1
00:00:01,044 --> 00:00:03,004
Ở tập trước...
2
00:00:05,000 --> 00:00:11,074
3
00:00:12,263 --> 00:00:13,348
Conlin vừa gọi điện
4
00:00:13,431 --> 00:00:16,017
để hỏi vì lý do quái gì
cô lại quấy rối người đưa tin của anh ta.
5
00:00:16,101 --> 00:00:18,019
Tôi đã chống lệnh của thẩm phán.
6
00:00:18,103 --> 00:00:19,688
Sẽ không còn đề nghị nhận tội nữa.
7
00:00:19,896 --> 00:00:22,399
Có thể đến năm 40 tuổi
tôi mới được ra khỏi đây!
8
00:00:22,482 --> 00:00:23,650
Nghe này, tôi sẽ tìm cách sửa sai.
9
00:00:23,733 --> 00:00:25,360
Tôi cần bản ghi chép
một cuộc gọi
10
00:00:25,443 --> 00:00:27,445
giữa hai số này
trong vòng 24 giờ của hôm đó.
11
00:00:27,529 --> 00:00:29,447
Anh phải ép hắn gặp Hafiz.
12
00:00:29,531 --> 00:00:31,491
Tôi bảo anh rồi, hắn từ chối thẳng thừng.
13
00:00:31,574 --> 00:00:32,701
Xóa băng ghi âm đi.
14
00:00:32,784 --> 00:00:34,035
Cô muốn gì?
15
00:00:34,119 --> 00:00:37,038
Sekou Bah được xóa tội
và được thả trước sáng mai,
16
00:00:37,122 --> 00:00:38,540
hoặc thứ này đến tay Tổng chưởng lý.
17
00:00:38,623 --> 00:00:41,501
Mục đích chính ông đến đây
là để đàm phán mua bán vũ khí phi pháp
18
00:00:41,584 --> 00:00:43,420
Không. Giờ thì ông
đã bắt nhầm người.
19
00:00:45,463 --> 00:00:48,299
Vậy là đúng như chúng ta đã lo ngại ư?
Một chương trình song song à?
20
00:00:48,842 --> 00:00:51,469
Việc này khá phức tạp.
21
00:00:55,432 --> 00:00:56,516
Ông đang ở chỗ quái nào?
22
00:00:56,599 --> 00:00:58,518
Chuẩn bị sang Bờ Tây.
23
00:00:58,601 --> 00:00:59,811
Bà chị thần kinh của ông hả?
24
00:00:59,936 --> 00:01:01,104
Và giờ tôi đang ở gần đó.
25
00:01:01,187 --> 00:01:03,231
Phải nói là ông chọn thời điểm
lạ thật đấy.
26
00:01:03,314 --> 00:01:06,651
Có vẻ như Iran đang vi phạm
thỏa thuận hạt nhân.
27
00:01:06,735 --> 00:01:08,570
Các bằng chứng rất đáng tin cậy.
28
00:01:08,653 --> 00:01:10,321
Saul cho rằng chúng có tính kết luận.
29
00:01:10,488 --> 00:01:12,490
Ông ấy
dùng từ "có tính kết luận" à?
30
00:01:12,574 --> 00:01:14,659
Theo lời ông Adal thì đúng vậy.
31
00:01:14,743 --> 00:01:16,995
Vậy bà không đích thân xem bản báo cáo.
32
00:01:17,871 --> 00:01:19,164
Saul.
33
00:01:20,331 --> 00:01:21,583
Đã lâu quá rồi.
34
00:01:45,344 --> 00:01:47,930
{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi
35
00:01:48,514 --> 00:01:49,765
{\an8}cách nhìn nhận mọi việc
36
00:01:50,349 --> 00:01:52,268
{\an8}và nhận ra có vẻ
còn một cách tiếp cận khác
37
00:01:52,351 --> 00:01:53,894
{\an8}mà ta chưa biết đến.
38
00:01:54,395 --> 00:01:56,146
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
39
00:01:56,271 --> 00:01:57,898
{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,
40
00:01:57,982 --> 00:01:59,650
{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.
41
00:01:59,733 --> 00:02:01,360
{\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng.
42
00:02:01,443 --> 00:02:04,405
{\an8}Chúng ta không cần
một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,
43
00:02:04,905 --> 00:02:06,532
{\an8}chúng ta cần một chiến lược mới.
44
00:02:07,116 --> 00:02:08,993
{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.
45
00:02:09,076 --> 00:02:10,828
{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...
46
00:02:10,911 --> 00:02:12,913
{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào
các cộng đồng Hồi giáo...
47
00:02:12,997 --> 00:02:15,582
{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động,
đang chống cự...
48
00:02:15,666 --> 00:02:17,126
{\an8}- Tránh xa tôi ra!
- Tên là gì nhỉ?
49
00:02:17,209 --> 00:02:18,585
{\an8}- Peter Quinn.
- Peter Quinn.
50
00:02:19,211 --> 00:02:20,921
{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.
51
00:02:21,505 --> 00:02:24,258
{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.
52
00:02:24,341 --> 00:02:25,801
{\an8}Cáo buộc này rất nghiêm trọng.
53
00:02:25,884 --> 00:02:28,178
{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.
54
00:02:28,262 --> 00:02:30,306
{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.
55
00:02:30,389 --> 00:02:32,641
{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?
56
00:02:33,267 --> 00:02:36,145
{\an8}Cuộc cách mạng
sẽ đưa anh vào thế chủ động.
57
00:02:36,228 --> 00:02:37,688
{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia
58
00:02:37,771 --> 00:02:40,524
{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.
59
00:02:40,607 --> 00:02:42,484
{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.
60
00:02:44,486 --> 00:02:47,281
{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.
61
00:02:49,742 --> 00:02:52,202
{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.
62
00:02:52,286 --> 00:02:53,954
{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.
63
00:02:54,038 --> 00:02:55,831
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.
64
00:02:57,249 --> 00:02:58,250
{\an8}Cơ quan nào?
65
00:02:58,333 --> 00:03:00,711
{\an8}Tôi không thể nói
ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.
66
00:03:01,253 --> 00:03:02,671
{\an8}Cô đã cứu tôi.
67
00:03:03,255 --> 00:03:04,089
Phải.
68
00:03:04,548 --> 00:03:05,466
Tại sao?
69
00:03:44,588 --> 00:03:45,631
Chuyện gì vậy?
70
00:03:50,135 --> 00:03:52,513
Cái gì...Các người làm gì vậy? Bình tĩnh!
71
00:03:53,180 --> 00:03:54,640
Bình tĩnh đã!
72
00:04:06,235 --> 00:04:07,277
Anh làm gì vậy?
73
00:04:09,655 --> 00:04:11,115
Xem liệu có đúng là ông không.
74
00:04:18,414 --> 00:04:20,040
Sekou! Cảm giác tự do thế nào?
75
00:04:20,124 --> 00:04:22,126
- Sao họ lại thả anh?
- Sekou, có thật là
76
00:04:22,209 --> 00:04:24,419
- anh đã đầu quân cho ISIS?
- Anh Hashem, tại sao FBI
77
00:04:24,503 --> 00:04:26,547
bỏ những cáo buộc? Đã có thỏa thuận gì à?
78
00:04:26,630 --> 00:04:27,923
Miễn bình luận trong lúc này.
79
00:04:28,006 --> 00:04:29,508
Anh nói gì về hồ sơ truyền thông?
80
00:04:29,591 --> 00:04:31,176
Anh có chỉ điểm các thành viên nòng cốt?
81
00:04:31,260 --> 00:04:32,511
Gia đình biết anh được thả chưa?
82
00:04:35,931 --> 00:04:38,058
Sekou, có thật là bố anh
khiến anh trở nên cực đoan?
83
00:04:38,142 --> 00:04:40,435
Nào, Reda. Anh có ngạc nhiên
khi FBI thả anh ấy không?
84
00:04:40,519 --> 00:04:42,729
Không hề.
Những lời cáo buộc không hề có giá trị.
85
00:04:43,313 --> 00:04:45,232
Kết quả đã khẳng định
những gì chúng tôi đã nói
86
00:04:45,315 --> 00:04:47,234
về việc này
và những lần truy tố đặt điều khác.
87
00:04:47,860 --> 00:04:49,945
Chúng chỉ là vụ giả mạo
nhằm thuyết phục dân chúng
88
00:04:50,028 --> 00:04:51,488
rằng FBI đang giữ an toàn cho họ.
89
00:05:03,208 --> 00:05:05,210
Ai đó làm ơn nói tôi biết
chuyện gì vừa xảy ra đi.
90
00:05:06,378 --> 00:05:07,588
Cậu được thả rồi.
91
00:05:08,297 --> 00:05:10,966
- Tôi thấy rồi. Nhưng...
- Cậu được thả với một điều kiện.
92
00:05:11,049 --> 00:05:13,135
- Là gì?
- Không báo chí hay phỏng vấn.
93
00:05:13,218 --> 00:05:15,804
- Ta không nói gì cả.
- Tại sao?
94
00:05:17,848 --> 00:05:19,057
Vì đó là thỏa thuận.
95
00:05:22,144 --> 00:05:23,562
Phòng Biện lý Hoa Kỳ sẽ thông báo
96
00:05:23,645 --> 00:05:25,606
rằng không có đủ bằng chứng để buộc tội.
97
00:05:26,190 --> 00:05:27,232
Được chứ?
98
00:05:35,240 --> 00:05:36,450
Tôi được thả rồi, đúng chứ?
99
00:05:45,375 --> 00:05:47,586
Bà sẽ muốn trả lời
câu hỏi đầu từ John Mansfield đấy.
100
00:05:47,669 --> 00:05:48,879
Hàng đầu, ghế hai bên trái bà.
101
00:05:48,962 --> 00:05:51,173
- Tại sao?
- Vì anh ta đến từ tờ Post,
102
00:05:51,256 --> 00:05:53,592
và nếu bà gọi bất cứ ai khác,
câu đầu tiên sẽ là về
103
00:05:53,675 --> 00:05:55,469
thứ mà tờ Times vừa đăng lên.
104
00:05:55,552 --> 00:05:56,470
Cho tôi xem.
105
00:05:59,890 --> 00:06:01,683
"Theo nhiều nguồn tin từ CIA,
106
00:06:01,767 --> 00:06:04,770
các nhân viên tình báo
đang ngày một lo ngại
107
00:06:04,853 --> 00:06:07,856
về việc Tổng thống Keane mới đắc cử
đang cố tình xem nhẹ những báo động
108
00:06:07,940 --> 00:06:10,442
xoay quanh vấn đề
vi phạm thỏa thuận hạt nhân ở Iran."
109
00:06:10,526 --> 00:06:11,527
Trời.
110
00:06:12,277 --> 00:06:13,403
Còn tệ hơn nữa.
111
00:06:13,904 --> 00:06:16,073
"Những nguồn tin này
cũng cho biết rằng thậm chí
112
00:06:16,156 --> 00:06:18,575
sau những chỉ dẫn bí mật về vấn đề này,
bà Keane có vẻ như
113
00:06:18,659 --> 00:06:20,494
đã quyết tâm
tiến hành biện pháp phù hợp hơn
114
00:06:20,577 --> 00:06:22,996
với những kẻ bị nghi là
tài trợ cho khủng bố."
115
00:06:23,497 --> 00:06:26,083
- Đây là cái bẫy.
- Đúng, và tính toán đúng thời điểm,
116
00:06:26,166 --> 00:06:28,001
chỉ mười phút
trước họp báo thường nhật của ta.
117
00:06:31,129 --> 00:06:33,507
Tôi có thể giúp bà có thêm ít phút
nếu muốn tập trung đầu óc.
118
00:06:36,343 --> 00:06:37,427
Được. Làm đi.
119
00:06:42,307 --> 00:06:43,225
Tổng thống đắc cử...
120
00:06:43,308 --> 00:06:45,310
Vậy đó là điều ông nghĩ tôi sẽ làm.
121
00:06:45,394 --> 00:06:47,396
- Xin lỗi?
- Thỏa hiệp với khủng bố
122
00:06:47,479 --> 00:06:51,316
- và với nhà nước tài trợ cho điều đó.
- Vậy là bà đã đọc tờ Times.
123
00:06:51,400 --> 00:06:54,403
Tôi sẽ không để cho nghị trình của mình
bị hiểu sai và lung lay
124
00:06:54,486 --> 00:06:56,446
trước khi tôi kịp tiếp quản công việc.
125
00:06:58,657 --> 00:07:01,076
Tôi chân thành xin lỗi, thay mặt cho cả...
126
00:07:01,159 --> 00:07:03,203
Tôi không hứng thú
với lời xin lỗi của ông.
127
00:07:03,453 --> 00:07:06,582
Tôi muốn bản báo cáo của Saul Berenson
về chiến dịch ở Abu Dhabi
128
00:07:06,665 --> 00:07:08,667
trên bàn của tôi ngay.
129
00:07:08,750 --> 00:07:11,670
Tôi e điều đó không phụ thuộc vào tôi.
Tổng thống sẽ phải...
130
00:07:11,753 --> 00:07:14,548
Tôi nói chuyện với Tổng thống rồi.
Hai chúng tôi đã đồng ý.
131
00:07:15,716 --> 00:07:18,260
Sẽ không có phán xét vội vã nào
về vấn đề Iran cả,
132
00:07:18,719 --> 00:07:20,679
không tái áp đặt các biện pháp trừng phạt,
133
00:07:21,263 --> 00:07:24,308
không điều Hạm đội Năm vào Eo biển Hormuz.
134
00:07:25,058 --> 00:07:27,728
Và đó chính là điều
tôi muốn nói trong buổi họp báo.
135
00:07:29,313 --> 00:07:32,733
Nếu bà nghĩ việc trói buộc Tổng thống
công khai như vậy là khôn ngoan...
136
00:07:32,816 --> 00:07:35,235
Cái không khôn ngoan
chính là rêu rao tin chưa xác minh
137
00:07:35,319 --> 00:07:38,655
với động cơ chính trị cho báo chí.
138
00:07:41,867 --> 00:07:44,953
Và nếu ông không tìm được
"nhân viên tình báo" chịu trách nhiệm,
139
00:07:45,037 --> 00:07:46,913
tôi sẽ tìm người làm được.
140
00:08:10,520 --> 00:08:12,773
Ngạc nhiên chưa!
141
00:08:13,940 --> 00:08:15,650
Sekou!
142
00:08:16,735 --> 00:08:18,987
- Ôi Chúa ơi. Cái gì...
- Ôi, con trai yêu!
143
00:08:19,071 --> 00:08:22,032
- Mẹ!
- Mẹ cứ nghĩ mẹ mất con rồi.
144
00:08:22,115 --> 00:08:23,742
Không đâu mẹ, con về rồi mà.
145
00:08:23,825 --> 00:08:26,411
- Con không làm gì sai cả.
- Mẹ biết.
146
00:08:26,495 --> 00:08:28,372
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
147
00:08:32,084 --> 00:08:33,543
Trông anh không vui lắm.
148
00:08:34,961 --> 00:08:36,880
Không, ổn mà. Đây...
149
00:08:37,464 --> 00:08:38,799
Đây là một kết thúc có hậu.
150
00:08:45,389 --> 00:08:47,057
Tôi chỉ đang không biết
cô đã làm cách nào.
151
00:08:49,726 --> 00:08:51,561
Tốt nhất là anh không biết. Tin tôi đi.
152
00:08:51,645 --> 00:08:53,355
Miễn là việc này để lại hậu quả gì cho ta.
153
00:08:53,438 --> 00:08:55,315
- Sẽ không đâu.
- Chắc chắn ta sẽ bị hỏi là
154
00:08:55,399 --> 00:08:57,317
sao lại không tham gia các vụ dân sự,
155
00:08:57,776 --> 00:09:00,028
sao không gửi một thông điệp
rõ ràng tới bên hành pháp.
156
00:09:00,112 --> 00:09:02,781
Được rồi. Tôi nghĩ
họ đã hiểu được thông điệp.
157
00:09:04,324 --> 00:09:07,327
Còn Sekou thì sao?
Cậu ta không đáng được bồi thường ư?
158
00:09:08,620 --> 00:09:12,082
Tất nhiên là có. Nhưng nhìn cậu ta xem.
159
00:09:13,542 --> 00:09:15,877
Cậu ta đã đối mặt với án tù 15 năm,
và giờ cậu ta tự do.
160
00:09:15,961 --> 00:09:17,796
Lần này như vậy là đủ rồi.
161
00:09:17,879 --> 00:09:19,631
Cô không nghĩ là ta nên nói về chuyện này
162
00:09:19,715 --> 00:09:21,258
trước khi cô thỏa thuận với Conlin à?
163
00:09:25,637 --> 00:09:28,432
Thắng là thắng, Reda.
Ta cứ mặc kệ đi được không?
164
00:09:29,641 --> 00:09:31,685
Có thể. Chỉ lần này thôi.
165
00:09:32,978 --> 00:09:34,604
Nhưng tôi không thể cứ làm kiểu này được.
166
00:09:36,022 --> 00:09:38,900
Đây không phải một trong các nhiệm vụ
của cô ở Pakistan hay Đức, Carrie.
167
00:09:38,984 --> 00:09:41,319
Và Xét xử Công bằng
không phải là tổ chức bí mật.
168
00:09:42,195 --> 00:09:43,739
- Tôi biết.
- Ta là tổ chức phi lợi nhuận
169
00:09:43,822 --> 00:09:46,992
cung cấp dịch vụ pháp lý
và đại diện một cách hợp pháp.
170
00:09:48,702 --> 00:09:51,455
Anh nói có lý.
Sẽ không có lần thứ hai đâu.
171
00:09:55,167 --> 00:09:57,544
Nghe này, có chuyện xảy ra.
Tôi phải đi đây.
172
00:09:57,627 --> 00:10:00,046
Anh nói họ là tôi chào tạm biệt nhé?
173
00:10:01,590 --> 00:10:02,674
Được.
174
00:10:36,500 --> 00:10:39,461
Anh Hashem, anh chưa ăn gì cả. Đây.
175
00:10:39,544 --> 00:10:40,629
Tôi xin cảm ơn.
176
00:10:41,129 --> 00:10:43,048
Simone nói là anh
đã giúp tôi có lại công việc.
177
00:10:43,715 --> 00:10:46,384
- Đúng vậy.
- Thật tuyệt. Cảm ơn anh.
178
00:10:46,468 --> 00:10:49,304
Sếp anh sẽ muốn anh trình diện
vào sáng sớm mai đấy.
179
00:10:50,096 --> 00:10:53,141
- Thế thì không tuyệt lắm rồi.
- Giao hàng lúc năm giờ sáng hả? Chán.
180
00:10:53,225 --> 00:10:54,267
Anh biết.
181
00:10:54,976 --> 00:10:56,686
Chào! Cậu thế nào rồi?
182
00:10:56,770 --> 00:10:58,438
- Chào người anh em.
- Dạo này thế nào?
183
00:10:58,522 --> 00:11:00,190
Tôi ổn. Rất vui được gặp cậu.
184
00:11:00,273 --> 00:11:01,733
Được rồi. Chào cậu.
185
00:11:02,150 --> 00:11:04,361
- Thật tốt khi thấy cậu được về sớm vậy.
- Cảm ơn.
186
00:11:04,444 --> 00:11:08,406
- Này. Nói chuyện sau nhé.
- Anh Hashem, cảm ơn.
187
00:11:09,449 --> 00:11:10,450
Rất hân hạnh.
188
00:11:12,494 --> 00:11:14,287
- Ai vậy?
- Luật sư của tôi.
189
00:11:15,831 --> 00:11:17,749
- Anh chàng có luật sư riêng rồi.
- Này. Đâu có.
190
00:11:17,833 --> 00:11:19,251
- Được!
- Không đâu.
191
00:11:19,334 --> 00:11:21,711
- Anh ấy được mà.
- Anh ta giúp cậu được thả bằng cách nào?
192
00:11:21,795 --> 00:11:23,755
Vớ vẩn lắm. Họ còn không có bằng chứng.
193
00:11:23,839 --> 00:11:25,006
Vậy là cậu may mắn.
194
00:11:25,841 --> 00:11:26,758
Ừ, đúng vậy.
195
00:11:27,801 --> 00:11:30,136
- Còn phải nói.
- May thật đấy.
196
00:11:30,220 --> 00:11:31,847
- Ừ.
- Chẳng ai thoát được.
197
00:11:31,930 --> 00:11:33,265
Dính tới khủng bố là xong.
198
00:11:34,349 --> 00:11:36,268
Này, anh FBI, thế nào rồi?
199
00:11:37,394 --> 00:11:38,353
Sao?
200
00:11:38,436 --> 00:11:41,398
- Tôi chỉ nói là...
- Cậu chỉ nói gì?
201
00:11:41,481 --> 00:11:45,235
Chỉ muốn mọi người biết rằng
tôi là con người tuân thủ pháp luật.
202
00:11:45,986 --> 00:11:47,153
Cậu đang nghiêm túc à?
203
00:11:48,822 --> 00:11:50,198
Bọn tôi đùa thôi mà anh bạn.
204
00:11:50,699 --> 00:11:51,825
Đừng lo.
205
00:11:53,535 --> 00:11:54,661
Được rồi.
206
00:11:55,871 --> 00:11:57,497
Tôi đi lấy thêm đồ uống.
207
00:11:57,581 --> 00:11:58,665
Được.
208
00:12:12,178 --> 00:12:13,263
Được rồi.
209
00:12:40,165 --> 00:12:41,416
Sekou, anh ổn không?
210
00:12:41,958 --> 00:12:43,168
Anh ra ngay.
211
00:12:58,975 --> 00:13:00,518
Chào, tôi trở lại rồi đây.
212
00:13:01,269 --> 00:13:03,313
Chắc các bạn đang tự hỏi,
"Làm sao hắn thoát ra được?"
213
00:13:04,648 --> 00:13:06,066
Điều đầu tiên tôi muốn nói là,
214
00:13:06,149 --> 00:13:08,610
tôi không có thỏa thuận gì với FBI.
215
00:13:08,902 --> 00:13:10,195
Tôi không phải người truyền tin.
216
00:13:11,363 --> 00:13:13,531
Một trong những đức tin đầu tiên
tôi học được ở Đạo Hồi
217
00:13:14,240 --> 00:13:15,700
chính là tình anh em,
218
00:13:15,784 --> 00:13:18,036
rằng mỗi người phụ nữ theo đạo Hồi
đều là chị em của tôi,
219
00:13:18,578 --> 00:13:20,121
mỗi người đàn ông là anh em của tôi,
220
00:13:20,205 --> 00:13:22,916
và với tất cả điều đó, chúng ta là một
221
00:13:22,999 --> 00:13:24,417
và phải bảo vệ lẫn nhau.
222
00:14:00,954 --> 00:14:02,247
- Cúi xuống.
- Cái gì?
223
00:14:02,330 --> 00:14:04,290
- Cúi.
- Cái quái gì thế này?
224
00:14:04,374 --> 00:14:05,417
Yên lặng.
225
00:14:22,475 --> 00:14:23,643
Majid?
226
00:14:24,811 --> 00:14:26,604
Dạo này vẫn hút cái thứ chết tiệt đó à?
227
00:14:30,024 --> 00:14:32,777
Ngay cả khi họ cho tôi xem hình của ông,
tôi vẫn không tin được.
228
00:14:33,862 --> 00:14:36,114
Bắt tôi đến đây, khiến mọi thứ gặp nguy ư?
229
00:14:36,698 --> 00:14:39,325
- Mọi thứ vốn đã gặp nguy rồi.
- Không an toàn đâu, Saul.
230
00:14:39,409 --> 00:14:40,952
Cách biên giới 16km à?
231
00:14:42,245 --> 00:14:43,580
Nếu người Israel bắt được ông,
232
00:14:43,830 --> 00:14:45,790
họ sẽ chỉ hỏi mấy câu hỏi rầy rà.
233
00:14:45,874 --> 00:14:48,376
Còn tôi? Họ sẽ áp tôi
vào tường và nổ súng.
234
00:14:50,128 --> 00:14:52,672
Vậy ông biện hộ thế nào đây? Nói tôi nghe.
235
00:14:53,757 --> 00:14:55,633
Tôi đã ở Abu Dhabi hai ngày trước.
236
00:14:56,468 --> 00:14:57,844
Tôi đã gặp một người Iran ở đó.
237
00:14:58,636 --> 00:15:01,139
- Farhad Nafisi.
- Tên làm ở nhà băng?
238
00:15:01,222 --> 00:15:04,309
Hắn từng là người quan trọng, đưa tiền
vào chương trình vũ khí hạt nhân của ông.
239
00:15:05,226 --> 00:15:06,394
Đó có phải lý do ta ở đây?
240
00:15:07,020 --> 00:15:08,188
Khốn kiếp, Majid ạ.
241
00:15:09,981 --> 00:15:11,649
Ông có phản lại thỏa thuận không đấy?
242
00:15:16,654 --> 00:15:18,490
Tuần trước Nafisi
đã bay bằng máy bay riêng
243
00:15:18,573 --> 00:15:20,658
đến Căn cứ Không quân
Samjiyon ở Triều Tiên.
244
00:15:22,702 --> 00:15:24,788
- Ông ta kể à?
- Ông ta xác nhận rồi.
245
00:15:26,498 --> 00:15:28,208
Sau chuyến bay đến Samjiyon,
246
00:15:28,291 --> 00:15:30,835
ông ta có giao dịch
với First Emirates ở Abu Dhabi
247
00:15:30,919 --> 00:15:32,796
trị giá 120 triệu đô la.
248
00:15:37,008 --> 00:15:40,386
Ông có vẻ bị thuyết phục rồi.
Vậy tại sao còn ở đây mà hỏi ý tôi?
249
00:15:45,683 --> 00:15:48,269
Chúng ta đã bắt đầu thứ gì đó, Majid.
Ba năm trước, ông và tôi.
250
00:15:48,937 --> 00:15:51,648
Cùng nhau.
Thứ gì đó giữa hai nước chúng ta
251
00:15:51,731 --> 00:15:53,566
và thành công
ngoài sức tưởng tượng của ta.
252
00:15:53,650 --> 00:15:55,902
Ta chẳng bắt đầu cái gì "cùng nhau" cả.
253
00:15:56,945 --> 00:15:58,488
Ông đã dí súng vào đầu tôi
254
00:15:58,863 --> 00:16:01,491
và dọa sẽ phơi bày tôi
với chính quân chủng của tôi.
255
00:16:02,408 --> 00:16:04,828
Tôi thuận theo vì không còn sự lựa chọn.
Ông không nhớ à?
256
00:16:04,911 --> 00:16:07,664
- Đó là cách ông nghĩ à?
- Đó là sự thật.
257
00:16:09,207 --> 00:16:11,459
Chúng tôi có vi phạm thỏa thuận,
258
00:16:11,543 --> 00:16:13,461
chương trình song song
với Triều Tiên hay không?
259
00:16:13,545 --> 00:16:14,504
Ông đang hỏi cái đó?
260
00:16:17,549 --> 00:16:19,676
Saul, có quan trọng gì chứ?
261
00:16:21,052 --> 00:16:22,720
Nửa đất nước của ông ngày mai thức dậy...
262
00:16:23,429 --> 00:16:25,014
sẽ tin rằng ta đã vi phạm,
263
00:16:26,724 --> 00:16:30,353
và nửa đất nước của tôi sẽ thức dậy
và hô vang, "Giết chết nước Mỹ."
264
00:16:31,604 --> 00:16:32,939
Tôi vẫn cần sự thật.
265
00:16:34,858 --> 00:16:35,859
Đó chính là sự thật.
266
00:16:36,901 --> 00:16:39,487
Chỉ ông mới coi đó là thành công.
267
00:16:41,865 --> 00:16:43,575
Tôi đã ép ông vào chuyện này. Ông đã đúng.
268
00:16:43,658 --> 00:16:46,661
- Ừ.
- Nhưng tôi nghĩ ông thấy tự hào hơn
269
00:16:46,744 --> 00:16:48,872
với những gì ta đã đạt được
hơn là những thứ đã từ bỏ.
270
00:16:50,623 --> 00:16:52,125
Vậy nên tôi yêu cầu ông lần cuối.
271
00:16:53,501 --> 00:16:56,462
Tìm hiểu về Nafisi.
Cho tôi câu trả lời thật sự.
272
00:16:57,172 --> 00:16:59,591
Vì sự thật rất quan trọng.
Tôi sẽ làm cho nó quan trọng.
273
00:17:00,633 --> 00:17:01,634
Tôi hứa.
274
00:17:09,559 --> 00:17:10,643
Sao?
275
00:17:13,146 --> 00:17:16,191
Ngay khi tôi nghĩ rằng vai diễn của mình
trong vở kịch này đã an bài.
276
00:17:19,110 --> 00:17:20,445
Cảm ơn ông.
277
00:17:22,572 --> 00:17:23,865
Đừng cảm ơn vội.
278
00:17:25,742 --> 00:17:27,493
Tin tức sẽ không tốt lắm đâu.
279
00:18:30,890 --> 00:18:31,766
Mời cô.
280
00:18:36,813 --> 00:18:38,439
Carrie, cảm ơn vì đã tới nhanh vậy.
281
00:18:38,523 --> 00:18:40,191
Tất nhiên rồi. Có vấn đề gì à?
282
00:18:40,984 --> 00:18:42,151
Bạn của cô, Dar Adal.
283
00:18:43,194 --> 00:18:44,612
Không phải bạn tôi đâu.
284
00:18:47,156 --> 00:18:49,117
- Sao vậy?
- Tôi đã nghe theo lời khuyên của cô.
285
00:18:49,200 --> 00:18:50,910
Tôi đã nói chuyện
với Tổng thống vào tối qua,
286
00:18:50,994 --> 00:18:53,121
nói về những nghi ngờ của tôi
về tin tình báo Iran.
287
00:18:53,204 --> 00:18:56,457
Ông đồng ý không kích động khủng hoảng
trước khi tôi tuyên thệ nhậm chức.
288
00:18:56,541 --> 00:18:57,583
Tốt đấy.
289
00:18:57,667 --> 00:18:59,627
Dar không thích bị lép vế.
290
00:19:00,003 --> 00:19:02,755
- Đây là phản ứng của ông ta.
- Ừ, tôi thấy rồi.
291
00:19:02,839 --> 00:19:05,008
Tôi nghĩ ta đã xử lý được nó
trong buổi họp báo,
292
00:19:05,091 --> 00:19:07,760
nhưng cô biết rõ hơn ai hết là,
Dar sẽ phản công lại chúng ta.
293
00:19:07,844 --> 00:19:09,387
Nguy hiểm ở đây là ông ta sẽ gây ra
294
00:19:09,470 --> 00:19:11,514
thiệt hại vĩnh viễn tới nghị trình của ta.
295
00:19:12,015 --> 00:19:13,016
Cần phải dừng ông ta lại,
296
00:19:13,099 --> 00:19:14,934
hoặc ít nhất tạo ra cơ may cho việc đó.
297
00:19:16,519 --> 00:19:17,395
Bằng cách nào?
298
00:19:18,313 --> 00:19:21,149
Chúng tôi đã mong là cô sẽ có vài ý tưởng.
299
00:19:25,903 --> 00:19:27,697
Bất cứ thứ gì có thể để lợi dụng ông ta.
300
00:19:31,826 --> 00:19:33,036
Lợi dụng ông ta.
301
00:19:34,078 --> 00:19:36,956
Cô nói là ông ta từng có những
hoạt động ngầm trong hai thập kỷ.
302
00:19:37,040 --> 00:19:38,291
Chắc hẳn phải có gì đó.
303
00:19:41,586 --> 00:19:44,130
Tôi biết đây là đòi hỏi quá nhiều.
304
00:19:45,798 --> 00:19:50,136
Còn hơn thế nữa.
Nó sẽ khiến tôi bị khởi tố
305
00:19:50,470 --> 00:19:52,430
vì vi phạm thỏa thuận tôi ký khi rời cục.
306
00:19:52,513 --> 00:19:53,848
Tôi không nghĩ là sẽ đến nỗi thế.
307
00:19:53,931 --> 00:19:56,893
Nhưng nếu thế thật thì tôi hứa với cô,
cô sẽ không phải vào tù một ngày nào.
308
00:19:58,644 --> 00:20:00,313
Điều đó lại không làm tôi thấy tốt hơn.
309
00:20:00,396 --> 00:20:03,858
Thôi mà, Carrie.
Ta đều biết điều này sẽ không dễ dàng.
310
00:20:05,860 --> 00:20:08,821
Tôi đã là nhân viên tình báo
trong hơn mười năm.
311
00:20:08,905 --> 00:20:11,074
Ngay cả Dar Adal
còn thỉnh thoảng hỗ trợ cho tôi.
312
00:20:11,157 --> 00:20:14,535
Cô rất trung thành.
Tôi hiểu. Tôi ngưỡng mộ điều đó.
313
00:20:15,328 --> 00:20:17,163
Không ai muốn là kẻ làm lộ tin tức cả.
314
00:20:17,663 --> 00:20:19,791
Bất cứ điều gì cô đưa ra,
chúng tôi chỉ dùng để đe dọa.
315
00:20:19,874 --> 00:20:21,042
Để kiểm soát ông ta.
316
00:20:21,626 --> 00:20:23,920
Nếu đã dọa thì hai người
phải sẵn sàng đi đến cùng.
317
00:20:26,339 --> 00:20:28,091
Thêm nữa, tôi có nói gì,
318
00:20:28,174 --> 00:20:29,967
thì Saul Berenson
cũng sẽ vô tình bị liên luỵ.
319
00:20:30,051 --> 00:20:31,386
Vậy đúng là cô có thứ gì đó.
320
00:20:37,308 --> 00:20:38,976
Hãy nhìn vào những rủi ro, Carrie.
321
00:20:39,060 --> 00:20:42,355
Ta đang nói về cải cách toàn bộ CIA.
322
00:20:42,438 --> 00:20:43,898
Không phải chuyện thường đâu.
323
00:20:45,400 --> 00:20:47,443
- Tôi biết.
- Cải cách của cô, Carrie.
324
00:20:47,527 --> 00:20:50,279
- Ý tưởng của cô.
- Tôi biết.
325
00:20:50,363 --> 00:20:52,156
Và quyền lực có ích gì
326
00:20:52,240 --> 00:20:55,868
nếu cô không thể sửa những thứ
đang rõ ràng gây tổn hại đến nước Mỹ
327
00:20:55,952 --> 00:20:57,662
và nguy hại tới toàn thế giới?
328
00:24:07,893 --> 00:24:08,894
Anh là ai?
329
00:24:10,146 --> 00:24:12,064
Nhầm địa chỉ. Tôi đem sang đây.
330
00:24:12,940 --> 00:24:15,109
- Anh sống ở đâu?
- Ở bên kia...
331
00:24:21,073 --> 00:24:24,702
Nếu tôi còn thấy anh ở đây nữa,
tôi sẽ gọi cảnh sát.
332
00:24:28,122 --> 00:24:29,248
Tôi chỉ...
333
00:24:44,638 --> 00:24:45,598
Cô bé đây rồi.
334
00:24:45,681 --> 00:24:47,058
Chào, bé yêu!
335
00:24:48,559 --> 00:24:49,894
Chào con! Hôm nay thế nào?
336
00:24:49,977 --> 00:24:51,020
Còn mẹ thì thế nào?
337
00:24:51,103 --> 00:24:53,356
Nói chung thì là tốt, nhưng giờ tốt hơn.
338
00:24:59,862 --> 00:25:01,197
Mẹ có ổn không?
339
00:25:04,283 --> 00:25:05,868
Được rồi, Franny, chơi thêm chút nữa nhé?
340
00:25:05,951 --> 00:25:07,244
Năm phút nữa nhé?
341
00:25:12,375 --> 00:25:14,710
Cô bé rất xinh. Tóc đẹp đó.
342
00:25:15,336 --> 00:25:17,129
- Ông làm gì ở đây?
- Sau khi xem xét,
343
00:25:17,213 --> 00:25:20,049
tôi nghĩ thế này sẽ tốt hơn
so với việc xuất hiện ở nhà cô.
344
00:25:20,216 --> 00:25:21,050
Ông muốn gì?
345
00:25:21,717 --> 00:25:23,552
Một vài điều về bà Tổng thống đắc cử.
346
00:25:25,763 --> 00:25:27,473
Tôi biết cô vừa gặp bà ta.
347
00:25:28,307 --> 00:25:31,268
Đúng. Saul tìm đến tôi
với cùng suy nghĩ như vậy.
348
00:25:31,519 --> 00:25:33,979
Carrie, tôi không phải là Saul.
349
00:25:35,689 --> 00:25:36,690
Tôi biết.
350
00:25:37,441 --> 00:25:39,443
Cô đã được giới thiệu
bởi Otto Duering ở Berlin
351
00:25:39,527 --> 00:25:40,903
tại khu đại sứ quán.
352
00:25:40,986 --> 00:25:43,572
Cô đã bị thuyết phục, và bắt đầu bí mật
353
00:25:43,656 --> 00:25:46,450
cố vấn cho chiến dịch của bà ta
khi chuyển về New York.
354
00:25:47,159 --> 00:25:49,161
Tôi là một người bạn, không phải cố vấn.
355
00:25:49,245 --> 00:25:51,705
Muốn gọi sao thì tùy,
cô không giúp gì được bà ta đâu.
356
00:25:52,998 --> 00:25:54,750
Không phải việc đó bà ta sẽ quyết định à?
357
00:25:54,834 --> 00:25:57,002
Cô rời cục được bao lâu rồi?
358
00:25:57,086 --> 00:25:58,462
- Ba năm?
- Ít hơn thế.
359
00:25:58,546 --> 00:26:00,381
Có là ba ngày tôi cũng không quan tâm.
360
00:26:00,464 --> 00:26:03,300
Ngay khi cô bước chân ra khỏi cánh cửa đó,
cô đã không còn hiện hữu nữa,
361
00:26:03,384 --> 00:26:05,052
và cả những gì
cô nghĩ là cô biết cũng vậy.
362
00:26:06,220 --> 00:26:07,430
Tôi là cựu điệp viên, Dar.
363
00:26:07,513 --> 00:26:09,807
Tôi không giả vờ thành cái gì hơn thế cả.
364
00:26:09,890 --> 00:26:11,851
Vậy thì dừng những lời cố vấn
tệ hại ấy lại.
365
00:26:12,435 --> 00:26:13,477
Làm sao cô biết chắc
366
00:26:13,561 --> 00:26:15,604
Iran không chế tạo bom ở Triều Tiên?
367
00:26:15,688 --> 00:26:18,357
Tôi không thể, nhưng ông
cũng không biết chắc họ có làm hay không.
368
00:26:18,441 --> 00:26:19,817
Đó là vấn đề, đúng không?
369
00:26:21,819 --> 00:26:24,613
Tôi đến với tư cách người bạn,
thậm chí là người ngưỡng mộ cô,
370
00:26:25,197 --> 00:26:27,408
và tôi nói cho cô biết,
với cùng tinh thần ấy...
371
00:26:27,992 --> 00:26:30,953
- lùi bước đi.
- Không, ông mới phải lùi bước.
372
00:26:31,537 --> 00:26:33,372
Ông đã có thời gian của mình,
những 50 năm,
373
00:26:33,456 --> 00:26:35,416
và nhìn xem ta đang ở đâu.
Ông mới phải lùi bước.
374
00:26:37,918 --> 00:26:41,088
Tôi không nghĩ cô hiểu
mình dễ bị tổn hại đến thế nào.
375
00:26:42,256 --> 00:26:43,549
Tôi nghĩ ông cũng không hiểu đâu.
376
00:26:44,717 --> 00:26:46,760
Mẹ, ta đi được chưa?
377
00:26:51,140 --> 00:26:52,433
Ừ, con yêu, được chứ.
378
00:26:53,893 --> 00:26:55,394
Rất vui khi nói chuyện với cô, Carrie.
379
00:26:57,188 --> 00:26:58,522
Hãy nghĩ về điều tôi vừa nói.
380
00:26:58,939 --> 00:27:01,025
- Sao vậy mẹ?
- Không sao.
381
00:27:41,982 --> 00:27:43,067
Saul.
382
00:27:44,276 --> 00:27:45,402
Em đã ở đâu vậy?
383
00:27:46,111 --> 00:27:47,655
Em đi dạo, không ngủ được.
384
00:27:48,989 --> 00:27:50,199
Chị đã lo đấy.
385
00:27:50,741 --> 00:27:53,369
Xin lỗi. Em chỉ muốn
hít thở chút không khí.
