1 00:00:01,002 --> 00:00:02,879 Ở tập trước... 2 00:00:02,962 --> 00:00:05,090 Tôi sẽ không khỏe lên đâu. 3 00:00:05,173 --> 00:00:07,342 Cô không hiểu được điều đó ư? 4 00:00:07,425 --> 00:00:08,551 Bỏ tôi ra. 5 00:00:08,635 --> 00:00:10,136 Tha cho tôi đi. 6 00:00:10,220 --> 00:00:13,014 Sekou, bị bắt vì tội hỗ trợ vật chất cho khủng bố. 7 00:00:13,098 --> 00:00:14,849 Chính phủ đề nghị một thỏa thuận nhận tội. 8 00:00:14,933 --> 00:00:16,267 Nhưng tôi vô tội. 9 00:00:16,351 --> 00:00:18,895 Chưa chắc việc cậu ấy làm là trái luật. 10 00:00:18,978 --> 00:00:21,356 Cô có lưu ảnh xác chết lính Mỹ trên máy tính không? 11 00:00:21,439 --> 00:00:23,692 Cùng lắm cậu ấy cũng chỉ là một đứa trẻ giận dữ thôi. 12 00:00:23,775 --> 00:00:24,943 Nhưng ai ở dưới đó ạ? 13 00:00:25,026 --> 00:00:26,528 Mẹ nói rồi mà. Là chú Peter Quinn. 14 00:00:26,611 --> 00:00:29,072 Chú ấy từng ở trong viện, và giờ thì ở với ta một thời gian. 15 00:00:29,155 --> 00:00:31,282 Anh ấy tên là Saad Mahsud. 16 00:00:31,366 --> 00:00:32,867 ...cậu ta làm việc cho FBI. 17 00:00:32,951 --> 00:00:34,828 Conlin khốn kiếp, anh ta không quan tâm đến điều gì cả. 18 00:00:34,911 --> 00:00:36,913 Anh ta cứ lải nhải, "Chỉ cần khiến cậu ta cầm tiền thôi." 19 00:00:36,996 --> 00:00:39,290 Cậu sửa sai được mà. Hãy nói sự thật. 20 00:00:39,374 --> 00:00:41,209 Cô đến đây là xong đời cô rồi. 21 00:00:41,292 --> 00:00:43,128 Đừng để Clarice cầm tiền bỏ chạy. 22 00:00:43,211 --> 00:00:45,505 - Ôi Chúa ơi, có cướp! - Không ai được di chuyển! 23 00:00:47,882 --> 00:00:50,760 Ông nghĩ tôi đang cố vấn cho Tổng thống Hoa Kỳ tiếp theo ư? 24 00:00:50,844 --> 00:00:52,887 Tôi nghĩ toàn bộ hệ thống an ninh quốc gia của bà ấy 25 00:00:52,971 --> 00:00:54,681 là do cô nghĩ ra. 26 00:00:54,764 --> 00:00:56,266 Chúng tôi có tình báo từ đối tác 27 00:00:56,349 --> 00:00:59,060 rằng bên Iran đang gian lận trong thỏa thuận về hạt nhân. 28 00:00:59,144 --> 00:01:01,980 Có một gã thu phát tiền bẩn người Iran, Farhad Nafisi, 29 00:01:02,063 --> 00:01:03,565 Bên Israel sẽ đón anh ta. 30 00:01:03,648 --> 00:01:05,150 Dar bảo ông ta có chứng cứ 31 00:01:05,233 --> 00:01:07,444 về một chương trình chạy song song cùng với Triều Tiên. 32 00:01:07,527 --> 00:01:10,822 Không thể tin là Mossad sẽ khách quan trong chuyện này... 33 00:01:10,905 --> 00:01:12,240 Vậy cô nghĩ sao? 34 00:01:12,323 --> 00:01:14,868 Saul Berenson. Thỏa thuận hạt nhân bắt nguồn từ Saul. 35 00:01:14,951 --> 00:01:15,994 Ông ấy muốn nó thành công. 36 00:01:16,077 --> 00:01:18,913 Ông sẽ đi Abu Dhabi. Chiến dịch Mossad. 37 00:01:18,997 --> 00:01:20,331 Anh thực sự chưa xem ư? 38 00:01:22,000 --> 00:01:28,074 39 00:01:41,594 --> 00:01:44,180 {\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi 40 00:01:44,764 --> 00:01:46,599 {\an8}cách nhìn nhận mọi việc 41 00:01:46,682 --> 00:01:49,018 {\an8}và nhận ra có vẻ còn một cách tiếp cận khác 42 00:01:49,101 --> 00:01:50,561 {\an8}mà ta chưa biết đến. 43 00:01:50,645 --> 00:01:52,396 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 44 00:01:52,521 --> 00:01:54,148 {\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình, 45 00:01:54,232 --> 00:01:55,900 {\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp. 46 00:01:55,983 --> 00:01:57,610 {\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng. 47 00:01:57,693 --> 00:02:00,571 Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố, 48 00:02:01,155 --> 00:02:02,782 {\an8}chúng ta cần một chiến lược mới. 49 00:02:03,366 --> 00:02:05,243 Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 50 00:02:05,326 --> 00:02:07,078 ...cơ chế giam giữ vô thời hạn... 51 00:02:07,161 --> 00:02:09,163 {\an8}FBI và CIA đang nhắm vào các cộng đồng Hồi giáo... 52 00:02:09,247 --> 00:02:11,832 {\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động, đang chống cự... 53 00:02:11,916 --> 00:02:13,376 {\an8}- Tránh xa tôi ra! - Tên là gì nhỉ? 54 00:02:13,459 --> 00:02:14,835 {\an8}- Peter Quinn. - Peter Quinn. 55 00:02:15,461 --> 00:02:17,672 {\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em. 56 00:02:17,755 --> 00:02:20,508 {\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc. 57 00:02:20,591 --> 00:02:22,051 {\an8}Cáo buộc này rất nghiêm trọng. 58 00:02:22,134 --> 00:02:24,428 {\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta. 59 00:02:24,512 --> 00:02:26,556 {\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết. 60 00:02:26,639 --> 00:02:28,975 {\an8}Cô không hiểu được điều đó ư? 61 00:02:29,517 --> 00:02:32,395 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ đưa anh vào thế chủ động. 62 00:02:32,478 --> 00:02:33,938 {\an8}Mỹ tiếp tục tham gia 63 00:02:34,021 --> 00:02:36,649 {\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao. 64 00:02:36,732 --> 00:02:38,734 {\an8}Tôi đã hứa và thất hứa. 65 00:02:40,736 --> 00:02:43,447 {\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9. 66 00:02:45,992 --> 00:02:48,411 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 67 00:02:48,494 --> 00:02:50,121 {\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em. 68 00:02:50,204 --> 00:02:52,164 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực. 69 00:02:53,499 --> 00:02:54,500 {\an8}Cơ quan nào? 70 00:02:54,583 --> 00:02:57,003 {\an8}Tôi không thể nói ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài. 71 00:02:57,378 --> 00:02:58,921 {\an8}Cô đã cứu tôi. 72 00:02:59,505 --> 00:03:00,339 Phải. 73 00:03:00,798 --> 00:03:01,674 Tại sao? 74 00:04:13,996 --> 00:04:15,956 Quinn. 75 00:04:16,624 --> 00:04:18,793 - Quinn, là tôi đây. - Ôi Chúa ơi! 76 00:04:18,876 --> 00:04:20,044 - Ôi Chúa ơi! - Quinn. 77 00:04:21,003 --> 00:04:22,505 Tôi đây. Carrie đây. 78 00:04:23,464 --> 00:04:25,174 Anh không sao rồi. 79 00:04:25,758 --> 00:04:26,884 Anh đang ở nhà tôi. 80 00:04:27,301 --> 00:04:29,053 Anh được an toàn rồi. 81 00:04:40,773 --> 00:04:42,149 Chắc là anh gặp ác mộng. 82 00:04:55,413 --> 00:04:56,414 Hít thở đều đi. 83 00:05:08,509 --> 00:05:10,344 Quinn, không được. 84 00:05:10,678 --> 00:05:12,722 Này Quinn, thôi đi! Anh làm cái gì vậy? 85 00:05:17,435 --> 00:05:19,770 - Tôi tưởng cô... - Không, không có. 86 00:05:21,397 --> 00:05:22,398 Khốn kiếp. 87 00:05:23,023 --> 00:05:23,899 Mẹ ơi? 88 00:05:26,360 --> 00:05:29,363 Chào con yêu. Con lên tầng đi nhé? 89 00:05:29,447 --> 00:05:31,157 Đi đi. Mẹ sẽ lên đó ngay. 90 00:05:45,880 --> 00:05:47,506 Được rồi. Quinn... 91 00:05:49,175 --> 00:05:51,635 Tôi hiểu là anh đang chịu ảnh hưởng của nhiều loại thuốc. 92 00:05:51,719 --> 00:05:53,721 Nhưng nếu anh sống trong nhà tôi 93 00:05:53,804 --> 00:05:55,139 cùng tôi và con gái tôi... 94 00:06:06,984 --> 00:06:08,611 Tôi sẽ đi ra ngoài cả ngày. 95 00:06:10,029 --> 00:06:11,697 Franny sẽ đi cùng người giữ trẻ sau giờ học. 96 00:06:11,781 --> 00:06:15,409 - Tôi có nên gọi Max để... - Tôi không cần người trông giữ. 97 00:06:18,204 --> 00:06:19,079 Được thôi. 98 00:06:20,498 --> 00:06:22,792 - Reda à? - Tôi cần cô đến văn phòng ngay. 99 00:06:22,875 --> 00:06:25,002 - Chuyện gì thế? - Conlin vừa gọi điện 100 00:06:25,085 --> 00:06:27,630 để hỏi vì lý do quái gì cô lại quấy rối người đưa tin của anh ta. 101 00:06:27,713 --> 00:06:29,548 Tôi đã đoán là hắn sẽ báo cáo về cuộc gặp mà. 102 00:06:29,632 --> 00:06:32,259 Đó chính là lý do cô nên tránh hắn ngay từ đầu. 103 00:06:32,343 --> 00:06:33,552 Khi nào cô có thể đến đây? 104 00:06:34,094 --> 00:06:35,304 Sau khi đưa Franny đi học. 105 00:06:35,387 --> 00:06:36,347 Đi nhanh hết sức đi. 106 00:06:38,182 --> 00:06:39,183 Khốn kiếp. 107 00:06:46,732 --> 00:06:48,818 - Chúng vẫn bám theo ta. - Cảnh sát à? 108 00:06:48,901 --> 00:06:51,487 - Không. Là SSD. - Cắt đuôi chúng đi. 109 00:06:51,612 --> 00:06:54,323 {\an8}ABU DHABI, CÁC TIỂU VƯƠNG QUỐC Ả RẬP THỐNG NHẤT 110 00:07:15,803 --> 00:07:16,929 Thế nào rồi? 111 00:07:18,305 --> 00:07:19,223 Chúng vẫn ở đó. 112 00:07:34,113 --> 00:07:35,322 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 113 00:08:02,725 --> 00:08:03,851 Ông Greenburg à? 114 00:08:22,620 --> 00:08:23,746 Bám chắc nhé. 115 00:08:29,877 --> 00:08:31,211 Này, ông gọi tôi đấy nhé. 116 00:08:31,295 --> 00:08:32,838 Tôi chỉ phản ứng tự nhiên thôi. 117 00:08:32,921 --> 00:08:34,548 Đây không chỉ là công việc bình thường. 118 00:08:34,632 --> 00:08:36,842 Tôi sẽ đấu với ông trong vụ này. Chào. 119 00:08:38,344 --> 00:08:39,178 Ai thế? 120 00:08:39,261 --> 00:08:41,555 Ortiz. Họ sẽ rút lại thỏa thuận nhận tội. 121 00:08:41,639 --> 00:08:43,432 - Sao cơ? - Đúng, ta sẽ phải ra tòa. 122 00:08:43,515 --> 00:08:45,392 Điều đó có nghĩa Sekou sẽ đối mặt với 15 năm 123 00:08:45,476 --> 00:08:47,436 - ở Nhà tù An ninh Tối đa. - Thôi nào, Reda. 124 00:08:47,519 --> 00:08:49,647 - Họ không thể làm thế chứ? - Rút thỏa thuận nhận tội ư? 125 00:08:49,730 --> 00:08:51,523 Dĩ nhiên là họ có thể, nếu có đủ cơ sở. 126 00:08:51,607 --> 00:08:52,816 Và việc chống lệnh tòa án 127 00:08:52,900 --> 00:08:55,444 trong một vấn đề liên quan đến an ninh quốc gia là quá đủ. 128 00:08:56,946 --> 00:08:59,073 Nhất định phải có cách để ngăn việc này lại. 129 00:08:59,156 --> 00:09:00,532 Quay lại nhờ thẩm phán thì sao? 130 00:09:00,616 --> 00:09:01,951 Cô đã chống lệnh của bà ấy đấy. 131 00:09:02,034 --> 00:09:03,911 Tôi không nghĩ ta sẽ được ủng hộ đâu. 132 00:09:05,037 --> 00:09:07,581 Nhưng Saad đã bảo FBI ngừng điều tra mà. 133 00:09:07,665 --> 00:09:09,625 Anh ta bảo họ là Sekou không phải mối đe dọa. 134 00:09:09,708 --> 00:09:12,711 Họ gần như phải nhét 5.000 đô la vào mồm cậu ta, vì Chúa! 135 00:09:12,795 --> 00:09:14,630 Ý tôi là chắc chắn ta có thể sử dụng việc đó. 136 00:09:14,713 --> 00:09:16,715 Bằng cách nào? Đưa cô ra trước tòa à? 137 00:09:17,257 --> 00:09:19,551 Theo tôi nhớ thì cô vẫn là người của bên bị cáo đấy. 138 00:09:19,635 --> 00:09:21,178 Simone cũng ở đó. Cô ấy đã nghe tất cả. 139 00:09:21,261 --> 00:09:24,264 Cô ấy là em của bị cáo. Cũng không phải nhân chứng đáng tin. 140 00:09:28,435 --> 00:09:30,437 Đây không phải là thỏa thuận của chúng ta, Carrie ạ. 141 00:09:30,521 --> 00:09:32,314 - Ý anh là sao? - Sự cộng tác của tôi và cô. 142 00:09:32,398 --> 00:09:35,651 Lẽ ra cô phải tìm nguồn tài trợ, điều tra, cố vấn. 143 00:09:35,734 --> 00:09:38,487 Việc mà cô đáng lẽ không nên làm là tự quyết định mọi việc, 144 00:09:38,570 --> 00:09:39,822 phá vỡ luật lệ. 145 00:09:40,406 --> 00:09:42,366 - Tôi xin lỗi, Reda. Tôi đã làm hỏng việc. - Đúng. 146 00:09:42,866 --> 00:09:43,993 Cô đã làm hỏng việc. 147 00:09:50,374 --> 00:09:52,376 - Anh đi đâu thế? - Xuống Trại tạm giam Metropolitan 148 00:09:52,459 --> 00:09:54,420 - để báo tình hình cho Sekou. - Không, để tôi. 149 00:09:55,004 --> 00:09:56,296 Không cần đâu. 150 00:09:56,380 --> 00:09:58,716 Không. Là lỗi của tôi. Tôi sẽ báo cho cậu ấy. 151 00:10:53,562 --> 00:10:54,563 Đây là nhà cô à? 152 00:10:54,646 --> 00:10:56,315 Tôi ở chung với một cô bạn. 153 00:10:57,399 --> 00:10:58,817 Rất đẹp. 154 00:10:58,901 --> 00:11:00,027 Công việc cũng tốt. 155 00:11:00,819 --> 00:11:02,154 Ông có thể để tiền ở đó. 156 00:11:09,661 --> 00:11:10,788 Mời ông. 157 00:11:21,548 --> 00:11:22,549 Đi nào. 158 00:11:22,883 --> 00:11:25,094 Cửa sổ phòng ngủ có khung cảnh đẹp chết người. 159 00:11:32,434 --> 00:11:33,560 Gì thế này? 160 00:12:01,964 --> 00:12:03,924 Đừng cố nói. Một lúc nữa ông mới nói được. 161 00:12:04,591 --> 00:12:06,135 Có khi đó lại là điều tốt. 162 00:12:06,927 --> 00:12:09,888 Nhờ đó mà chúng ta có thể bỏ qua các thủ tục. 163 00:12:10,973 --> 00:12:12,516 Như yêu cầu được nói chuyện với lãnh sự, 164 00:12:12,599 --> 00:12:15,727 đe dọa gây ra sự cố ngoại giao nghiêm trọng, vân vân. 165 00:12:16,353 --> 00:12:20,899 Ông là Farhad Nafisi, thành viên phái đoàn Iran 166 00:12:20,983 --> 00:12:22,609 đến dự Hội nghị Quốc tế lần thứ chín 167 00:12:22,693 --> 00:12:25,112 về Ứng dụng Khoa học và Công nghệ Vũ trụ. 168 00:12:25,487 --> 00:12:27,447 Nhưng đó không phải lý do duy nhất ông ở đây. 169 00:12:28,282 --> 00:12:30,284 Thật ra, ông rất ít khi đến dự hội nghị. 170 00:12:30,868 --> 00:12:32,744 Sự thật là, mục đích chính ông đến đây 171 00:12:32,828 --> 00:12:35,122 là để đàm phán mua bán vũ khí phi pháp 172 00:12:35,205 --> 00:12:37,833 với tư cách đại diện cho Vệ binh Cách mạng Iran... 173 00:12:38,792 --> 00:12:42,796 và một vài công việc cá nhân ngoài lề. 174 00:12:50,846 --> 00:12:52,598 Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 175 00:12:53,599 --> 00:12:56,226 Không biết cấp trên của ông ở Tehran 176 00:12:56,310 --> 00:12:58,437 sẽ thất vọng thế nào khi biết việc này, 177 00:12:59,605 --> 00:13:03,275 nhất là khi họ biết rằng Mina bé nhỏ của ông làm việc cho Mossad. 178 00:13:09,197 --> 00:13:11,617 Nhẹ nhất thì ông sẽ mất vị trí quan chức chính phủ. 179 00:13:11,700 --> 00:13:14,411 Nặng nhất thì ông biết rõ hơn tôi đấy. 180 00:13:15,454 --> 00:13:18,749 Hãy cứ nói là vài cơ quan nhất định của Bộ An ninh Quốc gia sẽ ra tay. 181 00:13:24,379 --> 00:13:25,797 Ông muốn gì? 182 00:13:25,881 --> 00:13:28,008 Tôi muốn ông nghĩ về mọi thứ tôi vừa nói. 183 00:13:29,801 --> 00:13:31,011 Lấy lại hơi đi. 184 00:13:32,804 --> 00:13:35,140 Trong khoảng năm phút, bọn tôi sẽ bẻ khóa điện thoại của ông. 185 00:13:37,601 --> 00:13:38,560 Lúc đó tôi sẽ quay lại. 186 00:13:49,905 --> 00:13:52,449 Phái đoàn Iran làm mọi việc theo nhóm. 187 00:13:53,116 --> 00:13:56,244 Đi ăn theo nhóm, đi mua sắm theo nhóm, đi dạo theo nhóm. 188 00:13:56,828 --> 00:13:59,164 Nasifi thì khác. 189 00:13:59,957 --> 00:14:01,500 Ông ta tự tách mình ra. 190 00:14:02,584 --> 00:14:04,795 Đi ăn một mình, đi dạo bãi biển một mình. 191 00:14:04,878 --> 00:14:07,172 Ngoài ra, ông ta đến đây sau mọi người hai ngày. 192 00:14:07,589 --> 00:14:10,467 Có thể là sau chuyến đi được cho là đến Triều Tiên. 193 00:14:10,842 --> 00:14:13,470 Chẳng có gì "được cho là" cả. Chúng tôi có hình ảnh ông ta 194 00:14:13,553 --> 00:14:15,097 lên một máy bay riêng ở Tehran, 195 00:14:15,180 --> 00:14:17,140 được phát hiện ở Căn cứ Không quân Samjiyon. 196 00:14:17,224 --> 00:14:19,226 Với một điểm tiếp nhiên liệu ở miền nam nước Nga. 197 00:14:19,309 --> 00:14:21,269 Và tôi nghĩ là họ đã đổi máy bay. 198 00:14:21,353 --> 00:14:23,981 Cô không biết rõ ông ta có đến Triều Tiên không, đúng không? 199 00:14:24,648 --> 00:14:26,066 Đó là kết luận logic. 200 00:14:26,149 --> 00:14:27,359 Tôi không đến để kết luận. 201 00:14:27,442 --> 00:14:30,696 Tôi đến để tìm chứng cứ khách quan về một chương trình hạt nhân song song. 202 00:14:32,239 --> 00:14:34,992 Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi nghi ngờ tính khách quan của ông đấy. 203 00:14:35,867 --> 00:14:38,120 Ai cũng biết ông ủng hộ thỏa thuận với Iran. 204 00:14:38,203 --> 00:14:40,455 Cũng như ai cũng biết cô tin rằng họ đang lừa chúng ta. 205 00:15:04,563 --> 00:15:05,772 Luật sư của tôi đâu? 206 00:15:06,231 --> 00:15:07,357 Ông Hashem đâu? 207 00:15:07,441 --> 00:15:09,192 Tôi cần cho cậu biết một việc. 208 00:15:22,330 --> 00:15:24,458 Sekou, cậu nhớ thẩm phán đã ra lệnh cho chúng ta 209 00:15:24,541 --> 00:15:25,876 tránh xa Saad chứ? 210 00:15:26,668 --> 00:15:28,086 Có. Thì sao? 211 00:15:32,966 --> 00:15:36,720 Tôi đã chống lệnh của thẩm phán. Tôi đã tìm Saad. 212 00:15:37,012 --> 00:15:37,888 Tại sao? 213 00:15:38,472 --> 00:15:41,183 Tôi nghĩ có thể bắt hắn thừa nhận điều gì đó có lợi cho chúng ta. 214 00:15:41,808 --> 00:15:44,436 - Hắn có nhận không? - Có. 215 00:15:45,771 --> 00:15:46,897 Nhưng ta không thể dùng nó. 216 00:15:48,356 --> 00:15:50,317 Và hắn đã báo cho FBI về tôi. 217 00:15:51,526 --> 00:15:53,153 Và hậu quả là 218 00:15:53,236 --> 00:15:55,989 chính phủ sẽ rút lại đề nghị nhận tội với cậu. 219 00:15:56,573 --> 00:15:57,532 Tôi xin lỗi. 220 00:16:00,452 --> 00:16:02,913 Đằng nào thì tôi cũng không quan tâm tới đề nghị đó. 221 00:16:03,622 --> 00:16:06,249 Bảy năm ư? Quên đi. 222 00:16:08,460 --> 00:16:10,462 Tôi nghĩ là cậu chưa hiểu. 223 00:16:10,545 --> 00:16:12,005 Hiểu gì? 224 00:16:13,131 --> 00:16:14,341 Ông Hashem đâu rồi? 225 00:16:14,424 --> 00:16:17,094 Sekou, hãy nghe tôi nói, được chứ? 226 00:16:17,177 --> 00:16:19,388 Sẽ không còn đề nghị nhận tội nữa. 227 00:16:19,471 --> 00:16:21,598 Không phải bảy năm hay ba năm. 228 00:16:21,681 --> 00:16:24,309 Chính phủ đã quyết định đưa vụ án của cậu ra tòa. 229 00:16:25,852 --> 00:16:27,187 Nhưng ta không thể ra tòa. 230 00:16:27,270 --> 00:16:29,523 Ông Hashem nói đó sẽ là sai lầm. 231 00:16:29,940 --> 00:16:31,400 Đúng, tôi biết anh ấy đã nói gì. 232 00:16:31,483 --> 00:16:33,235 Phải, ông ấy nói tôi có thể bị 15 năm tù. 233 00:16:33,318 --> 00:16:35,779 Vấn đề là chúng ta không còn lựa chọn nữa. 234 00:16:38,407 --> 00:16:40,534 Vậy thì bảo họ là tôi sẽ nhận tội. 235 00:16:41,284 --> 00:16:44,079 Bảo họ là tôi sẽ nhận bảy năm tù. Cứ bảo họ thế đi. 236 00:16:44,162 --> 00:16:48,291 Đó không còn là một lựa chọn nữa. Tôi đã chống lệnh của tòa án. 237 00:16:48,834 --> 00:16:49,960 Tôi rất... 238 00:16:50,168 --> 00:16:52,796 Tôi rất xin lỗi. 239 00:16:52,879 --> 00:16:53,839 Cô xin lỗi ư? 240 00:16:54,798 --> 00:16:57,426 Có thể đến năm 40 tuổi tôi mới được ra khỏi đây! 241 00:16:58,051 --> 00:16:59,594 Nghe này, tôi sẽ tìm cách sửa sai. 242 00:16:59,678 --> 00:17:01,138 Cô đang nói gì vậy? 243 00:17:02,973 --> 00:17:05,267 - Ai đó hãy cho tôi ra khỏi đây! - Này. Tôi hứa với cậu... 244 00:17:05,350 --> 00:17:07,310 Giúp tôi với! Bỏ tay ra khỏi người tôi! 245 00:17:11,815 --> 00:17:13,150 Sao cô có thể làm thế với tôi? 246 00:17:30,542 --> 00:17:31,960 Tôi mong là ông đã thấy khá hơn. 247 00:17:32,669 --> 00:17:35,797 Ông sẽ cho tôi biết về thỏa thuận với Ngân hàng First Emirates ở Abu Dhabi chứ? 248 00:17:40,135 --> 00:17:41,386 Joseph. 249 00:17:46,433 --> 00:17:49,311 Mở mắt ra. Mở rộng ra. 250 00:17:49,644 --> 00:17:50,770 Mở ra. Đúng rồi. 251 00:17:53,356 --> 00:17:54,483 Được rồi. 252 00:17:55,192 --> 00:17:56,151 Tốt lắm. 253 00:18:09,372 --> 00:18:12,792 Ở đây nói là ông có 120 triệu đô la tín dụng ở First Emirates, 254 00:18:13,376 --> 00:18:16,379 hơn một nửa trong đó được tiếp cận vào tuần trước. 255 00:18:19,007 --> 00:18:20,008 Thì sao? 256 00:18:20,217 --> 00:18:22,427 Ngân hàng chiều khách, tài khoản đối ứng, 257 00:18:22,761 --> 00:18:25,722 đây vẫn là những mánh dùng để chống lệnh trừng phạt của Liên Hợp Quốc, 258 00:18:25,805 --> 00:18:28,558 tài trợ cho Hezbollah, xuất khẩu cách mạng của các ông ra khắp thế giới. 259 00:18:29,184 --> 00:18:30,644 Đó là lời khen à? 260 00:18:37,400 --> 00:18:39,027 Lần này tiền là để làm gì? 261 00:18:44,449 --> 00:18:47,744 Ông không phải người Israel, đúng không? Ông là người Mỹ. 262 00:18:47,827 --> 00:18:49,246 Trả lời câu hỏi đi. 263 00:18:49,329 --> 00:18:51,665 Nhưng tôi tưởng giờ ta là bạn bè rồi mà. 264 00:18:53,166 --> 00:18:55,835 Bạn bè thì không tài trợ khủng bố. Tiền đó để làm gì? 265 00:19:02,676 --> 00:19:04,636 Một khoản trả trước cho việc chuyển giao 266 00:19:04,719 --> 00:19:07,138 các tổ hợp phòng không của Nga. 267 00:19:07,931 --> 00:19:09,558 - S-400 à? - Ông nghe rồi à? 268 00:19:09,641 --> 00:19:11,059 Chà, dĩ nhiên là rồi. 269 00:19:11,142 --> 00:19:12,978 Nó là con quái thú, phải không? 270 00:19:13,061 --> 00:19:15,689 Vẫn chưa có kế hoạch triển khai cho đến cuối năm sau. 271 00:19:15,772 --> 00:19:18,400 Phải. Chúng tôi sẽ được nhận hàng sớm hơn. 272 00:19:23,280 --> 00:19:24,406 Sao ông dàn xếp được việc đó? 273 00:19:25,323 --> 00:19:28,410 Rõ ràng ông Putin tin vào việc 274 00:19:28,493 --> 00:19:32,205 ngăn cản các hàng xóm Phục quốc Do Thái bắt đầu một Thế chiến mới. 275 00:19:32,872 --> 00:19:34,207 Tôi mong là họ đang lắng nghe. 276 00:19:34,916 --> 00:19:38,128 Ngân hàng First Emirates được biết đến trong việc giúp đỡ 277 00:19:38,211 --> 00:19:40,505 các quốc gia đang cố bán những bộ phận và công nghệ 278 00:19:40,589 --> 00:19:42,215 liên quan đến vũ khí hạt nhân. 279 00:19:45,677 --> 00:19:47,804 Vậy tất cả chuyện này là về việc đó hả? 280 00:19:48,847 --> 00:19:51,474 Việc đó và việc gần đây ông đến Căn cứ Không quân Samjiyon. 281 00:19:52,684 --> 00:19:56,021 Xin thứ lỗi, nhưng không. Giờ thì ông đã bắt nhầm người. 282 00:19:56,104 --> 00:19:58,106 Tôi chưa từng đến Triều Tiên. 283 00:20:02,944 --> 00:20:04,613 Đầu tiên ông hạ cánh ở Irkutsk, 284 00:20:04,696 --> 00:20:07,574 rồi đi một máy bay khác đến Samjiyon. 285 00:20:08,283 --> 00:20:11,703 Tôi đến Irkutsk để gặp các quan chức của điện Kremlin. 286 00:20:11,786 --> 00:20:15,165 Đó là nơi hệ thống S-400 được sản xuất, nói để ông biết. 287 00:20:15,248 --> 00:20:16,791 Và sau đó, ông đến Triều Tiên 288 00:20:16,875 --> 00:20:19,002 để đàm phán một chương trình song song ở đó. 289 00:20:19,085 --> 00:20:22,756 Ảo tưởng. Ông chẳng có bằng chứng gì cho việc này cả. 290 00:20:23,340 --> 00:20:25,133 Tầm bắn của S-400 là bao xa? 291 00:20:27,010 --> 00:20:29,137 Hơn 400km. 292 00:20:29,220 --> 00:20:31,723 - Độ cao tối đa? - Khoảng 27km. 293 00:20:31,806 --> 00:20:33,433 Theo dõi được bao nhiêu mục tiêu cùng lúc? 294 00:20:33,516 --> 00:20:36,978 Ba trăm, với khả năng công kích 36 mục tiêu trong số đó 295 00:20:37,062 --> 00:20:38,813 ở bất cứ thời điểm nào. 296 00:21:01,795 --> 00:21:04,130 Tôi...Tôi được tự do ra về chưa? 297 00:21:04,214 --> 00:21:06,383 Ông có thể ra về, nhưng không được tự do đâu. 298 00:21:07,217 --> 00:21:09,219 Bản sao của số ảnh này có thể được gửi qua email 299 00:21:09,302 --> 00:21:11,721 đến tất cả mọi người trong danh bạ của ông bất cứ lúc nào. 300 00:21:12,597 --> 00:21:13,598 Hiểu chưa? 301 00:21:20,480 --> 00:21:22,107 Có một điều ông nên biết. 302 00:21:25,068 --> 00:21:26,027 Chuyện gì? 303 00:21:28,988 --> 00:21:30,824 Iran không muốn có vũ khí hạt nhân. 304 00:21:31,866 --> 00:21:32,992 Chưa từng muốn. 305 00:21:33,076 --> 00:21:35,203 - Vớ vẩn. - Đó là sự thật. 306 00:21:35,745 --> 00:21:37,747 Ba thập kỷ cấm vận đã giết chết chúng tôi. 307 00:21:37,831 --> 00:21:39,958 Chúng tôi phải tìm cách để dỡ bỏ chúng. 308 00:21:40,709 --> 00:21:42,836 Vậy nên chúng tôi bắt đầu quay các máy ly tâm. 309 00:21:42,919 --> 00:21:44,671 Việc đó đã gây chú ý. 310 00:21:45,338 --> 00:21:47,882 Nên chúng tôi quay vài máy nữa. Càng có thêm sự chú ý. 311 00:21:48,967 --> 00:21:53,513 Cuối cùng, chúng tôi chỉ việc đàm phán hủy bỏ một chương trình 312 00:21:53,596 --> 00:21:55,932 mà ngay từ đầu, chúng tôi chưa từng muốn có. 313 00:22:01,604 --> 00:22:03,565 Chúng ta sẽ liên lạc sau, ông Nafisi ạ. 314 00:22:16,828 --> 00:22:18,037 Ông làm gì vậy? 315 00:22:18,121 --> 00:22:20,081 - Ông thả cho hắn đi sao? - Đúng. 316 00:22:20,165 --> 00:22:22,292 - Ông tin mấy lời nhảm nhí đó? - Không. Không hề. 317 00:22:22,500 --> 00:22:23,626 Tôi không hiểu. 318 00:22:23,960 --> 00:22:26,796 Hệ thống S-400 được xếp vào loại vũ khí phòng thủ. 319 00:22:26,880 --> 00:22:29,340 Theo thỏa thuận thì Iran có đầy đủ quyền để mua nó. 320 00:22:31,259 --> 00:22:34,804 Vậy tại sao Nafisi lại rút tiền từ một tài khoản bí mật để mua nó? 321 00:22:34,888 --> 00:22:35,889 Chính xác. 322 00:22:36,765 --> 00:22:38,725 Nhiều khả năng hắn sẽ chuyển tiền 323 00:22:38,808 --> 00:22:40,518 trực tiếp đến tay Triều Tiên, 324 00:22:41,436 --> 00:22:44,564 vì First Emirates cũng là ngân hàng được họ chọn ở UAE. 325 00:22:45,190 --> 00:22:46,816 Ông sẽ cho Dar Adal biết điều này chứ? 326 00:22:47,192 --> 00:22:48,193 Tôi sẽ làm thế. 327 00:22:49,027 --> 00:22:49,986 Cảm ơn ông. 328 00:22:50,570 --> 00:22:51,905 Hẳn là cô hài lòng lắm. 329 00:22:53,156 --> 00:22:54,616 Còn ông thì thất vọng. 330 00:22:55,158 --> 00:22:57,285 Chỉ vì tôi tin vào giá trị của thỏa thuận 331 00:22:58,077 --> 00:22:59,621 không có nghĩa là tôi không lo 332 00:22:59,704 --> 00:23:01,039 về việc Iran đang lừa dối. 333 00:25:16,049 --> 00:25:18,885 Vậy là đúng như chúng ta đã lo ngại ư? Một chương trình song song à? 334 00:25:19,802 --> 00:25:22,263 Việc này khá phức tạp. 335 00:25:22,347 --> 00:25:24,974 Tôi không hiểu. Ông không khuất phục được hắn à? 336 00:25:25,058 --> 00:25:26,351 Hắn được IRGC huấn luyện. 337 00:25:26,434 --> 00:25:28,394 Muốn khuất phục cần vài ngày. Ta chỉ có vài giờ. 338 00:25:28,978 --> 00:25:29,979 Ai thẩm vấn hắn? 339 00:25:30,855 --> 00:25:32,190 Tôi vừa nói rồi mà, tôi. 340 00:25:32,273 --> 00:25:35,068 Khỉ thật, Saul. Lẽ ra ông nên để Tovah xử lý hắn. 341 00:25:35,652 --> 00:25:37,403 Đây là chiến dịch của cô ấy. Cô ấy quyết định. 342 00:25:38,154 --> 00:25:39,489 Tôi phải nói gì với Tổng thống? 343 00:25:39,822 --> 00:25:40,948 Tôi phải nói gì với Keane? 344 00:25:41,949 --> 00:25:43,368 Tôi đang nghĩ về việc đó. 345 00:25:43,701 --> 00:25:44,827 Chuyện cũ lặp lại thôi Dar. 346 00:25:44,911 --> 00:25:46,996 - Ta từng trải qua chuyện này rồi. - Ý ông là gì? 347 00:25:47,080 --> 00:25:49,540 Lần gần nhất ta phạm sai lầm về vũ khí hủy diệt hàng loạt, 348 00:25:50,500 --> 00:25:52,251 đã biến thành một thảm họa quốc gia. 349 00:25:52,335 --> 00:25:54,295 Lần này ta có sai không? 350 00:25:55,755 --> 00:25:57,507 Không, tôi không nghĩ thế, nhưng... 351 00:25:58,508 --> 00:26:00,051 Vậy thì tôi cũng không nghĩ thế. 352 00:26:00,134 --> 00:26:02,303 - Xin lỗi đã làm phiền. - Nghe này, tôi phải đi đây. 353 00:26:02,887 --> 00:26:04,347 Tôi sẽ viết báo cáo khi bay về nước. 354 00:26:04,430 --> 00:26:05,306 Tốt. 355 00:26:06,099 --> 00:26:08,393 Ông Greenburg, tôi cần tập tài liệu. Để tiêu hủy. 356 00:26:08,476 --> 00:26:09,894 Khỏi lo. Tôi tự làm được. 357 00:26:09,977 --> 00:26:12,313 - Ông chắc chứ? - Sự thật là tôi thích hủy giấy. 358 00:27:16,043 --> 00:27:17,795 Nhanh lên các con. Lấy đồ đi. 359 00:27:21,591 --> 00:27:23,926 Em yêu, đưa con vào nhà đi. Lát nữa anh sẽ vào, được chứ? 360 00:27:24,010 --> 00:27:24,886 Được rồi. 361 00:27:38,941 --> 00:27:39,942 Chào Roger. 362 00:27:40,777 --> 00:27:42,820 Chúa ơi, Carrie. Lẽ ra cô nên gọi trước. 363 00:27:43,070 --> 00:27:45,698 - Thói quen cũ ấy mà. - Đây là nhà tôi. 364 00:27:49,744 --> 00:27:52,079 - Tôi cần nhờ anh một việc. - Dĩ nhiên là thế rồi. 365 00:27:53,122 --> 00:27:55,666 Tôi cần bản ghi chép một cuộc gọi giữa hai số này 366 00:27:55,750 --> 00:27:57,460 - trong vòng 24 giờ của hôm đó. - Không được. 367 00:27:57,543 --> 00:27:58,628 Nghe này. 368 00:28:00,046 --> 00:28:02,799 Đây là cuộc gọi giữa một đặc vụ FBI và người đưa tin của anh ta. 369 00:28:02,882 --> 00:28:05,259 - Chắc chắn là không. - Bàn bạc về đứa nhóc mà tôi đại diện. 370 00:28:05,343 --> 00:28:07,303 Chính phủ nói nó là khủng bố nhưng không phải vậy. 371 00:28:07,386 --> 00:28:09,347 Thứ nhất, ta không thể tiếp cận 372 00:28:09,430 --> 00:28:11,933 các cuộc gọi đích thực, mà chỉ là bản ghi âm thôi. 373 00:28:12,016 --> 00:28:14,352 - Làm ơn đi. - Kể cả nếu ta có thể, 374 00:28:15,102 --> 00:28:18,397 thì đây là thể loại việc sẽ hủy hoại sự nghiệp. 375 00:28:20,149 --> 00:28:21,901 Tôi còn không nên nói chuyện với cô. 376 00:28:22,652 --> 00:28:25,363 Thôi nào, Roger. Chúng ta từng mấy lần liều mạng vì nhau, 377 00:28:25,446 --> 00:28:27,490 - rất nhiều lần rồi. - Giờ đã khác rồi. 378 00:28:27,573 --> 00:28:28,783 Nghe này, ở đây khác Baghdad. 379 00:28:28,866 --> 00:28:30,660 Làm ơn đi. Tôi đã hại đời thằng bé này. 380 00:28:30,743 --> 00:28:32,578 Nó có thể bị 15 năm tù. 381 00:28:32,662 --> 00:28:35,081 Tôi xin lỗi. Tôi không thể. 382 00:28:37,917 --> 00:28:38,876 Tạm biệt, Carrie. 383 00:28:40,211 --> 00:28:41,963 Dù gì thì tôi cũng sẽ nhắn mấy số đó cho anh. 384 00:29:03,150 --> 00:29:04,610 Saul, ông đang ở chỗ quái nào? 385 00:29:05,194 --> 00:29:07,321 Chuẩn bị sang Bờ Tây. 386 00:29:07,405 --> 00:29:09,115 Sao thế? Sao lại thay đổi kế hoạch? 387 00:29:09,699 --> 00:29:10,908 Tôi thấy tội lỗi. 388 00:29:11,534 --> 00:29:12,618 Bà chị thần kinh của ông hả? 389 00:29:13,244 --> 00:29:15,371 Năm ngoái tôi không đến dự đám tang chồng chị ấy. 390 00:29:15,705 --> 00:29:17,164 Và giờ tôi đang ở gần đó. 391 00:29:17,248 --> 00:29:19,584 - Ông định ở lại bao lâu? - Vài ngày, 392 00:29:19,667 --> 00:29:22,169 hoặc đến khi bọn tôi giết nhau, tùy cái nào xảy ra trước. 393 00:29:22,837 --> 00:29:24,672 Phải nói là ông chọn thời điểm lạ thật đấy. 394 00:29:25,464 --> 00:29:27,592 Tôi chuẩn bị vào báo cáo cho Keane. 395 00:29:27,675 --> 00:29:28,551 Ông sẽ nói gì? 396 00:29:28,634 --> 00:29:30,636 Rằng ta vẫn đang thu thập dữ liệu. 397 00:29:31,220 --> 00:29:33,222 Nghe có vẻ đúng. Dù sao cũng đã đến lúc ông học cách 398 00:29:33,306 --> 00:29:36,434 - tự đứng trên đôi chân của mình. - Tôi gác máy đây. 399 00:29:38,019 --> 00:29:39,228 Cảm ơn ngài. 400 00:29:50,948 --> 00:29:52,158 Vâng, thưa ngài, tôi hiểu... 401 00:30:01,208 --> 00:30:03,169 Thưa ngài. Lối này. 402 00:30:07,757 --> 00:30:08,591 Thưa bà? 403 00:30:09,342 --> 00:30:10,551 Mời ngồi. 404 00:30:12,595 --> 00:30:16,474 Tôi hiểu là ông sẽ báo cáo cho tôi về Abu Dhabi. 405 00:30:16,557 --> 00:30:17,558 Đúng vậy. 406 00:30:17,642 --> 00:30:20,645 Và tôi đoán là Tổng thống đã được báo cáo rồi. 407 00:30:21,771 --> 00:30:23,105 Ngài ấy đã được báo cáo tối qua. 408 00:30:23,481 --> 00:30:25,691 Không phải tôi báo cáo, nhưng đúng, ngài ấy đã biết. 409 00:30:27,109 --> 00:30:29,654 Rob sẽ không đi đâu hết, cho ông khỏi đợi. 410 00:30:30,738 --> 00:30:33,616 Hai người đã bàn về vấn đề này rồi. 411 00:30:35,826 --> 00:30:37,411 Ông Berenson đâu? 412 00:30:37,495 --> 00:30:39,038 Ông ấy vẫn đang ở thực địa. 413 00:30:39,872 --> 00:30:41,624 Tôi muốn gặp ông ấy khi ông ấy trở về. 414 00:30:41,707 --> 00:30:44,043 - Nếu bà muốn. - Tôi muốn vậy. 415 00:30:46,003 --> 00:30:47,964 Tôi ghét phải là người đưa tin xấu. 416 00:30:48,506 --> 00:30:52,218 Có vẻ như Iran đang vi phạm thỏa thuận hạt nhân. 417 00:30:53,177 --> 00:30:54,053 Bằng cách nào? 418 00:30:54,637 --> 00:30:57,348 Bằng cách theo đuổi một chương trình song song ở Triều Tiên. 419 00:30:57,431 --> 00:30:58,849 "Có vẻ như". 420 00:30:59,058 --> 00:31:00,893 Các bằng chứng rất đáng tin cậy. 421 00:31:00,977 --> 00:31:02,645 Saul cho rằng chúng có tính kết luận. 422 00:31:03,688 --> 00:31:05,106 Ông Berenson nói thế à? 423 00:31:06,399 --> 00:31:07,275 Phải. 424 00:31:09,235 --> 00:31:11,445 Bao lâu nữa thì họ có một vũ khí thực sự? 425 00:31:11,529 --> 00:31:14,156 Như bà đã biết, Triều Tiên đã có rồi. 426 00:31:14,240 --> 00:31:16,867 Vấn đề bây giờ là tính tương thích. 427 00:31:17,076 --> 00:31:20,204 Đó là việc gắn những đầu đạn có sẵn 428 00:31:20,413 --> 00:31:22,164 vào tên lửa đạn đạo của Iran. 429 00:31:25,042 --> 00:31:26,168 Lũ khốn nạn. 430 00:31:26,752 --> 00:31:27,837 Còn ai biết về việc này nữa? 431 00:31:27,920 --> 00:31:30,047 Dĩ nhiên là người Israel. Người Anh. 432 00:31:30,131 --> 00:31:32,341 Chúa ơi. Cái hội này còn lớn đến mức nào nữa? 433 00:31:32,425 --> 00:31:33,884 Việc đó phụ thuộc vào Tổng thống. 434 00:31:34,510 --> 00:31:36,721 Câu hỏi là, ông ấy sẽ làm gì với việc này? 435 00:31:39,473 --> 00:31:41,267 Được rồi, ông sẽ làm gì? 436 00:31:41,350 --> 00:31:42,643 Yêu cầu Iran giải thích? 437 00:31:44,562 --> 00:31:46,689 Vâng. Tôi sẽ làm thế. 438 00:31:47,648 --> 00:31:49,650 Tôi cũng sẽ áp đặt lại các lệnh trừng phạt trước đây, 439 00:31:49,734 --> 00:31:52,111 điều Hạm đội Năm đến Eo biển Hormuz, 440 00:31:52,194 --> 00:31:54,488 ngăn chặn sự tiếp tế cho kẻ địch. 441 00:31:54,572 --> 00:31:57,325 Đó là việc ông khuyên Tổng thống làm ư? 442 00:31:58,075 --> 00:31:59,785 Tôi không khuyên ngài ấy làm bất cứ việc gì. 443 00:32:00,453 --> 00:32:03,748 Việc của tôi là trình bày tin tình báo, không phải cố vấn chính sách. 444 00:32:03,831 --> 00:32:06,542 - Trừ khi được hỏi. - Đúng vậy. 445 00:32:08,627 --> 00:32:11,839 Vậy ông có thể đoán ra cảm giác của tôi về lời khuyên của ông đấy. 446 00:32:11,922 --> 00:32:13,924 Tôi chỉ là một điệp viên già. Tôi tin bạn lâu năm. 447 00:32:14,008 --> 00:32:15,343 Bạn mới ư? Không tin lắm. 448 00:32:17,053 --> 00:32:19,680 Tôi sẽ cố không để bụng việc đó. 449 00:32:21,390 --> 00:32:23,601 - Ý tôi không phải thế. - Tôi mong là vậy. 450 00:32:24,643 --> 00:32:26,937 Nếu không, bà cứ việc bảo Giám đốc 451 00:32:27,021 --> 00:32:29,148 cử một người mà bà thấy thoải mái khi làm việc cùng. 452 00:32:35,321 --> 00:32:37,865 Ông biết không? Tôi không nghĩ thế. Tôi nghĩ tôi sẽ giữ ông lại. 453 00:32:43,204 --> 00:32:44,330 Như ý bà muốn. 454 00:32:46,415 --> 00:32:47,416 Tôi muốn vậy. 455 00:32:52,838 --> 00:32:55,257 - Chào Carrie. - Chào. Reda đến chưa? 456 00:32:55,341 --> 00:32:57,259 Chưa thấy anh ấy. Nhưng có người gửi hoa cho cô. 457 00:32:57,343 --> 00:32:58,969 Hoa ư? Ông During gửi à? 458 00:32:59,053 --> 00:33:00,679 Tôi chịu. Ở trong phòng cô ấy. 459 00:33:15,277 --> 00:33:16,153 Chào buổi sáng. 460 00:33:24,620 --> 00:33:26,247 Hắn đã chịu gặp người của ta chưa? 461 00:33:26,330 --> 00:33:28,666 - Hắn không chịu đâu. - Hãy thuyết phục hắn quyết liệt hơn. 462 00:33:28,833 --> 00:33:31,043 - Thôi nào, Conlin. - Anh muốn chịu nốt án tù không? 463 00:33:31,127 --> 00:33:32,336 Anh biết là tôi không muốn. 464 00:33:32,420 --> 00:33:33,963 Anh phải ép hắn gặp Hafiz. 465 00:33:34,046 --> 00:33:36,715 Tôi bảo anh rồi, hắn từ chối thẳng thừng. 466 00:33:37,341 --> 00:33:38,968 Anh có ghi âm khi hắn nói thế không? 467 00:33:40,553 --> 00:33:43,013 - Như mọi khi thôi. - Xóa cuộc hội thoại đó đi. 468 00:33:43,806 --> 00:33:45,558 - Anh nói sao? - Anh nghe rồi đấy. 469 00:33:46,058 --> 00:33:47,810 Xóa băng ghi âm đi. 470 00:33:50,729 --> 00:33:52,857 Cô đúng là đặc biệt, Mathison. 471 00:33:53,482 --> 00:33:54,608 Tôi phải công nhận đấy. 472 00:33:54,692 --> 00:33:57,403 Cô đúng là đồ cứng đầu. 473 00:33:57,736 --> 00:34:00,030 Chính người đưa tin của anh bảo anh là thằng bé vô hại. 474 00:34:00,114 --> 00:34:02,658 Và anh làm gì? Anh chỉ tiếp tục ép buộc. 475 00:34:02,741 --> 00:34:04,743 - Ai mới là kẻ cứng đầu đây? - Hắn chuẩn bị gây án. 476 00:34:04,827 --> 00:34:07,037 Còn lâu. Kể cả nếu như vậy, 477 00:34:07,121 --> 00:34:09,957 từ khi nào ta bắt đầu bắt giữ người khác vì tội ác mà họ có thể gây ra? 478 00:34:10,040 --> 00:34:12,293 Từ đâu đó giữa vụ 11/9 và vụ Orlando. 479 00:34:12,877 --> 00:34:15,754 Có phải đó cũng là lúc ta bắt đầu ngụy tạo chứng cứ và ngăn cản công lý? 480 00:34:16,505 --> 00:34:19,800 Nghe này, tôi không biết cô tìm được đoạn băng đó ở đâu, 481 00:34:19,884 --> 00:34:22,761 - nhưng nó không chứng minh gì hết. - Tôi sẽ liều một phen. 482 00:34:25,431 --> 00:34:28,184 - Cô muốn gì? - Bãi bỏ mọi cáo buộc. 483 00:34:29,643 --> 00:34:30,644 Cô phê thuốc à? 484 00:34:30,728 --> 00:34:33,606 Hoặc là Sekou Bah được xóa tội và được thả trước sáng mai, 485 00:34:33,689 --> 00:34:35,316 hoặc thứ này đến tay Tổng chưởng lý. 486 00:35:04,803 --> 00:35:05,846 Saul. 487 00:35:07,056 --> 00:35:08,390 Đã lâu quá rồi. 488 00:35:09,225 --> 00:35:11,644 Chị thừa nhận mình rất ngạc nhiên khi nghe tin từ em. 489 00:35:12,853 --> 00:35:14,396 Lẽ ra em phải đến khi Moshe mất. 490 00:35:16,065 --> 00:35:17,066 Vào đi. 491 00:35:17,816 --> 00:35:20,027 Dùng bữa đã, rồi ta nói chuyện. 492 00:35:20,569 --> 00:35:21,654 Lối này. 493 00:35:21,987 --> 00:35:23,280 Em nhớ mà. 494 00:35:24,281 --> 00:35:26,909 Có thêm rất nhiều nhà so với lần cuối em đến. 495 00:35:27,493 --> 00:35:29,828 Bọn chị đã phát triển. Gấp gần ba lần về quy mô. 496 00:35:32,998 --> 00:35:33,832 Cảnh vật vẫn vậy. 497 00:35:33,916 --> 00:35:37,545 Moshe chọn chỗ này để dân Ả Rập có thể nhìn thấy bọn chị mỗi ngày 498 00:35:37,628 --> 00:35:39,588 và biết rằng bọn chị sẽ không bao giờ đi. 499 00:35:41,840 --> 00:35:43,175 Em cũng nhớ điều đó. 500 00:35:49,932 --> 00:35:52,810 Đó là Daniel. Vào sinh nhật bảy tuổi của nó. 501 00:35:56,397 --> 00:35:59,400 Đó là Jacob, con trai thứ ba của Dabi và Rebecca. 502 00:35:59,483 --> 00:36:01,443 - Giờ nó sáu tuổi rồi. - Nhìn giống bố nó. 503 00:36:02,528 --> 00:36:04,238 Nó luôn gặp rắc rối, 504 00:36:04,321 --> 00:36:05,948 nên nó đương nhiên là đứa chị quý nhất. 505 00:36:09,493 --> 00:36:11,036 Tiếng đó có làm phiền chị không? 506 00:36:11,120 --> 00:36:12,538 Chị không nghe thấy nữa. 507 00:36:12,621 --> 00:36:13,831 Nào, Saul... 508 00:36:14,873 --> 00:36:16,417 Kể chị nghe về Mira đi. 509 00:36:17,167 --> 00:36:18,460 Chuyện gì đã xảy ra? 510 00:36:20,713 --> 00:36:22,256 Chuyện hay xảy ra giữa người với người. 511 00:36:25,426 --> 00:36:27,177 Em đã hứa và thất hứa. 512 00:36:27,595 --> 00:36:28,721 Cô ấy cũng thế. 513 00:36:30,889 --> 00:36:32,016 Chị rất tiếc. 514 00:36:33,058 --> 00:36:35,060 Cứ như chuyện cả triệu năm rồi vậy. 515 00:36:36,270 --> 00:36:38,022 Và từ đó đến nay em vẫn không có ai? 516 00:36:40,274 --> 00:36:41,275 Không. 517 00:36:46,238 --> 00:36:48,240 Ước gì em ở lại được đến lễ Shabbat. 518 00:36:48,574 --> 00:36:51,702 Cả hai đứa con trai sẽ đến cùng vợ con. 519 00:36:51,785 --> 00:36:52,995 Có lẽ để lần sau. 520 00:36:56,165 --> 00:36:58,584 Chị sẽ kể cho chúng chuyện về Indiana, 521 00:36:59,877 --> 00:37:02,713 khi là một trong tám gia đình Do Thái trong cả thị trấn. 522 00:37:03,255 --> 00:37:04,965 Về việc em bảo vệ chị thế nào. 523 00:37:05,466 --> 00:37:09,094 Này, ngay cả khi chị không cần em bảo vệ. 524 00:37:11,597 --> 00:37:13,474 Chúng ta từng rất thân thiết. 525 00:37:15,809 --> 00:37:17,102 Sau khi chị cưới Moshe, 526 00:37:17,186 --> 00:37:19,730 em gần như biến mất khỏi cuộc đời chị. 527 00:37:19,813 --> 00:37:20,939 Em đến thăm khi có thể mà. 528 00:37:21,023 --> 00:37:22,441 Một buổi chiều nào đó. 529 00:37:26,028 --> 00:37:27,988 Moshe và em có quan điểm khác nhau. 530 00:37:28,072 --> 00:37:29,281 Anh ấy là chồng chị. 531 00:37:29,365 --> 00:37:31,867 Lẽ ra em nên cố gắng hiểu quan điểm của anh ấy. 532 00:37:31,950 --> 00:37:33,619 Anh ấy có cố hiểu em không? 533 00:37:33,702 --> 00:37:35,746 Vì chị, lẽ ra em có thể nhượng bộ một chút. 534 00:37:35,829 --> 00:37:37,373 Không thể nhượng bộ một kẻ cuồng tín. 535 00:37:43,420 --> 00:37:44,546 Sau khi gặp anh ta... 536 00:37:47,383 --> 00:37:48,926 chị đã thay đổi. 537 00:37:50,219 --> 00:37:52,096 Moshe đã khai sáng cho chị 538 00:37:52,429 --> 00:37:55,641 về cuộc sống sai lầm mà cha mẹ bắt chúng ta sống, 539 00:37:56,100 --> 00:37:58,102 trao đổi quà Giáng sinh với hàng xóm, 540 00:37:58,185 --> 00:37:59,311 làm mọi việc chúng ta có thể 541 00:37:59,395 --> 00:38:01,438 để không động chạm đến ai vì gốc gác Do Thái của mình. 542 00:38:01,522 --> 00:38:04,149 Moshe khiến chị tự hào là người Do Thái. 543 00:38:04,233 --> 00:38:05,901 Anh ta đã khiến chị quay lưng với gia đình. 544 00:38:07,820 --> 00:38:09,947 Anh ta đưa chị đến sống ở một nơi không thuộc về chị, 545 00:38:10,781 --> 00:38:12,408 một nơi chị không thuộc về. 546 00:38:16,161 --> 00:38:17,705 Saul, làm ơn đừng nói chuyện này. 547 00:38:17,788 --> 00:38:19,915 Đuổi bao nhiêu người khỏi nhà như thế vẫn chưa đủ sao? 548 00:38:21,583 --> 00:38:23,001 Ủi bằng làng mạc của họ, 549 00:38:23,085 --> 00:38:26,255 chiếm tài sản của họ theo những điều luật mà họ không hề liên can? 550 00:38:27,423 --> 00:38:30,050 Mảnh đất này đã được hứa cho Abraham. 551 00:38:30,634 --> 00:38:32,970 À, phải. Lời hứa. 552 00:38:34,555 --> 00:38:37,099 Giao kèo với Chúa từ hàng ngàn năm trước. 553 00:38:38,600 --> 00:38:41,478 Chị không thấy điều đó là điên rồ à? 554 00:38:43,397 --> 00:38:46,525 Em không hiểu đâu, Saul. Em không hiểu. 555 00:38:47,401 --> 00:38:50,529 Chị yêu cuộc sống mà Chúa ban cho chị. 556 00:38:50,612 --> 00:38:52,614 Sao chị lại yêu việc gây thù chuốc oán chứ? 557 00:38:53,532 --> 00:38:56,076 Sao chị lại yêu sự thật rằng việc chị hiện diện ở đây 558 00:38:56,160 --> 00:38:58,787 khiến cơ hội hòa bình càng mong manh hơn? 559 00:39:00,789 --> 00:39:03,542 Chị có một gia đình, một cộng đồng, 560 00:39:04,251 --> 00:39:07,880 một cuộc đời tràn đầy đức tin và mục đích. 561 00:39:08,922 --> 00:39:09,840 Saul... 562 00:39:11,133 --> 00:39:12,342 còn em có gì? 563 00:39:25,939 --> 00:39:26,774 Chào. 564 00:39:30,235 --> 00:39:32,196 - Gì thế này, nhà ở phúc lợi à? - Đi thôi. 565 00:39:32,821 --> 00:39:35,032 Cưng muốn gì? Anh muốn đi tiệc tùng à? 566 00:39:35,115 --> 00:39:37,201 Không, anh muốn gặp bạn trai em, Tommy. 567 00:39:38,243 --> 00:39:41,872 Anh ấy sẽ không trả lại tiền cho anh đâu. 568 00:39:41,955 --> 00:39:43,624 Anh không muốn lấy lại tiền. 569 00:39:44,583 --> 00:39:45,584 Vậy thì gì? 570 00:39:46,376 --> 00:39:47,836 Đó là việc giữa hắn và anh. 571 00:39:49,087 --> 00:39:51,507 Anh có muốn thay vào đó thì anh và em đi ăn đồ Thái không? 572 00:39:51,590 --> 00:39:53,217 Đưa chìa khóa cho anh. 573 00:40:18,325 --> 00:40:21,036 Cưng à, đừng làm thế. 574 00:40:22,120 --> 00:40:24,248 - Làm ơn nhé? - Phòng nào là của hắn? 575 00:40:24,331 --> 00:40:27,668 Em có thể kiếm cho anh thứ anh cần, và chúng ta có thể vui vẻ bên nhau. 576 00:40:27,751 --> 00:40:28,794 Tommy... 577 00:40:29,711 --> 00:40:31,171 Anh ấy sẽ đập anh nhừ tử. 578 00:40:33,924 --> 00:40:36,760 Giờ em sẽ nói cho anh biết hay anh phải bắt đầu... 579 00:40:42,307 --> 00:40:43,934 đi gõ cửa từng phòng? 580 00:40:48,438 --> 00:40:49,565 Số 18. 581 00:40:51,483 --> 00:40:52,484 Cảm ơn em. 582 00:41:15,090 --> 00:41:16,633 Chờ chút! 583 00:41:26,476 --> 00:41:27,769 Clarice không có ở đây. 584 00:41:28,353 --> 00:41:30,105 Tôi không tìm Clarice. 585 00:41:31,440 --> 00:41:32,274 Vậy anh tìm gì? 586 00:41:34,067 --> 00:41:35,193 Việc làm ăn. 587 00:41:44,745 --> 00:41:48,749 Tôi đã xem đoạn băng ghi hình anh trên YouTube, bị ngạt hơi trong nhà tắm. 588 00:41:49,499 --> 00:41:53,128 - Tôi chưa xem. - Ừ, tôi đoán là anh đã trải qua việc đó. 589 00:41:53,754 --> 00:41:56,465 - Anh muốn ngồi không? - Không, tôi ổn. 590 00:41:56,548 --> 00:41:58,967 Này anh bạn, nếu tôi biết trước anh là ai, 591 00:41:59,051 --> 00:42:00,510 thì tôi đã chẳng đấm anh bất tỉnh. 592 00:42:02,012 --> 00:42:03,221 Nhưng anh cứ nhảy nhót. 593 00:42:03,847 --> 00:42:05,933 Vâng, đôi lúc tôi nghe thấy tiếng nhạc. 594 00:42:07,726 --> 00:42:10,145 - Khẩu súng của anh giá bao nhiêu? - Gì cơ? 595 00:42:10,729 --> 00:42:12,689 Tôi muốn mua súng của anh. Bao nhiêu? 596 00:42:13,273 --> 00:42:14,608 Nó không phải để bán. 597 00:42:14,691 --> 00:42:17,819 Tôi đoán anh đã mua nó với giá 700 đô la. Tôi sẽ trả anh 1.500 đô la. 598 00:42:19,947 --> 00:42:20,948 Hai nghìn đô la. 599 00:42:24,117 --> 00:42:25,535 Được, 2,000 đô la. 600 00:42:26,411 --> 00:42:27,621 Với một liều thuốc miễn phí. 601 00:42:29,706 --> 00:42:30,707 Thỏa thuận vậy đi. 602 00:42:36,129 --> 00:42:39,132 Chúa ơi! Cái quái gì vậy, anh bạn? 603 00:42:39,716 --> 00:42:41,343 Đồ thần kinh. 604 00:42:44,304 --> 00:42:45,722 Khốn kiếp! 605 00:42:49,476 --> 00:42:50,310 Vậy... 606 00:42:51,520 --> 00:42:53,480 Tao nợ mày 2.000 đô la. 607 00:42:54,523 --> 00:42:56,942 Trừ đi 2.000 đô la mày trộm của tao, là còn bao nhiêu? 608 00:42:57,359 --> 00:42:58,652 Giờ thì tao nợ mày bao nhiêu? 609 00:42:59,903 --> 00:43:01,446 Không. Không gì cả. 610 00:43:02,447 --> 00:43:03,657 Mày nói chuẩn rồi đấy. 611 00:43:19,631 --> 00:43:21,258 Chào Carrie. Buổi tối tốt lành. 612 00:43:26,930 --> 00:43:27,931 Điện thoại. 613 00:43:31,768 --> 00:43:33,061 Tôi chưa biết tên anh. 614 00:43:33,145 --> 00:43:35,230 - Thoms. - Thoms, tôi là Carrie. 615 00:43:35,313 --> 00:43:36,857 Rất vui được gặp lại cô, Carrie. 616 00:43:40,527 --> 00:43:42,738 Carrie, cảm ơn vì cô đã đến. 617 00:43:42,821 --> 00:43:43,780 Dĩ nhiên rồi. 618 00:43:44,489 --> 00:43:45,699 Mời ngồi. 619 00:43:51,580 --> 00:43:54,583 Tôi đã đến đây trong nhiều năm. 620 00:43:55,542 --> 00:43:57,544 Aaron cầu hôn tôi ở nhà hàng này. 621 00:43:58,211 --> 00:44:00,839 Không phải trong này. Ở ngoài kia, nhưng... 622 00:44:02,758 --> 00:44:04,968 Tôi được chia cho nơi này khi ly hôn. 623 00:44:05,677 --> 00:44:09,014 Cũng gần công bằng. Ông ấy được ngôi nhà ở Lake Placid, 624 00:44:09,097 --> 00:44:11,641 còn tôi được độc quyền ăn món bít tết au poivre. 625 00:44:13,060 --> 00:44:15,062 - Rượu vang không? - Tôi không uống, cảm ơn. 626 00:44:15,145 --> 00:44:16,855 Nhưng tôi có thể dùng nó. 627 00:44:16,938 --> 00:44:18,356 Phải rồi. Tôi quên mất. Xin lỗi. 628 00:44:18,440 --> 00:44:19,566 Không, không sao mà. 629 00:44:20,192 --> 00:44:22,903 Hãy nói chuyện công việc trước khi ta gọi món. 630 00:44:23,987 --> 00:44:24,946 Cho tôi biết. 631 00:44:25,280 --> 00:44:26,823 Vấn đề với Iran, 632 00:44:26,907 --> 00:44:29,201 nó có thể khiến tôi gặp trở ngại ở ngay giai đoạn đầu. 633 00:44:29,785 --> 00:44:31,369 Dar Adal đã đến gặp tôi. 634 00:44:31,453 --> 00:44:34,790 Ông ta đưa ra một vài lựa chọn không mấy dễ chịu về việc 635 00:44:34,873 --> 00:44:39,628 Iran đã tìm cách lách được các cuộc thanh tra của IAEA. 636 00:44:39,711 --> 00:44:40,962 Và họ đã tìm ra chưa? 637 00:44:41,546 --> 00:44:45,092 Có vẻ như chương trình song song đó đang được tiến hành ở Triều Tiên. 638 00:44:45,175 --> 00:44:46,426 Saul Berenson đã nói như vậy. 639 00:44:46,510 --> 00:44:47,969 Ông Berenson vắng mặt trong cuộc họp, 640 00:44:48,053 --> 00:44:51,640 nhưng báo cáo của ông ấy gọi các chứng cứ là có tính kết luận. 641 00:44:52,224 --> 00:44:55,352 Thật ư? Ông ấy dùng từ "có tính kết luận" à? 642 00:44:55,435 --> 00:44:57,896 Theo lời ông Adal thì đúng vậy. 643 00:44:58,480 --> 00:45:00,816 Vậy bà không đích thân xem bản báo cáo. 644 00:45:00,899 --> 00:45:01,900 Không. 645 00:45:02,609 --> 00:45:05,028 - Hãy bảo họ đem nó đến. Đọc nó. - Tại sao? 646 00:45:05,112 --> 00:45:08,448 Các nhân viên tình báo thường nói nước đôi. Đó là... 647 00:45:08,532 --> 00:45:10,283 Đó giống như một dạng nghệ thuật. 648 00:45:10,367 --> 00:45:13,995 Chúng tôi dùng những cụm từ như "phán đoán tốt nhất", 649 00:45:14,079 --> 00:45:16,206 hoặc, tôi cũng không biết nữa, "mức độ tự tin". 650 00:45:16,289 --> 00:45:18,416 Đó là lý do khi George Tenet nói "chắc chắn", 651 00:45:18,500 --> 00:45:19,835 chúng tôi đều bật dậy khỏi ghế. 652 00:45:21,586 --> 00:45:23,338 Một việc nữa bà cần phải làm, 653 00:45:23,797 --> 00:45:25,423 nếu bà cho phép tôi nói... 654 00:45:25,507 --> 00:45:28,385 - Xin cô cứ nói, đó là lý do cô ở đây. - Liên lạc với Tổng thống Morse 655 00:45:28,468 --> 00:45:31,012 và đảm bảo rằng ngài ấy biết bà không tin điều đó. 656 00:45:31,221 --> 00:45:33,765 Như vậy, cho dù Iran có lừa dối về thỏa thuận hay không, 657 00:45:33,849 --> 00:45:36,059 không quyết định nào được đưa ra nếu thiếu ý kiến của bà. 658 00:45:36,143 --> 00:45:37,978 Tôi sẽ làm vậy ngay tối nay. 659 00:45:38,687 --> 00:45:39,896 Và cảm ơn cô. 660 00:45:41,064 --> 00:45:44,359 Tôi biết là người ta nói tổng thống thì không kết bạn mới. 661 00:45:44,693 --> 00:45:47,821 Tôi mong rằng chúng ta sẽ là ngoại lệ để chứng tỏ... 662 00:47:35,804 --> 00:47:36,680 Nằm xuống. 663 00:47:38,098 --> 00:47:39,724 Tôi bảo nằm xuống. 664 00:48:52,380 --> 00:48:54,382 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 664 00:48:55,305 --> 00:49:55,805 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm