1
00:00:01,002 --> 00:00:02,962
Ở tập trước...
2
00:00:03,296 --> 00:00:05,298
Một vài điều về bà Tổng thống đắc cử.
3
00:00:05,382 --> 00:00:07,258
Dừng những lời cố vấn
tệ hại ấy lại.
4
00:00:07,342 --> 00:00:10,512
Bà ta không nhận ra chúng ta
đang đối mặt với một mối đe dọa sống còn.
5
00:00:10,595 --> 00:00:11,930
Ông sẽ đi Abu Dhabi.
6
00:00:12,347 --> 00:00:13,598
Chiến dịch Mossad.
7
00:00:13,682 --> 00:00:16,101
Ông là Farhad Nafisi,
8
00:00:16,184 --> 00:00:17,936
thành viên phái đoàn Iran
9
00:00:18,019 --> 00:00:21,064
Sự thật là, mục đích chính ông đến đây
là để đàm phán mua bán vũ khí phi pháp
10
00:00:21,272 --> 00:00:23,692
với tư cách đại diện cho
Vệ binh Cách mạng Iran...
11
00:00:23,775 --> 00:00:26,027
Chúng tôi có vi phạm thỏa thuận,
12
00:00:26,111 --> 00:00:29,114
chương trình song song với Triều Tiên
hay không? Ông đang hỏi cái đó?
13
00:00:29,614 --> 00:00:30,865
Tôi cần câu trả lời rõ ràng.
14
00:00:38,164 --> 00:00:40,417
Ở căn hộ đối diện
đang có người theo dõi ta.
15
00:00:40,500 --> 00:00:44,129
Tôi thấy bên cửa sổ
có những cái lỗ nhỏ ở trên thảm.
16
00:00:44,462 --> 00:00:45,880
Quinn, đừng thế nữa chứ.
17
00:00:47,000 --> 00:00:53,074
18
00:00:55,598 --> 00:00:57,100
Tôi cần bản ghi chép
một cuộc gọi
19
00:00:57,183 --> 00:00:59,310
giữa hai số này
trong vòng 24 giờ của hôm đó.
20
00:00:59,394 --> 00:01:01,020
Anh phải ép hắn gặp Hafiz.
21
00:01:01,104 --> 00:01:03,398
Tôi bảo anh rồi, hắn từ chối thẳng thừng.
22
00:01:03,481 --> 00:01:04,524
Xóa băng ghi âm đi.
23
00:01:04,649 --> 00:01:05,608
Cô muốn gì?
24
00:01:05,692 --> 00:01:08,528
Sekou Bah được xóa tội
và được thả trước sáng mai,
25
00:01:08,611 --> 00:01:10,363
hoặc thứ này đến tay Tổng chưởng lý.
26
00:01:10,447 --> 00:01:11,656
Có mánh khóe gì ở đây hả?
27
00:01:11,740 --> 00:01:14,200
Không mánh khóe.
Chính quyền đã bỏ những cáo buộc.
28
00:01:24,169 --> 00:01:25,295
Cái gì đây?
29
00:01:25,420 --> 00:01:26,546
Quê nhà cần ông.
30
00:01:26,629 --> 00:01:28,506
Mới có cuộc tấn công ở New York.
31
00:01:42,594 --> 00:01:43,595
{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên
32
00:01:43,678 --> 00:01:47,015
{\an8}là khi ta thay đổi cách nhìn nhận mọi việc
33
00:01:47,599 --> 00:01:50,018
{\an8}và nhận ra có vẻ
còn một cách tiếp cận khác
34
00:01:50,101 --> 00:01:51,561
{\an8}mà ta chưa biết đến.
35
00:01:51,645 --> 00:01:53,396
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
36
00:01:53,480 --> 00:01:55,148
{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,
37
00:01:55,232 --> 00:01:56,900
{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.
38
00:01:56,983 --> 00:01:58,568
Nên ta cần tiếp tục cố gắng.
39
00:01:58,693 --> 00:02:02,072
{\an8}Chúng ta không cần
một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,
40
00:02:02,155 --> 00:02:03,782
{\an8}chúng ta cần một chiến lược mới.
41
00:02:04,366 --> 00:02:06,201
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ không chiếu trên TV.
42
00:02:06,284 --> 00:02:08,078
{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...
43
00:02:08,161 --> 00:02:10,163
{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào
các cộng đồng Hồi giáo...
44
00:02:10,247 --> 00:02:11,122
{\an8}Bảo vệ.
45
00:02:11,206 --> 00:02:12,832
{\an8} Có bệnh nhân kích động, đang chống cự...
46
00:02:12,916 --> 00:02:14,334
{\an8}- Tránh xa ra!
- Tên là gì nhỉ?
47
00:02:14,417 --> 00:02:15,752
{\an8}- Peter Quinn.
- Peter Quinn.
48
00:02:16,419 --> 00:02:18,672
{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.
49
00:02:18,755 --> 00:02:21,508
{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.
50
00:02:21,591 --> 00:02:23,051
{\an8}Cáo buộc này rất nghiêm trọng.
51
00:02:23,134 --> 00:02:25,428
{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.
52
00:02:25,512 --> 00:02:27,556
{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.
53
00:02:27,639 --> 00:02:29,933
{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?
54
00:02:30,016 --> 00:02:33,353
{\an8}Cuộc cách mạng
sẽ đưa anh vào thế chủ động.
55
00:02:33,436 --> 00:02:37,732
{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia
một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.
56
00:02:37,816 --> 00:02:39,526
{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.
57
00:02:41,736 --> 00:02:44,364
{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.
58
00:02:46,992 --> 00:02:49,327
Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.
59
00:02:49,411 --> 00:02:51,162
{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.
60
00:02:51,246 --> 00:02:53,206
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.
61
00:02:54,499 --> 00:02:55,500
{\an8}Cơ quan nào?
62
00:02:55,583 --> 00:02:58,128
{\an8}Tôi không thể nói
ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.
63
00:02:58,461 --> 00:02:59,921
Cô đã cứu tôi.
64
00:03:00,005 --> 00:03:01,214
Phải.
65
00:03:01,631 --> 00:03:02,632
Tại sao?
66
00:03:10,932 --> 00:03:13,560
SỰ THẬT
67
00:03:27,198 --> 00:03:28,742
Đêm qua tôi không ngủ được.
68
00:03:28,825 --> 00:03:30,493
Chỉ là đêm qua tôi không ngủ nổi,
69
00:03:30,577 --> 00:03:31,911
mà chẳng hiểu vì sao.
70
00:03:32,912 --> 00:03:34,331
Nhưng rồi tôi phát hiện ra.
71
00:03:34,414 --> 00:03:35,540
Chúng ta đều phát hiện ra.
72
00:03:36,249 --> 00:03:38,793
Và tôi càng nghĩ về điều này,
chuyện đã xảy ra...
73
00:03:38,877 --> 00:03:44,758
một quả bom lại phát nổ
trên đường phố thành phố New York!
74
00:03:45,425 --> 00:03:48,178
Càng nghĩ đến chuyện đó,
cơn giận trong tôi càng sục sôi.
75
00:03:48,261 --> 00:03:51,222
Ý tôi là, giờ tôi đang ngồi đây
và đang rất lo lắng.
76
00:03:51,306 --> 00:03:53,516
Gần như không thốt nên lời!
77
00:03:55,143 --> 00:03:56,770
Bà nghĩ sẽ xảy ra chuyện gì?
78
00:03:56,853 --> 00:04:01,066
Theo bà, điều gì sẽ xảy ra
nếu bà lơ là cảnh giác,
79
00:04:01,149 --> 00:04:04,444
nếu bà tuyên bố với cả thế giới rằng
hiểm hoạ khủng bố đã biến mất?
80
00:04:04,527 --> 00:04:06,488
Ồ, chúng đều ở Raqqa hay chốn nào đó
81
00:04:06,571 --> 00:04:09,449
và sẽ hủy diệt thế giới này
nhờ đám dê của mình!
82
00:04:09,532 --> 00:04:13,870
Nếu bà ngừng gây áp lực với chúng ở đây,
mỗi phút mỗi giây,
83
00:04:13,953 --> 00:04:16,164
nếu bà hành xử ngu ngốc như vậy,
84
00:04:16,247 --> 00:04:17,791
bà sẽ nhận lại gì nào?
85
00:04:19,167 --> 00:04:22,504
Bùm! Đó là những gì bà nhận được!
86
00:04:24,214 --> 00:04:27,550
Thưa bà Tổng thống đắc cử,
tôi hy vọng bà đang lắng nghe,
87
00:04:27,634 --> 00:04:29,094
và nếu đúng vậy, hãy nghe tôi đây.
88
00:04:30,095 --> 00:04:32,097
Bà đã mang tai họa đến cho chúng tôi.
89
00:04:32,180 --> 00:04:33,515
Chính bà đã gây ra.
90
00:04:34,349 --> 00:04:36,059
Và tôi chịu hết nổi rồi.
91
00:04:36,142 --> 00:04:38,436
Tôi sẽ không chịu đựng thêm nữa.
92
00:04:38,520 --> 00:04:39,854
Và tôi không đơn độc đâu.
93
00:04:39,938 --> 00:04:42,023
Không chỉ có mình tôi.
94
00:04:43,233 --> 00:04:46,945
Nếu bà muốn tranh đấu,
mà rõ ràng là vậy rồi...
95
00:04:47,028 --> 00:04:50,365
Nếu bà muốn tranh đấu,
tôi sẵn sàng ứng chiến.
96
00:04:50,448 --> 00:04:51,741
Hết mình.
97
00:04:52,951 --> 00:04:55,662
Đó là cuộc chiến sống còn cho bà đấy.
98
00:04:55,745 --> 00:04:58,498
{\an8}Chưa bên nào đứng ra nhận trách nhiệm
cho vụ tấn công,
99
00:04:58,581 --> 00:05:01,000
{\an8}song các cơ quan điều tra
đang nhìn nhận vụ việc này
100
00:05:01,084 --> 00:05:02,961
{\an8}là một hành động khủng bố.
101
00:05:03,044 --> 00:05:04,462
- Sẽ có thêm thông tin...
- Thưa bà.
102
00:05:04,546 --> 00:05:06,548
...sau khi Sở Cảnh sát New York điều tra.
103
00:05:07,549 --> 00:05:08,425
Xe đang tới, thưa bà.
104
00:05:08,508 --> 00:05:10,719
- Chỉ vài phút nữa thôi.
- Cần phải thế sao?
105
00:05:10,802 --> 00:05:11,678
Chắc chắn.
106
00:05:11,761 --> 00:05:13,388
Tới khi ta chắc là không có tấn công nữa.
107
00:05:13,471 --> 00:05:15,682
Vừa có thống kê mới.
Hai người chết, sáu bị thương.
108
00:05:15,765 --> 00:05:17,517
- Hai người chết ư?
- Thêm cả tài xế.
109
00:05:17,600 --> 00:05:19,352
Tôi không hiểu. Họ nói vụ nổ rất lớn.
110
00:05:19,436 --> 00:05:20,979
Phần lớn mọi người vẫn chưa đi làm.
111
00:05:21,062 --> 00:05:22,397
Vậy là ta may mắn.
112
00:05:22,480 --> 00:05:24,482
Tôi đã dành suốt hai năm
để thuyết phục người dân
113
00:05:24,566 --> 00:05:26,568
đừng quá hoảng loạn
mỗi khi nghe thấy tiếng nổ.
114
00:05:26,651 --> 00:05:27,986
Vụ này còn hơn cả nổ ấy.
115
00:05:28,069 --> 00:05:29,195
Tôi thấy như đang đào tẩu.
116
00:05:29,279 --> 00:05:32,323
Họ đã nói họ sẽ làm gì nếu bà ở lại.
Huy động Vệ binh Quốc gia quanh khách sạn.
117
00:05:32,407 --> 00:05:35,744
Chúng tôi có đồ ngụy trang
và vũ khí tự động sẵn sàng khắp Midtown.
118
00:05:38,246 --> 00:05:39,873
Người dân muốn bà an toàn.
119
00:05:40,707 --> 00:05:41,833
Bà Tổng thống đắc cử.
120
00:05:43,251 --> 00:05:44,085
Được rồi.
121
00:05:44,711 --> 00:05:45,920
Chỉ bà ấy thôi, thưa anh.
122
00:05:46,504 --> 00:05:49,048
- Khoan. Tôi cần anh ta.
- Người của bà sẽ được hộ tống riêng.
123
00:05:49,132 --> 00:05:50,550
Hộ tống đi đâu? Chúng ta sẽ đi đâu?
124
00:05:50,633 --> 00:05:52,469
Họ sẽ nói khi ta đã lên máy bay, thưa bà.
125
00:05:53,052 --> 00:05:55,054
Đi đi. Tôi sẽ theo sau bà.
126
00:05:55,138 --> 00:05:56,264
Đi.
127
00:06:03,897 --> 00:06:05,190
Đây là địa điểm
128
00:06:05,273 --> 00:06:07,484
đã xảy ra vụ nổ bom khủng khiếp nhất
129
00:06:07,567 --> 00:06:09,986
tại thành phố New York kể từ sau vụ 11/9.
130
00:06:10,069 --> 00:06:11,613
Hai người được xác nhận đã chết
131
00:06:11,696 --> 00:06:13,656
và nhiều người khác bị thương,
theo báo cáo sơ bộ.
132
00:06:13,740 --> 00:06:15,492
Franny, con xem tin đó đủ rồi đấy.
133
00:06:15,575 --> 00:06:17,702
Vẫn chưa biết chính xác
con số thương vong cuối cùng,
134
00:06:17,786 --> 00:06:21,331
do cảnh sát và cứu hỏa
vẫn tiếp tục công tác cứu nạn.
135
00:06:21,414 --> 00:06:23,249
Trong khi đó,
thành phố đang tự chuẩn bị...
136
00:06:23,333 --> 00:06:25,084
TV sẽ đưa tin này cả ngày.
137
00:06:25,293 --> 00:06:27,253
Hôm nay và ngày mai,
138
00:06:27,337 --> 00:06:29,005
rồi ngày kia và tới hôm sau nữa...
139
00:06:29,088 --> 00:06:30,924
Họ không làm để mọi người biết
là có chuyện gì,
140
00:06:31,007 --> 00:06:32,634
mà để hù doạ người ta thôi.
141
00:06:32,717 --> 00:06:34,552
Nhưng chẳng có lý do gì để sợ cả.
142
00:06:34,636 --> 00:06:35,804
Đã có người chết.
143
00:06:38,640 --> 00:06:40,183
Mẹ e là đúng thế.
144
00:06:40,809 --> 00:06:42,894
Và chúng ta có cẩn thận không? Có chứ.
145
00:06:42,977 --> 00:06:45,313
Khi cần thiết. Nhưng giờ ta đang ở nhà,
146
00:06:45,396 --> 00:06:47,941
và đã đến giờ chuẩn bị đến trường
như mọi ngày rồi.
147
00:06:48,024 --> 00:06:50,318
Vì mẹ con ta đều an toàn.
148
00:06:50,443 --> 00:06:51,861
- Vậy còn chú Quinn?
- Sao cơ?
149
00:06:51,945 --> 00:06:53,696
Chú Quinn có an toàn không?
150
00:06:54,030 --> 00:06:55,782
Có chứ, con yêu. Chú ấy an toàn.
151
00:07:10,547 --> 00:07:11,548
Này Quinn?
152
00:07:11,631 --> 00:07:13,174
Tôi phải nghe điện thoại.
153
00:07:13,258 --> 00:07:15,218
Franny cần chuẩn bị cặp sách để đi học.
154
00:07:15,301 --> 00:07:17,303
- Anh giúp con bé được không?
- Được chứ.
155
00:07:21,224 --> 00:07:22,350
Reda.
156
00:07:22,892 --> 00:07:24,811
Tạ ơn Chúa. Tôi cứ tưởng
cô sẽ không nhấc máy.
157
00:07:24,894 --> 00:07:26,854
Bên FBI gọi cho tôi,
hẹn gặp tôi ở văn phòng,
158
00:07:26,938 --> 00:07:28,147
rồi họ xuất hiện cùng lệnh bắt.
159
00:07:28,231 --> 00:07:29,857
Khoan, có chuyện gì vậy? Nói lại đi.
160
00:07:30,525 --> 00:07:33,403
Chiếc xe tải chở bom ấy, do Sekou lái.
161
00:07:36,864 --> 00:07:39,742
Mẹ! Bút màu của con đâu rồi?
162
00:07:39,826 --> 00:07:41,244
Cô nghe tôi nói không?
163
00:07:41,327 --> 00:07:42,870
Thân chủ của chúng ta. Sekou Bah.
164
00:07:44,414 --> 00:07:46,040
Rồi, tôi đã nghe.
165
00:07:46,124 --> 00:07:47,250
Mẹ!
166
00:07:47,375 --> 00:07:48,918
Tìm ở phòng con đi, con yêu!
167
00:07:50,753 --> 00:07:52,922
- Carrie?
- Vâng, tôi đây.
168
00:07:53,006 --> 00:07:54,007
Tôi...tôi chỉ...
169
00:07:55,049 --> 00:07:56,009
Tôi không tin.
170
00:07:56,092 --> 00:07:57,343
Ồ, là thật đấy.
171
00:07:57,427 --> 00:07:59,470
Giờ tôi đang nhìn đống đổ nát trên TV đây.
172
00:07:59,971 --> 00:08:01,222
{\an8}Làm sao họ biết được vậy?
173
00:08:01,306 --> 00:08:04,058
{\an8}Rõ ràng là họ vẫn chưa công bố
một đoạn băng an ninh
174
00:08:04,142 --> 00:08:05,893
về chiếc xe tải trước khi nổ.
175
00:08:06,227 --> 00:08:07,854
Xe của Sekou, lộ trình cậu ta vận chuyển.
176
00:08:07,937 --> 00:08:09,188
Không ai gọi được cậu ta.
177
00:08:09,314 --> 00:08:10,148
Thưa anh.
178
00:08:10,815 --> 00:08:11,649
Nghe này.
179
00:08:12,150 --> 00:08:13,901
Cô phải tới căn hộ của cậu ta ngay.
180
00:08:14,485 --> 00:08:15,695
Ồ, giờ tôi không thể.
181
00:08:16,362 --> 00:08:17,780
Cô phải tới đó.
182
00:08:17,864 --> 00:08:20,116
Mẹ và em gái cậu ta đang bị FBI thẩm vấn.
183
00:08:20,700 --> 00:08:22,577
Ta cần đảm bảo
họ không tự đẩy mình vào rắc rối.
184
00:08:22,660 --> 00:08:24,370
Reda, tôi còn phải lo cho Franny.
185
00:08:24,454 --> 00:08:26,164
Tôi muốn đưa con bé đi học
như bình thường.
186
00:08:26,247 --> 00:08:28,249
Hôm nay trường không mở cửa. Cô đùa sao?
187
00:08:28,333 --> 00:08:29,959
Cả thành phố đều đóng cửa.
188
00:08:31,419 --> 00:08:33,630
- Được rồi, tôi đến ngay.
- Xin anh đi ngay!
189
00:08:33,838 --> 00:08:36,799
Carrie, chỉ đến lúc tôi đến đó được thôi.
190
00:08:36,883 --> 00:08:39,636
Được rồi. Tôi sẽ tìm cách.
191
00:08:43,765 --> 00:08:46,601
Đây là Baa, vì nó là một chú cừu, hẳn rồi.
192
00:08:47,685 --> 00:08:50,313
Đây là Blue, vì nhìn nó rất buồn.
193
00:08:51,230 --> 00:08:52,565
Còn đây là Hop.
194
00:08:53,650 --> 00:08:54,651
Hop.
195
00:08:55,902 --> 00:08:56,861
Tên hay đấy.
196
00:08:56,945 --> 00:08:58,947
Cháu đặt tên cho nó hồi cháu còn bé.
197
00:08:59,030 --> 00:09:01,032
Đó là tất cả những gì cháu có thể nói.
198
00:09:01,115 --> 00:09:02,909
Chú có thích thỏ không?
199
00:09:03,534 --> 00:09:04,744
Có, chú thích.
200
00:09:05,328 --> 00:09:08,790
Có một chú thỏ rất nổi tiếng tên Peter,
giống như chú vậy.
201
00:09:08,873 --> 00:09:10,667
Peter Quinn ư?
202
00:09:11,250 --> 00:09:12,377
Là Thỏ Peter.
203
00:09:14,754 --> 00:09:16,297
Ồ, xin chào.
204
00:09:17,465 --> 00:09:19,300
Mẹ nói chuyện với chú ấy được chứ?
205
00:09:22,303 --> 00:09:23,304
Có chuyện gì sao?
206
00:09:24,055 --> 00:09:26,766
Trường con bé đóng cửa,
tôi lại có rắc rối ở chỗ làm.
207
00:09:26,849 --> 00:09:28,184
Tôi đã gọi cho bảo mẫu,
208
00:09:28,267 --> 00:09:30,228
nhưng phải 45 phút nữa cô ấy mới tới được.
209
00:09:32,230 --> 00:09:36,109
Cô muốn tôi trông con bé
đến khi cô ấy tới hả?
210
00:09:36,192 --> 00:09:37,860
Cháu không phải em bé!
211
00:09:40,196 --> 00:09:41,072
Được chứ?
212
00:10:03,553 --> 00:10:05,430
Rõ. Bà ấy đang xuống.
213
00:10:05,972 --> 00:10:08,683
- Tôi đã quan sát.
- Căn cứ an toàn.
214
00:10:23,156 --> 00:10:24,282
Lối này, thưa bà.
215
00:10:24,866 --> 00:10:27,076
Khi nào Chánh văn phòng của tôi tới đây?
216
00:10:27,160 --> 00:10:28,119
Không lâu nữa đâu.
217
00:10:28,202 --> 00:10:29,829
Giờ làm sao để tôi nói chuyện với anh ta?
218
00:10:29,912 --> 00:10:31,789
Đường dây liên lạc vẫn đang được kết nối.
219
00:10:46,929 --> 00:10:48,556
- Hãy nói không phải đi.
- Thưa bà.
220
00:10:48,639 --> 00:10:50,183
Hãy nói không đi. Nói đi.
221
00:10:52,477 --> 00:10:53,603
Con trai tôi.
222
00:10:56,481 --> 00:10:58,483
Vậy là ta đều nghĩ
cậu ta không thể tự mình làm.
223
00:10:58,566 --> 00:11:00,693
- Không. Tôi nói là anh ấy không làm.
- Cậu ta đã làm.
224
00:11:01,027 --> 00:11:02,737
Máy quay an ninh đã ghi lại được...
225
00:11:02,820 --> 00:11:04,906
khoảnh khắc cậu ta nổ tung,
226
00:11:04,989 --> 00:11:07,200
cùng với mọi thứ
trong bán kính ba tòa nhà.
227
00:11:08,659 --> 00:11:09,994
- Cô muốn xem không?
- Không.
228
00:11:11,245 --> 00:11:13,247
- Vậy cậu ta đã liên lạc với ai?
- Không ai cả.
229
00:11:13,581 --> 00:11:14,791
Chắc chắn là có.
230
00:11:14,874 --> 00:11:17,210
Chỉ là kẻ đưa tin ngớ ngẩn nào đó
mà anh vu cho anh ấy thôi.
231
00:11:17,293 --> 00:11:18,669
Nào. Đủ rồi.
232
00:11:20,338 --> 00:11:21,297
Đi theo tôi.
233
00:11:22,632 --> 00:11:24,634
Cô ấy sẽ không nói gì
khi không có luật sư.
234
00:11:24,717 --> 00:11:26,594
Thật sao? Cô nghĩ vậy thật sao?
235
00:11:26,677 --> 00:11:29,305
Thân chủ cô vừa cho nổ một quả bom
ở Manhattan đấy.
236
00:11:29,931 --> 00:11:32,266
Thật kỳ diệu
là chỉ có hai người thiệt mạng.
237
00:11:32,892 --> 00:11:34,769
Như chúng tôi biết
là vẫn còn một quả bom nữa.
238
00:11:34,852 --> 00:11:36,395
Vậy sao cô không thừa nhận
239
00:11:36,479 --> 00:11:38,439
là có thể đã đánh giá sai mọi chuyện
một chút đi?
240
00:11:40,733 --> 00:11:42,944
Tôi đã họp với giám đốc chiều nay,
241
00:11:43,027 --> 00:11:44,445
và ai cũng chỉ muốn biết
242
00:11:44,529 --> 00:11:46,739
là làm sao gã khốn
mà chúng tôi đã tống vô tù đó
243
00:11:46,823 --> 00:11:48,574
lại được thả rông ngoài phố.
244
00:11:48,658 --> 00:11:49,659
Anh định nói gì với họ?
245
00:11:49,742 --> 00:11:51,953
Mọi thứ, kể cả việc cô đã lợi dụng
đoạn băng ghi âm
246
00:11:52,036 --> 00:11:54,997
giữa tôi và người báo tin cho tôi
để thả kẻ đánh bom của cô ra.
247
00:11:55,581 --> 00:11:57,542
Vậy nên tôi cần biết. Đoạn băng đó.
248
00:11:58,167 --> 00:11:59,502
Cô lấy nó ở đâu?
249
00:12:00,878 --> 00:12:03,005
- Tôi không thể tiết lộ.
- Ồ. Có đấy.
250
00:12:05,466 --> 00:12:07,218
Hẳn là từ Cơ quan An ninh Quốc gia.
251
00:12:07,927 --> 00:12:09,679
Trừ khi phía CIA
có chương trình giám sát nào
252
00:12:09,762 --> 00:12:10,888
mà tôi không biết.
253
00:12:12,265 --> 00:12:13,683
Nói đi! Đoạn băng ở đâu ra?
254
00:12:13,766 --> 00:12:15,893
Tôi đã bảo là không thể nói!
255
00:12:16,519 --> 00:12:19,647
Thử tưởng tượng có hàng trăm người đã chết
ở Manhattan đi.
256
00:12:19,981 --> 00:12:21,274
Rồi tự vấn bản thân
257
00:12:21,357 --> 00:12:23,651
sao giờ này cô vẫn còn phí thời giờ
bỡn cợt tôi.
258
00:12:23,734 --> 00:12:25,153
Tôi không bỡn cợt anh.
259
00:12:25,236 --> 00:12:27,572
Chỉ là tôi không thể nói được.
260
00:12:29,073 --> 00:12:30,283
Đi khỏi đây ngay.
261
00:12:30,658 --> 00:12:31,993
Cô nghe rồi chứ?
262
00:12:32,076 --> 00:12:33,411
Cô không được chào đón.
263
00:12:33,619 --> 00:12:34,495
Martin!
264
00:12:35,496 --> 00:12:36,455
Đưa cô ta ra khỏi đây.
265
00:12:44,547 --> 00:12:47,550
Một củ khoai tây, hai củ khoai tây.
266
00:12:47,633 --> 00:12:48,968
Chú thấy rồi chứ?
267
00:12:49,844 --> 00:12:51,178
Ồ, gần được rồi.
268
00:12:51,262 --> 00:12:53,806
Chú cần quan sát lần nữa để làm cho đúng.
269
00:12:54,140 --> 00:12:56,267
Được thôi, chú nhìn nhé.
270
00:12:56,559 --> 00:13:01,105
Chín củ khoai tây...Chín củ khoai tây,
mười củ khoai tây.
271
00:13:03,316 --> 00:13:05,651
- Giờ chú thử đi.
- Một lần nữa đi.
272
00:13:06,360 --> 00:13:07,320
Được.
273
00:13:11,949 --> 00:13:14,869
Chắc là bảo mẫu cho bé ngoan của cháu đấy.
274
00:13:14,952 --> 00:13:16,704
Tên cô ấy là Latisha.
275
00:13:27,381 --> 00:13:29,342
Xin chào. Chúng tôi đang tìm gặp
Carrie Mathison.
276
00:13:31,302 --> 00:13:33,930
- Thưa anh, cô ấy có nhà không?
- Không.
277
00:13:34,013 --> 00:13:35,765
Carrie Mathison
của Dự án Xét xử Công bằng ấy?
278
00:13:36,349 --> 00:13:37,350
Tôi đã nói không.
279
00:13:37,433 --> 00:13:39,977
Anh có thể tiết lộ
về kẻ đánh bom liều chết Sekou Bah không?
280
00:13:40,061 --> 00:13:41,812
Chúng tôi biết cô ấy đại diện cho hắn.
281
00:13:44,065 --> 00:13:45,274
Ai vậy chú?
282
00:13:45,983 --> 00:13:46,943
Không ai cả.
283
00:13:47,443 --> 00:13:48,945
Chúng tôi đang tìm Carrie Mathison.
284
00:13:49,028 --> 00:13:50,154
Là mẹ cháu phải không?
285
00:14:08,798 --> 00:14:11,801
Chủ tịch đã tăng cường giao thức
an toàn trên không cho cá nhân quan trọng.
286
00:14:11,884 --> 00:14:13,761
- Và tôi là một trong số đó.
- Chắc chắn rồi.
287
00:14:13,844 --> 00:14:15,972
Tôi quan trọng đến nỗi
không có cả điện thoại.
288
00:14:16,055 --> 00:14:18,015
Là để bảo vệ vị trí của bà.
289
00:14:18,099 --> 00:14:20,309
Tôi sẽ báo cho bà
ngay khi đường dây an toàn sẵn sàng.
290
00:14:20,393 --> 00:14:21,727
Ồ, đây là Marjorie Diehl.
291
00:14:21,811 --> 00:14:23,354
- Bà ấy sẽ hỗ trợ bà.
- Marjorie.
292
00:14:23,437 --> 00:14:24,897
Thưa bà, bà có cần gì không?
293
00:14:24,981 --> 00:14:26,357
Nhân viên của tôi.
294
00:14:27,817 --> 00:14:29,443
Một chiếc TV để tôi theo dõi tình hình.
295
00:14:29,527 --> 00:14:30,945
Nó đang được thiết lập.
296
00:14:31,028 --> 00:14:33,155
Nghĩa là sao? Ta phải chờ người lắp cáp ư?
297
00:14:33,239 --> 00:14:34,448
Sẽ không lâu đâu.
298
00:14:35,116 --> 00:14:36,742
Giờ tôi không cần gì, cảm ơn.
299
00:14:48,546 --> 00:14:49,755
Ở ngay đằng trước, thưa ông.
300
00:15:00,349 --> 00:15:02,476
Lần trước tôi nói gì?
Không thể để ai thấy tôi gặp cô.
301
00:15:02,560 --> 00:15:03,644
Là về vụ đánh bom.
302
00:15:04,770 --> 00:15:05,688
Lần gặp trước...
303
00:15:05,771 --> 00:15:07,231
- "Gặp" ư?
- Được rồi.
304
00:15:07,314 --> 00:15:09,442
Tôi đã phục kích anh
để anh lấy cho tôi đoạn ghi âm
305
00:15:09,525 --> 00:15:12,361
cuộc nói chuyện giữa một người đưa tin
và đặc vụ FBI giám sát anh ta.
306
00:15:13,112 --> 00:15:16,449
Đó là cuộc nói chuyện về thân chủ tôi,
Sekou Bah.
307
00:15:18,242 --> 00:15:19,952
- Khoan, gì cơ?
- Sekou Bah.
308
00:15:20,036 --> 00:15:23,039
- Họ nói cậu ấy lái chiếc xe tải phát nổ.
- Phải, tôi biết.
309
00:15:23,122 --> 00:15:24,331
Chính cô giúp hắn được thả ra?
310
00:15:24,415 --> 00:15:25,833
Là nhờ đoạn ghi âm.
311
00:15:25,916 --> 00:15:27,877
Người giám sát
bảo người đưa tin hủy bằng chứng.
312
00:15:27,960 --> 00:15:29,378
Vụ việc bị bãi bỏ.
313
00:15:29,462 --> 00:15:31,213
Vậy, này, hắn được tự do sao?
314
00:15:32,673 --> 00:15:34,091
Chết tiệt.
315
00:15:34,425 --> 00:15:35,551
Khỉ thật.
316
00:15:35,634 --> 00:15:38,846
Đương nhiên là tôi không biết
sau đó sẽ xảy ra chuyện gì.
317
00:15:38,929 --> 00:15:40,931
Ý tôi là, tôi vẫn chưa thể tin về vụ nổ.
318
00:15:42,308 --> 00:15:44,852
Nhưng nhờ đoạn ghi âm
mà Sekou được trả tự do,
319
00:15:44,935 --> 00:15:47,063
nó chính là bằng chứng quan trọng
để điều tra vụ nổ.
320
00:15:47,146 --> 00:15:48,564
Nghe này, tôi đã nói với FBI
321
00:15:48,647 --> 00:15:50,941
là không thể tiết lộ
đã lấy nó từ đâu, nhưng...
322
00:15:51,567 --> 00:15:53,903
- Không phải từ tôi.
- Ồ, phải.
323
00:15:54,445 --> 00:15:55,446
Nhưng...
324
00:15:55,863 --> 00:15:57,156
Vấn đề là,
325
00:15:57,239 --> 00:15:58,991
họ biết chắc hẳn là từ phía NSA.
326
00:15:59,492 --> 00:16:01,243
Cơ quan anh sẽ kiểm tra nội bộ,
327
00:16:01,327 --> 00:16:02,745
và chỉ nói vậy thôi là chưa đủ đâu.
328
00:16:02,828 --> 00:16:05,247
Tôi đã không đưa nó cho cô. Thật đấy.
329
00:16:06,374 --> 00:16:09,335
Là cô tìm đến tôi và yêu cầu tôi
vi phạm 50 điều luật liên bang.
330
00:16:09,794 --> 00:16:10,920
Đúng, nhưng tôi từ chối.
331
00:16:11,003 --> 00:16:12,963
- Phải, nhưng...
- Không. Không "nhưng".
332
00:16:13,047 --> 00:16:15,049
Không gì cả. Tôi đã không làm thế.
333
00:16:16,342 --> 00:16:18,552
Sau khi cô lôi chuyện cũ ra
gây sức ép với tôi,
334
00:16:18,636 --> 00:16:20,262
tôi đã làm chính xác những gì cần làm.
335
00:16:20,346 --> 00:16:23,224
Tôi đã hoàn tất báo cáo tổng hợp
và gửi đi theo chỉ thị từ cấp trên.
336
00:16:24,892 --> 00:16:26,435
Dù gã đó được thả ra vì lý do gì...
337
00:16:27,478 --> 00:16:28,896
Carrie, cũng không phải do tôi.
338
00:16:39,365 --> 00:16:41,659
Có phải mẹ cháu đã làm gì sai không?
339
00:16:41,742 --> 00:16:42,701
Không.
340
00:16:42,785 --> 00:16:46,205
Ồ, vậy sao những người đó
đều nổi giận với mẹ cháu thế?
341
00:16:47,373 --> 00:16:48,999
Họ không giận mẹ cháu.
342
00:16:49,083 --> 00:16:50,918
Trông họ giận dữ lắm.
343
00:16:52,044 --> 00:16:53,671
Cháu biết mình sẽ luôn...
344
00:16:56,382 --> 00:16:58,092
được an toàn khi ở bên chú chứ?
345
00:17:04,974 --> 00:17:07,184
- Khỉ thật.
- Cô Latisha!
346
00:17:12,940 --> 00:17:14,066
Chào. Tôi là Latisha.
347
00:17:14,150 --> 00:17:16,444
- Tôi là Peter Quinn.
- Chào! Ồ.
348
00:17:16,527 --> 00:17:19,071
Ngoài đó đông quá!
349
00:17:19,405 --> 00:17:20,948
Họ có nói vì sao lại ở đây không?
350
00:17:22,074 --> 00:17:23,409
Họ muốn nói chuyện với Carrie.
351
00:17:23,492 --> 00:17:24,952
Họ biết cô ấy không ở nhà chứ?
352
00:17:25,035 --> 00:17:27,913
Tôi bảo họ rồi, nhưng họ không đi.
353
00:17:28,122 --> 00:17:30,040
Này, tôi nghĩ ta nên làm thế này.
354
00:17:32,418 --> 00:17:33,544
Chờ chút.
355
00:17:37,423 --> 00:17:40,676
Chúng tôi muốn phỏng vấn Carrie Mathison
về vụ tấn công. Anh gọi giúp được chứ?
356
00:17:41,886 --> 00:17:43,846
Cô ấy không ở đây!
357
00:17:44,930 --> 00:17:46,599
Tôi hỏi tên anh được không?
358
00:17:46,682 --> 00:17:47,641
Anh sống ở đây sao?
359
00:17:48,559 --> 00:17:49,560
Không ư?
360
00:17:49,643 --> 00:17:50,853
Này anh?
361
00:17:50,936 --> 00:17:52,938
Anh có quen biết
kẻ đánh bom Sekou Bah không?
362
00:17:53,022 --> 00:17:54,565
Anh biết gì về hắn không?
363
00:17:54,648 --> 00:17:57,276
Thưa anh. Cảm ơn.
Chúng tôi muốn nghe ý kiến về...
364
00:17:59,987 --> 00:18:01,447
Được, thưa anh. Anh không muốn nói.
365
00:18:01,530 --> 00:18:02,406
Giờ tôi thấy rồi.
366
00:18:02,490 --> 00:18:04,241
Hãy để tôi đi. Tôi sẽ để anh yên.
367
00:18:04,325 --> 00:18:06,744
- Cô là ai?
- Tina Meyers, ở đài RCB News.
368
00:18:06,827 --> 00:18:08,537
- Làm sao cô tìm ra nơi này?
- Ôi, lạy Chúa.
369
00:18:08,662 --> 00:18:11,081
Carrie Mathison đã bào chữa cho Sekou Bah.
370
00:18:11,165 --> 00:18:12,583
Là hồ sơ công khai.
371
00:18:12,666 --> 00:18:13,667
Có người gọi tới đài,
372
00:18:13,751 --> 00:18:15,503
và nói có thể tới đây để chứng minh.
373
00:18:15,586 --> 00:18:17,338
- Ai?
- Một người tôi không biết.
374
00:18:17,421 --> 00:18:18,881
Có phải người đó sống ở...
375
00:18:19,423 --> 00:18:20,966
Phải không?
376
00:18:21,050 --> 00:18:22,718
Tôi...tôi không biết. Làm ơn.
377
00:18:23,844 --> 00:18:24,970
Xin anh.
378
00:18:25,054 --> 00:18:25,888
Xin anh đấy!
379
00:18:35,564 --> 00:18:36,899
Bảo người của cô biến đi.
380
00:18:36,982 --> 00:18:38,400
{\an8}Họ không phải người của tôi!
381
00:18:38,943 --> 00:18:39,902
Bảo họ đi!
382
00:18:51,080 --> 00:18:52,831
Tôi cho là mình nên đưa Franny về nhà.
383
00:18:54,041 --> 00:18:55,876
Con bé...đang ở nhà mà.
384
00:18:55,960 --> 00:18:57,461
Ý tôi là về với tôi.
385
00:18:58,087 --> 00:19:01,048
Carrie nói phải ở đây.
386
00:19:01,674 --> 00:19:03,676
Đó là trước khi đám người đó xuất hiện.
387
00:19:04,301 --> 00:19:05,761
Tôi hứa đấy.
388
00:19:07,763 --> 00:19:09,974
Hãy cứ gọi cho Carrie
389
00:19:10,057 --> 00:19:11,809
và xem cô ấy nghĩ sao, được chứ?
390
00:19:13,978 --> 00:19:15,104
Không được.
391
00:19:27,992 --> 00:19:29,451
Họ đang nghe đấy.
392
00:19:49,888 --> 00:19:51,432
Chào bà Tổng thống đắc cử.
393
00:19:52,891 --> 00:19:54,310
Bà đang chờ ai sao?
394
00:19:54,393 --> 00:19:55,477
Nhân viên của tôi.
395
00:19:55,561 --> 00:19:57,563
Họ sẽ tới đây ngay khi có thể.
396
00:19:57,646 --> 00:19:59,231
Báo chí đang bao vây họ.
397
00:19:59,315 --> 00:20:00,524
Phía hậu cần rất phức tạp.
398
00:20:00,608 --> 00:20:01,734
Tôi còn không thể gọi cho họ.
399
00:20:01,817 --> 00:20:04,153
Giao thức bảo vệ tăng cường, tôi biết.
400
00:20:04,361 --> 00:20:06,363
Đó là lý do tôi mang cho bà thứ này.
401
00:20:07,114 --> 00:20:09,241
Nó được kết nối qua mạng SIPRNet.
402
00:20:09,908 --> 00:20:12,244
Bà có thể trò chuyện
với một số người nhất định ở Nhà Trắng,
403
00:20:12,328 --> 00:20:13,203
bao gồm Tổng thống.
404
00:20:13,287 --> 00:20:14,288
Cảm ơn ông.
405
00:20:14,705 --> 00:20:15,664
Đó là khởi đầu thôi.
406
00:20:17,333 --> 00:20:18,292
Mời ngồi.
407
00:20:21,754 --> 00:20:23,756
Tôi muốn cập nhật cho bà
tin mới nhất về vụ tấn công
408
00:20:23,839 --> 00:20:27,384
và vài điều không hay mà bà nên biết.
409
00:20:28,510 --> 00:20:30,638
Kẻ đánh bom tên là Sekou Bah,
410
00:20:30,721 --> 00:20:33,182
một người Mỹ theo đạo Hồi gốc Nigeria.
411
00:20:34,141 --> 00:20:37,269
Hắn vừa được thả tự do
khỏi Trại tạm giam Metropolitan.
412
00:20:37,603 --> 00:20:41,273
Hắn được giữ tại đó để chờ tòa xét xử
các cáo buộc về tội khủng bố liên bang.
413
00:20:41,357 --> 00:20:43,984
Khoan. Ta từng bắt giữ hắn sao?
414
00:20:44,068 --> 00:20:45,194
Đúng vậy.
415
00:20:46,195 --> 00:20:49,531
Hắn được bào chữa miễn phí
bởi một cơ quan phi lợi nhuận ở Brooklyn.
416
00:20:50,032 --> 00:20:53,243
Họ bãi bỏ vụ này
trong quá trình làm thủ tục.
417
00:20:53,994 --> 00:20:55,412
Nhưng có điều này bà nên biết.
418
00:20:57,539 --> 00:21:01,085
Tôi e rằng một trong số các cựu sĩ quan
của ta đang làm cho cơ quan này
419
00:21:01,168 --> 00:21:03,128
và có nhiều liên quan đến vụ việc.
420
00:21:03,420 --> 00:21:04,755
Là Carrie Mathison.
421
00:21:06,090 --> 00:21:07,424
Chúng tôi không có lý do cho thấy
422
00:21:07,508 --> 00:21:09,385
cô ta đã biết trước điều gì đó
về vụ đánh bom,
423
00:21:09,468 --> 00:21:10,803
nhưng chúng tôi đang điều tra.
424
00:21:11,553 --> 00:21:12,888
Trong lúc này,
425
00:21:12,971 --> 00:21:15,849
tôi chắc là bà hiểu mình cần phải lánh đi.
426
00:21:17,017 --> 00:21:17,893
Đến bao giờ?
427
00:21:17,976 --> 00:21:21,980
Thưa bà, vụ nổ xảy ra
cách khách sạn của bà chưa tới 20 tòa nhà.
428
00:21:22,064 --> 00:21:24,024
Không phải ý ông là hắn nhắm vào tôi chứ?
429
00:21:24,608 --> 00:21:25,818
Chúng tôi không biết.
430
00:21:25,901 --> 00:21:27,861
Tạ ơn Chúa
là hắn không tới được nơi đã định.
431
00:21:28,529 --> 00:21:31,156
Nhưng gã này rất căm ghét chính phủ Mỹ.
432
00:21:31,240 --> 00:21:33,575
Bà chính là biểu tượng hàng đầu
của chính phủ ấy
433
00:21:33,659 --> 00:21:34,868
ở New York hiện tại.
434
00:21:35,327 --> 00:21:37,871
Và vì có khả năng
đồng lõa của hắn vẫn đang tự do,
435
00:21:38,247 --> 00:21:41,083
tôi yêu cầu chúng ta nên thận trọng.
436
00:21:42,626 --> 00:21:43,502
Vậy thôi.
437
00:21:43,711 --> 00:21:44,920
Tất cả chỉ có vậy.
438
00:21:45,003 --> 00:21:47,005
Bà còn cần thêm gì nữa không?
439
00:21:47,673 --> 00:21:48,549
Không.
440
00:21:49,174 --> 00:21:50,175
Bà chắc chứ?
441
00:21:50,259 --> 00:21:51,468
Một chiếc TV.
442
00:21:51,552 --> 00:21:53,679
Tôi đã hỏi rồi. Khó đến vậy sao?
443
00:21:53,762 --> 00:21:55,514
Tôi sẽ yêu cầu trên đường trở ra.
444
00:21:55,723 --> 00:21:57,057
Giờ ông đi sao?
445
00:21:57,808 --> 00:22:01,895
Saul Berenson sắp trở về từ Tel Aviv.
Tôi hy vọng sẽ có mặt đón ông ta.
446
00:22:01,979 --> 00:22:03,397
Nhưng nếu bà cần tôi...
447
00:22:04,189 --> 00:22:05,065
Không.
448
00:22:07,401 --> 00:22:08,610
Và cảm ơn vì thứ này.
449
00:22:24,001 --> 00:22:25,961
- Đồ khủng bố!
- Đồ khủng bố!
450
00:22:26,044 --> 00:22:26,920
Quân khủng bố!
451
00:22:28,172 --> 00:22:29,173
Quân khủng bố!
452
00:22:32,968 --> 00:22:34,052
Ôi, Chúa ơi.
453
00:22:43,020 --> 00:22:44,480
- Hắn bắn tôi!
- Đứng lên!
454
00:22:44,563 --> 00:22:45,689
Đi thôi.
455
00:22:45,773 --> 00:22:47,024
{\an8}BIỂU TÌNH Ở BROOKLYN
456
00:22:50,277 --> 00:22:53,030
Cháu muốn mẹ cháu!
457
00:22:54,364 --> 00:22:55,365
Làm ơn.
458
00:22:55,949 --> 00:22:58,285
Xin anh. Hãy để chúng tôi đi tìm mẹ cô bé.
459
00:22:58,368 --> 00:22:59,703
Không an toàn đâu.
460
00:22:59,787 --> 00:23:01,997
Hãy xuống nhà và tránh đi.
461
00:23:03,957 --> 00:23:05,375
Không sao đâu.
462
00:23:15,761 --> 00:23:17,721
Tốt nhất là con bé đừng làm sao cả.
463
00:23:23,852 --> 00:23:25,813
Có nhà tắm đấy.
464
00:23:26,230 --> 00:23:27,564
Khóa chặt cửa
465
00:23:28,524 --> 00:23:31,068
cho tới khi tôi nói có thể ra ngoài.
466
00:23:44,957 --> 00:23:45,791
Alô.
467
00:23:45,874 --> 00:23:48,293
Lại là tôi, Carrie đây. Đừng cúp máy.
468
00:23:48,377 --> 00:23:50,796
- Cô đang ở đâu?
- Tôi...không thể nói. Có nhiều chuyện...
469
00:23:50,879 --> 00:23:52,840
tôi không thể nói trừ khi gặp trực tiếp,
470
00:23:52,923 --> 00:23:54,132
nhưng anh cần biết điều này.
471
00:23:54,758 --> 00:23:57,761
Về đoạn ghi âm tôi cho anh nghe
mà ta đã nhắc tới trước đó.
472
00:23:57,844 --> 00:23:58,845
Sao vậy?
473
00:23:59,888 --> 00:24:01,473
Không phải do phía tôi cung cấp.
474
00:24:04,560 --> 00:24:06,687
Tôi không hiểu. Vậy sao cô có được nó?
475
00:24:07,020 --> 00:24:08,772
Chỉ là...Tôi không biết.
476
00:24:09,106 --> 00:24:11,733
Đã có bên thứ ba can thiệp vào.
Tôi không biết là ai.
477
00:24:11,817 --> 00:24:15,028
Nhưng dù là ai
thì họ cũng đã gửi thẳng đến bàn tôi.
478
00:24:19,074 --> 00:24:20,409
- Anh nghe tôi không?
- Có.
479
00:24:22,369 --> 00:24:25,497
Kẻ đó biết tôi sẽ dùng đoạn ghi âm đó
để giúp thân chủ mình tự do.
480
00:24:25,581 --> 00:24:27,791
Họ muốn Sekou Bah được thả ra.
481
00:24:29,167 --> 00:24:30,586
Ta cần gặp nhau ngay.
482
00:24:32,379 --> 00:24:33,380
Khoan đã.
483
00:24:33,463 --> 00:24:35,757
Cô biết ở nhà mình
đang có chuyện gì không?
484
00:24:36,341 --> 00:24:37,342
{\an8}Sao, chuyện gì vậy?
485
00:24:38,719 --> 00:24:39,720
Nhà cô đang lên TV.
486
00:24:42,347 --> 00:24:44,349
{\an8}Người ta nói có con tin bị bắt giữ.
487
00:25:08,040 --> 00:25:09,750
Thưa cô, tôi cần cô đi tiếp.
488
00:25:09,833 --> 00:25:11,126
Đó là nhà tôi. Con gái tôi ở đó.
489
00:25:11,209 --> 00:25:12,961
- Ai chỉ huy?
- Được rồi. Đi với tôi.
490
00:25:14,296 --> 00:25:17,507
- Được. Đã rõ.
- Đội đặc nhiệm, sẵn sàng di chuyển.
491
00:25:18,717 --> 00:25:21,720
- Sếp, cô ấy nói mình sống ở đây.
- Đúng vậy. Tôi là Carrie Mathison.
492
00:25:23,430 --> 00:25:24,431
Có chuyện gì vậy?
493
00:25:24,514 --> 00:25:27,059
Kẻ nổ súng đang giữ hai con tin.
Một cô bé và một phụ nữ gốc Latin.
494
00:25:27,142 --> 00:25:29,478
Đó là con gái tôi và bảo mẫu của nó.
495
00:25:30,395 --> 00:25:32,022
Còn gã này? Cô biết anh ta không?
496
00:25:32,606 --> 00:25:33,732
Tên anh ấy là Peter Quinn.
497
00:25:33,857 --> 00:25:35,984
- Anh ấy ở cùng chúng tôi.
- Ồ, anh ta đã bắn người.
498
00:25:36,068 --> 00:25:37,819
Phải, người đó đã ném đá vào họ!
499
00:25:37,903 --> 00:25:39,112
Tôi nghe vậy trên đài.
500
00:25:39,196 --> 00:25:40,822
- Anh ta suýt giết người.
- Nếu muốn,
501
00:25:40,906 --> 00:25:43,158
người kia đã chết rồi, tin tôi đi.
Nghe này,
502
00:25:43,241 --> 00:25:45,869
tôi không biết ông cho là
đang có chuyện gì hoặc vì sao,
503
00:25:45,952 --> 00:25:47,704
nhưng ông phải hiểu một chuyện.
504
00:25:47,788 --> 00:25:50,666
Người đàn ông trong nhà là một lính Mỹ
vừa ra khỏi viện tâm thần,
505
00:25:50,749 --> 00:25:52,959
bị rối loạn sau sang chấn nghiêm trọng,
506
00:25:53,043 --> 00:25:55,379
và làm thế này sẽ khiến mọi chuyện tệ hơn.
507
00:25:56,463 --> 00:25:57,798
Để tôi nói chuyện với anh ấy.
508
00:25:57,881 --> 00:25:59,174
Anh ta giữ hai con tin rồi.
509
00:25:59,257 --> 00:26:01,134
- Sẽ không có người thứ ba.
- Nghe này...
510
00:26:01,218 --> 00:26:02,844
Họ không phải con tin,
anh ấy không bắn ai!
511
00:26:02,928 --> 00:26:05,347
Sáng nay lúc rời nhà,
tôi đã bảo anh ấy bảo vệ con gái tôi.
512
00:26:05,430 --> 00:26:06,640
Anh ấy đã làm thế!
513
00:26:06,723 --> 00:26:08,266
Khỏi đám người ném đá,
514
00:26:08,350 --> 00:26:09,643
khỏi đội quân của ông.
515
00:26:09,726 --> 00:26:11,561
- Cô không biết đâu.
- Có chứ!
516
00:26:11,645 --> 00:26:13,647
- Tôi...Cô phải biết!
- Quinn!
517
00:26:16,858 --> 00:26:18,276
- Quinn!
- Cô không thể vào đó!
518
00:26:18,360 --> 00:26:20,237
- Buông tôi ra!
- Cô phải bình tĩnh!
519
00:26:38,463 --> 00:26:40,215
Vị trí của kẻ nổ súng đã được xác nhận.
520
00:26:42,426 --> 00:26:43,301
Làm đi.
521
00:26:44,845 --> 00:26:46,138
Sao? Làm gì?
522
00:26:46,972 --> 00:26:47,931
Làm gì vậy?
523
00:26:50,517 --> 00:26:52,310
Không! Ông không thể làm thế!
524
00:26:52,394 --> 00:26:55,105
Anh ấy là một chiến sĩ
được huấn luyện cao cấp.
525
00:26:55,188 --> 00:26:57,065
Nếu ông tiến vào toà nhà,
sẽ có người chết!
526
00:26:57,149 --> 00:26:58,150
Thưa cô, hãy đi với tôi.
527
00:27:04,656 --> 00:27:06,867
Các người nghe không?
Con gái tôi đang ở trong đó.
528
00:28:11,932 --> 00:28:14,017
- Lùi lại!
- Đi ra!
529
00:28:14,100 --> 00:28:15,352
Rút lui!
530
00:28:15,435 --> 00:28:17,187
Lùi lại ngay!
531
00:28:20,232 --> 00:28:21,983
- Anh không muốn làm vậy đâu!
- Im đi!
532
00:28:22,692 --> 00:28:24,778
- Họ đang làm cái quái gì vậy?
- Lùi lại! Dừng tay!
533
00:28:25,737 --> 00:28:27,030
Đưa anh ta ra!
534
00:28:27,113 --> 00:28:28,573
Lui ra!
535
00:28:28,657 --> 00:28:30,158
Tôi nhắc lại, lui ra! Ra khỏi đó ngay!
536
00:28:31,535 --> 00:28:33,537
- Hủy nhiệm vụ!
- Chết tiệt!
537
00:28:46,091 --> 00:28:47,217
Chào mừng trở lại.
538
00:28:48,009 --> 00:28:48,969
Ồ...
539
00:28:51,096 --> 00:28:52,639
ngạc nhiên thật.
540
00:28:53,223 --> 00:28:54,641
Dù gì tôi cũng đến đây,
541
00:28:54,724 --> 00:28:56,977
tóm tắt cho Tổng thống đắc cử
ở ngoại vi Millbrook.
542
00:28:57,561 --> 00:28:59,396
Bà ấy nói sao? Về vụ đánh bom ấy?
543
00:29:00,105 --> 00:29:01,565
Có thể thấy bà ấy vẫn đang suy nghĩ.
544
00:29:02,315 --> 00:29:05,861
Mặc dù có thể nhận ra,
bà ấy không kiềm chế, chính xác là thế,
545
00:29:06,278 --> 00:29:07,237
mà đã cởi mở hơn.
546
00:29:07,487 --> 00:29:08,363
Cởi mở với ông sao?
547
00:29:09,364 --> 00:29:10,365
Với thực tế.
548
00:29:11,408 --> 00:29:12,367
Vậy...
549
00:29:13,201 --> 00:29:14,160
chị gái ông thế nào?
550
00:29:14,953 --> 00:29:15,912
Chuyện dài lắm.
551
00:29:15,996 --> 00:29:18,039
Ừ. Ta có thời gian mà.
552
00:29:20,125 --> 00:29:22,460
Tôi được bạn chúng ta là Etai
chào đón tại đó.
553
00:29:22,544 --> 00:29:23,545
Hẳn ông cũng biết.
554
00:29:23,628 --> 00:29:24,504
Ồ phải.
555
00:29:25,171 --> 00:29:26,381
Anh ta rất tức giận.
556
00:29:26,464 --> 00:29:27,966
Bảo là ông không ngay thẳng lắm.
557
00:29:30,010 --> 00:29:30,844
Vậy sao?
558
00:29:33,889 --> 00:29:35,515
Mà sao ta lại dính vào vụ này?
559
00:29:36,558 --> 00:29:38,894
Bằng chứng cho thấy Iran gian lận
về thỏa thuận hạt nhân?
560
00:29:38,977 --> 00:29:41,605
- Mossad.
- Bộ phận nào? Tình báo ư?
561
00:29:42,564 --> 00:29:43,690
Sao vậy? Có vấn đề ư?
562
00:29:43,773 --> 00:29:44,733
Ồ, ông nói xem.
563
00:29:45,734 --> 00:29:48,612
Tôi tới Abu Dhabi, ở đó họ để tôi xét hỏi
564
00:29:48,695 --> 00:29:51,072
chuyện gia tài chính Iran
họ tìm được, Nafisi.
565
00:29:52,449 --> 00:29:53,783
Ông đã nói là ông ta nói dối.
566
00:29:54,367 --> 00:29:55,785
Có lẽ không chỉ có ông ta.
567
00:29:58,955 --> 00:30:01,499
Bởi vì sau đó, lúc đang hủy tài liệu,
tôi đã thấy nó...
568
00:30:02,500 --> 00:30:04,461
hộp thuốc lá vàng của Nafisi,
569
00:30:05,128 --> 00:30:06,671
ở một nơi có thể là...
570
00:30:07,756 --> 00:30:10,175
một căn phòng ta chỉ dùng để theo dõi,
571
00:30:10,258 --> 00:30:12,010
đó là nơi Nafisi chưa từng đặt chân tới.
572
00:30:12,385 --> 00:30:13,511
Ít nhất là khi không có tôi.
573
00:30:14,638 --> 00:30:16,056
Và ông cho rằng...
574
00:30:16,681 --> 00:30:17,641
Điều đó quá rõ ràng.
575
00:30:18,350 --> 00:30:20,977
Mossad chắc chắn đã chỉ dẫn anh ta
ở phòng đó trước khi tôi đến...
576
00:30:21,061 --> 00:30:23,188
Phải nói gì, cư xử ra sao, ông biết đấy.
577
00:30:23,271 --> 00:30:24,898
Ông cho rằng tất cả chỉ là trò lừa bịp?
578
00:30:24,981 --> 00:30:26,733
Hoàn toàn có khả năng đó.
579
00:30:28,777 --> 00:30:29,736
Đang chờ xác nhận.
580
00:30:30,779 --> 00:30:32,197
Xác nhận gì?
581
00:30:33,490 --> 00:30:34,616
Từ phía Javadi.
582
00:30:36,743 --> 00:30:38,203
Tôi gặp ông ấy ở Bờ Tây.
583
00:30:40,080 --> 00:30:42,207
Chuyến thăm chị gái của tôi
đều xoay quanh chuyện đó.
584
00:30:58,890 --> 00:31:00,100
Hẳn anh là quân nhân.
585
00:31:01,768 --> 00:31:02,644
Anh phục vụ ở đâu?
586
00:31:04,020 --> 00:31:06,273
Lục quân? Hay hải quân?
587
00:31:06,398 --> 00:31:07,524
Tôi đã từng là lính.
588
00:31:07,857 --> 00:31:08,817
Tôi cũng vậy.
589
00:31:09,317 --> 00:31:10,360
Mừng cho anh.
590
00:31:10,694 --> 00:31:11,736
Anh đã gặp chuyện gì?
591
00:31:11,861 --> 00:31:13,238
Hẳn anh đã bị thương.
592
00:31:14,906 --> 00:31:16,157
Anh biết đấy, khi trở về,
593
00:31:16,241 --> 00:31:17,617
tôi gặp rất nhiều rắc rối.
594
00:31:18,451 --> 00:31:19,577
- Tôi thấy...
- Im miệng.
595
00:31:24,582 --> 00:31:26,209
Con người có thể rất đồng cảm.
596
00:31:28,586 --> 00:31:30,797
Chúng tôi dùng vũ khí
vì đó là việc của chúng tôi.
597
00:31:31,589 --> 00:31:32,924
Không ai muốn hại anh.
598
00:31:35,302 --> 00:31:36,761
Cháu muốn đi.
599
00:31:36,845 --> 00:31:39,973
Franny, vào trong đi.
600
00:31:40,557 --> 00:31:41,683
Đưa con bé vào lại đó.
601
00:31:42,517 --> 00:31:44,686
- Để chúng tôi đi.
- Để họ đi.
602
00:31:45,186 --> 00:31:47,397
Cách tốt nhất cho thấy
anh không muốn hại ai.
603
00:31:47,480 --> 00:31:50,191
Franny, vào trong đi.
604
00:31:50,775 --> 00:31:53,236
Đưa con bé vào lại đó.
605
00:31:53,945 --> 00:31:55,196
Anh có tôi rồi.
606
00:31:55,572 --> 00:31:56,573
Hãy để họ đi.
607
00:31:56,948 --> 00:31:58,742
Franny, quay vào...Franny, ngay!
608
00:31:59,034 --> 00:32:01,119
- Franny, đi nào.
- Cháu muốn đi.
609
00:32:11,004 --> 00:32:12,005
Khách ở nhà cô.
610
00:32:12,088 --> 00:32:13,214
Anh ta có một khẩu Glock 17.
611
00:32:13,798 --> 00:32:14,924
Cô biết đó là gì không?
612
00:32:15,008 --> 00:32:16,217
Có. Còn gì nữa?
613
00:32:16,301 --> 00:32:19,012
Súng trường tự động M4
bắn được 180 loạt đạn.
614
00:32:19,929 --> 00:32:22,057
Vậy là ta đồng ý rằng
ta không muốn có nổ súng.
615
00:32:22,640 --> 00:32:23,850
Ta đồng ý gì cũng được.
616
00:32:23,933 --> 00:32:25,560
Quan trọng là gã ở bên trong.
617
00:32:27,395 --> 00:32:29,272
Như trước thôi.
Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
618
00:32:31,775 --> 00:32:33,109
- Được rồi.
- Một mình thôi.
619
00:32:33,193 --> 00:32:34,194
Ông ở đây.
620
00:32:35,987 --> 00:32:36,863
Được.
621
00:33:11,898 --> 00:33:12,899
Này Quinn?
622
00:33:14,109 --> 00:33:15,110
Quinn?
623
00:33:17,821 --> 00:33:18,696
Tôi đây.
624
00:33:24,244 --> 00:33:25,328
Này Quinn.
625
00:33:29,999 --> 00:33:31,418
Tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu.
626
00:33:31,501 --> 00:33:33,503
Chuyện này...quá rắc rối, tôi...
627
00:33:34,504 --> 00:33:35,713
Điều tôi muốn tin
628
00:33:35,797 --> 00:33:38,007
là anh đang bảo vệ Franny, được chứ?
629
00:33:38,675 --> 00:33:40,885
Vì sáng nay tôi đã nhờ anh làm vậy
trước khi đi.
630
00:33:40,969 --> 00:33:42,429
Tôi đã nói vậy với tất cả mọi người.
631
00:33:47,183 --> 00:33:49,185
Lẽ ra tôi không nên để anh
ở một mình cùng con bé.
632
00:33:50,061 --> 00:33:51,396
Và tôi rất xin lỗi.
633
00:33:53,857 --> 00:33:54,858
Nhưng tôi...
634
00:33:57,444 --> 00:33:59,779
Tôi thấy rất vui
khi nhìn hai người bên nhau.
635
00:33:59,863 --> 00:34:00,864
Thật đấy. Cảm giác rất...
636
00:34:02,949 --> 00:34:03,950
Cảm giác rất...
637
00:34:05,452 --> 00:34:08,204
Đã rất lâu rồi
tôi mới lại thấy dễ chịu đến thế.
638
00:34:10,748 --> 00:34:13,585
Vậy nên...Là lỗi của tôi, được chứ?
639
00:34:15,336 --> 00:34:17,464
Nhưng thế không có nghĩa
tôi biết giải quyết chuyện này.
640
00:34:17,964 --> 00:34:20,091
Tôi chỉ biết là cần phải gặp con gái mình.
641
00:34:20,175 --> 00:34:21,718
Tôi cần đảm bảo rằng con bé ổn.
642
00:34:26,264 --> 00:34:28,600
Vậy nên tôi sẽ vào, được chứ?
643
00:34:28,683 --> 00:34:29,893
Chỉ tôi thôi.
644
00:34:45,074 --> 00:34:45,909
Quinn?
645
00:34:56,211 --> 00:34:57,212
Quinn?
646
00:34:59,964 --> 00:35:01,382
Phải bảo họ đi ngay.
647
00:35:01,966 --> 00:35:04,093
Tôi biết. Tôi đã nói và họ sẽ đi.
648
00:35:04,677 --> 00:35:05,678
Không đâu.
649
00:35:05,762 --> 00:35:07,764
Họ để tôi vào đây.
Họ muốn chấm dứt chuyện này.
650
00:35:09,265 --> 00:35:10,683
Con bé đâu? Franny đâu?
651
00:35:11,309 --> 00:35:13,061
Ở trong nhà tắm với người phụ nữ kia.
652
00:35:13,311 --> 00:35:14,312
Với Latisha sao?
653
00:35:15,438 --> 00:35:16,564
Họ an toàn.
654
00:35:16,648 --> 00:35:17,899
Còn viên cảnh sát?
655
00:35:20,902 --> 00:35:22,320
Anh ta không phải cảnh sát.
656
00:35:24,322 --> 00:35:26,533
Quinn, hãy nói với tôi là anh ta ổn đi.
657
00:35:34,541 --> 00:35:35,667
Anh ta không thở được.
658
00:35:35,750 --> 00:35:37,085
Quinn, anh ta không thở nổi!
659
00:35:45,301 --> 00:35:47,762
Này sếp! Hãy nhìn này.
660
00:35:47,845 --> 00:35:48,805
Chuyện gì vậy?
661
00:35:49,305 --> 00:35:51,391
Có vẻ máy quay cá nhân của Markus
đã hoạt động lại.
662
00:35:51,891 --> 00:35:54,269
Được, đây rồi. Nhìn kìa.
Ta có thể thấy mọi thứ.
663
00:35:54,811 --> 00:35:56,020
Có âm thanh không?
664
00:35:56,104 --> 00:35:57,939
Lẽ ra tôi không nên để cô vào đây.
665
00:35:58,022 --> 00:36:00,233
- Vì sao?
- Chúng ta biết quá nhiều.
666
00:36:00,316 --> 00:36:01,401
Giờ họ sẽ không để ta đi.
667
00:36:02,026 --> 00:36:03,027
Cô nghe tôi chứ?
668
00:36:03,361 --> 00:36:05,989
Mẹ, con muốn ra khỏi đây.
669
00:36:06,072 --> 00:36:08,283
- Mẹ biết, con yêu. Mẹ cũng vậy.
- Tôi phải gọi Francisco
670
00:36:08,366 --> 00:36:10,702
- để báo cho anh ấy là tôi ổn.
- Đừng. Đó không phải ý hay.
671
00:36:12,120 --> 00:36:14,080
Đây. Hãy nhắn cho anh ấy.
672
00:36:15,290 --> 00:36:16,416
Đừng làm chuyện tệ thêm.
673
00:36:17,041 --> 00:36:18,167
Có thể kết thúc mà.
674
00:36:18,459 --> 00:36:19,294
Im đi!
675
00:36:20,128 --> 00:36:22,130
- Mẹ.
- Sao vậy, con yêu?
676
00:36:22,630 --> 00:36:23,631
Khi nào ta có thể đi?
677
00:36:23,715 --> 00:36:25,216
Ngay khi mẹ đưa chú Quinn ra khỏi đây.
678
00:36:25,300 --> 00:36:28,595
Đang có hiểu lầm lớn
và mẹ cần chú ấy giải thích.
679
00:36:37,020 --> 00:36:39,314
Được rồi, giờ ba người phụ nữ
đều không gặp nguy.
680
00:36:39,397 --> 00:36:42,358
Cơ hội đây rồi,
nhưng ta phải di chuyển nhanh.
681
00:36:44,444 --> 00:36:45,987
- Đi đi.
- Tôi làm ngay.
682
00:36:46,571 --> 00:36:48,406
Nào, các cậu. Nghe đây.
Ta sẽ hành động thế này.
683
00:36:49,157 --> 00:36:50,867
Xác nhận vị trí. Rõ chưa?
684
00:36:50,950 --> 00:36:51,909
Alpha xác nhận.
685
00:37:01,961 --> 00:37:03,713
Vào bồn tắm đi!
686
00:37:03,796 --> 00:37:05,006
Cúi đầu xuống.
687
00:37:14,265 --> 00:37:17,101
- Quay vào nhà tắm đi.
- Quinn, bỏ xuống.
688
00:37:17,185 --> 00:37:18,728
Họ đã nói sẽ không vào. Họ hứa rồi.
689
00:37:18,811 --> 00:37:21,522
Tôi đã bảo cô rồi. Họ sẽ không để ta đi.
690
00:37:29,614 --> 00:37:30,531
Lùi lại!
691
00:37:30,615 --> 00:37:32,075
Họ quan sát chúng ta lâu rồi.
692
00:37:32,158 --> 00:37:34,702
- Ai vậy?
- Bên kia đường, mấy tuần nay rồi.
693
00:37:34,786 --> 00:37:36,746
Không, Quinn. Chẳng ai theo dõi ta cả.
694
00:37:36,829 --> 00:37:39,123
Ta từng gặp tình trạng này.
Anh đang không tỉnh táo.
695
00:37:39,207 --> 00:37:40,625
Này, nhìn tôi đi.
696
00:37:40,708 --> 00:37:43,378
Toàn bộ chuyện này chỉ là hiểu lầm thôi.
697
00:37:43,461 --> 00:37:45,296
Không, không phải vậy.
698
00:37:50,051 --> 00:37:51,803
Tôi có chứng cứ.
699
00:37:54,472 --> 00:37:55,431
- Vào rồi!
- Không!
700
00:37:55,515 --> 00:37:56,724
- Vào đi!
- Không!
701
00:37:56,808 --> 00:37:58,434
Nằm xuống sàn! Nằm xuống!
702
00:37:58,518 --> 00:37:59,894
Nhanh! Nằm xuống sàn!
703
00:37:59,977 --> 00:38:01,938
Anh ấy nằm xuống rồi!
704
00:38:02,397 --> 00:38:04,524
Nằm xuống. Tiến vào!
705
00:38:05,775 --> 00:38:08,194
- An toàn!
- An toàn!
706
00:38:08,277 --> 00:38:10,029
- Đừng hại anh ấy!
- Đi vào!
707
00:38:10,113 --> 00:38:11,364
Đưa anh ta ra khỏi đây.
708
00:38:11,698 --> 00:38:12,657
Kiểm tra con tin đi.
709
00:38:15,785 --> 00:38:16,661
Mẹ.
710
00:38:18,496 --> 00:38:19,831
Đứng yên.
711
00:38:21,374 --> 00:38:22,583
Rõ. Bravo, không có trở ngại.
712
00:38:24,210 --> 00:38:25,336
Đã tước vũ khí!
713
00:38:31,759 --> 00:38:33,302
Rob Emmons...
714
00:38:33,636 --> 00:38:37,390
E-M-M-O-N-S.
715
00:38:38,725 --> 00:38:39,934
Danh sách gì?
716
00:38:40,768 --> 00:38:42,019
Sao lại không có anh ấy?
717
00:38:42,103 --> 00:38:43,646
Anh ấy là Chánh văn phòng của tôi.
718
00:38:44,647 --> 00:38:45,773
Khoan.
719
00:38:45,857 --> 00:38:47,066
Không.
720
00:38:47,275 --> 00:38:48,735
Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
721
00:38:48,818 --> 00:38:50,820
Phải làm được điều đó.
722
00:38:51,571 --> 00:38:52,447
Alô?
723
00:38:53,030 --> 00:38:53,906
Alô?
724
00:38:56,868 --> 00:38:57,869
ĐANG TÌM VỆ TINH
725
00:39:19,849 --> 00:39:21,476
Các hội nghị thượng đỉnh
của Liên Hợp Quốc,
726
00:39:21,559 --> 00:39:25,021
và bà ta bắt lấy bàn tay bẩn thỉu,
727
00:39:25,104 --> 00:39:27,857
nhuốm đầy máu người Mỹ của họ.
728
00:39:27,940 --> 00:39:29,400
Và người đàn bà này...
729
00:39:30,234 --> 00:39:33,196
Bà ta nở nụ cười ngớ ngẩn,
730
00:39:33,279 --> 00:39:35,281
tin tưởng mọi điều họ nói.
731
00:39:35,364 --> 00:39:37,492
Tin lấy tin để
tất cả những lời hứa hẹn của họ
732
00:39:37,575 --> 00:39:40,912
về đống thỏa thuận,
hiệp ước rồi hợp tác toàn cầu,
733
00:39:41,120 --> 00:39:44,665
và còn mời họ
vào các thành phố của chúng ta.
734
00:39:49,629 --> 00:39:51,088
Này, cô bé xinh đẹp.
735
00:39:53,132 --> 00:39:55,009
Mẹ rất xin lỗi
vì con phải trải qua chuyện này.
736
00:39:56,552 --> 00:39:59,388
Rồi mẹ sẽ bù đắp cho con, được chứ?
737
00:39:59,472 --> 00:40:01,682
Mẹ sẽ bù đắp cho con
dù phải mất bao lâu đi chăng nữa.
738
00:40:04,185 --> 00:40:05,228
Mẹ hứa đấy.
739
00:40:07,563 --> 00:40:08,564
Carrie.
740
00:40:13,444 --> 00:40:14,445
Này, con yêu.
741
00:40:14,779 --> 00:40:16,322
Con thức dậy và ra xe được không?
742
00:40:17,156 --> 00:40:18,282
Con yêu?
743
00:40:19,158 --> 00:40:20,993
Con bé đã trải qua cả ngày dài rồi.
744
00:40:38,010 --> 00:40:39,887
Cô chắc là chúng tôi ở cùng được chứ?
745
00:40:39,971 --> 00:40:42,265
Vâng. Con bé sẽ thoải mái
nếu thấy người quen.
746
00:40:43,015 --> 00:40:44,559
Chỉ vài ngày thôi.
747
00:40:46,143 --> 00:40:47,770
Tôi sẽ tới đó ngay khi có thể.
748
00:40:47,854 --> 00:40:49,397
Không quá một tiếng đâu.
749
00:40:52,942 --> 00:40:54,402
Mẹ ơi!
750
00:40:54,485 --> 00:40:55,695
Ừ, mẹ đây, Franny.
751
00:40:57,029 --> 00:40:57,864
Nào.
752
00:40:57,947 --> 00:41:00,825
- Chúng ta đi đâu vậy mẹ?
- Tới nhà cô Latisha gặp Kai.
753
00:41:00,908 --> 00:41:03,244
- Mẹ cũng tới chứ?
- Có. Nhanh thôi.
754
00:41:03,327 --> 00:41:04,996
Mẹ lấy quần áo của mẹ con mình
755
00:41:05,079 --> 00:41:06,372
rồi sẽ tới ngay, được chứ?
756
00:41:06,455 --> 00:41:07,790
Mẹ mang Hop theo nhé.
757
00:41:09,959 --> 00:41:10,835
Được rồi.
758
00:41:10,918 --> 00:41:12,545
Nó cần con.
759
00:41:17,717 --> 00:41:18,718
Mẹ biết mà.
760
00:41:36,819 --> 00:41:38,154
Bạn biết họ gọi việc đó là gì...
761
00:41:38,321 --> 00:41:39,780
"Trốn chạy khỏi New York."
762
00:41:40,489 --> 00:41:44,368
Bởi vì trong khi người dân New York
đang chống chọi với vụ tấn công tồi tệ,
763
00:41:45,119 --> 00:41:48,748
tổng thống đắc cử của chúng ta
thoát thân tới một địa điểm an toàn.
764
00:41:48,831 --> 00:41:50,374
Vẫn chưa lộ mặt.
765
00:41:51,167 --> 00:41:53,294
Đại tướng, ông đã có mặt ở Lầu Năm Góc
trong vụ 11/9.
766
00:41:53,377 --> 00:41:54,211
Đúng vậy.
767
00:41:54,295 --> 00:41:57,298
Có một chiếc máy bay
đâm thẳng vào cửa sổ văn phòng ông.
768
00:41:58,007 --> 00:41:59,342
Ông đã chạy đi đâu?
769
00:41:59,425 --> 00:42:01,052
- Chúng tôi đã không chạy.
- Đúng thế.
770
00:42:01,636 --> 00:42:03,220
Ông đã không chùn bước.
771
00:42:03,304 --> 00:42:05,014
Giờ người đàn bà này nói ra rả với ta
772
00:42:05,097 --> 00:42:07,183
suốt từ khi bắt đầu tranh cử
hai năm trước rằng,
773
00:42:07,266 --> 00:42:08,976
"Đừng hoảng loạn,"
774
00:42:09,060 --> 00:42:12,313
vậy mà giờ bà ta còn chẳng thèm
làm theo chính lời khuyên của mình.
775
00:42:13,230 --> 00:42:14,649
Và điều tôi băn khoăn là...
776
00:42:15,232 --> 00:42:17,234
ông có chiến đấu vì bà ta không,
Đại tướng?
777
00:42:18,110 --> 00:42:19,528
Tôi chiến đấu vì tổ quốc mình.
778
00:42:21,197 --> 00:42:22,406
Ồ, vậy tôi đồng thuận với ông.
779
00:44:37,792 --> 00:44:39,835
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
779
00:44:40,305 --> 00:45:40,860
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-