386
00:27:56,372 --> 00:27:57,915
Đừng dối chị, Saul.
387
00:28:00,000 --> 00:28:02,962
Chị cũng không ngủ được.
Chị thấy em qua cửa sổ phòng chị.
388
00:28:04,380 --> 00:28:06,006
Em đã đi xuống thung lũng.
389
00:28:07,633 --> 00:28:08,926
Em đi qua đó.
390
00:28:10,219 --> 00:28:11,595
Em gói đồ đạc trước đã nhé?
391
00:28:13,639 --> 00:28:15,474
Sau đó ta ăn sáng
và cùng nói chuyện, được chứ?
392
00:28:38,872 --> 00:28:40,291
Em đã gặp ai?
393
00:28:41,166 --> 00:28:42,585
Chị biết em không nói được mà.
394
00:28:42,668 --> 00:28:44,211
Chắc là một người Ả Rập.
395
00:28:49,383 --> 00:28:51,385
Tại sao em luôn đứng về phía họ?
396
00:28:51,468 --> 00:28:52,511
Em không có.
397
00:28:57,433 --> 00:28:58,767
Chị không muốn cãi nhau.
398
00:29:00,936 --> 00:29:02,271
Chị chỉ buồn là
399
00:29:02,771 --> 00:29:06,525
lần duy nhất em đến thăm chị sau 12 năm,
400
00:29:06,609 --> 00:29:08,777
cũng chỉ để ngụy trang
cho công việc của em.
401
00:29:09,903 --> 00:29:11,071
Em muốn gặp chị mà.
402
00:29:12,865 --> 00:29:14,700
Chị không ngốc, Saul à.
403
00:29:16,035 --> 00:29:17,578
Em đã định thăm chị thật.
404
00:29:18,579 --> 00:29:19,830
Đó là sự thật.
405
00:29:23,667 --> 00:29:26,211
Em nghĩ điều đó khiến chị thấy thế nào?
406
00:29:29,465 --> 00:29:30,341
Chị nói đúng.
407
00:29:34,094 --> 00:29:35,220
Em xin lỗi.
408
00:29:35,929 --> 00:29:37,640
Đừng xin lỗi nữa.
409
00:29:38,766 --> 00:29:40,142
Xin lỗi không giúp được đâu.
410
00:29:58,285 --> 00:29:59,328
Chắc là taxi của em.
411
00:30:13,884 --> 00:30:15,678
Etai. Ngạc nhiên quá.
412
00:30:15,761 --> 00:30:18,138
Còn tôi thì thất vọng
413
00:30:18,514 --> 00:30:20,265
vì ông không nói là ông sẽ tới.
414
00:30:21,016 --> 00:30:23,185
- Quyết định vào phút cuối thôi.
- Rõ là vậy.
415
00:30:24,603 --> 00:30:26,146
- Vào đi, Etai.
- Không có thời gian đâu.
416
00:30:26,647 --> 00:30:29,108
Ông sẽ muộn chuyến bay mất.
Để chúng tôi đưa ông đi.
417
00:30:29,650 --> 00:30:32,903
- Không cần. Tôi gọi xe rồi.
- Làm ơn, tôi năn nỉ đấy.
418
00:30:32,987 --> 00:30:33,862
Etai.
419
00:30:37,074 --> 00:30:39,535
Dorit. Rất vui khi gặp lại bà.
420
00:30:39,910 --> 00:30:42,997
Tuyệt quá,
Saul cuối cùng cũng đến thăm bà.
421
00:30:43,580 --> 00:30:46,417
- Đúng.
- Nhưng thật buồn là ông ấy phải về sớm.
422
00:30:47,418 --> 00:30:49,128
Cũng là người quan trọng giống ông mà.
423
00:30:50,129 --> 00:30:53,007
Tôi có thể hỏi hai người đã làm gì
vào buổi tối ở cùng nhau được không?
424
00:30:54,550 --> 00:30:55,759
Chủ yếu là nói chuyện.
425
00:30:56,719 --> 00:30:58,345
Có nhiều thứ phải tâm sự.
426
00:30:58,429 --> 00:31:00,014
Chắc rồi. Hai người hẳn là thức muộn lắm.
427
00:31:00,848 --> 00:31:04,226
- Đến tầm 3:00, 3:30.
- Chỉ có hai người thôi đúng không?
428
00:31:04,309 --> 00:31:06,979
Không có khách vào bữa tối
hay khách không mời à?
429
00:31:07,771 --> 00:31:08,897
Chỉ có chúng tôi.
430
00:31:09,523 --> 00:31:12,401
Saul đã không ra ngoài
trong vài tiếng, đúng không?
431
00:31:12,985 --> 00:31:14,319
Đi dạo dưới ánh sao chăng?
432
00:31:16,280 --> 00:31:19,992
Vào lúc bốn giờ sáng ư? Tại sao?
Có chuyện gì vậy?
433
00:31:20,868 --> 00:31:24,121
Không có gì phải lo đâu.
Vài hoạt động địa phương thôi.
434
00:31:24,371 --> 00:31:25,914
Tôi đã nghĩ bà có thể lưu ý gì đó.
435
00:31:25,998 --> 00:31:27,124
Không.
436
00:31:31,670 --> 00:31:33,964
Ông biết đó,
giờ thì tôi sắp muộn giờ bay rồi.
437
00:31:35,299 --> 00:31:36,800
Etai đã đề nghị đưa em đi.
438
00:31:47,936 --> 00:31:48,854
Tạm biệt, Saul.
439
00:31:48,937 --> 00:31:49,938
Tạm biệt.
440
00:31:51,315 --> 00:31:52,191
Và cảm ơn chị.
441
00:31:58,072 --> 00:31:59,031
Bảo trọng.
442
00:31:59,615 --> 00:32:00,574
Bảo trọng.
443
00:32:31,313 --> 00:32:33,857
Này, cho tôi xin ít gió dưới này đi?
Nóng như lò lửa vậy.
444
00:32:36,652 --> 00:32:38,779
Ông sẽ không trả lời
câu hỏi của tôi phải không?
445
00:32:39,321 --> 00:32:42,074
Không cho đến khi ông nói tôi biết
ai là người tôi sắp phải gặp.
446
00:32:44,243 --> 00:32:45,744
Được, làm theo cách của ông vậy.
447
00:32:47,121 --> 00:32:48,831
Đã có báo cáo rằng tối qua
448
00:32:48,914 --> 00:32:52,459
một sĩ quan cấp cao Vệ binh Cách mạng Iran
đã qua biên giới Jordan.
449
00:32:53,335 --> 00:32:57,840
Không thể nào. Không ai có chức vụ ở Iran
lại có thể liều lĩnh như vậy.
450
00:32:57,923 --> 00:33:00,342
Vậy mà ông ta lại đang ở bên Bờ Tây,
451
00:33:00,425 --> 00:33:03,720
- cùng lúc với ông.
- Lúc đó tôi đến thăm chị gái.
452
00:33:03,804 --> 00:33:05,848
Người mà ông không gặp
hơn một thập kỷ rồi,
453
00:33:05,931 --> 00:33:07,474
và người chỉ được vui vẻ bên ông
454
00:33:07,558 --> 00:33:08,767
trong chưa đầy một ngày.
455
00:33:08,851 --> 00:33:10,644
Vì tôi phải trở về Mỹ.
456
00:33:11,478 --> 00:33:12,771
Tôi thuộc ban chuyển giao quyền.
457
00:33:17,484 --> 00:33:20,946
Tôi e là bà Tổng thống sẽ phải
tự lực cánh sinh trong một thời gian.
458
00:33:23,407 --> 00:33:24,283
Sao cơ?
459
00:33:24,950 --> 00:33:26,243
Chuyến bay của ông bị hủy rồi.
460
00:33:27,077 --> 00:33:28,328
Vấn đề kỹ thuật.
461
00:33:31,248 --> 00:33:32,416
Không thể tin được.
462
00:33:41,008 --> 00:33:42,926
- Chào, Peter.
- Chào.
463
00:33:43,385 --> 00:33:46,096
- Chú ăn chưa?
- Chưa.
464
00:33:46,180 --> 00:33:48,140
Vậy đến giờ ăn rồi!
465
00:33:48,765 --> 00:33:51,393
Cô...Cô muộn 14 phút.
466
00:33:52,019 --> 00:33:53,353
- Tôi xin lỗi.
- Tôi đã rất lo.
467
00:33:53,437 --> 00:33:55,480
- Cô nên gọi.
- Đừng lo.
468
00:33:55,564 --> 00:33:56,815
Tôi ở với Franny mà. Bọn tôi ổn.
469
00:33:59,985 --> 00:34:03,488
Có một ông đã đến trường,
và ông ấy có tóc nhuộm,
470
00:34:03,572 --> 00:34:05,407
và ông ấy đã làm mẹ sợ.
471
00:34:05,490 --> 00:34:07,159
Không phải vậy đâu con yêu.
472
00:34:08,160 --> 00:34:09,077
Dar Adal.
473
00:34:09,161 --> 00:34:11,580
- Ông ta muốn gì?
- Không phải bây giờ, Quinn, làm ơn.
474
00:34:11,663 --> 00:34:13,415
Được, vậy lúc nào? Vì còn điều khác nữa.
475
00:34:13,498 --> 00:34:16,084
Vì ở căn hộ đối diện
đang có người theo dõi ta.
476
00:34:16,168 --> 00:34:18,962
Tôi thấy bên cửa sổ có những cái lỗ nhỏ,
477
00:34:19,046 --> 00:34:21,340
ở trên thảm, nhiều lỗ nhỏ.
Không, không phải lỗ.
478
00:34:21,423 --> 00:34:24,218
- Mà là hình vuông nhỏ.
- Anh đã ở trong căn hộ đó?
479
00:34:25,427 --> 00:34:26,345
Quinn, cái quái gì...
480
00:34:29,681 --> 00:34:31,934
Vâng. Chào, Reda.
481
00:34:32,017 --> 00:34:33,268
Tôi đang trên đường đến tòa án.
482
00:34:33,352 --> 00:34:34,895
Cô cần sang chỗ Sekou ngay.
483
00:34:34,978 --> 00:34:36,980
- Sao? Có chuyện à?
- Cậu ta lại lên mạng rồi.
484
00:34:37,064 --> 00:34:38,607
Có đoạn phim mới trên trang của cậu ta.
485
00:34:39,816 --> 00:34:40,943
Chờ đã.
486
00:34:42,361 --> 00:34:44,363
- Phim kiểu gì?
- Tệ lắm.
487
00:34:44,446 --> 00:34:46,406
Cậu ta chỉ điểm Saad Mahsud
là nguồn tin của FBI.
488
00:34:46,490 --> 00:34:48,367
Hình của anh ta ở khắp nơi trên mạng.
489
00:34:50,077 --> 00:34:51,203
Carrie, nghe tôi nói không?
490
00:34:51,286 --> 00:34:53,497
Cậu ta đã vi phạm nghiêm trọng
điều khoản của thỏa thuận.
491
00:34:53,580 --> 00:34:55,165
- Có, tôi nghe rồi.
- Không cần nói
492
00:34:55,249 --> 00:34:57,209
FBI sẽ phản ứng như thế nào.
Cô cần tới đó ngay,
493
00:34:57,292 --> 00:34:59,127
bảo cậu ta gỡ xuống.
Tôi đang có phiên xử sơ bộ
494
00:34:59,211 --> 00:35:00,671
về vụ của Nawaz, nhưng tôi sẽ qua đó
495
00:35:00,754 --> 00:35:02,547
- sớm nhất có thể.
- Tôi đi đây.
496
00:35:26,196 --> 00:35:28,615
Chào, tôi vào được chứ?
497
00:35:35,789 --> 00:35:37,499
Tôi thấy bài mới trên trang của cậu rồi.
498
00:35:38,583 --> 00:35:41,086
- Cậu phải gỡ nó xuống.
- Không.
499
00:35:41,169 --> 00:35:43,672
Tôi nói rồi, thỏa thuận là cậu phải
giữ mồm giữ miệng.
500
00:35:43,755 --> 00:35:46,633
Tôi chưa bao giờ đồng ý.
Tôi chưa ký gì cả.
501
00:35:46,717 --> 00:35:48,468
Vậy cậu đang khiến mình
có thể bị bắt lại đấy.
502
00:35:48,552 --> 00:35:49,720
Tại sao?
503
00:35:49,803 --> 00:35:52,055
Lộ thông tin về nguồn tin của FBI là một.
504
00:35:52,139 --> 00:35:54,182
Tên khốn đó ư? Hắn đáng bị vậy.
505
00:35:54,266 --> 00:35:55,976
Cậu mới là người tôi lo lắng.
506
00:35:57,060 --> 00:35:59,271
Vậy thì làm ơn đừng lo cho tôi.
507
00:36:05,819 --> 00:36:06,945
Tại sao cậu làm vậy?
508
00:36:08,572 --> 00:36:10,907
Tai sao cậu lại đăng
những thứ xấu xí đó lên?
509
00:36:10,991 --> 00:36:12,200
Cô đang nói gì vậy?
510
00:36:13,744 --> 00:36:15,662
Ảnh lính Mỹ gục ngã,
511
00:36:15,746 --> 00:36:18,707
đường dẫn tới vụ đánh bom cảm tử
ở Iraq và Afghanistan.
512
00:36:18,832 --> 00:36:19,708
Tại sao...
513
00:36:20,834 --> 00:36:21,877
Tại sao cậu làm vậy?
514
00:36:21,960 --> 00:36:23,420
Tôi có quyền đăng những gì tôi muốn.
515
00:36:23,503 --> 00:36:24,921
Tôi không nói nó vi phạm pháp luật.
516
00:36:25,005 --> 00:36:27,716
- Tôi nói là nó rất xấu xí.
- Vốn phải thế mà.
517
00:36:28,550 --> 00:36:30,177
Mục đích là để gây sốc với mọi người,
518
00:36:30,761 --> 00:36:32,971
thức tỉnh cho họ biết
điều đang diễn ra ở Trung Đông.
519
00:36:34,056 --> 00:36:35,098
Nếu có người vào nhà cô,
520
00:36:35,182 --> 00:36:37,476
thì bắt buộc cô phải làm mọi thứ
để đuổi họ ra.
521
00:36:41,146 --> 00:36:43,148
Cậu không hề biết tôi là ai, đúng không?
522
00:36:45,025 --> 00:36:48,320
Tôi chỉ là cô nàng tóc vàng nào đó
làm việc với Reda.
523
00:36:48,904 --> 00:36:49,738
Cơ bản là vậy.
524
00:36:50,739 --> 00:36:52,449
Cậu có ngạc nhiên nếu tôi nói tôi đồng cảm
525
00:36:52,532 --> 00:36:54,785
với những gì cậu nói
về việc bảo vệ mái ấm của cậu?
526
00:37:00,665 --> 00:37:03,877
Ngoại trừ việc mái ấm đó
đang nằm ở đất Hồi giáo,
527
00:37:03,960 --> 00:37:06,004
và kẻ xâm lăng là quân đội Mỹ.
528
00:37:07,005 --> 00:37:09,549
Nếu vậy thì đó là khủng bố giết người Mỹ.
529
00:37:10,175 --> 00:37:11,176
Không, tôi...
530
00:37:11,760 --> 00:37:13,053
Tôi cũng hiểu lý lẽ của cậu.
531
00:37:15,597 --> 00:37:18,183
Nhưng tôi cũng có
những người bạn đã mất mạng
532
00:37:18,266 --> 00:37:19,726
ở Iraq hay Afghanistan.
533
00:37:19,810 --> 00:37:21,978
Vậy những bức ảnh cậu nói
là để gây sốc đó,
534
00:37:22,062 --> 00:37:24,356
chúng xúc phạm tôi sâu sắc.
535
00:37:28,443 --> 00:37:29,486
Tốt.
536
00:37:35,951 --> 00:37:37,702
Cậu mới 20 tuổi và đang tức giận,
537
00:37:37,786 --> 00:37:39,704
nên tôi sẽ tha thứ cho cậu
vì đã nói câu đó.
538
00:37:39,788 --> 00:37:40,956
Cô muốn gì?
539
00:37:41,039 --> 00:37:42,582
Tôi nói rồi, gỡ đoạn phim xuống.
540
00:37:42,666 --> 00:37:43,834
Không thể.
541
00:37:45,710 --> 00:37:49,172
Nếu cứ để vậy, thì coi như
cậu đang trêu ngươi FBI
542
00:37:49,256 --> 00:37:51,800
và thiếu tôn trọng những người
đã tin tưởng cậu.
543
00:37:51,883 --> 00:37:52,843
Xin lỗi.
544
00:37:55,011 --> 00:37:56,221
Nếu cô tin tôi,
545
00:37:56,304 --> 00:37:58,682
thì cô đã không luôn bảo tôi
phải giữ miệng.
546
00:38:08,233 --> 00:38:09,276
Sekou...
547
00:38:12,279 --> 00:38:14,573
Cậu nghĩ sao chúng tôi có thể
gỡ bỏ những buộc tội của cậu?
548
00:38:14,656 --> 00:38:17,659
Vì chúng đều vớ vẩn, và FBI biết điều đó.
549
00:38:19,327 --> 00:38:22,038
Vậy là họ thấy rõ điều đó
550
00:38:22,122 --> 00:38:25,000
và thả cậu ra vì lòng tốt của họ.
551
00:38:28,003 --> 00:38:30,046
- Cô muốn nói gì?
- Tôi nói là...
552
00:38:31,214 --> 00:38:32,674
đã có sức ép.
553
00:38:33,842 --> 00:38:35,260
Tôi đã gây sức ép.
554
00:38:36,470 --> 00:38:38,263
Khiến người ta làm việc
có thể khiến họ đi tù,
555
00:38:38,346 --> 00:38:40,348
có thể khiến tôi đi tù.
556
00:38:46,563 --> 00:38:47,647
Sao? Cậu không tin à?
557
00:38:50,400 --> 00:38:51,485
Không.
558
00:38:52,235 --> 00:38:53,111
Tại sao không?
559
00:38:55,405 --> 00:38:57,449
Tại sao cô lại làm điều đó cho tôi?
560
00:38:58,658 --> 00:39:00,035
Vì đó là điều đúng đắn phải làm.
561
00:39:04,331 --> 00:39:07,918
Vì cả đất nước này đã phát điên
sau sự kiện 11/9,
562
00:39:08,543 --> 00:39:10,712
và không ai biết rõ điều đó hơn tôi.
563
00:40:03,473 --> 00:40:04,349
Giờ sao?
564
00:40:05,016 --> 00:40:06,810
Tovah sẽ đến đây vào buổi sáng.
565
00:40:07,519 --> 00:40:08,562
Vào buổi sáng.
566
00:40:09,479 --> 00:40:10,772
Cứ như vậy thôi đúng không?
567
00:40:10,855 --> 00:40:13,567
Ông gây chuyện với chúng tôi,
chúng tôi gây chuyện lại.
568
00:40:14,609 --> 00:40:15,777
Sao ông lại giận dữ vậy, Etai?
569
00:40:16,444 --> 00:40:19,864
Tôi không thích bị nói dối,
đặc biệt là bởi bạn mình.
570
00:40:21,324 --> 00:40:22,534
Anh giao dịch sai người rồi.
571
00:40:24,327 --> 00:40:26,997
Nghe này, nếu tôi biết là Iran
572
00:40:27,080 --> 00:40:30,333
sắp có được vũ khí hạt nhân,
tôi sẽ nói ông biết.
573
00:40:30,834 --> 00:40:33,461
"Sắp" là thế nào?
Mười năm có phải là sắp không?
574
00:40:33,545 --> 00:40:37,007
Vì nếu nhanh nhất thì
Iran sẽ có một quả bom sau mười năm.
575
00:40:37,507 --> 00:40:39,843
Nhiều thứ có thể xảy ra
từ giờ cho đến lúc ấy.
576
00:40:41,177 --> 00:40:43,013
Tôi sống ở đây, Saul. Ông thì không.
577
00:40:43,513 --> 00:40:45,849
Và câu hỏi tôi luôn tự vấn là đây.
578
00:40:45,932 --> 00:40:48,143
Ta có nên đóng gói hành lý
và rời đi trước khi quá muộn?
579
00:40:48,351 --> 00:40:49,894
Cả tám triệu dân ư?
580
00:40:50,228 --> 00:40:53,773
Ta có nên về những khu Do Thái
ở châu Âu hay châu Á
581
00:40:53,857 --> 00:40:55,567
và chờ cuộc diệt chủng Do Thái tiếp theo?
582
00:40:57,402 --> 00:40:59,779
Hay cầu nguyện rằng nó sẽ không
xảy ra ở đây trước,
583
00:41:00,238 --> 00:41:01,573
chỉ trong chớp nhoáng?
584
00:42:26,408 --> 00:42:27,409
Quinn?
585
00:44:39,499 --> 00:44:42,210
Nhìn biển báo đi, anh bạn. Không đỗ xe.
586
00:44:43,169 --> 00:44:44,754
Lỗi của tôi. Xin lỗi.
587
00:45:16,828 --> 00:45:17,829
Sekou.
588
00:45:20,582 --> 00:45:22,292
Sekou, đến giờ dậy rồi.
589
00:45:23,293 --> 00:45:24,294
Dậy nào.
590
00:45:41,227 --> 00:45:43,021
Thật tốt khi có con ở nhà.
591
00:46:04,459 --> 00:46:05,543
Chúc ngày tốt lành.
592
00:46:08,212 --> 00:46:09,589
Sekou.
593
00:46:10,089 --> 00:46:11,049
Cậu sao rồi?
594
00:46:11,591 --> 00:46:13,968
- Làm việc thôi.
- Tôi thấy bài cậu đăng rồi.
595
00:46:14,052 --> 00:46:16,804
Ừ, phơi bày tên khốn đó
là việc làm vì cộng đồng đó.
596
00:46:16,888 --> 00:46:18,681
Ừ thì giờ hắn không thể lừa ai được nữa.
597
00:46:19,349 --> 00:46:20,475
Nhưng cậu gỡ nó xuống rồi.
598
00:46:21,601 --> 00:46:23,937
- Tôi phải làm vậy.
- Thế à?
599
00:46:24,020 --> 00:46:26,189
Ừ. Tôi không muốn vào tù nữa.
600
00:46:30,985 --> 00:46:32,612
Cậu biết đó, cậu tin vào thứ cậu muốn tin.
601
00:46:32,695 --> 00:46:35,865
Ừ, tôi đã gỡ nó xuống, nhưng một khi
khuôn mặt của anh ta xuất hiện trên mạng,
602
00:46:35,948 --> 00:46:37,116
cậu cũng không gỡ xuống được.
603
00:46:37,200 --> 00:46:39,327
Đúng đó. Nó ở khắp mọi nơi rồi.
604
00:46:41,412 --> 00:46:42,747
Cậu phải chọn phe thôi.
605
00:46:44,874 --> 00:46:45,875
Vậy ta ổn chứ?
606
00:46:49,796 --> 00:46:50,630
Ừ, ta ổn.
607
00:47:20,660 --> 00:47:22,286
- Cà phê nóng đây.
- Tôi không ngủ được.
608
00:47:22,370 --> 00:47:24,372
- Tôi mượn xe cô.
- Ừ, tôi thấy rồi. Anh đi đâu?
609
00:47:24,455 --> 00:47:27,417
Tôi đi theo một người.
Người sống ở căn hộ phía bên đường.
610
00:47:27,792 --> 00:47:30,712
- Quinn, đừng vậy chứ.
- Vào lúc 2:14 sáng, anh ta ra ngoài.
611
00:47:30,795 --> 00:47:32,588
Tôi lấy xe của cô. Tôi đi theo anh ta.
612
00:47:33,214 --> 00:47:34,507
Vậy anh ta đi đâu?
613
00:47:34,590 --> 00:47:36,259
Một bãi đỗ xe ở thành phố Long Island.
614
00:47:36,342 --> 00:47:38,010
Anh ta có chìa khoá cho cái ổ khóa.
615
00:47:39,220 --> 00:47:41,305
Rồi sao, anh ta là bảo vệ à?
616
00:47:45,184 --> 00:47:47,979
Nào, Franny, ăn xong hoa quả đi con nhé?
617
00:48:54,212 --> 00:48:56,380
- Cái gì đây?
- Quê nhà cần ông.
618
00:48:56,464 --> 00:48:58,633
Mới có cuộc tấn công ở New York.
619
00:49:06,432 --> 00:49:08,434
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
619
00:49:09,305 --> 00:50:09,881
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm