:36,897
Lazee D cho chúng ta dùng thứ này
414
00:25:36,981 --> 00:25:38,566
vì anh là chiến binh bị thương.
415
00:25:38,649 --> 00:25:40,860
Thường anh ấy chẳng cho ai đâu.
416
00:25:43,320 --> 00:25:45,698
Hít vào nào. Đừng phí phạm.
417
00:25:59,295 --> 00:26:00,421
Đi dạo cùng tôi nhé?
418
00:26:00,921 --> 00:26:03,340
Tôi đã ngồi suốt ba phần tư đời mình rồi.
419
00:26:05,968 --> 00:26:07,303
Chào ông.
420
00:26:11,599 --> 00:26:13,350
Gửi tín hiệu thế này thật không giống ông.
421
00:26:13,434 --> 00:26:15,561
Phải. Tôi đã đắn đo mãi, tin tôi đi.
422
00:26:16,437 --> 00:26:18,564
Nhưng tôi cần cô hứa một chuyện đã.
423
00:26:18,898 --> 00:26:20,107
Nếu tôi có thể.
424
00:26:21,734 --> 00:26:23,360
Không được báo cáo lại cuộc gặp này.
425
00:26:24,445 --> 00:26:27,156
Cô có thể kể riêng
với Misha Gavron ở Tel Aviv,
426
00:26:27,239 --> 00:26:28,949
nhưng không được viết gì hết.
427
00:26:29,366 --> 00:26:31,076
Được, nhất trí.
428
00:26:32,828 --> 00:26:34,246
Tình hình có thể xấu hơn ta nghĩ.
429
00:26:35,372 --> 00:26:36,373
Với Israel ư?
430
00:26:36,457 --> 00:26:39,001
Phải, với Israel. Tất nhiên là thế rồi.
431
00:26:40,336 --> 00:26:42,213
Ý tôi là về mặt hoạt động với cả hai ta.
432
00:26:42,296 --> 00:26:43,255
Tôi hiểu rồi.
433
00:26:43,923 --> 00:26:48,385
Tổng thống mới không thích
chương trình hành động ngầm chung của ta.
434
00:26:49,970 --> 00:26:51,597
Có lẽ ta có thể dạy lại bà ấy.
435
00:26:52,973 --> 00:26:55,100
- Saul cũng nói vậy đấy.
- Saul ư?
436
00:26:56,936 --> 00:26:57,811
Saul thế nào rồi?
437
00:26:58,646 --> 00:26:59,605
Ông ấy ổn.
438
00:27:00,481 --> 00:27:01,607
Saul già tội nghiệp.
439
00:27:03,025 --> 00:27:04,777
Hy vọng ông ấy sẽ tránh xa phụ nữ.
440
00:27:06,278 --> 00:27:07,696
Đàn ông đều thề thế nhỉ?
441
00:27:09,740 --> 00:27:12,076
Ông muốn tôi nhắn gì cho Misha?
Thời gian thì sao?
442
00:27:13,077 --> 00:27:14,411
Có rất ít thời gian.
443
00:27:15,204 --> 00:27:16,956
Tối đa là tám tuần.
444
00:27:18,123 --> 00:27:19,458
Sau lễ nhậm chức,
445
00:27:20,918 --> 00:27:22,753
chắc chúng tôi sẽ bó chân bó tay lắm.
446
00:27:24,046 --> 00:27:26,048
Chà, vậy ta phải nhanh lên thôi.
447
00:27:56,912 --> 00:27:58,038
Latisha?
448
00:28:00,457 --> 00:28:01,417
Franny?
449
00:28:34,658 --> 00:28:36,869
Có chuyện gì thế? Tay lính đó đâu?
450
00:28:37,661 --> 00:28:38,787
Trong đó cùng Justine.
451
00:28:38,871 --> 00:28:40,080
Chỉ cho anh.
452
00:28:44,752 --> 00:28:46,503
Này, em...Tommy!
453
00:28:47,421 --> 00:28:48,547
Anh ta sẽ ở yên đây.
454
00:28:48,630 --> 00:28:50,382
- Anh còn phải đi chỗ khác.
- Này...
455
00:28:52,134 --> 00:28:54,011
Cứ để anh ta vui vẻ đã.
456
00:28:54,094 --> 00:28:55,304
Vả lại...
457
00:28:56,180 --> 00:28:58,932
anh biết mình làm việc hiệu quả hơn
khi thư giãn mà.
458
00:28:59,016 --> 00:28:59,975
Phải.
459
00:29:01,018 --> 00:29:02,353
Lỡ anh ta quyết định về?
460
00:29:03,562 --> 00:29:05,272
Anh ta không về nổi đâu.
461
00:29:18,369 --> 00:29:19,703
Tối nay tôi sẽ chỉnh sửa.
462
00:29:19,787 --> 00:29:22,081
Sẽ có đủ thứ để đăng trong vài ngày.
463
00:29:22,623 --> 00:29:24,208
Được rồi, còn một chuyện này.
464
00:29:24,958 --> 00:29:25,834
Gì thế?
465
00:29:27,252 --> 00:29:30,005
Tôi cần anh nói chuyện
với người anh em tôi đã kể.
466
00:29:31,173 --> 00:29:33,050
- Không.
- Tại sao?
467
00:29:34,009 --> 00:29:35,761
Anh ấy chỉ muốn nói về chuyến đi của anh.
468
00:29:35,844 --> 00:29:37,388
Này, chẳng có gì để nói cả.
469
00:29:39,223 --> 00:29:41,058
Tôi sẽ gặp bố mình, hết chuyện.
470
00:29:41,767 --> 00:29:43,185
Thôi nào, anh bạn. Tôi đã hứa...
471
00:29:43,268 --> 00:29:44,186
Anh hứa gì?
472
00:29:52,986 --> 00:29:54,113
Nghe này, Saad.
473
00:29:54,905 --> 00:29:58,367
Trang web ngày càng
có nhiều lượt truy cập.
474
00:29:59,284 --> 00:30:01,245
Chắc chắn ta đang bị chú ý.
475
00:30:02,204 --> 00:30:04,415
Nên đừng nói chuyện với người lạ.
476
00:30:04,790 --> 00:30:06,792
Thậm chí đừng có sang đường nhầm chỗ.
477
00:30:07,835 --> 00:30:08,710
Nghe rõ chưa?
478
00:30:09,044 --> 00:30:10,587
- Rõ rồi.
- Không, nghiêm túc đấy.
479
00:30:11,922 --> 00:30:14,383
Tôi nghe rõ rồi mà.
480
00:30:56,925 --> 00:30:58,260
Ôi Chúa ơi, có cướp!
481
00:30:58,343 --> 00:30:59,803
Không ai được di chuyển!
482
00:31:00,512 --> 00:31:03,724
Này, mày đấy!
Nữ hoàng khiêu vũ, đừng nhảy nữa!
483
00:31:03,807 --> 00:31:05,642
Nghe lời hắn đi anh.
Để không ai bị thương.
484
00:31:05,726 --> 00:31:07,811
- Im miệng!
- Đừng hại anh ấy...
485
00:31:08,395 --> 00:31:09,521
dù anh là ai.
486
00:31:09,605 --> 00:31:12,608
Mày ra lệnh cho tao đấy hả?
Tắt thứ nhạc đó đi ngay!
487
00:31:13,150 --> 00:31:14,693
Mày bị PTSD hả?
488
00:31:17,070 --> 00:31:18,071
Có thể.
489
00:31:18,155 --> 00:31:19,573
Được rồi, đưa tiền đây.
490
00:31:21,116 --> 00:31:22,242
Ồ, tiền đây này.
491
00:31:23,327 --> 00:31:24,286
Cứ...
492
00:31:24,495 --> 00:31:26,330
Lấy ra rồi đưa cho tao!
493
00:31:41,428 --> 00:31:43,388
Thôi ngay! Lạy Chúa!
494
00:31:46,183 --> 00:31:47,810
Ôi, Tommy.
495
00:32:05,619 --> 00:32:08,038
Ghét thật. Tối nào
cũng mấy cái radio chết tiệt đó.
496
00:32:08,121 --> 00:32:10,332
- Con không tập trung nổi.
- Thì đóng cửa sổ vào.
497
00:32:10,415 --> 00:32:11,917
Có lò sưởi, thế thì nóng quá.
498
00:32:12,000 --> 00:32:13,335
Và không thể phàn nàn,
499
00:32:13,418 --> 00:32:15,295
mẹ biết đấy, kiểu quát họ tắt đi.
500
00:32:15,379 --> 00:32:17,506
Bạn con nói tuần trước
có thứ bay ra từ cửa sổ
501
00:32:17,589 --> 00:32:18,715
và một tên ngốc...
502
00:32:21,385 --> 00:32:23,595
- Cấm di chuyển!
- Này.
503
00:32:23,679 --> 00:32:25,556
- Hắn đâu?
- Không có nhà!
504
00:32:25,639 --> 00:32:27,975
- Vớ vẩn! Hắn đâu?
- Thật mà, không có nhà!
505
00:32:28,058 --> 00:32:30,060
- Im ngay! Cả hai nằm xuống.
- Được.
506
00:32:30,143 --> 00:32:31,562
- Kiểm tra phòng đằng sau.
- Rõ.
507
00:32:32,771 --> 00:32:34,898
Bố tôi ở Châu Phi.
Các người trục xuất bố tôi rồi mà.
508
00:32:34,982 --> 00:32:36,984
- Không phải bố, anh cô kia.
- Thả ra!
509
00:32:37,192 --> 00:32:39,403
- Anh tôi ư?
- Thả tôi ra ngay!
510
00:32:39,486 --> 00:32:40,737
Có chuyện gì thế, Sekou?
511
00:32:41,321 --> 00:32:43,198
Đừng nói gì hết! Đừng nói gì với họ!
512
00:32:43,991 --> 00:32:45,993
Tìm Thầy Ammar, thầy ấy quen luật sư!
513
00:32:46,076 --> 00:32:47,077
Đang ra!
514
00:32:47,786 --> 00:32:49,204
Chúng tôi đang tiến ra.
515
00:32:54,543 --> 00:32:56,753
Đã rõ. Đã bắt được đối tượng.
516
00:32:59,172 --> 00:33:00,007
Để họ đứng dậy.
517
00:33:03,802 --> 00:33:04,803
Mẹ ơi.
518
00:33:05,470 --> 00:33:07,431
Cô Bah, tôi là đặc vụ Conlin.
519
00:33:08,223 --> 00:33:10,767
Con trai cô, Sekou, bị bắt vì
tội hỗ trợ vật chất cho khủng bố.
520
00:33:11,351 --> 00:33:13,353
Gì cơ? Khủng bố ư?
521
00:33:13,645 --> 00:33:15,647
Thật nực cười. Anh ấy không phải khủng bố.
522
00:33:15,731 --> 00:33:17,357
Cái đó tòa án sẽ phân xử.
523
00:33:17,441 --> 00:33:20,193
Còn hiện giờ, tôi cần cả hai
trả lời vài câu hỏi.
524
00:33:21,320 --> 00:33:22,529
Phải có luật sư đã.
525
00:33:22,613 --> 00:33:25,949
Cô Bah, con trai cô đã bị kẻ xấu làm cho
có cái nhìn thiên lệch.
526
00:33:26,533 --> 00:33:29,369
Cô nên cảm ơn bên tôi đã tìm ra cậu ấy
trước khi Sekou làm theo lời chúng.
527
00:33:29,453 --> 00:33:30,412
Đừng, mẹ ạ.
528
00:33:31,496 --> 00:33:33,457
Xin lỗi. Anh nghe con tôi nói rồi đấy.
529
00:33:34,541 --> 00:33:35,417
Tùy cô thôi.
530
00:33:35,500 --> 00:33:36,919
Hauser, dẫn họ ra ngoài.
531
00:33:37,002 --> 00:33:38,837
- Ra ngoài?
- Chúng tôi có lệnh khám xét.
532
00:33:38,921 --> 00:33:39,755
Hai người phải đi.
533
00:33:39,838 --> 00:33:42,382
Quá nửa đêm rồi. Chúng tôi biết đi đâu?
Đừng chạm vào tôi.
534
00:33:42,466 --> 00:33:43,467
- Khoan đã!
- Buông ra!
535
00:33:49,431 --> 00:33:51,767
Theo lời thầy tế,
bố cậu ấy ở quá hạn visa.
536
00:33:52,726 --> 00:33:54,061
Chuyện xảy ra năm 2002,
537
00:33:54,144 --> 00:33:56,688
khi INS trục xuất
từng đợt hàng ngàn người Hồi giáo.
538
00:33:57,230 --> 00:33:59,358
Vì Sekou và em gái là công dân Mỹ,
539
00:33:59,441 --> 00:34:00,984
nên họ được ở lại cùng mẹ.
540
00:34:02,277 --> 00:34:04,154
Chào. Chúng tôi tới gặp Sekou Bah.
541
00:34:04,237 --> 00:34:05,364
Đánh vần là B-A-H.
542
00:34:05,572 --> 00:34:07,115
Lúc đó cậu ấy bảy tuổi nhỉ?
543
00:34:07,699 --> 00:34:09,451
Lạy Chúa, chắc cậu ấy chẳng hiểu gì.
544
00:34:10,619 --> 00:34:11,912
Không, tôi nghĩ cậu ấy hiểu.
545
00:34:11,995 --> 00:34:13,997
Nếu không ai nói, đám bạn học sẽ nói.
546
00:34:14,081 --> 00:34:14,915
Phải.
547
00:34:19,336 --> 00:34:20,754
Dù sao thì nhà họ đã rất vất vả.
548
00:34:20,837 --> 00:34:22,839
Mẹ cho cậu ấy vào khu nhà ở xã hội,
làm ca đêm,
549
00:34:22,923 --> 00:34:24,257
nhưng vẫn không đủ.
550
00:34:24,341 --> 00:34:26,093
Cuối cùng, Sekou phải bỏ học
551
00:34:26,176 --> 00:34:27,511
để đỡ đần mẹ.
552
00:34:34,851 --> 00:34:36,311
Salaam alaikum, Sekou.
553
00:34:39,398 --> 00:34:40,607
Wa-alaikum salaam.
554
00:34:43,860 --> 00:34:46,488
Tôi là Reda Hashem.
Đây là Carrie Mathison.
555
00:34:46,571 --> 00:34:49,032
Thầy Ammar đã tìm chúng tôi
nhờ giải quyết vụ của cậu.
556
00:35:00,711 --> 00:35:01,545
Cậu sao rồi?
557
00:35:01,628 --> 00:35:03,380
- Đã sẵn sàng về nhà.
- Tôi hiểu.
558
00:35:03,463 --> 00:35:05,215
Không, thật đấy. Tôi trễ giờ làm rồi.
559
00:35:05,424 --> 00:35:06,800
Tôi không thể để mất việc.
560
00:35:07,884 --> 00:35:09,011
Đây.
561
00:35:10,012 --> 00:35:11,555
Viết tên và số máy sếp cậu,
562
00:35:11,638 --> 00:35:13,598
xong việc tôi sẽ liên hệ với ông ấy.
563
00:35:17,894 --> 00:35:19,855
Mọi người sẽ cứu tôi ra, nhỉ?
564
00:35:19,938 --> 00:35:21,398
Sau buổi luận tội mới biết được.
565
00:35:21,481 --> 00:35:23,358
- Là khi nào?
- Vài ngày nữa.
566
00:35:23,442 --> 00:35:25,777
- Đầu tuần sau.
- Tuần sau ư?
567
00:35:25,861 --> 00:35:28,321
Cuối ngày hôm nay sẽ có bản sao đơn kiện,
568
00:35:28,405 --> 00:35:30,323
sau đó ta mới biết được tình hình.
569
00:35:30,407 --> 00:35:31,908
Nhưng tôi chẳng làm gì hết!
570
00:35:32,993 --> 00:35:34,411
Thật vớ vẩn!
571
00:35:34,494 --> 00:35:36,038
Bên tôi đã xem trang web, Sekou,
572
00:35:36,121 --> 00:35:38,540
cậu công khai chỉ trích nước Mỹ
573
00:35:38,623 --> 00:35:40,167
và ủng hộ kẻ thù truyền kiếp của Mỹ.
574
00:35:40,250 --> 00:35:42,252
Tôi biết tự do ngôn luận là gì.
575
00:35:42,335 --> 00:35:44,337
Tôi có thể nói điều mình muốn.
576
00:35:46,465 --> 00:35:48,467
Tôi không phải kẻ ưa bạo lực.
577
00:35:48,550 --> 00:35:49,384
Họ sẽ cố lập luận
578
00:35:49,468 --> 00:35:51,344
cậu đang xúi giục người khác dùng vũ lực.
579
00:35:51,428 --> 00:35:53,055
Nhưng đâu phải vậy.
580
00:35:56,183 --> 00:35:57,934
Thầy tế nói cậu thường tới nhà thờ.
581
00:35:59,686 --> 00:36:01,521
Nói xem lần gần nhất cậu nghe giáo sĩ
582
00:36:01,605 --> 00:36:03,565
nói với người đi lễ về nhà tù Abu Ghraib,
583
00:36:04,024 --> 00:36:07,152
Guantanamo, máy bay không người lái
hay tra tấn là khi nào?
584
00:36:16,578 --> 00:36:17,996
Giờ cậu biết lý do rồi.
585
00:36:26,922 --> 00:36:30,383
Cố ý tuyên truyền
tư tưởng cực đoan trên mạng.
586
00:36:30,884 --> 00:36:32,511
Video và tài liệu cậu ta đăng
587
00:36:32,594 --> 00:36:34,930
cho thấy mối thù ghét đang lớn dần với Mỹ.
588
00:36:35,263 --> 00:36:37,974
Và mới tuần trước,
cậu ta đã dịch bài viết của ISIS
589
00:36:38,058 --> 00:36:42,062
có tên "39 Cách Để Phục Vụ
Và Tham Gia Vào Lực Lượng Thánh Chiến".
590
00:36:42,145 --> 00:36:44,147
Giờ là câu hỏi tôi nhận được suốt,
591
00:36:44,231 --> 00:36:48,068
"Ta xử lý những phần tử thánh chiến
tự phát, bạo lực trong nước thế nào?"
592
00:36:48,151 --> 00:36:49,778
Như thế này, các quý vị.
593
00:36:49,861 --> 00:36:52,697
Bằng cách trực tiếp đương đầu
với mối đe dọa,
594
00:36:52,906 --> 00:36:55,659
bằng cách nhắm
vào những phần tử cực đoan nhất
595
00:36:55,742 --> 00:36:58,161
và sử dụng tối đa quyền hành của pháp luật
596
00:36:58,453 --> 00:37:00,664
để chặn đứng các hành động khủng bố.
597
00:37:03,875 --> 00:37:05,961
- Mời cô Ortiz.
- Cảm ơn, Đặc vụ Conlin.
598
00:37:07,212 --> 00:37:09,756
Giờ tôi sẽ nói một chút về lịch trình...
599
00:37:09,840 --> 00:37:12,175
Đừng nói là cô và Hashem
biện hộ cho tên khốn này.
600
00:37:12,259 --> 00:37:14,010
Chưa chắc cậu ấy cần biện hộ.
601
00:37:14,094 --> 00:37:16,054
Chưa chắc việc cậu ấy làm là trái luật.
602
00:37:16,388 --> 00:37:17,681
Vậy thì cô lầm rồi.
603
00:37:17,764 --> 00:37:19,307
Từ khi nào tham gia thảo luận
604
00:37:19,391 --> 00:37:22,060
chính trị và tôn giáo trực tuyến
lại là tội đáng trừng trị?
605
00:37:22,144 --> 00:37:24,855
Khi mục đích là kích động
mọi người tấn công Mỹ.
606
00:37:24,938 --> 00:37:25,897
Mục đích.
607
00:37:27,107 --> 00:37:28,525
Khó chứng minh đấy.
608
00:37:29,109 --> 00:37:31,444
Nếu cậu ấy thật sự chỉ
phản đối chính sách đối ngoại của Mỹ
609
00:37:31,528 --> 00:37:33,655
ở các nước Hồi giáo,
như tôi, nhưng mạnh mẽ hơn thì sao?
610
00:37:33,738 --> 00:37:36,241
Cô có lưu ảnh xác chết lính Mỹ
trên máy tính không?
611
00:37:37,534 --> 00:37:40,537
Hay dẫn tới các web
xem đám đánh bom tự sát gần đây?
612
00:37:41,079 --> 00:37:42,539
À, chúng tôi vừa gặp cậu ấy
613
00:37:42,622 --> 00:37:45,709
và cùng lắm cậu ấy cũng chỉ
là một đứa trẻ giận dữ thôi.
614
00:37:45,792 --> 00:37:47,919
Ồ, không chỉ là giận dữ đâu, tin tôi đi.
615
00:37:48,503 --> 00:37:51,256
Chúng tôi tìm thấy vé bay tới Nigeria
trong đồ đạc cậu ta.
616
00:37:52,007 --> 00:37:53,008
Nigeria ư?
617
00:37:53,091 --> 00:37:54,843
Phải, sân chơi của Boko Haram,
618
00:37:55,343 --> 00:37:57,971
kẻ nhân tiện, mới thề trung thành
với Nhà nước Hồi giáo.
619
00:37:58,555 --> 00:38:00,307
- Anh đang suy đoán.
- Vậy ư? Thật sao?
620
00:38:00,390 --> 00:38:02,934
Cậu ta còn có 5.000 đô la giấu dưới đệm.
621
00:38:03,685 --> 00:38:05,645
Thằng nhóc như cậu ta
kiếm đâu ra số tiền đó?
622
00:38:07,230 --> 00:38:09,858
Không rõ cô thế nào,
chứ tôi thì không liều đâu.
623
00:38:10,859 --> 00:38:11,818
Không phải ở đây.
624
00:38:12,903 --> 00:38:14,029
Ở New York này.
625
00:38:29,419 --> 00:38:31,755
Khi anh ấy không có mặt
tham gia nhóm lúc 10:00,
626
00:38:31,838 --> 00:38:33,673
chúng tôi đã tìm kiếm và gọi cho cô
627
00:38:33,757 --> 00:38:35,091
ngay khi có xác nhận mất tích.
628
00:38:35,175 --> 00:38:37,010
- Cô nhận ra anh ấy mất tích, ừ.
- Phải.
629
00:38:37,093 --> 00:38:39,095
Nhưng chính xác anh ấy đi khi nào?
630
00:38:39,179 --> 00:38:40,180
Có lẽ là sáng nay.
631
00:38:40,805 --> 00:38:42,933
- Có khi nào là đêm qua?
- Cũng có thể.
632
00:38:43,808 --> 00:38:46,937
Quinn đi khi nào cô không biết
và tới nơi có Chúa mới biết,
633
00:38:47,020 --> 00:38:48,313
mà cô còn muốn tôi bớt tới?
634
00:38:48,396 --> 00:38:50,649
Đây đâu phải nhà tù,
cô Mathison. Đây là bệnh viện.
635
00:38:50,732 --> 00:38:53,276
Và theo dõi bệnh nhân không phải
một phần của việc chăm sóc sao?
636
00:38:53,860 --> 00:38:54,819
Được rồi.
637
00:38:55,445 --> 00:38:58,865
Clarence nói đã đưa Peter vào phòng
sau khi cô tới hôm qua.
638
00:38:59,032 --> 00:39:00,992
Cô cũng nhớ là anh ấy giận dữ
và khó chịu đấy.
639
00:39:01,076 --> 00:39:03,286
Có thể sau đó anh ấy đã lẻn ra ngoài.
640
00:39:03,578 --> 00:39:05,413
Và tôi nên tìm Clarence ở đâu?
641
00:39:06,456 --> 00:39:09,209
Trong phòng vật lý trị liệu,
anh ấy sắp hết ca.
642
00:39:35,902 --> 00:39:36,903
Quinn?
643
00:39:38,238 --> 00:39:39,239
Quinn?
644
00:39:40,031 --> 00:39:41,116
Quinn!
645
00:39:42,784 --> 00:39:44,327
Lạy Chúa, dậy đi!
646
00:39:44,411 --> 00:39:45,954
- Đi đi.
- Mau lên, đứng dậy.
647
00:39:46,037 --> 00:39:47,163
Để tôi chở anh về viện.
648
00:39:47,247 --> 00:39:50,208
- Tôi không quay lại đó đâu.
- Không ư?
649
00:39:53,461 --> 00:39:54,879
Tôi tự lo được.
650
00:39:55,839 --> 00:39:56,798
Thật sao?
651
00:39:58,216 --> 00:40:00,760
Chà, anh định làm gì? Anh định đi đâu?
652
00:40:00,844 --> 00:40:02,053
Tôi không biết.
653
00:40:03,221 --> 00:40:04,556
Anh đâu thể ra đường ở.
654
00:40:04,639 --> 00:40:06,725
Tôi sẽ tìm ra cách.
655
00:40:11,521 --> 00:40:12,814
Anh có quên gì không?
656
00:40:14,524 --> 00:40:16,735
Quần và giày của anh.
657
00:40:19,529 --> 00:40:21,489
À, chắc ở quanh đây thôi.
658
00:40:30,290 --> 00:40:32,500
{\an8}BỘ CỰU CHIẾN BINH HOA KỲ
659
00:40:33,209 --> 00:40:35,754
CỬA CHÍNH
660
00:40:48,516 --> 00:40:49,642
Này, tôi hiểu mà.
661
00:40:51,061 --> 00:40:53,021
Không ai ghét bệnh viện hơn tôi.
662
00:40:56,066 --> 00:40:58,526
Nhưng anh phải giúp tôi, Quinn.
Tôi không biết làm gì nữa.
663
00:40:59,444 --> 00:41:01,071
Tôi đâu thể tự chăm sóc anh,
664
00:41:01,154 --> 00:41:02,989
anh cũng không chịu
vào chương trình riêng.
665
00:41:03,073 --> 00:41:04,699
Vậy nên chỉ có cách này...
666
00:41:06,159 --> 00:41:07,160
tạm thời là thế.
667
00:41:15,502 --> 00:41:17,128
Xin lỗi. Giá mà chuyện khác đi.
668
00:41:38,691 --> 00:41:41,111
Nghe này, tôi tạm thời không tới
thì có khá hơn không?
669
00:41:41,194 --> 00:41:42,529
- Đội điều trị nghĩ...
- Tùy cô.
670
00:42:00,547 --> 00:42:02,006
Vậy tạm biệt ở đây nhé?
671
00:42:03,925 --> 00:42:05,677
- Nhé?
- Ừ, tôi nghe rồi. Chào.
672
00:42:38,668 --> 00:42:39,669
Này, Quinn?
673
00:42:40,170 --> 00:42:41,171
Quinn, anh làm gì vậy?
674
00:42:42,380 --> 00:42:43,715
Anh làm gì vậy?
675
00:42:43,923 --> 00:42:45,633
- Tôi đi đây.
- Không. Không được.
676
00:42:45,717 --> 00:42:48,678
- Có đấy. Tôi đi đây.
- Không. Anh không được đi.
677
00:42:48,761 --> 00:42:49,846
Buông ra. Tôi đi đây.
678
00:42:49,929 --> 00:42:52,015
Không được! Anh không được đi!
679
00:42:52,098 --> 00:42:55,518
Dừng lại! Buông tay ra!
680
00:42:55,602 --> 00:42:56,728
Cô không có quyền!
681
00:42:57,187 --> 00:42:58,062
Này!
682
00:42:58,646 --> 00:43:00,482
Đây là Peter Quinn, bệnh nhân ở đây.
683
00:43:00,565 --> 00:43:02,108
DeMarco, bảo vệ sảnh đây.
684
00:43:02,192 --> 00:43:04,152
Có một bệnh nhân kích động,
đang chống cự tên...
685
00:43:04,235 --> 00:43:05,361
Tên là gì nhỉ?
686
00:43:05,445 --> 00:43:07,697
- Peter Quinn.
- Peter Quinn. Có y lệnh gì không?
687
00:43:07,780 --> 00:43:09,449
Đợi chúng tôi kiểm tra.
688
00:43:11,367 --> 00:43:12,577
Khu bảy.
689
00:43:13,161 --> 00:43:15,288
Khu riêng tầng bảy,
khám để quay lại nhập viện.
690
00:43:15,371 --> 00:43:16,915
Không!
691
00:43:19,792 --> 00:43:21,002
Không, đợi đã! Dừng lại!
692
00:43:26,382 --> 00:43:28,218
Nói thật là tôi cũng lo
693
00:43:28,301 --> 00:43:30,428
về kế hoạch chống khủng bố
trong nước của bà ấy.
694
00:43:30,762 --> 00:43:32,722
Bà ấy không bàn với chúng tôi.
695
00:43:32,805 --> 00:43:35,433
À, chúng tôi từng cùng làm việc
ở Ủy ban An ninh Nội địa,
696
00:43:35,517 --> 00:43:37,519
nên tôi biết khá rõ
suy nghĩ của bà ấy về vấn đề này.
697
00:43:37,602 --> 00:43:38,603
Là gì?
698
00:43:38,937 --> 00:43:41,314
Về cơ bản, là mỗi năm
ta đang ném đi 100 tỷ đô la.
699
00:43:42,357 --> 00:43:44,317
Là mối đe dọa bị phóng đại quá mức.
700
00:43:44,984 --> 00:43:47,946
- Hay Ed Snowden là anh hùng.
- Cái đó thì chưa chắc.
701
00:43:48,655 --> 00:43:50,657
Bây giờ, giữ an toàn cho quốc gia
mới quan trọng.
702
00:43:50,740 --> 00:43:53,034
- Càng lúc càng quan trọng.
- Thôi đi, Saul.
703
00:43:53,117 --> 00:43:54,994
Vụ 11/9 chưa tái diễn là có lý do cả.
704
00:43:55,078 --> 00:43:57,205
- Nhờ thận trọng.
- Này, tôi ủng hộ việc đó.
705
00:43:58,289 --> 00:43:59,624
Nhưng anh và tôi đều rõ,
706
00:43:59,707 --> 00:44:01,000
ở Mỹ không có
707
00:44:01,084 --> 00:44:03,211
các mạng lưới
phối hợp với Al-Qaeda hay ISIS
708
00:44:03,294 --> 00:44:04,128
như Châu Âu.
709
00:44:04,212 --> 00:44:05,547
Ừ, vì ta hành động quyết liệt...
710
00:44:05,630 --> 00:44:08,508
Ý tôi là bà ấy cũng không sai hoàn toàn.
711
00:44:10,260 --> 00:44:13,012
Những chỗ bà ấy sai,
ta có thể thuyết phục.
712
00:44:15,014 --> 00:44:16,766
Chà, chắc tôi sẽ sớm biết thôi.
713
00:44:16,849 --> 00:44:18,309
Sáng mai tôi là lượt đầu tiên.
714
00:44:19,852 --> 00:44:21,312
Tôi về ngủ đây.
715
00:44:24,148 --> 00:44:26,484
- Gặp lại ông thật vui, Saul.
- Tôi cũng vậy, thượng nghị sĩ.
716
00:44:26,568 --> 00:44:27,569
Cảm ơn đã báo trước.
717
00:44:32,949 --> 00:44:34,492
Cửa ra vườn ở kia.
718
00:44:35,743 --> 00:44:36,953
Bếp đang hỏng.
719
00:44:37,036 --> 00:44:38,788
Tạm thời anh cứ dùng lò vi sóng.
720
00:44:40,957 --> 00:44:41,958
Giường dọn rồi.
721
00:44:44,544 --> 00:44:46,671
Tôi thuê trên AirBnB đấy.
722
00:44:46,754 --> 00:44:49,007
Bao nhiêu? Để tôi trả cô.
723
00:44:49,090 --> 00:44:51,009
- Quinn, không cần.
- Đã bảo để tôi trả.
724
00:44:52,552 --> 00:44:53,553
Được rồi.
725
00:44:58,391 --> 00:45:00,018
Tôi sống ở đây cùng Franny.
726
00:45:00,101 --> 00:45:02,312
Đây là nhà chúng tôi, ngay tầng trên.
727
00:45:02,854 --> 00:45:05,189
Nên đừng đưa đám rắc rối tới đây, hút hít,
728
00:45:05,273 --> 00:45:06,733
hay hành xử như đêm qua.
729
00:45:07,650 --> 00:45:08,651
Hiểu rồi.
730
00:45:12,822 --> 00:45:14,157
Nhà vệ sinh bên đó.
731
00:45:14,991 --> 00:45:17,327
Nếu nước bồn cầu chảy liên tục
thì lắc nhẹ cần gạt.
732
00:45:18,202 --> 00:45:19,746
Giấy dán tường đó là sao?
733
00:45:20,872 --> 00:45:22,165
Đâu có giấy dán tường.
734
00:45:23,958 --> 00:45:25,293
Sao nó lại di chuyển?
735
00:45:29,130 --> 00:45:32,425
Tôi sẽ gọi hỏi lịch uống thuốc của anh,
lấy thêm thuốc theo đơn.
736
00:45:33,134 --> 00:45:35,678
Ta còn phải tìm hiểu
nhu cầu trị liệu của anh.
737
00:45:35,762 --> 00:45:37,305
Có chương trình ngoại trú.
738
00:45:38,598 --> 00:45:40,558
Dù sao thì...Để mai nhé.
739
00:45:40,642 --> 00:45:43,394
Chúng ta sẽ làm được.
740
00:45:47,231 --> 00:45:48,066
Mà Quinn này?
741
00:45:50,360 --> 00:45:51,486
Đi tắm đi.
742
00:48:21,802 --> 00:48:22,803
Không có Saul ư?
743
00:48:23,012 --> 00:48:24,013
Không có Saul.
744
00:48:26,015 --> 00:48:27,600
Có lẽ vậy là tốt nhất.
745
00:48:40,154 --> 00:48:42,156
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
745
00:48:43,305 --> 00:49:43,758