1 00:00:01,044 --> 00:00:03,004 Ở tập trước... 2 00:00:05,000 --> 00:00:11,074 3 00:00:12,263 --> 00:00:13,348 Conlin vừa gọi điện 4 00:00:13,431 --> 00:00:16,017 để hỏi vì lý do quái gì cô lại quấy rối người đưa tin của anh ta. 5 00:00:16,101 --> 00:00:18,019 Tôi đã chống lệnh của thẩm phán. 6 00:00:18,103 --> 00:00:19,688 Sẽ không còn đề nghị nhận tội nữa. 7 00:00:19,896 --> 00:00:22,399 Có thể đến năm 40 tuổi tôi mới được ra khỏi đây! 8 00:00:22,482 --> 00:00:23,650 Nghe này, tôi sẽ tìm cách sửa sai. 9 00:00:23,733 --> 00:00:25,360 Tôi cần bản ghi chép một cuộc gọi 10 00:00:25,443 --> 00:00:27,445 giữa hai số này trong vòng 24 giờ của hôm đó. 11 00:00:27,529 --> 00:00:29,447 Anh phải ép hắn gặp Hafiz. 12 00:00:29,531 --> 00:00:31,491 Tôi bảo anh rồi, hắn từ chối thẳng thừng. 13 00:00:31,574 --> 00:00:32,701 Xóa băng ghi âm đi. 14 00:00:32,784 --> 00:00:34,035 Cô muốn gì? 15 00:00:34,119 --> 00:00:37,038 Sekou Bah được xóa tội và được thả trước sáng mai, 16 00:00:37,122 --> 00:00:38,540 hoặc thứ này đến tay Tổng chưởng lý. 17 00:00:38,623 --> 00:00:41,501 Mục đích chính ông đến đây là để đàm phán mua bán vũ khí phi pháp 18 00:00:41,584 --> 00:00:43,420 Không. Giờ thì ông đã bắt nhầm người. 19 00:00:45,463 --> 00:00:48,299 Vậy là đúng như chúng ta đã lo ngại ư? Một chương trình song song à? 20 00:00:48,842 --> 00:00:51,469 Việc này khá phức tạp. 21 00:00:55,432 --> 00:00:56,516 Ông đang ở chỗ quái nào? 22 00:00:56,599 --> 00:00:58,518 Chuẩn bị sang Bờ Tây. 23 00:00:58,601 --> 00:00:59,811 Bà chị thần kinh của ông hả? 24 00:00:59,936 --> 00:01:01,104 Và giờ tôi đang ở gần đó. 25 00:01:01,187 --> 00:01:03,231 Phải nói là ông chọn thời điểm lạ thật đấy. 26 00:01:03,314 --> 00:01:06,651 Có vẻ như Iran đang vi phạm thỏa thuận hạt nhân. 27 00:01:06,735 --> 00:01:08,570 Các bằng chứng rất đáng tin cậy. 28 00:01:08,653 --> 00:01:10,321 Saul cho rằng chúng có tính kết luận. 29 00:01:10,488 --> 00:01:12,490 Ông ấy dùng từ "có tính kết luận" à? 30 00:01:12,574 --> 00:01:14,659 Theo lời ông Adal thì đúng vậy. 31 00:01:14,743 --> 00:01:16,995 Vậy bà không đích thân xem bản báo cáo. 32 00:01:17,871 --> 00:01:19,164 Saul. 33 00:01:20,331 --> 00:01:21,583 Đã lâu quá rồi. 34 00:01:45,344 --> 00:01:47,930 {\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi 35 00:01:48,514 --> 00:01:49,765 {\an8}cách nhìn nhận mọi việc 36 00:01:50,349 --> 00:01:52,268 {\an8}và nhận ra có vẻ còn một cách tiếp cận khác 37 00:01:52,351 --> 00:01:53,894 {\an8}mà ta chưa biết đến. 38 00:01:54,395 --> 00:01:56,146 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 39 00:01:56,271 --> 00:01:57,898 {\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình, 40 00:01:57,982 --> 00:01:59,650 {\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp. 41 00:01:59,733 --> 00:02:01,360 {\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng. 42 00:02:01,443 --> 00:02:04,405 {\an8}Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố, 43 00:02:04,905 --> 00:02:06,532 {\an8}chúng ta cần một chiến lược mới. 44 00:02:07,116 --> 00:02:08,993 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 45 00:02:09,076 --> 00:02:10,828 {\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn... 46 00:02:10,911 --> 00:02:12,913 {\an8}FBI và CIA đang nhắm vào các cộng đồng Hồi giáo... 47 00:02:12,997 --> 00:02:15,582 {\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động, đang chống cự... 48 00:02:15,666 --> 00:02:17,126 {\an8}- Tránh xa tôi ra! - Tên là gì nhỉ? 49 00:02:17,209 --> 00:02:18,585 {\an8}- Peter Quinn. - Peter Quinn. 50 00:02:19,211 --> 00:02:20,921 {\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em. 51 00:02:21,505 --> 00:02:24,258 {\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc. 52 00:02:24,341 --> 00:02:25,801 {\an8}Cáo buộc này rất nghiêm trọng. 53 00:02:25,884 --> 00:02:28,178 {\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta. 54 00:02:28,262 --> 00:02:30,306 {\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết. 55 00:02:30,389 --> 00:02:32,641 {\an8}Cô không hiểu được điều đó ư? 56 00:02:33,267 --> 00:02:36,145 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ đưa anh vào thế chủ động. 57 00:02:36,228 --> 00:02:37,688 {\an8}Mỹ tiếp tục tham gia 58 00:02:37,771 --> 00:02:40,524 {\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao. 59 00:02:40,607 --> 00:02:42,484 {\an8}Tôi đã hứa và thất hứa. 60 00:02:44,486 --> 00:02:47,281 {\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9. 61 00:02:49,742 --> 00:02:52,202 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 62 00:02:52,286 --> 00:02:53,954 {\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em. 63 00:02:54,038 --> 00:02:55,831 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực. 64 00:02:57,249 --> 00:02:58,250 {\an8}Cơ quan nào? 65 00:02:58,333 --> 00:03:00,711 {\an8}Tôi không thể nói ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài. 66 00:03:01,253 --> 00:03:02,671 {\an8}Cô đã cứu tôi. 67 00:03:03,255 --> 00:03:04,089 Phải. 68 00:03:04,548 --> 00:03:05,466 Tại sao? 69 00:03:44,588 --> 00:03:45,631 Chuyện gì vậy? 70 00:03:50,135 --> 00:03:52,513 Cái gì...Các người làm gì vậy? Bình tĩnh! 71 00:03:53,180 --> 00:03:54,640 Bình tĩnh đã! 72 00:04:06,235 --> 00:04:07,277 Anh làm gì vậy? 73 00:04:09,655 --> 00:04:11,115 Xem liệu có đúng là ông không. 74 00:04:18,414 --> 00:04:20,040 Sekou! Cảm giác tự do thế nào? 75 00:04:20,124 --> 00:04:22,126 - Sao họ lại thả anh? - Sekou, có thật là 76 00:04:22,209 --> 00:04:24,419 - anh đã đầu quân cho ISIS? - Anh Hashem, tại sao FBI 77 00:04:24,503 --> 00:04:26,547 bỏ những cáo buộc? Đã có thỏa thuận gì à? 78 00:04:26,630 --> 00:04:27,923 Miễn bình luận trong lúc này. 79 00:04:28,006 --> 00:04:29,508 Anh nói gì về hồ sơ truyền thông? 80 00:04:29,591 --> 00:04:31,176 Anh có chỉ điểm các thành viên nòng cốt? 81 00:04:31,260 --> 00:04:32,511 Gia đình biết anh được thả chưa? 82 00:04:35,931 --> 00:04:38,058 Sekou, có thật là bố anh khiến anh trở nên cực đoan? 83 00:04:38,142 --> 00:04:40,435 Nào, Reda. Anh có ngạc nhiên khi FBI thả anh ấy không? 84 00:04:40,519 --> 00:04:42,729 Không hề. Những lời cáo buộc không hề có giá trị. 85 00:04:43,313 --> 00:04:45,232 Kết quả đã khẳng định những gì chúng tôi đã nói 86 00:04:45,315 --> 00:04:47,234 về việc này và những lần truy tố đặt điều khác. 87 00:04:47,860 --> 00:04:49,945 Chúng chỉ là vụ giả mạo nhằm thuyết phục dân chúng 88 00:04:50,028 --> 00:04:51,488 rằng FBI đang giữ an toàn cho họ. 89 00:05:03,208 --> 00:05:05,210 Ai đó làm ơn nói tôi biết chuyện gì vừa xảy ra đi. 90 00:05:06,378 --> 00:05:07,588 Cậu được thả rồi. 91 00:05:08,297 --> 00:05:10,966 - Tôi thấy rồi. Nhưng... - Cậu được thả với một điều kiện. 92 00:05:11,049 --> 00:05:13,135 - Là gì? - Không báo chí hay phỏng vấn. 93 00:05:13,218 --> 00:05:15,804 - Ta không nói gì cả. - Tại sao? 94 00:05:17,848 --> 00:05:19,057 Vì đó là thỏa thuận. 95 00:05:22,144 --> 00:05:23,562 Phòng Biện lý Hoa Kỳ sẽ thông báo 96 00:05:23,645 --> 00:05:25,606 rằng không có đủ bằng chứng để buộc tội. 97 00:05:26,190 --> 00:05:27,232 Được chứ? 98 00:05:35,240 --> 00:05:36,450 Tôi được thả rồi, đúng chứ? 99 00:05:45,375 --> 00:05:47,586 Bà sẽ muốn trả lời câu hỏi đầu từ John Mansfield đấy. 100 00:05:47,669 --> 00:05:48,879 Hàng đầu, ghế hai bên trái bà. 101 00:05:48,962 --> 00:05:51,173 - Tại sao? - Vì anh ta đến từ tờ Post, 102 00:05:51,256 --> 00:05:53,592 và nếu bà gọi bất cứ ai khác, câu đầu tiên sẽ là về 103 00:05:53,675 --> 00:05:55,469 thứ mà tờ Times vừa đăng lên. 104 00:05:55,552 --> 00:05:56,470 Cho tôi xem. 105 00:05:59,890 --> 00:06:01,683 "Theo nhiều nguồn tin từ CIA, 106 00:06:01,767 --> 00:06:04,770 các nhân viên tình báo đang ngày một lo ngại 107 00:06:04,853 --> 00:06:07,856 về việc Tổng thống Keane mới đắc cử đang cố tình xem nhẹ những báo động 108 00:06:07,940 --> 00:06:10,442 xoay quanh vấn đề vi phạm thỏa thuận hạt nhân ở Iran." 109 00:06:10,526 --> 00:06:11,527 Trời. 110 00:06:12,277 --> 00:06:13,403 Còn tệ hơn nữa. 111 00:06:13,904 --> 00:06:16,073 "Những nguồn tin này cũng cho biết rằng thậm chí 112 00:06:16,156 --> 00:06:18,575 sau những chỉ dẫn bí mật về vấn đề này, bà Keane có vẻ như 113 00:06:18,659 --> 00:06:20,494 đã quyết tâm tiến hành biện pháp phù hợp hơn 114 00:06:20,577 --> 00:06:22,996 với những kẻ bị nghi là tài trợ cho khủng bố." 115 00:06:23,497 --> 00:06:26,083 - Đây là cái bẫy. - Đúng, và tính toán đúng thời điểm, 116 00:06:26,166 --> 00:06:28,001 chỉ mười phút trước họp báo thường nhật của ta. 117 00:06:31,129 --> 00:06:33,507 Tôi có thể giúp bà có thêm ít phút nếu muốn tập trung đầu óc. 118 00:06:36,343 --> 00:06:37,427 Được. Làm đi. 119 00:06:42,307 --> 00:06:43,225 Tổng thống đắc cử... 120 00:06:43,308 --> 00:06:45,310 Vậy đó là điều ông nghĩ tôi sẽ làm. 121 00:06:45,394 --> 00:06:47,396 - Xin lỗi? - Thỏa hiệp với khủng bố 122 00:06:47,479 --> 00:06:51,316 - và với nhà nước tài trợ cho điều đó. - Vậy là bà đã đọc tờ Times. 123 00:06:51,400 --> 00:06:54,403 Tôi sẽ không để cho nghị trình của mình bị hiểu sai và lung lay 124 00:06:54,486 --> 00:06:56,446 trước khi tôi kịp tiếp quản công việc. 125 00:06:58,657 --> 00:07:01,076 Tôi chân thành xin lỗi, thay mặt cho cả... 126 00:07:01,159 --> 00:07:03,203 Tôi không hứng thú với lời xin lỗi của ông. 127 00:07:03,453 --> 00:07:06,582 Tôi muốn bản báo cáo của Saul Berenson về chiến dịch ở Abu Dhabi 128 00:07:06,665 --> 00:07:08,667 trên bàn của tôi ngay. 129 00:07:08,750 --> 00:07:11,670 Tôi e điều đó không phụ thuộc vào tôi. Tổng thống sẽ phải... 130 00:07:11,753 --> 00:07:14,548 Tôi nói chuyện với Tổng thống rồi. Hai chúng tôi đã đồng ý. 131 00:07:15,716 --> 00:07:18,260 Sẽ không có phán xét vội vã nào về vấn đề Iran cả, 132 00:07:18,719 --> 00:07:20,679 không tái áp đặt các biện pháp trừng phạt, 133 00:07:21,263 --> 00:07:24,308 không điều Hạm đội Năm vào Eo biển Hormuz. 134 00:07:25,058 --> 00:07:27,728 Và đó chính là điều tôi muốn nói trong buổi họp báo. 135 00:07:29,313 --> 00:07:32,733 Nếu bà nghĩ việc trói buộc Tổng thống công khai như vậy là khôn ngoan... 136 00:07:32,816 --> 00:07:35,235 Cái không khôn ngoan chính là rêu rao tin chưa xác minh 137 00:07:35,319 --> 00:07:38,655 với động cơ chính trị cho báo chí. 138 00:07:41,867 --> 00:07:44,953 Và nếu ông không tìm được "nhân viên tình báo" chịu trách nhiệm, 139 00:07:45,037 --> 00:07:46,913 tôi sẽ tìm người làm được. 140 00:08:10,520 --> 00:08:12,773 Ngạc nhiên chưa! 141 00:08:13,940 --> 00:08:15,650 Sekou! 142 00:08:16,735 --> 00:08:18,987 - Ôi Chúa ơi. Cái gì... - Ôi, con trai yêu! 143 00:08:19,071 --> 00:08:22,032 - Mẹ! - Mẹ cứ nghĩ mẹ mất con rồi. 144 00:08:22,115 --> 00:08:23,742 Không đâu mẹ, con về rồi mà. 145 00:08:23,825 --> 00:08:26,411 - Con không làm gì sai cả. - Mẹ biết. 146 00:08:26,495 --> 00:08:28,372 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 147 00:08:32,084 --> 00:08:33,543 Trông anh không vui lắm. 148 00:08:34,961 --> 00:08:36,880 Không, ổn mà. Đây... 149 00:08:37,464 --> 00:08:38,799 Đây là một kết thúc có hậu. 150 00:08:45,389 --> 00:08:47,057 Tôi chỉ đang không biết cô đã làm cách nào. 151 00:08:49,726 --> 00:08:51,561 Tốt nhất là anh không biết. Tin tôi đi. 152 00:08:51,645 --> 00:08:53,355 Miễn là việc này để lại hậu quả gì cho ta. 153 00:08:53,438 --> 00:08:55,315 - Sẽ không đâu. - Chắc chắn ta sẽ bị hỏi là 154 00:08:55,399 --> 00:08:57,317 sao lại không tham gia các vụ dân sự, 155 00:08:57,776 --> 00:09:00,028 sao không gửi một thông điệp rõ ràng tới bên hành pháp. 156 00:09:00,112 --> 00:09:02,781 Được rồi. Tôi nghĩ họ đã hiểu được thông điệp. 157 00:09:04,324 --> 00:09:07,327 Còn Sekou thì sao? Cậu ta không đáng được bồi thường ư? 158 00:09:08,620 --> 00:09:12,082 Tất nhiên là có. Nhưng nhìn cậu ta xem. 159 00:09:13,542 --> 00:09:15,877 Cậu ta đã đối mặt với án tù 15 năm, và giờ cậu ta tự do. 160 00:09:15,961 --> 00:09:17,796 Lần này như vậy là đủ rồi. 161 00:09:17,879 --> 00:09:19,631 Cô không nghĩ là ta nên nói về chuyện này 162 00:09:19,715 --> 00:09:21,258 trước khi cô thỏa thuận với Conlin à? 163 00:09:25,637 --> 00:09:28,432 Thắng là thắng, Reda. Ta cứ mặc kệ đi được không? 164 00:09:29,641 --> 00:09:31,685 Có thể. Chỉ lần này thôi. 165 00:09:32,978 --> 00:09:34,604 Nhưng tôi không thể cứ làm kiểu này được. 166 00:09:36,022 --> 00:09:38,900 Đây không phải một trong các nhiệm vụ của cô ở Pakistan hay Đức, Carrie. 167 00:09:38,984 --> 00:09:41,319 Và Xét xử Công bằng không phải là tổ chức bí mật. 168 00:09:42,195 --> 00:09:43,739 - Tôi biết. - Ta là tổ chức phi lợi nhuận 169 00:09:43,822 --> 00:09:46,992 cung cấp dịch vụ pháp lý và đại diện một cách hợp pháp. 170 00:09:48,702 --> 00:09:51,455 Anh nói có lý. Sẽ không có lần thứ hai đâu. 171 00:09:55,167 --> 00:09:57,544 Nghe này, có chuyện xảy ra. Tôi phải đi đây. 172 00:09:57,627 --> 00:10:00,046 Anh nói họ là tôi chào tạm biệt nhé? 173 00:10:01,590 --> 00:10:02,674 Được. 174 00:10:36,500 --> 00:10:39,461 Anh Hashem, anh chưa ăn gì cả. Đây. 175 00:10:39,544 --> 00:10:40,629 Tôi xin cảm ơn. 176 00:10:41,129 --> 00:10:43,048 Simone nói là anh đã giúp tôi có lại công việc. 177 00:10:43,715 --> 00:10:46,384 - Đúng vậy. - Thật tuyệt. Cảm ơn anh. 178 00:10:46,468 --> 00:10:49,304 Sếp anh sẽ muốn anh trình diện vào sáng sớm mai đấy. 179 00:10:50,096 --> 00:10:53,141 - Thế thì không tuyệt lắm rồi. - Giao hàng lúc năm giờ sáng hả? Chán. 180 00:10:53,225 --> 00:10:54,267 Anh biết. 181 00:10:54,976 --> 00:10:56,686 Chào! Cậu thế nào rồi? 182 00:10:56,770 --> 00:10:58,438 - Chào người anh em. - Dạo này thế nào? 183 00:10:58,522 --> 00:11:00,190 Tôi ổn. Rất vui được gặp cậu. 184 00:11:00,273 --> 00:11:01,733 Được rồi. Chào cậu. 185 00:11:02,150 --> 00:11:04,361 - Thật tốt khi thấy cậu được về sớm vậy. - Cảm ơn. 186 00:11:04,444 --> 00:11:08,406 - Này. Nói chuyện sau nhé. - Anh Hashem, cảm ơn. 187 00:11:09,449 --> 00:11:10,450 Rất hân hạnh. 188 00:11:12,494 --> 00:11:14,287 - Ai vậy? - Luật sư của tôi. 189 00:11:15,831 --> 00:11:17,749 - Anh chàng có luật sư riêng rồi. - Này. Đâu có. 190 00:11:17,833 --> 00:11:19,251 - Được! - Không đâu. 191 00:11:19,334 --> 00:11:21,711 - Anh ấy được mà. - Anh ta giúp cậu được thả bằng cách nào? 192 00:11:21,795 --> 00:11:23,755 Vớ vẩn lắm. Họ còn không có bằng chứng. 193 00:11:23,839 --> 00:11:25,006 Vậy là cậu may mắn. 194 00:11:25,841 --> 00:11:26,758 Ừ, đúng vậy. 195 00:11:27,801 --> 00:11:30,136 - Còn phải nói. - May thật đấy. 196 00:11:30,220 --> 00:11:31,847 - Ừ. - Chẳng ai thoát được. 197 00:11:31,930 --> 00:11:33,265 Dính tới khủng bố là xong. 198 00:11:34,349 --> 00:11:36,268 Này, anh FBI, thế nào rồi? 199 00:11:37,394 --> 00:11:38,353 Sao? 200 00:11:38,436 --> 00:11:41,398 - Tôi chỉ nói là... - Cậu chỉ nói gì? 201 00:11:41,481 --> 00:11:45,235 Chỉ muốn mọi người biết rằng tôi là con người tuân thủ pháp luật. 202 00:11:45,986 --> 00:11:47,153 Cậu đang nghiêm túc à? 203 00:11:48,822 --> 00:11:50,198 Bọn tôi đùa thôi mà anh bạn. 204 00:11:50,699 --> 00:11:51,825 Đừng lo. 205 00:11:53,535 --> 00:11:54,661 Được rồi. 206 00:11:55,871 --> 00:11:57,497 Tôi đi lấy thêm đồ uống. 207 00:11:57,581 --> 00:11:58,665 Được. 208 00:12:12,178 --> 00:12:13,263 Được rồi. 209 00:12:40,165 --> 00:12:41,416 Sekou, anh ổn không? 210 00:12:41,958 --> 00:12:43,168 Anh ra ngay. 211 00:12:58,975 --> 00:13:00,518 Chào, tôi trở lại rồi đây. 212 00:13:01,269 --> 00:13:03,313 Chắc các bạn đang tự hỏi, "Làm sao hắn thoát ra được?" 213 00:13:04,648 --> 00:13:06,066 Điều đầu tiên tôi muốn nói là, 214 00:13:06,149 --> 00:13:08,610 tôi không có thỏa thuận gì với FBI. 215 00:13:08,902 --> 00:13:10,195 Tôi không phải người truyền tin. 216 00:13:11,363 --> 00:13:13,531 Một trong những đức tin đầu tiên tôi học được ở Đạo Hồi 217 00:13:14,240 --> 00:13:15,700 chính là tình anh em, 218 00:13:15,784 --> 00:13:18,036 rằng mỗi người phụ nữ theo đạo Hồi đều là chị em của tôi, 219 00:13:18,578 --> 00:13:20,121 mỗi người đàn ông là anh em của tôi, 220 00:13:20,205 --> 00:13:22,916 và với tất cả điều đó, chúng ta là một 221 00:13:22,999 --> 00:13:24,417 và phải bảo vệ lẫn nhau. 222 00:14:00,954 --> 00:14:02,247 - Cúi xuống. - Cái gì? 223 00:14:02,330 --> 00:14:04,290 - Cúi. - Cái quái gì thế này? 224 00:14:04,374 --> 00:14:05,417 Yên lặng. 225 00:14:22,475 --> 00:14:23,643 Majid? 226 00:14:24,811 --> 00:14:26,604 Dạo này vẫn hút cái thứ chết tiệt đó à? 227 00:14:30,024 --> 00:14:32,777 Ngay cả khi họ cho tôi xem hình của ông, tôi vẫn không tin được. 228 00:14:33,862 --> 00:14:36,114 Bắt tôi đến đây, khiến mọi thứ gặp nguy ư? 229 00:14:36,698 --> 00:14:39,325 - Mọi thứ vốn đã gặp nguy rồi. - Không an toàn đâu, Saul. 230 00:14:39,409 --> 00:14:40,952 Cách biên giới 16km à? 231 00:14:42,245 --> 00:14:43,580 Nếu người Israel bắt được ông, 232 00:14:43,830 --> 00:14:45,790 họ sẽ chỉ hỏi mấy câu hỏi rầy rà. 233 00:14:45,874 --> 00:14:48,376 Còn tôi? Họ sẽ áp tôi vào tường và nổ súng. 234 00:14:50,128 --> 00:14:52,672 Vậy ông biện hộ thế nào đây? Nói tôi nghe. 235 00:14:53,757 --> 00:14:55,633 Tôi đã ở Abu Dhabi hai ngày trước. 236 00:14:56,468 --> 00:14:57,844 Tôi đã gặp một người Iran ở đó. 237 00:14:58,636 --> 00:15:01,139 - Farhad Nafisi. - Tên làm ở nhà băng? 238 00:15:01,222 --> 00:15:04,309 Hắn từng là người quan trọng, đưa tiền vào chương trình vũ khí hạt nhân của ông. 239 00:15:05,226 --> 00:15:06,394 Đó có phải lý do ta ở đây? 240 00:15:07,020 --> 00:15:08,188 Khốn kiếp, Majid ạ. 241 00:15:09,981 --> 00:15:11,649 Ông có phản lại thỏa thuận không đấy? 242 00:15:16,654 --> 00:15:18,490 Tuần trước Nafisi đã bay bằng máy bay riêng 243 00:15:18,573 --> 00:15:20,658 đến Căn cứ Không quân Samjiyon ở Triều Tiên. 244 00:15:22,702 --> 00:15:24,788 - Ông ta kể à? - Ông ta xác nhận rồi. 245 00:15:26,498 --> 00:15:28,208 Sau chuyến bay đến Samjiyon, 246 00:15:28,291 --> 00:15:30,835 ông ta có giao dịch với First Emirates ở Abu Dhabi 247 00:15:30,919 --> 00:15:32,796 trị giá 120 triệu đô la. 248 00:15:37,008 --> 00:15:40,386 Ông có vẻ bị thuyết phục rồi. Vậy tại sao còn ở đây mà hỏi ý tôi? 249 00:15:45,683 --> 00:15:48,269 Chúng ta đã bắt đầu thứ gì đó, Majid. Ba năm trước, ông và tôi. 250 00:15:48,937 --> 00:15:51,648 Cùng nhau. Thứ gì đó giữa hai nước chúng ta 251 00:15:51,731 --> 00:15:53,566 và thành công ngoài sức tưởng tượng của ta. 252 00:15:53,650 --> 00:15:55,902 Ta chẳng bắt đầu cái gì "cùng nhau" cả. 253 00:15:56,945 --> 00:15:58,488 Ông đã dí súng vào đầu tôi 254 00:15:58,863 --> 00:16:01,491 và dọa sẽ phơi bày tôi với chính quân chủng của tôi. 255 00:16:02,408 --> 00:16:04,828 Tôi thuận theo vì không còn sự lựa chọn. Ông không nhớ à? 256 00:16:04,911 --> 00:16:07,664 - Đó là cách ông nghĩ à? - Đó là sự thật. 257 00:16:09,207 --> 00:16:11,459 Chúng tôi có vi phạm thỏa thuận, 258 00:16:11,543 --> 00:16:13,461 chương trình song song với Triều Tiên hay không? 259 00:16:13,545 --> 00:16:14,504 Ông đang hỏi cái đó? 260 00:16:17,549 --> 00:16:19,676 Saul, có quan trọng gì chứ? 261 00:16:21,052 --> 00:16:22,720 Nửa đất nước của ông ngày mai thức dậy... 262 00:16:23,429 --> 00:16:25,014 sẽ tin rằng ta đã vi phạm, 263 00:16:26,724 --> 00:16:30,353 và nửa đất nước của tôi sẽ thức dậy và hô vang, "Giết chết nước Mỹ." 264 00:16:31,604 --> 00:16:32,939 Tôi vẫn cần sự thật. 265 00:16:34,858 --> 00:16:35,859 Đó chính là sự thật. 266 00:16:36,901 --> 00:16:39,487 Chỉ ông mới coi đó là thành công. 267 00:16:41,865 --> 00:16:43,575 Tôi đã ép ông vào chuyện này. Ông đã đúng. 268 00:16:43,658 --> 00:16:46,661 - Ừ. - Nhưng tôi nghĩ ông thấy tự hào hơn 269 00:16:46,744 --> 00:16:48,872 với những gì ta đã đạt được hơn là những thứ đã từ bỏ. 270 00:16:50,623 --> 00:16:52,125 Vậy nên tôi yêu cầu ông lần cuối. 271 00:16:53,501 --> 00:16:56,462 Tìm hiểu về Nafisi. Cho tôi câu trả lời thật sự. 272 00:16:57,172 --> 00:16:59,591 Vì sự thật rất quan trọng. Tôi sẽ làm cho nó quan trọng. 273 00:17:00,633 --> 00:17:01,634 Tôi hứa. 274 00:17:09,559 --> 00:17:10,643 Sao? 275 00:17:13,146 --> 00:17:16,191 Ngay khi tôi nghĩ rằng vai diễn của mình trong vở kịch này đã an bài. 276 00:17:19,110 --> 00:17:20,445 Cảm ơn ông. 277 00:17:22,572 --> 00:17:23,865 Đừng cảm ơn vội. 278 00:17:25,742 --> 00:17:27,493 Tin tức sẽ không tốt lắm đâu. 279 00:18:30,890 --> 00:18:31,766 Mời cô. 280 00:18:36,813 --> 00:18:38,439 Carrie, cảm ơn vì đã tới nhanh vậy. 281 00:18:38,523 --> 00:18:40,191 Tất nhiên rồi. Có vấn đề gì à? 282 00:18:40,984 --> 00:18:42,151 Bạn của cô, Dar Adal. 283 00:18:43,194 --> 00:18:44,612 Không phải bạn tôi đâu. 284 00:18:47,156 --> 00:18:49,117 - Sao vậy? - Tôi đã nghe theo lời khuyên của cô. 285 00:18:49,200 --> 00:18:50,910 Tôi đã nói chuyện với Tổng thống vào tối qua, 286 00:18:50,994 --> 00:18:53,121 nói về những nghi ngờ của tôi về tin tình báo Iran. 287 00:18:53,204 --> 00:18:56,457 Ông đồng ý không kích động khủng hoảng trước khi tôi tuyên thệ nhậm chức. 288 00:18:56,541 --> 00:18:57,583 Tốt đấy. 289 00:18:57,667 --> 00:18:59,627 Dar không thích bị lép vế. 290 00:19:00,003 --> 00:19:02,755 - Đây là phản ứng của ông ta. - Ừ, tôi thấy rồi. 291 00:19:02,839 --> 00:19:05,008 Tôi nghĩ ta đã xử lý được nó trong buổi họp báo, 292 00:19:05,091 --> 00:19:07,760 nhưng cô biết rõ hơn ai hết là, Dar sẽ phản công lại chúng ta. 293 00:19:07,844 --> 00:19:09,387 Nguy hiểm ở đây là ông ta sẽ gây ra 294 00:19:09,470 --> 00:19:11,514 thiệt hại vĩnh viễn tới nghị trình của ta. 295 00:19:12,015 --> 00:19:13,016 Cần phải dừng ông ta lại, 296 00:19:13,099 --> 00:19:14,934 hoặc ít nhất tạo ra cơ may cho việc đó. 297 00:19:16,519 --> 00:19:17,395 Bằng cách nào? 298 00:19:18,313 --> 00:19:21,149 Chúng tôi đã mong là cô sẽ có vài ý tưởng. 299 00:19:25,903 --> 00:19:27,697 Bất cứ thứ gì có thể để lợi dụng ông ta. 300 00:19:31,826 --> 00:19:33,036 Lợi dụng ông ta. 301 00:19:34,078 --> 00:19:36,956 Cô nói là ông ta từng có những hoạt động ngầm trong hai thập kỷ. 302 00:19:37,040 --> 00:19:38,291 Chắc hẳn phải có gì đó. 303 00:19:41,586 --> 00:19:44,130 Tôi biết đây là đòi hỏi quá nhiều. 304 00:19:45,798 --> 00:19:50,136 Còn hơn thế nữa. Nó sẽ khiến tôi bị khởi tố 305 00:19:50,470 --> 00:19:52,430 vì vi phạm thỏa thuận tôi ký khi rời cục. 306 00:19:52,513 --> 00:19:53,848 Tôi không nghĩ là sẽ đến nỗi thế. 307 00:19:53,931 --> 00:19:56,893 Nhưng nếu thế thật thì tôi hứa với cô, cô sẽ không phải vào tù một ngày nào. 308 00:19:58,644 --> 00:20:00,313 Điều đó lại không làm tôi thấy tốt hơn. 309 00:20:00,396 --> 00:20:03,858 Thôi mà, Carrie. Ta đều biết điều này sẽ không dễ dàng. 310 00:20:05,860 --> 00:20:08,821 Tôi đã là nhân viên tình báo trong hơn mười năm. 311 00:20:08,905 --> 00:20:11,074 Ngay cả Dar Adal còn thỉnh thoảng hỗ trợ cho tôi. 312 00:20:11,157 --> 00:20:14,535 Cô rất trung thành. Tôi hiểu. Tôi ngưỡng mộ điều đó. 313 00:20:15,328 --> 00:20:17,163 Không ai muốn là kẻ làm lộ tin tức cả. 314 00:20:17,663 --> 00:20:19,791 Bất cứ điều gì cô đưa ra, chúng tôi chỉ dùng để đe dọa. 315 00:20:19,874 --> 00:20:21,042 Để kiểm soát ông ta. 316 00:20:21,626 --> 00:20:23,920 Nếu đã dọa thì hai người phải sẵn sàng đi đến cùng. 317 00:20:26,339 --> 00:20:28,091 Thêm nữa, tôi có nói gì, 318 00:20:28,174 --> 00:20:29,967 thì Saul Berenson cũng sẽ vô tình bị liên luỵ. 319 00:20:30,051 --> 00:20:31,386 Vậy đúng là cô có thứ gì đó. 320 00:20:37,308 --> 00:20:38,976 Hãy nhìn vào những rủi ro, Carrie. 321 00:20:39,060 --> 00:20:42,355 Ta đang nói về cải cách toàn bộ CIA. 322 00:20:42,438 --> 00:20:43,898 Không phải chuyện thường đâu. 323 00:20:45,400 --> 00:20:47,443 - Tôi biết. - Cải cách của cô, Carrie. 324 00:20:47,527 --> 00:20:50,279 - Ý tưởng của cô. - Tôi biết. 325 00:20:50,363 --> 00:20:52,156 Và quyền lực có ích gì 326 00:20:52,240 --> 00:20:55,868 nếu cô không thể sửa những thứ đang rõ ràng gây tổn hại đến nước Mỹ 327 00:20:55,952 --> 00:20:57,662 và nguy hại tới toàn thế giới? 328 00:24:07,893 --> 00:24:08,894 Anh là ai? 329 00:24:10,146 --> 00:24:12,064 Nhầm địa chỉ. Tôi đem sang đây. 330 00:24:12,940 --> 00:24:15,109 - Anh sống ở đâu? - Ở bên kia... 331 00:24:21,073 --> 00:24:24,702 Nếu tôi còn thấy anh ở đây nữa, tôi sẽ gọi cảnh sát. 332 00:24:28,122 --> 00:24:29,248 Tôi chỉ... 333 00:24:44,638 --> 00:24:45,598 Cô bé đây rồi. 334 00:24:45,681 --> 00:24:47,058 Chào, bé yêu! 335 00:24:48,559 --> 00:24:49,894 Chào con! Hôm nay thế nào? 336 00:24:49,977 --> 00:24:51,020 Còn mẹ thì thế nào? 337 00:24:51,103 --> 00:24:53,356 Nói chung thì là tốt, nhưng giờ tốt hơn. 338 00:24:59,862 --> 00:25:01,197 Mẹ có ổn không? 339 00:25:04,283 --> 00:25:05,868 Được rồi, Franny, chơi thêm chút nữa nhé? 340 00:25:05,951 --> 00:25:07,244 Năm phút nữa nhé? 341 00:25:12,375 --> 00:25:14,710 Cô bé rất xinh. Tóc đẹp đó. 342 00:25:15,336 --> 00:25:17,129 - Ông làm gì ở đây? - Sau khi xem xét, 343 00:25:17,213 --> 00:25:20,049 tôi nghĩ thế này sẽ tốt hơn so với việc xuất hiện ở nhà cô. 344 00:25:20,216 --> 00:25:21,050 Ông muốn gì? 345 00:25:21,717 --> 00:25:23,552 Một vài điều về bà Tổng thống đắc cử. 346 00:25:25,763 --> 00:25:27,473 Tôi biết cô vừa gặp bà ta. 347 00:25:28,307 --> 00:25:31,268 Đúng. Saul tìm đến tôi với cùng suy nghĩ như vậy. 348 00:25:31,519 --> 00:25:33,979 Carrie, tôi không phải là Saul. 349 00:25:35,689 --> 00:25:36,690 Tôi biết. 350 00:25:37,441 --> 00:25:39,443 Cô đã được giới thiệu bởi Otto Duering ở Berlin 351 00:25:39,527 --> 00:25:40,903 tại khu đại sứ quán. 352 00:25:40,986 --> 00:25:43,572 Cô đã bị thuyết phục, và bắt đầu bí mật 353 00:25:43,656 --> 00:25:46,450 cố vấn cho chiến dịch của bà ta khi chuyển về New York. 354 00:25:47,159 --> 00:25:49,161 Tôi là một người bạn, không phải cố vấn. 355 00:25:49,245 --> 00:25:51,705 Muốn gọi sao thì tùy, cô không giúp gì được bà ta đâu. 356 00:25:52,998 --> 00:25:54,750 Không phải việc đó bà ta sẽ quyết định à? 357 00:25:54,834 --> 00:25:57,002 Cô rời cục được bao lâu rồi? 358 00:25:57,086 --> 00:25:58,462 - Ba năm? - Ít hơn thế. 359 00:25:58,546 --> 00:26:00,381 Có là ba ngày tôi cũng không quan tâm. 360 00:26:00,464 --> 00:26:03,300 Ngay khi cô bước chân ra khỏi cánh cửa đó, cô đã không còn hiện hữu nữa, 361 00:26:03,384 --> 00:26:05,052 và cả những gì cô nghĩ là cô biết cũng vậy. 362 00:26:06,220 --> 00:26:07,430 Tôi là cựu điệp viên, Dar. 363 00:26:07,513 --> 00:26:09,807 Tôi không giả vờ thành cái gì hơn thế cả. 364 00:26:09,890 --> 00:26:11,851 Vậy thì dừng những lời cố vấn tệ hại ấy lại. 365 00:26:12,435 --> 00:26:13,477 Làm sao cô biết chắc 366 00:26:13,561 --> 00:26:15,604 Iran không chế tạo bom ở Triều Tiên? 367 00:26:15,688 --> 00:26:18,357 Tôi không thể, nhưng ông cũng không biết chắc họ có làm hay không. 368 00:26:18,441 --> 00:26:19,817 Đó là vấn đề, đúng không? 369 00:26:21,819 --> 00:26:24,613 Tôi đến với tư cách người bạn, thậm chí là người ngưỡng mộ cô, 370 00:26:25,197 --> 00:26:27,408 và tôi nói cho cô biết, với cùng tinh thần ấy... 371 00:26:27,992 --> 00:26:30,953 - lùi bước đi. - Không, ông mới phải lùi bước. 372 00:26:31,537 --> 00:26:33,372 Ông đã có thời gian của mình, những 50 năm, 373 00:26:33,456 --> 00:26:35,416 và nhìn xem ta đang ở đâu. Ông mới phải lùi bước. 374 00:26:37,918 --> 00:26:41,088 Tôi không nghĩ cô hiểu mình dễ bị tổn hại đến thế nào. 375 00:26:42,256 --> 00:26:43,549 Tôi nghĩ ông cũng không hiểu đâu. 376 00:26:44,717 --> 00:26:46,760 Mẹ, ta đi được chưa? 377 00:26:51,140 --> 00:26:52,433 Ừ, con yêu, được chứ. 378 00:26:53,893 --> 00:26:55,394 Rất vui khi nói chuyện với cô, Carrie. 379 00:26:57,188 --> 00:26:58,522 Hãy nghĩ về điều tôi vừa nói. 380 00:26:58,939 --> 00:27:01,025 - Sao vậy mẹ? - Không sao. 381 00:27:41,982 --> 00:27:43,067 Saul. 382 00:27:44,276 --> 00:27:45,402 Em đã ở đâu vậy? 383 00:27:46,111 --> 00:27:47,655 Em đi dạo, không ngủ được. 384 00:27:48,989 --> 00:27:50,199 Chị đã lo đấy. 385 00:27:50,741 --> 00:27:53,369 Xin lỗi. Em chỉ muốn hít thở chút không khí. 386 00:27:56,372 --> 00:27:57,915 Đừng dối chị, Saul. 387 00:28:00,000 --> 00:28:02,962 Chị cũng không ngủ được. Chị thấy em qua cửa sổ phòng chị. 388 00:28:04,380 --> 00:28:06,006 Em đã đi xuống thung lũng. 389 00:28:07,633 --> 00:28:08,926 Em đi qua đó. 390 00:28:10,219 --> 00:28:11,595 Em gói đồ đạc trước đã nhé? 391 00:28:13,639 --> 00:28:15,474 Sau đó ta ăn sáng và cùng nói chuyện, được chứ? 392 00:28:38,872 --> 00:28:40,291 Em đã gặp ai? 393 00:28:41,166 --> 00:28:42,585 Chị biết em không nói được mà. 394 00:28:42,668 --> 00:28:44,211 Chắc là một người Ả Rập. 395 00:28:49,383 --> 00:28:51,385 Tại sao em luôn đứng về phía họ? 396 00:28:51,468 --> 00:28:52,511 Em không có. 397 00:28:57,433 --> 00:28:58,767 Chị không muốn cãi nhau. 398 00:29:00,936 --> 00:29:02,271 Chị chỉ buồn là 399 00:29:02,771 --> 00:29:06,525 lần duy nhất em đến thăm chị sau 12 năm, 400 00:29:06,609 --> 00:29:08,777 cũng chỉ để ngụy trang cho công việc của em. 401 00:29:09,903 --> 00:29:11,071 Em muốn gặp chị mà. 402 00:29:12,865 --> 00:29:14,700 Chị không ngốc, Saul à. 403 00:29:16,035 --> 00:29:17,578 Em đã định thăm chị thật. 404 00:29:18,579 --> 00:29:19,830 Đó là sự thật. 405 00:29:23,667 --> 00:29:26,211 Em nghĩ điều đó khiến chị thấy thế nào? 406 00:29:29,465 --> 00:29:30,341 Chị nói đúng. 407 00:29:34,094 --> 00:29:35,220 Em xin lỗi. 408 00:29:35,929 --> 00:29:37,640 Đừng xin lỗi nữa. 409 00:29:38,766 --> 00:29:40,142 Xin lỗi không giúp được đâu. 410 00:29:58,285 --> 00:29:59,328 Chắc là taxi của em. 411 00:30:13,884 --> 00:30:15,678 Etai. Ngạc nhiên quá. 412 00:30:15,761 --> 00:30:18,138 Còn tôi thì thất vọng 413 00:30:18,514 --> 00:30:20,265 vì ông không nói là ông sẽ tới. 414 00:30:21,016 --> 00:30:23,185 - Quyết định vào phút cuối thôi. - Rõ là vậy. 415 00:30:24,603 --> 00:30:26,146 - Vào đi, Etai. - Không có thời gian đâu. 416 00:30:26,647 --> 00:30:29,108 Ông sẽ muộn chuyến bay mất. Để chúng tôi đưa ông đi. 417 00:30:29,650 --> 00:30:32,903 - Không cần. Tôi gọi xe rồi. - Làm ơn, tôi năn nỉ đấy. 418 00:30:32,987 --> 00:30:33,862 Etai. 419 00:30:37,074 --> 00:30:39,535 Dorit. Rất vui khi gặp lại bà. 420 00:30:39,910 --> 00:30:42,997 Tuyệt quá, Saul cuối cùng cũng đến thăm bà. 421 00:30:43,580 --> 00:30:46,417 - Đúng. - Nhưng thật buồn là ông ấy phải về sớm. 422 00:30:47,418 --> 00:30:49,128 Cũng là người quan trọng giống ông mà. 423 00:30:50,129 --> 00:30:53,007 Tôi có thể hỏi hai người đã làm gì vào buổi tối ở cùng nhau được không? 424 00:30:54,550 --> 00:30:55,759 Chủ yếu là nói chuyện. 425 00:30:56,719 --> 00:30:58,345 Có nhiều thứ phải tâm sự. 426 00:30:58,429 --> 00:31:00,014 Chắc rồi. Hai người hẳn là thức muộn lắm. 427 00:31:00,848 --> 00:31:04,226 - Đến tầm 3:00, 3:30. - Chỉ có hai người thôi đúng không? 428 00:31:04,309 --> 00:31:06,979 Không có khách vào bữa tối hay khách không mời à? 429 00:31:07,771 --> 00:31:08,897 Chỉ có chúng tôi. 430 00:31:09,523 --> 00:31:12,401 Saul đã không ra ngoài trong vài tiếng, đúng không? 431 00:31:12,985 --> 00:31:14,319 Đi dạo dưới ánh sao chăng? 432 00:31:16,280 --> 00:31:19,992 Vào lúc bốn giờ sáng ư? Tại sao? Có chuyện gì vậy? 433 00:31:20,868 --> 00:31:24,121 Không có gì phải lo đâu. Vài hoạt động địa phương thôi. 434 00:31:24,371 --> 00:31:25,914 Tôi đã nghĩ bà có thể lưu ý gì đó. 435 00:31:25,998 --> 00:31:27,124 Không. 436 00:31:31,670 --> 00:31:33,964 Ông biết đó, giờ thì tôi sắp muộn giờ bay rồi. 437 00:31:35,299 --> 00:31:36,800 Etai đã đề nghị đưa em đi. 438 00:31:47,936 --> 00:31:48,854 Tạm biệt, Saul. 439 00:31:48,937 --> 00:31:49,938 Tạm biệt. 440 00:31:51,315 --> 00:31:52,191 Và cảm ơn chị. 441 00:31:58,072 --> 00:31:59,031 Bảo trọng. 442 00:31:59,615 --> 00:32:00,574 Bảo trọng. 443 00:32:31,313 --> 00:32:33,857 Này, cho tôi xin ít gió dưới này đi? Nóng như lò lửa vậy. 444 00:32:36,652 --> 00:32:38,779 Ông sẽ không trả lời câu hỏi của tôi phải không? 445 00:32:39,321 --> 00:32:42,074 Không cho đến khi ông nói tôi biết ai là người tôi sắp phải gặp. 446 00:32:44,243 --> 00:32:45,744 Được, làm theo cách của ông vậy. 447 00:32:47,121 --> 00:32:48,831 Đã có báo cáo rằng tối qua 448 00:32:48,914 --> 00:32:52,459 một sĩ quan cấp cao Vệ binh Cách mạng Iran đã qua biên giới Jordan. 449 00:32:53,335 --> 00:32:57,840 Không thể nào. Không ai có chức vụ ở Iran lại có thể liều lĩnh như vậy. 450 00:32:57,923 --> 00:33:00,342 Vậy mà ông ta lại đang ở bên Bờ Tây, 451 00:33:00,425 --> 00:33:03,720 - cùng lúc với ông. - Lúc đó tôi đến thăm chị gái. 452 00:33:03,804 --> 00:33:05,848 Người mà ông không gặp hơn một thập kỷ rồi, 453 00:33:05,931 --> 00:33:07,474 và người chỉ được vui vẻ bên ông 454 00:33:07,558 --> 00:33:08,767 trong chưa đầy một ngày. 455 00:33:08,851 --> 00:33:10,644 Vì tôi phải trở về Mỹ. 456 00:33:11,478 --> 00:33:12,771 Tôi thuộc ban chuyển giao quyền. 457 00:33:17,484 --> 00:33:20,946 Tôi e là bà Tổng thống sẽ phải tự lực cánh sinh trong một thời gian. 458 00:33:23,407 --> 00:33:24,283 Sao cơ? 459 00:33:24,950 --> 00:33:26,243 Chuyến bay của ông bị hủy rồi. 460 00:33:27,077 --> 00:33:28,328 Vấn đề kỹ thuật. 461 00:33:31,248 --> 00:33:32,416 Không thể tin được. 462 00:33:41,008 --> 00:33:42,926 - Chào, Peter. - Chào. 463 00:33:43,385 --> 00:33:46,096 - Chú ăn chưa? - Chưa. 464 00:33:46,180 --> 00:33:48,140 Vậy đến giờ ăn rồi! 465 00:33:48,765 --> 00:33:51,393 Cô...Cô muộn 14 phút. 466 00:33:52,019 --> 00:33:53,353 - Tôi xin lỗi. - Tôi đã rất lo. 467 00:33:53,437 --> 00:33:55,480 - Cô nên gọi. - Đừng lo. 468 00:33:55,564 --> 00:33:56,815 Tôi ở với Franny mà. Bọn tôi ổn. 469 00:33:59,985 --> 00:34:03,488 Có một ông đã đến trường, và ông ấy có tóc nhuộm, 470 00:34:03,572 --> 00:34:05,407 và ông ấy đã làm mẹ sợ. 471 00:34:05,490 --> 00:34:07,159 Không phải vậy đâu con yêu. 472 00:34:08,160 --> 00:34:09,077 Dar Adal. 473 00:34:09,161 --> 00:34:11,580 - Ông ta muốn gì? - Không phải bây giờ, Quinn, làm ơn. 474 00:34:11,663 --> 00:34:13,415 Được, vậy lúc nào? Vì còn điều khác nữa. 475 00:34:13,498 --> 00:34:16,084 Vì ở căn hộ đối diện đang có người theo dõi ta. 476 00:34:16,168 --> 00:34:18,962 Tôi thấy bên cửa sổ có những cái lỗ nhỏ, 477 00:34:19,046 --> 00:34:21,340 ở trên thảm, nhiều lỗ nhỏ. Không, không phải lỗ. 478 00:34:21,423 --> 00:34:24,218 - Mà là hình vuông nhỏ. - Anh đã ở trong căn hộ đó? 479 00:34:25,427 --> 00:34:26,345 Quinn, cái quái gì... 480 00:34:29,681 --> 00:34:31,934 Vâng. Chào, Reda. 481 00:34:32,017 --> 00:34:33,268 Tôi đang trên đường đến tòa án. 482 00:34:33,352 --> 00:34:34,895 Cô cần sang chỗ Sekou ngay. 483 00:34:34,978 --> 00:34:36,980 - Sao? Có chuyện à? - Cậu ta lại lên mạng rồi. 484 00:34:37,064 --> 00:34:38,607 Có đoạn phim mới trên trang của cậu ta. 485 00:34:39,816 --> 00:34:40,943 Chờ đã. 486 00:34:42,361 --> 00:34:44,363 - Phim kiểu gì? - Tệ lắm. 487 00:34:44,446 --> 00:34:46,406 Cậu ta chỉ điểm Saad Mahsud là nguồn tin của FBI. 488 00:34:46,490 --> 00:34:48,367 Hình của anh ta ở khắp nơi trên mạng. 489 00:34:50,077 --> 00:34:51,203 Carrie, nghe tôi nói không? 490 00:34:51,286 --> 00:34:53,497 Cậu ta đã vi phạm nghiêm trọng điều khoản của thỏa thuận. 491 00:34:53,580 --> 00:34:55,165 - Có, tôi nghe rồi. - Không cần nói 492 00:34:55,249 --> 00:34:57,209 FBI sẽ phản ứng như thế nào. Cô cần tới đó ngay, 493 00:34:57,292 --> 00:34:59,127 bảo cậu ta gỡ xuống. Tôi đang có phiên xử sơ bộ 494 00:34:59,211 --> 00:35:00,671 về vụ của Nawaz, nhưng tôi sẽ qua đó 495 00:35:00,754 --> 00:35:02,547 - sớm nhất có thể. - Tôi đi đây. 496 00:35:26,196 --> 00:35:28,615 Chào, tôi vào được chứ? 497 00:35:35,789 --> 00:35:37,499 Tôi thấy bài mới trên trang của cậu rồi. 498 00:35:38,583 --> 00:35:41,086 - Cậu phải gỡ nó xuống. - Không. 499 00:35:41,169 --> 00:35:43,672 Tôi nói rồi, thỏa thuận là cậu phải giữ mồm giữ miệng. 500 00:35:43,755 --> 00:35:46,633 Tôi chưa bao giờ đồng ý. Tôi chưa ký gì cả. 501 00:35:46,717 --> 00:35:48,468 Vậy cậu đang khiến mình có thể bị bắt lại đấy. 502 00:35:48,552 --> 00:35:49,720 Tại sao? 503 00:35:49,803 --> 00:35:52,055 Lộ thông tin về nguồn tin của FBI là một. 504 00:35:52,139 --> 00:35:54,182 Tên khốn đó ư? Hắn đáng bị vậy. 505 00:35:54,266 --> 00:35:55,976 Cậu mới là người tôi lo lắng. 506 00:35:57,060 --> 00:35:59,271 Vậy thì làm ơn đừng lo cho tôi. 507 00:36:05,819 --> 00:36:06,945 Tại sao cậu làm vậy? 508 00:36:08,572 --> 00:36:10,907 Tai sao cậu lại đăng những thứ xấu xí đó lên? 509 00:36:10,991 --> 00:36:12,200 Cô đang nói gì vậy? 510 00:36:13,744 --> 00:36:15,662 Ảnh lính Mỹ gục ngã, 511 00:36:15,746 --> 00:36:18,707 đường dẫn tới vụ đánh bom cảm tử ở Iraq và Afghanistan. 512 00:36:18,832 --> 00:36:19,708 Tại sao... 513 00:36:20,834 --> 00:36:21,877 Tại sao cậu làm vậy? 514 00:36:21,960 --> 00:36:23,420 Tôi có quyền đăng những gì tôi muốn. 515 00:36:23,503 --> 00:36:24,921 Tôi không nói nó vi phạm pháp luật. 516 00:36:25,005 --> 00:36:27,716 - Tôi nói là nó rất xấu xí. - Vốn phải thế mà. 517 00:36:28,550 --> 00:36:30,177 Mục đích là để gây sốc với mọi người, 518 00:36:30,761 --> 00:36:32,971 thức tỉnh cho họ biết điều đang diễn ra ở Trung Đông. 519 00:36:34,056 --> 00:36:35,098 Nếu có người vào nhà cô, 520 00:36:35,182 --> 00:36:37,476 thì bắt buộc cô phải làm mọi thứ để đuổi họ ra. 521 00:36:41,146 --> 00:36:43,148 Cậu không hề biết tôi là ai, đúng không? 522 00:36:45,025 --> 00:36:48,320 Tôi chỉ là cô nàng tóc vàng nào đó làm việc với Reda. 523 00:36:48,904 --> 00:36:49,738 Cơ bản là vậy. 524 00:36:50,739 --> 00:36:52,449 Cậu có ngạc nhiên nếu tôi nói tôi đồng cảm 525 00:36:52,532 --> 00:36:54,785 với những gì cậu nói về việc bảo vệ mái ấm của cậu? 526 00:37:00,665 --> 00:37:03,877 Ngoại trừ việc mái ấm đó đang nằm ở đất Hồi giáo, 527 00:37:03,960 --> 00:37:06,004 và kẻ xâm lăng là quân đội Mỹ. 528 00:37:07,005 --> 00:37:09,549 Nếu vậy thì đó là khủng bố giết người Mỹ. 529 00:37:10,175 --> 00:37:11,176 Không, tôi... 530 00:37:11,760 --> 00:37:13,053 Tôi cũng hiểu lý lẽ của cậu. 531 00:37:15,597 --> 00:37:18,183 Nhưng tôi cũng có những người bạn đã mất mạng 532 00:37:18,266 --> 00:37:19,726 ở Iraq hay Afghanistan. 533 00:37:19,810 --> 00:37:21,978 Vậy những bức ảnh cậu nói là để gây sốc đó, 534 00:37:22,062 --> 00:37:24,356 chúng xúc phạm tôi sâu sắc. 535 00:37:28,443 --> 00:37:29,486 Tốt. 536 00:37:35,951 --> 00:37:37,702 Cậu mới 20 tuổi và đang tức giận, 537 00:37:37,786 --> 00:37:39,704 nên tôi sẽ tha thứ cho cậu vì đã nói câu đó. 538 00:37:39,788 --> 00:37:40,956 Cô muốn gì? 539 00:37:41,039 --> 00:37:42,582 Tôi nói rồi, gỡ đoạn phim xuống. 540 00:37:42,666 --> 00:37:43,834 Không thể. 541 00:37:45,710 --> 00:37:49,172 Nếu cứ để vậy, thì coi như cậu đang trêu ngươi FBI 542 00:37:49,256 --> 00:37:51,800 và thiếu tôn trọng những người đã tin tưởng cậu. 543 00:37:51,883 --> 00:37:52,843 Xin lỗi. 544 00:37:55,011 --> 00:37:56,221 Nếu cô tin tôi, 545 00:37:56,304 --> 00:37:58,682 thì cô đã không luôn bảo tôi phải giữ miệng. 546 00:38:08,233 --> 00:38:09,276 Sekou... 547 00:38:12,279 --> 00:38:14,573 Cậu nghĩ sao chúng tôi có thể gỡ bỏ những buộc tội của cậu? 548 00:38:14,656 --> 00:38:17,659 Vì chúng đều vớ vẩn, và FBI biết điều đó. 549 00:38:19,327 --> 00:38:22,038 Vậy là họ thấy rõ điều đó 550 00:38:22,122 --> 00:38:25,000 và thả cậu ra vì lòng tốt của họ. 551 00:38:28,003 --> 00:38:30,046 - Cô muốn nói gì? - Tôi nói là... 552 00:38:31,214 --> 00:38:32,674 đã có sức ép. 553 00:38:33,842 --> 00:38:35,260 Tôi đã gây sức ép. 554 00:38:36,470 --> 00:38:38,263 Khiến người ta làm việc có thể khiến họ đi tù, 555 00:38:38,346 --> 00:38:40,348 có thể khiến tôi đi tù. 556 00:38:46,563 --> 00:38:47,647 Sao? Cậu không tin à? 557 00:38:50,400 --> 00:38:51,485 Không. 558 00:38:52,235 --> 00:38:53,111 Tại sao không? 559 00:38:55,405 --> 00:38:57,449 Tại sao cô lại làm điều đó cho tôi? 560 00:38:58,658 --> 00:39:00,035 Vì đó là điều đúng đắn phải làm. 561 00:39:04,331 --> 00:39:07,918 Vì cả đất nước này đã phát điên sau sự kiện 11/9, 562 00:39:08,543 --> 00:39:10,712 và không ai biết rõ điều đó hơn tôi. 563 00:40:03,473 --> 00:40:04,349 Giờ sao? 564 00:40:05,016 --> 00:40:06,810 Tovah sẽ đến đây vào buổi sáng. 565 00:40:07,519 --> 00:40:08,562 Vào buổi sáng. 566 00:40:09,479 --> 00:40:10,772 Cứ như vậy thôi đúng không? 567 00:40:10,855 --> 00:40:13,567 Ông gây chuyện với chúng tôi, chúng tôi gây chuyện lại. 568 00:40:14,609 --> 00:40:15,777 Sao ông lại giận dữ vậy, Etai? 569 00:40:16,444 --> 00:40:19,864 Tôi không thích bị nói dối, đặc biệt là bởi bạn mình. 570 00:40:21,324 --> 00:40:22,534 Anh giao dịch sai người rồi. 571 00:40:24,327 --> 00:40:26,997 Nghe này, nếu tôi biết là Iran 572 00:40:27,080 --> 00:40:30,333 sắp có được vũ khí hạt nhân, tôi sẽ nói ông biết. 573 00:40:30,834 --> 00:40:33,461 "Sắp" là thế nào? Mười năm có phải là sắp không? 574 00:40:33,545 --> 00:40:37,007 Vì nếu nhanh nhất thì Iran sẽ có một quả bom sau mười năm. 575 00:40:37,507 --> 00:40:39,843 Nhiều thứ có thể xảy ra từ giờ cho đến lúc ấy. 576 00:40:41,177 --> 00:40:43,013 Tôi sống ở đây, Saul. Ông thì không. 577 00:40:43,513 --> 00:40:45,849 Và câu hỏi tôi luôn tự vấn là đây. 578 00:40:45,932 --> 00:40:48,143 Ta có nên đóng gói hành lý và rời đi trước khi quá muộn? 579 00:40:48,351 --> 00:40:49,894 Cả tám triệu dân ư? 580 00:40:50,228 --> 00:40:53,773 Ta có nên về những khu Do Thái ở châu Âu hay châu Á 581 00:40:53,857 --> 00:40:55,567 và chờ cuộc diệt chủng Do Thái tiếp theo? 582 00:40:57,402 --> 00:40:59,779 Hay cầu nguyện rằng nó sẽ không xảy ra ở đây trước, 583 00:41:00,238 --> 00:41:01,573 chỉ trong chớp nhoáng? 584 00:42:26,408 --> 00:42:27,409 Quinn? 585 00:44:39,499 --> 00:44:42,210 Nhìn biển báo đi, anh bạn. Không đỗ xe. 586 00:44:43,169 --> 00:44:44,754 Lỗi của tôi. Xin lỗi. 587 00:45:16,828 --> 00:45:17,829 Sekou. 588 00:45:20,582 --> 00:45:22,292 Sekou, đến giờ dậy rồi. 589 00:45:23,293 --> 00:45:24,294 Dậy nào. 590 00:45:41,227 --> 00:45:43,021 Thật tốt khi có con ở nhà. 591 00:46:04,459 --> 00:46:05,543 Chúc ngày tốt lành. 592 00:46:08,212 --> 00:46:09,589 Sekou. 593 00:46:10,089 --> 00:46:11,049 Cậu sao rồi? 594 00:46:11,591 --> 00:46:13,968 - Làm việc thôi. - Tôi thấy bài cậu đăng rồi. 595 00:46:14,052 --> 00:46:16,804 Ừ, phơi bày tên khốn đó là việc làm vì cộng đồng đó. 596 00:46:16,888 --> 00:46:18,681 Ừ thì giờ hắn không thể lừa ai được nữa. 597 00:46:19,349 --> 00:46:20,475 Nhưng cậu gỡ nó xuống rồi. 598 00:46:21,601 --> 00:46:23,937 - Tôi phải làm vậy. - Thế à? 599 00:46:24,020 --> 00:46:26,189 Ừ. Tôi không muốn vào tù nữa. 600 00:46:30,985 --> 00:46:32,612 Cậu biết đó, cậu tin vào thứ cậu muốn tin. 601 00:46:32,695 --> 00:46:35,865 Ừ, tôi đã gỡ nó xuống, nhưng một khi khuôn mặt của anh ta xuất hiện trên mạng, 602 00:46:35,948 --> 00:46:37,116 cậu cũng không gỡ xuống được. 603 00:46:37,200 --> 00:46:39,327 Đúng đó. Nó ở khắp mọi nơi rồi. 604 00:46:41,412 --> 00:46:42,747 Cậu phải chọn phe thôi. 605 00:46:44,874 --> 00:46:45,875 Vậy ta ổn chứ? 606 00:46:49,796 --> 00:46:50,630 Ừ, ta ổn. 607 00:47:20,660 --> 00:47:22,286 - Cà phê nóng đây. - Tôi không ngủ được. 608 00:47:22,370 --> 00:47:24,372 - Tôi mượn xe cô. - Ừ, tôi thấy rồi. Anh đi đâu? 609 00:47:24,455 --> 00:47:27,417 Tôi đi theo một người. Người sống ở căn hộ phía bên đường. 610 00:47:27,792 --> 00:47:30,712 - Quinn, đừng vậy chứ. - Vào lúc 2:14 sáng, anh ta ra ngoài. 611 00:47:30,795 --> 00:47:32,588 Tôi lấy xe của cô. Tôi đi theo anh ta. 612 00:47:33,214 --> 00:47:34,507 Vậy anh ta đi đâu? 613 00:47:34,590 --> 00:47:36,259 Một bãi đỗ xe ở thành phố Long Island. 614 00:47:36,342 --> 00:47:38,010 Anh ta có chìa khoá cho cái ổ khóa. 615 00:47:39,220 --> 00:47:41,305 Rồi sao, anh ta là bảo vệ à? 616 00:47:45,184 --> 00:47:47,979 Nào, Franny, ăn xong hoa quả đi con nhé? 617 00:48:54,212 --> 00:48:56,380 - Cái gì đây? - Quê nhà cần ông. 618 00:48:56,464 --> 00:48:58,633 Mới có cuộc tấn công ở New York. 619 00:49:06,432 --> 00:49:08,434 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 619 00:49:09,305 --> 00:50:09,881 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm