1 00:00:01,169 --> 00:00:02,837 Ở tập trước... 2 00:00:07,008 --> 00:00:11,179 Tôi đã dành suốt hai năm để thuyết phục người dân đừng quá hoảng loạn mỗi khi nghe thấy tiếng nổ. 3 00:00:11,262 --> 00:00:12,722 Vụ này còn hơn cả nổ ấy. 4 00:00:13,056 --> 00:00:15,016 Khi nào Chánh văn phòng của tôi tới đây? 5 00:00:15,100 --> 00:00:16,184 Không lâu nữa đâu. 6 00:00:16,267 --> 00:00:18,019 Giờ làm sao để tôi nói chuyện với anh ta? 7 00:00:18,103 --> 00:00:19,854 Đường dây liên lạc vẫn đang được kết nối. 8 00:00:19,938 --> 00:00:21,940 Tôi quan trọng đến nỗi không có cả điện thoại. 9 00:00:22,273 --> 00:00:23,733 Thưa bà, bà có cần gì không? 10 00:00:23,817 --> 00:00:25,026 Nhân viên của tôi. 11 00:00:25,110 --> 00:00:26,528 Có chuyện gì vậy? Nói lại đi. 12 00:00:27,028 --> 00:00:30,198 Chiếc xe tải chở bom ấy, do Sekou lái. 13 00:00:30,407 --> 00:00:31,700 Ồ, xin chào. 14 00:00:32,659 --> 00:00:34,703 Trường con bé đóng cửa, tôi lại có rắc rối ở chỗ làm. 15 00:00:34,786 --> 00:00:37,831 - Cô muốn tôi trông con bé hả? - Được chứ? 16 00:00:37,914 --> 00:00:41,042 Có vẻ như Iran đang vi phạm thỏa thuận hạt nhân. 17 00:00:41,459 --> 00:00:44,462 Chương trình song song với Triều Tiên? Ông đang hỏi cái đó? 18 00:00:44,671 --> 00:00:47,257 Tìm hiểu về Nafisi. Cho tôi câu trả lời thật sự. 19 00:00:47,841 --> 00:00:49,634 Anh ấy tên là Saad Mahsud. 20 00:00:49,801 --> 00:00:51,010 Cậu ta làm việc cho FBI. 21 00:00:51,302 --> 00:00:53,471 Tôi bảo anh rồi, hắn từ chối thẳng thừng. 22 00:00:54,264 --> 00:00:56,516 Anh có ghi âm khi hắn nói thế không? 23 00:00:56,599 --> 00:00:58,101 Xóa băng ghi âm đi. 24 00:00:59,602 --> 00:01:02,272 Chúng tôi muốn phỏng vấn Carrie Mathison về vụ tấn công. 25 00:01:02,355 --> 00:01:03,356 Anh gọi giúp được chứ? 26 00:01:03,606 --> 00:01:05,400 Cô ấy không ở đây! 27 00:01:07,068 --> 00:01:09,112 Cô biết ở nhà mình đang có chuyện gì không? 28 00:01:09,487 --> 00:01:10,488 Sao, chuyện gì vậy? 29 00:01:10,613 --> 00:01:12,657 Người ta nói có con tin bị bắt giữ. 30 00:01:13,450 --> 00:01:15,452 - Họ quan sát chúng ta lâu rồi. - Ai vậy? 31 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Bên kia đường, mấy tuần nay rồi. 32 00:01:17,620 --> 00:01:19,164 Tôi có chứng cứ. 33 00:01:19,247 --> 00:01:20,248 Đi! Đi thôi! 34 00:01:20,331 --> 00:01:21,332 - Đứng yên! - Không! 35 00:01:21,416 --> 00:01:23,460 Vào đi! Nằm xuống sàn! 36 00:01:23,543 --> 00:01:24,961 Anh ấy nằm xuống rồi! 37 00:01:25,712 --> 00:01:27,088 Nằm xuống. 38 00:01:29,000 --> 00:01:35,074 39 00:01:46,844 --> 00:01:49,430 {\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi 40 00:01:50,014 --> 00:01:51,849 {\an8}cách nhìn nhận mọi việc 41 00:01:51,932 --> 00:01:53,768 {\an8}và nhận ra có vẻ còn một cách tiếp cận khác 42 00:01:53,851 --> 00:01:55,394 {\an8}mà ta chưa biết đến. 43 00:01:55,895 --> 00:01:57,646 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 44 00:01:57,730 --> 00:01:59,398 {\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình, 45 00:01:59,482 --> 00:02:01,150 {\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp. 46 00:02:01,233 --> 00:02:02,860 {\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng. 47 00:02:02,943 --> 00:02:05,905 {\an8}Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố, 48 00:02:06,405 --> 00:02:08,032 {\an8}chúng ta cần một chiến lược mới. 49 00:02:08,115 --> 00:02:10,409 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 50 00:02:10,493 --> 00:02:12,328 {\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn... 51 00:02:12,411 --> 00:02:14,413 {\an8}FBI và CIA đang nhắm vào các cộng đồng Hồi giáo... 52 00:02:14,497 --> 00:02:17,082 {\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động, đang chống cự... 53 00:02:17,166 --> 00:02:18,626 {\an8}- Tránh xa ra! - Tên là gì nhỉ? 54 00:02:18,709 --> 00:02:20,044 {\an8}- Peter Quinn. - Peter Quinn. 55 00:02:20,669 --> 00:02:22,421 {\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em. 56 00:02:23,005 --> 00:02:25,758 {\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc. 57 00:02:25,841 --> 00:02:27,301 Cáo buộc này rất nghiêm trọng. 58 00:02:27,384 --> 00:02:29,678 {\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta. 59 00:02:29,762 --> 00:02:31,806 {\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết. 60 00:02:31,889 --> 00:02:34,183 {\an8}Cô không hiểu được điều đó ư? 61 00:02:34,266 --> 00:02:37,520 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ đưa anh vào thế chủ động. 62 00:02:37,603 --> 00:02:39,146 {\an8}Mỹ tiếp tục tham gia 63 00:02:39,230 --> 00:02:41,857 {\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao. 64 00:02:41,941 --> 00:02:43,776 {\an8}Tôi đã hứa và thất hứa. 65 00:02:45,986 --> 00:02:48,447 {\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9. 66 00:02:51,242 --> 00:02:53,369 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 67 00:02:53,452 --> 00:02:55,287 {\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em. 68 00:02:55,371 --> 00:02:57,331 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực. 69 00:02:58,749 --> 00:02:59,750 {\an8}Cơ quan nào? 70 00:02:59,833 --> 00:03:02,294 {\an8}Tôi không thể nói ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài. 71 00:03:02,628 --> 00:03:03,754 {\an8}Cô đã cứu tôi. 72 00:03:04,255 --> 00:03:05,422 Phải. 73 00:03:05,923 --> 00:03:06,799 Tại sao? 74 00:03:40,791 --> 00:03:42,001 Gonzalez? 75 00:03:45,004 --> 00:03:46,630 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 76 00:03:52,970 --> 00:03:54,638 Xin lỗi. Người phụ nữ vừa vào 77 00:03:54,722 --> 00:03:56,432 đến sau tôi hai tiếng kể từ khi tôi đăng ký. 78 00:03:56,515 --> 00:03:59,685 Vậy thì nói với bạn cô lần sau phạm tội nhẹ thôi nhé. 79 00:04:00,269 --> 00:04:01,562 Anh nói đã kiểm tra về anh ấy? 80 00:04:02,479 --> 00:04:04,899 - Tên anh ta là gì? - Peter Quinn. Tôi rất cần gặp anh ấy. 81 00:04:04,982 --> 00:04:06,317 Rồi, tôi biết rồi. 82 00:04:19,371 --> 00:04:21,790 Anh ta không ở đây. Họ đưa anh ta thẳng tới Bellevue. 83 00:04:22,416 --> 00:04:24,543 - Trại giam tâm thần ư? - Tôi chỉ biết thế thôi. 84 00:04:25,044 --> 00:04:26,587 Cảm ơn đã lãng phí thời giờ của tôi. 85 00:04:26,670 --> 00:04:28,213 Này, tôi có bảo cô đến đây đâu. 86 00:04:28,297 --> 00:04:30,924 Không, viên cảnh sát bắt giữ nói vậy. Thật vớ vẩn. 87 00:04:32,843 --> 00:04:34,470 Đừng mất công tới Bellevue! 88 00:04:35,137 --> 00:04:36,889 Anh ta sẽ bị cách ly trong 72 giờ đồng hồ. 89 00:04:37,222 --> 00:04:38,766 Cô không đến gần anh ta được đâu. 90 00:04:40,851 --> 00:04:44,146 Chúng ta vẫn chưa có kết luận khẳng định 91 00:04:44,229 --> 00:04:46,315 về việc kẻ đánh bom hành động một mình, 92 00:04:46,899 --> 00:04:50,235 hay có mối liên hệ trực tiếp với Nhà nước Hồi giáo. 93 00:04:50,319 --> 00:04:55,199 Điều chúng ta biết là hắn còn trẻ và đầy thù hận... 94 00:04:56,075 --> 00:04:58,202 và từng bị FBI bắt giữ 95 00:04:58,285 --> 00:05:02,039 vì bị tình nghi là khủng bố, rồi sau đó được thả ra, 96 00:05:02,498 --> 00:05:04,833 một lần nữa chứng minh, thật khó khăn để ngăn chặn 97 00:05:04,917 --> 00:05:07,461 {\an8}quá trình tự cực đoan hóa, 98 00:05:08,128 --> 00:05:12,424 {\an8}và nhận dạng những kẻ cực đoan trước khi chúng chuyển hướng tới bạo lực, 99 00:05:12,508 --> 00:05:16,220 đó là lý do tôi thúc giục người kế nhiệm cùng tham gia với tôi 100 00:05:16,303 --> 00:05:19,056 kêu gọi Quốc hội thắt chặt các điều khoản 101 00:05:19,139 --> 00:05:21,767 trong Đạo luật Yêu nước để biến điều đó thành có thể. 102 00:05:21,850 --> 00:05:23,978 Lại thêm các cuộc truy diệt. Tuyệt. 103 00:05:24,061 --> 00:05:25,479 ...không thể thắng thế. 104 00:05:25,813 --> 00:05:27,272 Bà cho gọi tôi? 105 00:05:27,690 --> 00:05:29,817 Tôi muốn quay lại New York ngay. 106 00:05:29,900 --> 00:05:31,902 Ta vẫn đợi tin báo an toàn từ Cơ quan Tình Báo. 107 00:05:31,986 --> 00:05:34,321 Tổng thống đang diễn thuyết ở Hạ Manhattan. 108 00:05:34,405 --> 00:05:37,282 - Tôi nghĩ an toàn rồi. - Tôi hiểu sự nóng lòng của bà, 109 00:05:37,366 --> 00:05:39,326 nhưng vấn đề ở đây là đảm bảo sự kế vị tổng thống. 110 00:05:39,410 --> 00:05:41,370 Thật ư? Anh thực sự nghĩ đó là điều đang diễn ra? 111 00:05:41,453 --> 00:05:44,748 Anh không thấy việc tôi ẩn náu ở đây là cực đoan sao? 112 00:05:44,832 --> 00:05:46,792 Thưa bà, tôi đã ở Nhà Trắng vào hôm 11/9. 113 00:05:47,126 --> 00:05:49,753 Chúng tôi đã phải dùng vũ lực ép phó tổng thống trú ẩn. 114 00:05:49,837 --> 00:05:51,672 Rốt cuộc tôi cũng hiểu ông ta một lần. 115 00:05:51,755 --> 00:05:54,883 Làm ơn mặc kệ việc đó đi. Tôi muốn Rob Emmons tới đây. 116 00:05:54,967 --> 00:05:57,594 Chánh văn phòng của tôi, người tôi không thể liên lạc 117 00:05:57,678 --> 00:06:00,305 vì tên anh ta bị thuận tiện bỏ khỏi danh bạ 118 00:06:00,389 --> 00:06:02,850 trên chiếc điện thoại gọi cho ai cũng được của tôi. 119 00:06:03,767 --> 00:06:05,310 Anh có thể làm được không? 120 00:06:05,394 --> 00:06:06,353 Tôi sẽ làm ngay. 121 00:06:06,437 --> 00:06:08,147 Thị trưởng và thống đốc... 122 00:06:09,732 --> 00:06:11,608 sẽ được chính quyền liên bang ủng hộ hoàn toàn, 123 00:06:11,692 --> 00:06:14,236 trong quá trình tiếp tục điều tra. 124 00:06:14,653 --> 00:06:18,073 Chúng ta sẽ dùng mọi biện pháp có thể 125 00:06:18,657 --> 00:06:21,285 để bảo vệ tự do quý giá này. 126 00:06:21,368 --> 00:06:22,578 - Conlin, đợi đã. - Tôi hứa. 127 00:06:24,121 --> 00:06:26,123 - Cảm ơn. - Tôi nói, "Đợi đã" mà. 128 00:06:26,206 --> 00:06:28,083 Cô không thấy có gì sai khi đến đây à? 129 00:06:28,167 --> 00:06:30,377 Tôi cố liên lạc với anh. Anh nhận được ảnh tôi gửi chứ? 130 00:06:30,461 --> 00:06:32,880 Có thể. Tôi không biết. Rất vui được gặp cô. 131 00:06:32,963 --> 00:06:34,339 Thôi nào, Conlin. Xem qua đi. 132 00:06:34,465 --> 00:06:36,800 Chúng ta đều đang cố tìm hiểu chuyện đang xảy ra ở đây. 133 00:06:36,884 --> 00:06:38,010 Việc xảy ra khá rõ ràng rồi. 134 00:06:38,093 --> 00:06:40,471 Không, tôi không nghĩ vậy. Tôi càng không nghĩ anh nghĩ thế. 135 00:06:40,554 --> 00:06:41,680 Làm ơn. 136 00:06:46,685 --> 00:06:47,895 Cái gì đây? 137 00:06:47,978 --> 00:06:51,065 Được chụp bốn tiếng trước vụ nổ. Anh nhận ra chiếc xe tải chứ? 138 00:06:52,232 --> 00:06:53,776 - Ai đây? - Tôi không chắc. 139 00:06:53,859 --> 00:06:56,862 Chuyên gia mạng của tôi đang tìm hắn. Đến giờ vẫn chưa có thông tin gì. 140 00:06:57,404 --> 00:06:58,530 Cô lấy ảnh ở đâu? 141 00:06:58,864 --> 00:07:00,407 Peter Quinn chụp. 142 00:07:00,491 --> 00:07:01,867 Gã cựu binh điên rồ bắt cóc con cô? 143 00:07:01,950 --> 00:07:03,577 Anh ấy nghĩ mình đang bảo vệ con bé. 144 00:07:03,660 --> 00:07:04,995 Thật sao? 145 00:07:05,704 --> 00:07:07,414 Nói thật, tôi không biết, bảo vệ chăng. 146 00:07:07,498 --> 00:07:08,999 Không phải. Tôi đã kiểm tra. 147 00:07:09,875 --> 00:07:11,877 Này, anh đã theo Sekou Bah gần một năm rồi. 148 00:07:11,960 --> 00:07:13,921 Ít nhất anh biết cậu ta không làm quả bom đó. 149 00:07:14,004 --> 00:07:16,006 Tôi cá là FBI không biết ai làm. 150 00:07:16,089 --> 00:07:17,758 Nếu cô nghĩ là hắn thì cô sai rồi. 151 00:07:17,841 --> 00:07:19,885 Sao anh có thể nói thế? Ta không biết hắn là ai. 152 00:07:19,968 --> 00:07:21,929 Tôi biết hắn và Sekou không hợp tác với nhau. 153 00:07:22,012 --> 00:07:23,430 Tôi có nói vậy đâu. 154 00:07:23,847 --> 00:07:25,265 Thế nghĩa là sao? 155 00:07:26,558 --> 00:07:28,185 Có thể Sekou không hề biết. 156 00:07:28,268 --> 00:07:31,021 Có thể cậu ta không biết quả bom ở phía sau xe tải của mình. 157 00:07:31,104 --> 00:07:32,314 Hãy nói cô đang đùa đi. 158 00:07:33,357 --> 00:07:36,109 Cô không biết mình khó chịu đến mức nào, nhỉ? 159 00:07:36,193 --> 00:07:38,487 Này, tôi chỉ cần giúp để gặp Quinn. Được chưa? 160 00:07:38,570 --> 00:07:39,988 Để xem tối đó anh ta đã thấy gì. 161 00:07:40,072 --> 00:07:42,282 Cảnh sát New York biệt giam anh ấy ở Bellevue. 162 00:07:42,366 --> 00:07:43,575 Cô biết mình đang nói gì không? 163 00:07:44,326 --> 00:07:47,746 Cô đã thả thằng nhóc đó quay về. Chấp nhận điều đó đi. 164 00:07:47,830 --> 00:07:50,541 Phải, tôi đang chấp nhận điều đó, nhưng anh chấp nhận điều này. 165 00:07:50,624 --> 00:07:54,169 Có kẻ đã chế quả bom, không phải Sekou, và hắn vẫn còn ở ngoài kia. 166 00:08:05,764 --> 00:08:07,891 {\an8}TRỤ SỞ CIA, NEW YORK 167 00:08:12,437 --> 00:08:14,314 Phải, vậy là khoảng bốn tiếng. 168 00:08:16,149 --> 00:08:17,276 Mercedes. 169 00:08:17,359 --> 00:08:19,236 Chào buổi sáng, Saul. Ông biết Nate Joseph chứ? 170 00:08:19,319 --> 00:08:21,071 - Có lẽ không. - Hân hạnh gặp ông Berenson. 171 00:08:21,154 --> 00:08:22,573 - Vui gặp cậu. - Ông dùng gì không? 172 00:08:22,656 --> 00:08:24,408 Tôi ổn. Cảm ơn. Phụ trách phần? 173 00:08:24,491 --> 00:08:25,826 - Chống khủng bố. - Ừ. 174 00:08:25,909 --> 00:08:28,912 Tôi từng nghe bài giảng của ông, trong khóa đào tạo của tôi. 175 00:08:28,996 --> 00:08:32,124 Quản lý Đặc vụ ở Thực địa. Điểm sáng trong suốt hai năm của tôi. 176 00:08:34,501 --> 00:08:35,460 Cảm ơn cậu. 177 00:08:36,378 --> 00:08:37,212 Đây. 178 00:08:43,135 --> 00:08:44,553 Gì đây? 179 00:08:45,178 --> 00:08:47,931 Bộ tài liệu tóm tắt cập nhật về vụ đánh bom ông yêu cầu. 180 00:08:48,015 --> 00:08:50,684 Hiện vẫn chưa có liên hệ trực tiếp với tổ chức khủng bố nước ngoài. 181 00:08:50,767 --> 00:08:52,060 Đó là của người khác. 182 00:08:52,644 --> 00:08:54,521 - Sao cơ ạ? - Tôi không yêu cầu cái này. 183 00:08:54,605 --> 00:08:57,065 Tôi yêu cầu hồ sơ giám sát 184 00:08:57,149 --> 00:08:58,150 Tovah Rivlin. 185 00:08:58,859 --> 00:09:00,611 - Tovah Rivlin? - Mossad. 186 00:09:01,195 --> 00:09:02,487 Bọn tôi vừa cộng tác ở Abu Dhabi. 187 00:09:02,571 --> 00:09:05,324 Tôi cần xác nhận các liên lạc và di chuyển mười ngày trước đó của cô ta. 188 00:09:05,407 --> 00:09:09,244 Chết tiệt. Giờ tôi nhớ yêu cầu của ông rồi. 189 00:09:09,578 --> 00:09:11,330 Tôi đã định phê duyệt, nhưng suốt mấy ngày qua 190 00:09:11,413 --> 00:09:14,082 toàn vấn đề về đánh bom. Tôi quên khuấy mất. 191 00:09:14,166 --> 00:09:16,043 - Có vấn đề gì vậy? - Không có gì. 192 00:09:16,126 --> 00:09:18,462 Tôi chỉ muốn biết cô ta đang thực sự gặp ai, 193 00:09:18,795 --> 00:09:20,047 không phải người Mossad nói. 194 00:09:20,130 --> 00:09:21,298 Tôi rất xin lỗi. 195 00:09:22,007 --> 00:09:23,217 Sẽ mất một hoặc hai ngày. 196 00:09:23,300 --> 00:09:25,427 - Ông chịu được chứ? - Phải chịu thôi. 197 00:09:26,762 --> 00:09:28,055 Vậy tôi sẽ xử lý ngay. 198 00:09:28,138 --> 00:09:29,431 Tôi xin lỗi lần nữa nhé. 199 00:09:29,514 --> 00:09:31,350 Mercedes. Rất vui vì gặp cậu. 200 00:09:46,490 --> 00:09:49,368 Ông Berenson, ông quên áo khoác. 201 00:09:49,451 --> 00:09:50,452 Cảm ơn. 202 00:09:51,954 --> 00:09:55,374 Tôi có sai không, hay ông muốn nói chuyện với tôi? 203 00:09:56,458 --> 00:09:58,585 Ở trang trại hôm đó, cậu có chú ý. 204 00:09:59,461 --> 00:10:00,671 Tôi rất ấn tượng. 205 00:10:00,754 --> 00:10:02,881 Trong bài giảng của ông, đó là chiếc ô. 206 00:10:02,965 --> 00:10:03,799 Sao cô ấy nói dối? 207 00:10:05,008 --> 00:10:07,135 - Sao ạ? - Sếp anh, Acosta. 208 00:10:07,970 --> 00:10:09,680 Cô ấy không bao giờ quên gì cả. 209 00:10:11,765 --> 00:10:12,933 Thoải mái nào. 210 00:10:16,603 --> 00:10:17,604 Như vậy. 211 00:10:18,814 --> 00:10:21,650 Tôi sẽ không hỏi nếu không nhất thiết phải biết. 212 00:10:24,736 --> 00:10:27,072 Ông đã đúng. Sếp đã... 213 00:10:27,447 --> 00:10:29,533 không hoàn toàn thẳng thắn với ông. Cô ta... 214 00:10:31,910 --> 00:10:35,330 Cô ta đã được thả lỏng. Tovah Rivlin ấy. 215 00:10:35,414 --> 00:10:37,624 Hiện đang có lệnh không giám sát cô ta, 216 00:10:37,708 --> 00:10:39,001 ít nhất là ở đây, New York. 217 00:10:39,084 --> 00:10:40,043 Theo thẩm quyền của ai? 218 00:10:40,711 --> 00:10:42,546 - Tôi không rõ. - Cô ta tới New York chưa? 219 00:10:42,629 --> 00:10:43,839 Việc đó tôi cũng không biết. 220 00:10:44,840 --> 00:10:46,133 Tôi xem hồ sơ cô ta được không? 221 00:10:48,593 --> 00:10:51,596 Bất kể thế nào cũng không thể. Đó là thông tin tối mật và nhạy cảm. 222 00:10:52,472 --> 00:10:55,100 Vậy tôi quay về đây. Cậu tên Nate nhỉ? 223 00:10:55,183 --> 00:10:56,935 - Vâng, thưa ông. - Cảm ơn. 224 00:11:08,697 --> 00:11:09,531 Ray. 225 00:11:10,365 --> 00:11:12,200 Có người muốn gặp anh. Nói anh muốn gặp cậu ta. 226 00:11:12,492 --> 00:11:13,618 Ừ. Cảm ơn. 227 00:11:22,169 --> 00:11:23,503 Anh bảo tôi đừng bao giờ tới đây. 228 00:11:23,587 --> 00:11:25,881 Trước đây thôi. Những ngày đó qua rồi. 229 00:11:25,964 --> 00:11:27,382 - Ý anh là sao? - Cậu xong rồi. 230 00:11:27,466 --> 00:11:29,885 Cậu xong đời rồi. Mặt cậu tràn khắp trên mạng. 231 00:11:29,968 --> 00:11:31,178 Anh nghĩ tôi không biết sao? 232 00:11:31,595 --> 00:11:34,056 Ngoài kia người ta đang săn lùng tôi. 233 00:11:34,389 --> 00:11:36,350 - Tôi cần được bảo vệ. - Bảo vệ ư? 234 00:11:36,433 --> 00:11:38,101 Thậm chí mẹ tôi còn nhìn tôi kỳ lạ. 235 00:11:38,185 --> 00:11:40,937 Thế à? Đoán xem, người ta cũng đang chỉ trỏ tôi đấy. 236 00:11:41,271 --> 00:11:42,898 Những người ở đây. Họ nhòm ngó tôi. 237 00:11:42,981 --> 00:11:45,484 Và đó là lỗi của ai, tên khốn nhà cậu? 238 00:11:45,567 --> 00:11:47,194 - Lỗi của tôi? - Phải, lỗi của cậu. 239 00:11:47,277 --> 00:11:48,945 - Cậu đã bỏ lỡ rồi. - Bỏ lỡ gì? 240 00:11:49,571 --> 00:11:51,031 Gã này. 241 00:11:53,533 --> 00:11:55,952 - Hắn làm sao? - Hắn đang làm việc với Sekou Bah. 242 00:11:56,036 --> 00:11:57,621 - Thì sao? - Không. 243 00:11:57,704 --> 00:11:59,706 Tôi đang hỏi. Có phải vậy không? 244 00:12:00,290 --> 00:12:01,917 Gã đó ư? Không đâu. 245 00:12:02,876 --> 00:12:03,877 Nghĩ đi. 246 00:12:04,086 --> 00:12:05,921 Hẳn cậu đã trông thấy hắn ở đâu đó rồi. 247 00:12:06,004 --> 00:12:08,006 Không. Chưa từng. 248 00:12:08,090 --> 00:12:09,716 Tôi chưa từng thấy hắn. 249 00:12:11,885 --> 00:12:13,178 Cậu hoàn toàn chắc chắn? 250 00:12:15,639 --> 00:12:17,849 Này, anh muốn tôi nói gì đây? 251 00:12:19,351 --> 00:12:21,895 Chỉ cần nói anh muốn tôi nói gì, tôi sẽ nói. 252 00:12:25,107 --> 00:12:27,567 Làm ơn. Đừng đuổi tôi. 253 00:12:28,193 --> 00:12:30,320 Tôi còn phải trả tiền thuê nhà, tiền xe. 254 00:12:32,948 --> 00:12:34,366 Tôi muốn sự thật. 255 00:12:36,743 --> 00:12:38,870 Cậu nghĩ cậu có thể nhớ ra sự thật không? 256 00:12:47,712 --> 00:12:49,714 Hắn trông giống người chính phủ. 257 00:12:51,258 --> 00:12:52,259 Hắn trông giống anh. 258 00:13:04,563 --> 00:13:08,567 Tôi mất một giờ để tới đây trên chiếc tàu bẩn thỉu. 259 00:13:08,650 --> 00:13:10,652 Sao không gặp ở Rezidentura? 260 00:13:10,735 --> 00:13:11,695 Viktor. 261 00:13:12,904 --> 00:13:13,905 Chúc sức khỏe. 262 00:13:15,574 --> 00:13:18,994 Suốt năm ngoái, mọi người cứ đồn thổi về ông. 263 00:13:20,120 --> 00:13:21,746 Rắc rối ở Berlin. 264 00:13:23,540 --> 00:13:25,292 Tôi nghĩ ông sẽ liên lạc với tôi. 265 00:13:26,668 --> 00:13:27,669 Không có gì cả. 266 00:13:28,587 --> 00:13:29,921 Giờ thì rồi đấy. 267 00:13:30,005 --> 00:13:32,465 Tôi không nói tôi muốn ông liên lạc, mà tôi nghĩ ông sẽ làm thế. 268 00:13:34,551 --> 00:13:36,678 - Có phải về chuyện quả bom? - Không. 269 00:13:37,345 --> 00:13:38,972 Tovah Rivlin, đặc vụ Mossad. 270 00:13:39,472 --> 00:13:40,599 Tôi cần thứ ông có về cô ta. 271 00:13:41,183 --> 00:13:43,143 Di chuyển và liên lạc trong hai tuần qua. 272 00:13:44,853 --> 00:13:47,689 Vậy, kể cả chúng tôi có thông tin đó... 273 00:13:48,398 --> 00:13:49,357 Ông có. 274 00:13:50,066 --> 00:13:53,403 Tại sao CIA lại hỏi SVR về Israel? 275 00:13:53,945 --> 00:13:55,280 Không. Về một người Israel. 276 00:13:56,114 --> 00:13:59,451 Ban giám sát của ông có vấn đề gì? Bên ông vây kín người Israel rồi mà. 277 00:14:01,119 --> 00:14:02,579 Trục trặc kỹ thuật. 278 00:14:07,083 --> 00:14:07,959 Thế nào đây? 279 00:14:09,628 --> 00:14:13,381 Một lễ hội lưu động của Nga có tiết mục một con sóc 280 00:14:13,465 --> 00:14:15,425 chạy trên bánh xe nan hoa. 281 00:14:16,343 --> 00:14:19,971 Con sóc nghĩ nó đang làm bánh xe chạy, 282 00:14:20,055 --> 00:14:24,809 nhưng nếu nó ngừng chạy, chân nó sẽ kẹt vào nan hoa 283 00:14:24,893 --> 00:14:28,021 và chân của nó sẽ bị gãy. 284 00:14:29,773 --> 00:14:32,901 Viktor, tôi thề với Chúa, thậm chí sau ngần ấy năm, 285 00:14:32,984 --> 00:14:35,111 tôi vẫn không hiểu một nửa những gì ông nói. 286 00:14:36,780 --> 00:14:39,407 Ông hiện giờ đang gặp rắc rối gì? 287 00:14:40,450 --> 00:14:41,910 Cứ đưa tôi thông tin là được. 288 00:14:48,375 --> 00:14:50,335 Con sẵn sàng về giường ngủ chưa? 289 00:14:50,794 --> 00:14:52,003 Được ạ. 290 00:14:52,712 --> 00:14:55,590 Mẹ biết việc đáng sợ đã xảy ra, nhưng nhà chúng ta không đáng sợ. 291 00:14:55,674 --> 00:14:58,635 - Không có gì phải sợ. - Chú Peter đâu ạ? 292 00:14:59,469 --> 00:15:00,762 Chú ấy ở chỗ bác sĩ. 293 00:15:00,845 --> 00:15:03,556 - Chú ấy ốm ạ? - Chú ấy sẽ khỏe thôi. 294 00:15:06,559 --> 00:15:07,894 - Chào cô. - Xin chào. 295 00:15:09,479 --> 00:15:11,439 Franny, đây là chú Conlin. 296 00:15:12,941 --> 00:15:14,067 Xin chào cháu Franny. 297 00:15:15,110 --> 00:15:15,986 Cô có thời gian không? 298 00:15:17,237 --> 00:15:18,238 Có. 299 00:15:20,240 --> 00:15:22,200 Con có muốn ngồi trên kia đọc sách không? 300 00:15:22,784 --> 00:15:23,785 Nhé? 301 00:15:29,207 --> 00:15:31,334 Tôi không ngờ tôi lại gặp anh trước cửa nhà tôi. 302 00:15:31,418 --> 00:15:32,752 Tôi chưa từng nghĩ sẽ tới đây. 303 00:15:33,837 --> 00:15:37,382 Nhưng hôm nay, người đưa tin đã đến văn phòng tôi. 304 00:15:37,465 --> 00:15:39,592 - Saad ư? - Cậu ta đã xác nhận. 305 00:15:40,051 --> 00:15:41,594 Gã trong ảnh cô gửi tôi ấy. 306 00:15:42,345 --> 00:15:44,097 Không phải đồng sự với Sekou Bah. 307 00:15:45,432 --> 00:15:46,975 Tôi quét ảnh hắn trên hệ thống NGI. 308 00:15:47,559 --> 00:15:48,893 Không có gì, như cô. 309 00:15:49,644 --> 00:15:51,604 Vậy ta vẫn không biết hắn là ai. 310 00:15:51,813 --> 00:15:54,441 Gần như không có gì. Tôi có tìm thấy một thứ. 311 00:15:55,150 --> 00:15:57,360 Hợp đồng thuê xe Jeep hắn lái trong mấy bức ảnh. 312 00:15:57,902 --> 00:15:58,862 Truy ra tên nào không? 313 00:15:58,945 --> 00:16:01,948 Thứ tôi truy ra được là một loạt công ty ma bị mất dấu 314 00:16:02,032 --> 00:16:04,242 ở tập đoàn nào đó trên đường Dulles. 315 00:16:06,953 --> 00:16:07,912 Được rồi. 316 00:16:08,788 --> 00:16:10,081 Tôi sẽ tới đó và kiểm tra. 317 00:16:10,665 --> 00:16:11,666 Nếu gã đó... 318 00:16:11,875 --> 00:16:14,419 Nếu hắn liên quan tới vụ đánh bom, như mấy bức ảnh ám chỉ, 319 00:16:14,502 --> 00:16:16,713 nhưng không hề hợp tác với Sekou, 320 00:16:17,672 --> 00:16:19,215 tôi không biết ta đang nói gì đây. 321 00:16:19,799 --> 00:16:21,801 Tôi cũng vậy. Vẫn chưa biết. 322 00:16:23,345 --> 00:16:26,056 - Mẹ ơi lạnh quá! - Ừ, mẹ tới đây con yêu. 323 00:16:26,931 --> 00:16:28,892 Tôi đã gọi nhờ Cảnh sát New York. 324 00:16:28,975 --> 00:16:30,935 Một người ở đội đặc nhiệm tên Danny Jones. 325 00:16:31,561 --> 00:16:34,105 Mai anh ta có thể cho cô vào khu trại giam Bellevue gặp Quinn. 326 00:16:34,731 --> 00:16:36,191 - Cảm ơn anh. - Đừng cảm ơn tôi. 327 00:16:36,900 --> 00:16:38,193 Ta tuyệt vọng thế nào 328 00:16:38,276 --> 00:16:40,278 nếu đó là cơ hội tốt nhất để xem chuyện gì xảy ra. 329 00:16:40,362 --> 00:16:43,573 Này, tôi biết việc đến đây là rất khó khăn. 330 00:16:43,657 --> 00:16:45,367 Tôi cảm kích ý tốt của anh. 331 00:16:46,868 --> 00:16:48,411 Chuyện này không có gì tốt đẹp. 332 00:17:07,597 --> 00:17:09,474 Bà Tổng thống đắc cử, xin lỗi đã làm gián đoạn. 333 00:17:09,557 --> 00:17:10,558 Emmons tới chưa? 334 00:17:10,642 --> 00:17:12,310 Chúng tôi được tin anh ta bị chậm. 335 00:17:13,144 --> 00:17:15,689 - Khi nào anh ta tới? - Vẫn chưa có thời gian dự kiến đến. 336 00:17:16,231 --> 00:17:18,650 - Họ có nói lý do không? - E là không, thưa bà. 337 00:17:21,277 --> 00:17:23,029 Tôi xong rồi. Cảm ơn các anh. 338 00:17:24,447 --> 00:17:25,573 Cảm ơn. 339 00:18:04,654 --> 00:18:05,739 Tôi có thể giúp được gì? 340 00:18:08,867 --> 00:18:10,201 Ray Conlin là người tốt. 341 00:18:10,285 --> 00:18:12,120 Tôi không biết sao anh ta cố giúp tên khốn này. 342 00:18:12,203 --> 00:18:14,330 Tôi cũng vậy. Anh ấy muốn biết hôm qua xảy ra chuyện gì. 343 00:18:14,414 --> 00:18:16,624 Tôi đã nói qua điện, vài gã rối loạn tâm lý sau sang chấn 344 00:18:16,708 --> 00:18:18,460 bắt cóc con tin, rồi cố giết cảnh sát. 345 00:18:18,543 --> 00:18:19,419 Tôi không nghe thế. 346 00:18:19,502 --> 00:18:20,378 - Thế à? - Ừ. 347 00:18:20,462 --> 00:18:23,089 Tôi nghe có đám đông tức giận ném đá vào nhà anh ta. 348 00:18:23,173 --> 00:18:25,925 Cửa đang mở. Nhanh nhé, vì chuyện này không hề xảy ra đâu đấy. 349 00:18:35,935 --> 00:18:36,770 Quinn. 350 00:18:37,312 --> 00:18:38,188 Này. 351 00:18:38,271 --> 00:18:40,482 Chúa tôi! Anh ổn chứ? 352 00:18:44,694 --> 00:18:45,695 Tất cả là lỗi của tôi. 353 00:18:45,779 --> 00:18:48,239 Đáng lẽ tôi nên nghe anh về gã bên kia đường, 354 00:18:48,323 --> 00:18:50,283 gã anh nói đang theo dõi tôi. Giá như tôi... 355 00:18:50,992 --> 00:18:52,410 thì những việc này đã không xảy ra. 356 00:19:06,049 --> 00:19:08,009 Tôi thấy ảnh trong điện thoại của anh. 357 00:19:09,552 --> 00:19:11,012 Max không tìm được gì về hắn ta. 358 00:19:11,095 --> 00:19:12,847 Ý tôi là, không hề có gì cả. 359 00:19:13,640 --> 00:19:14,849 Cả FBI cũng vậy. 360 00:19:17,268 --> 00:19:18,269 Tôi biết mà, nhỉ? 361 00:19:18,978 --> 00:19:20,522 Gã ma quỷ chết tiệt. 362 00:19:24,359 --> 00:19:25,193 Quinn. 363 00:19:26,861 --> 00:19:29,489 Chỉ có ảnh chụp tới trước khi hắn lên xe tải. 364 00:19:29,572 --> 00:19:31,074 Chuyện gì xảy ra sau đó? 365 00:19:36,162 --> 00:19:37,705 Quinn, làm ơn. 366 00:19:38,289 --> 00:19:42,001 Tôi biết thật sự rất khó khăn, nhưng việc này rất quan trọng. 367 00:19:43,127 --> 00:19:45,547 Anh còn thấy gì khác không? 368 00:19:45,630 --> 00:19:46,965 Hắn có đặt bom trên xe tải không? 369 00:19:48,007 --> 00:19:49,133 Cô nói... 370 00:19:50,677 --> 00:19:52,011 "Hãy bảo vệ Franny." 371 00:19:53,847 --> 00:19:54,848 Và tôi đã bảo vệ nó. 372 00:19:56,766 --> 00:19:57,642 Phải. 373 00:19:58,893 --> 00:20:00,186 Và rồi cô hạ tôi. 374 00:20:02,063 --> 00:20:04,607 - Ý anh là gì? - Khi tôi quay lưng đi. 375 00:20:06,192 --> 00:20:07,944 Không. Tôi đã cố cứu mạng anh. 376 00:20:08,027 --> 00:20:09,571 Họ đã định giết anh. Nghe này... 377 00:20:10,822 --> 00:20:12,824 Anh đang hoang mang. Tôi hiểu. 378 00:20:12,907 --> 00:20:14,742 Nhưng chuyện xảy ra với cả hai chúng ta. 379 00:20:14,826 --> 00:20:16,244 Phải tìm hiểu xem đang có chuyện gì. 380 00:20:17,203 --> 00:20:19,163 Mà sao cô lại vào được đây? 381 00:20:19,581 --> 00:20:22,125 Họ nói không ai vào được đây, không ai cả. 382 00:20:22,959 --> 00:20:24,502 Ai? Ai đã nói vậy? 383 00:20:26,337 --> 00:20:28,423 - Tại sao? - "Tại sao" gì cơ? 384 00:20:28,506 --> 00:20:32,010 Sao cô lại cho họ xem ảnh? 385 00:20:33,052 --> 00:20:34,012 Tôi không hề. 386 00:20:34,596 --> 00:20:37,891 Cô nói FBI không thể tìm ra hắn. 387 00:20:37,974 --> 00:20:40,518 Không, tôi đưa cho một người xem, đó là người giúp chúng ta, 388 00:20:40,602 --> 00:20:41,561 giúp tôi vào gặp anh. 389 00:20:41,644 --> 00:20:43,313 - Bảo vệ! - Quinn, thôi mà. 390 00:20:43,396 --> 00:20:45,231 - Cô cùng phe với chúng. - Không phải vậy! 391 00:20:45,315 --> 00:20:46,316 - Bảo vệ! - Tôi ở phe anh. 392 00:20:46,399 --> 00:20:47,692 Tránh xa tôi ra! 393 00:20:47,775 --> 00:20:48,776 - Bảo vệ! - Quinn. 394 00:20:48,860 --> 00:20:49,861 Nhìn tôi này... 395 00:20:50,528 --> 00:20:51,946 Đứng dậy. Đi nào. 396 00:21:57,637 --> 00:21:59,097 Anh tới phỏng vấn xin việc ư? 397 00:21:59,764 --> 00:22:01,182 Bảo hiểm. 398 00:22:03,101 --> 00:22:05,228 Một chiếc xe đăng ký địa chỉ này 399 00:22:05,311 --> 00:22:07,647 liên quan tới một vụ tai nạn. 400 00:22:10,400 --> 00:22:13,528 Chiếc xe đậu ngay ngoài kia, xe Jeep xanh. 401 00:22:13,611 --> 00:22:15,822 Tôi cần nói chuyện với tài xế. 402 00:22:16,406 --> 00:22:17,740 Tôi phải kiểm tra với bên Kế toán. 403 00:22:17,824 --> 00:22:19,283 Tôi nghĩ có lẽ họ đi ăn trưa hết rồi. 404 00:22:19,701 --> 00:22:21,035 Anh muốn đợi ở bên kia không? 405 00:22:27,834 --> 00:22:29,585 QUYỀN TIẾP CẬN THÔNG TIN AN NINH 406 00:22:38,219 --> 00:22:40,221 Nếu anh đã xong, tôi có thể mượn bút chì không? 407 00:22:40,304 --> 00:22:41,305 Ừ. 408 00:22:45,685 --> 00:22:48,646 Ai ở Bắc Virginia cũng được cấp quyền tiếp cận thông tin an ninh ư? 409 00:22:48,730 --> 00:22:51,441 Ừ. Dễ như thẻ khách hàng Starbucks ấy. 410 00:22:52,400 --> 00:22:53,943 Có lẽ tôi cũng có. 411 00:22:55,069 --> 00:22:57,613 Ừ, với tất cả những người họ đang thuê, có lẽ anh có. 412 00:22:59,866 --> 00:23:00,742 Langley à? 413 00:23:02,535 --> 00:23:04,871 - Gì cơ? - Anh đến từ Langley? 414 00:23:04,954 --> 00:23:06,289 Trông không giống từ Fort Meade. 415 00:23:07,248 --> 00:23:09,000 Bốn năm nay tôi làm ở Cục. 416 00:23:10,877 --> 00:23:13,212 Tôi ở đơn vị Tác chiến Truy cập Tùy biến ở Lackland. 417 00:23:13,296 --> 00:23:15,423 Trời, họ nhốt chúng tôi trong lồng. 418 00:23:16,090 --> 00:23:18,092 Tôi chỉ mong chuyển sang mảng tư nhân. 419 00:23:18,176 --> 00:23:20,136 Những thông tin họ không cho chúng tôi động vào. 420 00:23:23,222 --> 00:23:25,558 Anh tin được những con số họ đang quăng quanh đây không? 421 00:23:26,893 --> 00:23:27,769 Tôi biết. 422 00:23:30,938 --> 00:23:32,565 Họ có nói gì lạ lùng với anh không? 423 00:23:34,901 --> 00:23:37,361 "Chúng ta là điểm giao nhau trên mạng xương sống song song." 424 00:23:37,445 --> 00:23:41,282 Ngồi trên tuyến cáp quang lớn nhất hành tinh. 425 00:23:41,365 --> 00:23:43,910 Chiếm 96,8% dữ liệu thế giới, 426 00:23:43,993 --> 00:23:46,621 luồng lưu thông khổng lồ là cội nguồn của mọi thứ? 427 00:23:46,996 --> 00:23:49,207 Ngay ở bên dưới chúng ta. 428 00:23:50,291 --> 00:23:52,126 Cho tôi dụng cụ kiểm tra thông tin đi. 429 00:23:52,960 --> 00:23:55,838 Ứng viên nhóm A, mời theo tôi. Mang theo giấy tờ. 430 00:23:55,922 --> 00:23:56,798 Đi thôi. 431 00:24:08,476 --> 00:24:09,435 Xin lỗi. 432 00:24:23,115 --> 00:24:24,325 Cái quái gì thế? 433 00:24:39,924 --> 00:24:40,967 Vui lòng đi theo nhóm. 434 00:25:49,660 --> 00:25:51,203 Anh đang làm gì ở đây? 435 00:25:52,288 --> 00:25:55,166 Tôi tìm Carol, bộ phận Kế toán. 436 00:25:55,833 --> 00:25:57,960 Cô ấy rõ ràng không có ở đây. 437 00:25:58,711 --> 00:26:00,171 Vui lòng bước ra ngoài sảnh. 438 00:26:01,672 --> 00:26:03,424 Bước ra ngoài sảnh. 439 00:26:12,516 --> 00:26:13,976 Có lẽ cô ấy vẫn đang ăn trưa. 440 00:26:16,604 --> 00:26:18,022 Mà đây là chỗ nào vậy? 441 00:26:18,105 --> 00:26:20,107 Anh nói với lễ tân là đang tìm một chiếc xe. 442 00:26:20,191 --> 00:26:23,402 Đúng. Một chiếc Jeep xanh đăng ký địa chỉ ở đây. 443 00:26:23,486 --> 00:26:25,613 - Tôi nghĩ anh nhầm rồi. - Tôi nghĩ không đâu. 444 00:26:26,280 --> 00:26:27,865 Đây là tổ chức gì vậy? 445 00:26:27,949 --> 00:26:29,867 Tổ chức tư nhân, và anh đang xâm phạm rồi. 446 00:26:31,869 --> 00:26:34,288 Cô có vị trí gì ở đây? Tên cô là gì? 447 00:26:34,372 --> 00:26:37,249 Anh sẽ không phải nói dối để vào đây nếu anh có đủ thẩm quyền, 448 00:26:37,583 --> 00:26:38,709 ví dụ như lệnh khám xét. 449 00:26:38,793 --> 00:26:40,544 Bảo vệ sẽ đưa anh ra khỏi đây. 450 00:27:03,484 --> 00:27:05,236 - Xin chào. - Cô gặp Quinn chưa? 451 00:27:06,654 --> 00:27:07,655 Đại loại là rồi. 452 00:27:07,780 --> 00:27:09,240 "Đại loại là rồi"? Thế là sao? 453 00:27:09,323 --> 00:27:12,159 Tình trạng của anh ấy rất tệ. Tôi khiến anh ấy tệ thêm. 454 00:27:12,243 --> 00:27:13,285 Vậy anh ta nói gì chưa? 455 00:27:14,203 --> 00:27:15,913 Chủ yếu là tôi làm anh ta khổ cực ra sao. 456 00:27:15,997 --> 00:27:19,083 Ừ. Anh ta cũng làm vậy với tôi, và nhìn chúng ta xem, đồng sự của nhau. 457 00:27:21,961 --> 00:27:24,422 - Thế anh đang ở đâu? - Ở bãi đỗ xe... 458 00:27:24,505 --> 00:27:25,965 nơi tôi lần ra chiếc xe Jeep xanh, 459 00:27:26,882 --> 00:27:29,927 chiếc xe biến mất khi tôi ở trong một nơi lạ lùng. 460 00:27:30,761 --> 00:27:31,971 Lạ lùng thế nào? 461 00:27:32,054 --> 00:27:33,806 Tôi nghĩ ta nên bàn bạc trực tiếp. 462 00:27:34,390 --> 00:27:35,391 Cô tới nhà tôi được chứ? 463 00:27:35,975 --> 00:27:36,851 Được. 464 00:27:36,934 --> 00:27:39,729 Đi đường 95, về hướng nam. Tôi sẽ nhắn tin địa chỉ. 465 00:27:48,654 --> 00:27:50,114 Tôi tới gặp Tổng thống đắc cử. 466 00:27:50,197 --> 00:27:52,408 - Bà ấy đang chờ tôi. - Anh chờ một chút. 467 00:27:53,909 --> 00:27:55,327 Sao anh có địa chỉ này? 468 00:27:56,120 --> 00:27:57,121 Từ email đó. 469 00:27:57,204 --> 00:27:59,331 Email nào cơ? Ai gửi? 470 00:27:59,415 --> 00:28:01,667 Các anh gửi. Tôi không biết các anh làm việc ra sao. 471 00:28:01,751 --> 00:28:04,795 - Tôi cần xem. - Vậy sao email nói "xóa đi"? 472 00:28:05,379 --> 00:28:06,672 Được rồi. Tôi cần xem căn cước. 473 00:28:06,756 --> 00:28:08,090 Xin chào buổi chiều. 474 00:28:09,300 --> 00:28:11,927 Chúa ơi, tôi là Chánh văn phòng của bà ấy. 475 00:28:16,182 --> 00:28:17,308 Được rồi. 476 00:28:19,018 --> 00:28:20,227 Bà ấy không có gì. 477 00:28:25,316 --> 00:28:26,525 Xin mời ra ngoài. 478 00:28:32,823 --> 00:28:34,116 Giờ sao nữa? 479 00:28:34,950 --> 00:28:37,495 Tất cả phương tiện tiến vào vòng trong này đều phải bị quét. 480 00:28:37,578 --> 00:28:39,330 Được rồi. Vậy tôi sẽ đi bộ vào. 481 00:28:39,663 --> 00:28:40,998 Anh phải đợi cùng chiếc xe. 482 00:28:43,626 --> 00:28:45,044 Anh đùa tôi đấy à? 483 00:29:06,482 --> 00:29:08,818 Tovah Rivlin là một phụ nữ rất bận rộn. 484 00:29:09,276 --> 00:29:12,988 Abu Dhabi, Tel Aviv, tới rồi lui, lui rồi tới. 485 00:29:13,697 --> 00:29:16,242 Năm lần trong mười ngày. 486 00:29:18,160 --> 00:29:19,495 Năm chuyến? Ông chỉ có thế thôi ư? 487 00:29:20,871 --> 00:29:22,414 Không, tôi còn thứ khác. 488 00:29:23,124 --> 00:29:27,253 Một chuyến khác, chuyến duy nhất không tới Abu Dhabi. 489 00:29:28,587 --> 00:29:31,340 - Cho tôi xem. - Không vội vậy chứ. 490 00:29:31,549 --> 00:29:33,008 Không có gì đổi lấy không có gì. 491 00:29:33,634 --> 00:29:37,054 Nào Viktor. Thỏa thuận của ta đâu phải vậy. 492 00:29:37,138 --> 00:29:39,098 Như tất cả mọi thỏa thuận, 493 00:29:39,181 --> 00:29:42,393 nó có thể được điều chỉnh, chắc chắn rồi. 494 00:29:42,601 --> 00:29:43,727 Không phải việc này. 495 00:29:44,979 --> 00:29:46,730 Chúng ta là kênh thông tin phụ cho các sếp, 496 00:29:46,814 --> 00:29:49,441 giảm nhiệt, giữ bình ổn. 497 00:29:50,526 --> 00:29:51,861 Thật sự là vậy. 498 00:29:53,028 --> 00:29:54,989 Ta không giữ nhau để đòi tiền chuộc... 499 00:29:56,157 --> 00:29:58,367 hoặc đòi hỏi thứ ta không thể cho. 500 00:29:58,909 --> 00:30:01,620 Ông biết vấn đề của ông là gì không, nếu ông không ngại tôi nói ra? 501 00:30:01,704 --> 00:30:04,999 Ông phải luôn thắng mọi cuộc tranh luận. 502 00:30:05,082 --> 00:30:07,960 Tính cách đó không hay ho gì lắm đâu. 503 00:30:33,110 --> 00:30:34,445 Tôi muốn giữ mấy thứ này. 504 00:30:35,154 --> 00:30:37,573 Giờ đến lượt tôi nói "không". 505 00:30:40,784 --> 00:30:42,119 Câu hỏi là... 506 00:30:42,828 --> 00:30:44,246 giờ chúng ta sẽ làm gì? 507 00:30:44,914 --> 00:30:46,665 - Chúng ta ư? - Phải. 508 00:30:46,749 --> 00:30:49,627 Chuyện này đặt ta vào tình thế không hay, tôi và ông. 509 00:30:50,044 --> 00:30:50,878 Tại sao lại thế? 510 00:30:51,462 --> 00:30:55,424 Những vụ đánh bom ở Midtown. Tổng thống đắc cử đang trốn. 511 00:30:56,008 --> 00:31:00,137 Và bây giờ là rạn nứt trong mối quan hệ hợp tác nổi tiếng với Dar Adal. 512 00:31:00,596 --> 00:31:01,805 Không có rạn nứt gì cả. 513 00:31:01,889 --> 00:31:05,518 Rõ ràng ông đang đứng bên ngoài nhìn vào. 514 00:31:07,061 --> 00:31:11,774 Có lẽ sau cùng ông không hữu dụng với tôi đến vậy. 515 00:31:17,947 --> 00:31:19,782 Anh Emmons, xin lỗi vì sự nhầm lẫn. 516 00:31:19,865 --> 00:31:22,576 Ừ, ai đó nên sắp xếp lại mớ hỗn độn đó trước khi ta vào Nhà Trắng. 517 00:31:22,660 --> 00:31:24,995 Chắc chắn rồi. Tôi sẽ đưa anh tới gặp Tổng thống đắc cử. 518 00:31:25,621 --> 00:31:26,956 Bà ấy đã làm việc cả buổi chiều. 519 00:31:27,039 --> 00:31:29,250 - Nếu bà ấy bận, tôi có thể đợi. - Không, tin tôi đi. 520 00:31:29,333 --> 00:31:30,334 Bà ấy muốn gặp anh. 521 00:31:31,460 --> 00:31:33,087 Có ai thấy Quả Táo Lớn không? 522 00:31:33,170 --> 00:31:34,046 Đang kiểm tra. 523 00:31:34,129 --> 00:31:36,465 - Tổng thống đắc cử đâu? - Chúng tôi đang kiểm tra. 524 00:31:37,258 --> 00:31:39,009 Tôi cần vị trí của Quả Táo Lớn. 525 00:31:39,468 --> 00:31:41,220 - Đưa người ra đằng sau. - Đang kiểm tra! 526 00:31:54,149 --> 00:31:57,903 Tôi đã không tới đây một thời gian, kể từ đầu chiến dịch. 527 00:31:58,362 --> 00:31:59,363 Bà sống gần đây ư? 528 00:31:59,446 --> 00:32:01,991 Quận Ulster. Chúng tôi trồng táo. 529 00:32:02,866 --> 00:32:05,286 Tôi luôn thích phía bờ sông bên đó hơn. 530 00:32:07,997 --> 00:32:09,456 Ta từng gặp nhau chưa? 531 00:32:09,832 --> 00:32:11,792 Bà tham gia chiến dịch vào Thượng viện của tôi? 532 00:32:11,875 --> 00:32:12,876 Không phải. 533 00:32:15,004 --> 00:32:17,881 Tôi giỏi nhớ mặt mà. Trông bà rất quen. 534 00:32:18,382 --> 00:32:21,802 Có phải bà làm tình nguyện cho Ủy ban Thung lũng Hudson năm 2000? 535 00:32:21,885 --> 00:32:23,679 Tôi có thể khẳng định là không. 536 00:32:28,642 --> 00:32:30,060 Tôi chưa từng bỏ phiếu cho bà. 537 00:32:32,021 --> 00:32:34,648 Tôi ổn với việc đó. Nửa đất nước này không chịu nổi tôi. 538 00:32:37,484 --> 00:32:41,614 Tôi chỉ tò mò vì sao bà đồng ý làm chuyện này. 539 00:32:42,906 --> 00:32:46,869 Vì bà là Tổng thống đắc cử, bà yêu cầu và tôi biết việc này là đúng. 540 00:32:46,952 --> 00:32:48,912 Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 541 00:32:49,913 --> 00:32:51,415 Tôi muốn giành được ủng hộ của bà. 542 00:32:51,498 --> 00:32:52,958 Bà không cần phải làm vậy. 543 00:32:53,042 --> 00:32:56,337 Ít nhất tôi muốn biết vì sao bà không ủng hộ tôi. 544 00:32:56,420 --> 00:32:59,048 - Không quan trọng. - Quan trọng với tôi. 545 00:32:59,632 --> 00:33:01,592 Bao nhiêu lần trong đời bà được ngồi một mình 546 00:33:01,675 --> 00:33:03,969 với Tổng thống Hoa Kỳ kế nhiệm chứ? 547 00:33:10,309 --> 00:33:11,935 Có lẽ là tôi không tin bà. 548 00:33:14,313 --> 00:33:15,773 Tại sao lại thế? 549 00:33:16,607 --> 00:33:18,150 Bà rút lui khỏi cuộc chiến. 550 00:33:18,859 --> 00:33:19,943 Ừ, đúng là vậy. 551 00:33:21,528 --> 00:33:23,489 Chúng ta đã để công việc dang dở. 552 00:33:23,572 --> 00:33:25,199 Tôi đồng ý điều người đó nói. 553 00:33:25,282 --> 00:33:27,493 "Anh phá vỡ, anh sở hữu, chứ không chặt đó rồi chạy." 554 00:33:28,827 --> 00:33:31,455 Chà, tôi thì đi đến một kết luận khác 555 00:33:31,538 --> 00:33:33,791 rằng chúng ta đã ở đó đủ lâu rồi, 556 00:33:33,874 --> 00:33:35,876 và rằng chúng ta đã làm tất cả những gì có thể. 557 00:33:37,503 --> 00:33:39,505 Con trai John của tôi không cảm thấy như vậy. 558 00:33:39,713 --> 00:33:41,840 Nó nói, "Lính thủy không bao giờ bỏ cuộc." 559 00:33:43,717 --> 00:33:44,843 Nó đã hy sinh ở nơi đó... 560 00:33:46,178 --> 00:33:47,304 giống con trai bà. 561 00:33:58,065 --> 00:33:59,024 Tôi xin lỗi. 562 00:34:00,067 --> 00:34:01,902 Tôi rất xin lỗi. 563 00:34:09,034 --> 00:34:11,286 Những điều tồi tệ nhất xảy ra, và... 564 00:34:12,204 --> 00:34:15,499 bằng cách nào đó ta vẫn sống. 565 00:34:18,419 --> 00:34:20,129 Tôi chưa từng nghe bà nhắc đến cậu ấy... 566 00:34:20,462 --> 00:34:22,464 trong bất kỳ chiến dịch nào. 567 00:34:22,548 --> 00:34:26,844 Không. Tôi không muốn lợi dụng nó như vậy. 568 00:34:26,927 --> 00:34:28,887 Nhưng như vậy, bà khiến cậu ấy trở thành vô hình. 569 00:34:30,055 --> 00:34:33,392 Và không chỉ cậu ấy, mà tất cả họ, tất cả những gì họ làm... 570 00:34:34,935 --> 00:34:36,895 và tại sao điều đó lại quan trọng. 571 00:34:38,522 --> 00:34:41,483 Chúa tôi. Nếu ai đó có quyền để tuyên bố... 572 00:34:41,567 --> 00:34:42,985 Tôi không thể. 573 00:34:46,530 --> 00:34:48,157 Do bà xấu hổ vì cậu ấy. 574 00:34:48,240 --> 00:34:49,450 Không. 575 00:34:51,160 --> 00:34:53,120 Ôi Chúa ơi, không. 576 00:34:54,747 --> 00:34:55,748 Không bao giờ. 577 00:34:58,709 --> 00:35:00,043 Tôi đã bỏ phiếu cho cuộc chiến. 578 00:35:00,502 --> 00:35:03,046 Tôi đã bỏ phiếu để đưa con trai tôi, con trai bà 579 00:35:03,130 --> 00:35:05,132 tới nơi chúng không bao giờ nên tới 580 00:35:05,215 --> 00:35:08,510 vì những lý do, mà giờ tôi đã hiểu, 581 00:35:08,594 --> 00:35:10,429 là sai lầm và lệch lạc. 582 00:35:16,685 --> 00:35:19,104 John ra đi ở nơi cách nhà hơn 9.500 km, 583 00:35:19,938 --> 00:35:22,483 khi phá dỡ thiết bị nổ tự tạo trên những con đường ở sa mạc. 584 00:35:22,566 --> 00:35:24,401 Đó là điều nó chọn cho cuộc đời mình. 585 00:35:25,819 --> 00:35:27,946 Nó không nghĩ đó là sai lầm hay lệch lạc. 586 00:35:29,072 --> 00:35:30,949 Nó nghĩ điều đó quan trọng. 587 00:35:31,033 --> 00:35:31,992 Tôi không có ý như vậy. 588 00:35:32,785 --> 00:35:35,120 Có, có đấy. 589 00:35:44,505 --> 00:35:45,380 Họ phát hiện ta rồi. 590 00:35:45,464 --> 00:35:47,090 - Tôi sẽ dừng xe lại. - Không. 591 00:35:56,350 --> 00:35:58,685 - Đặc vụ Thoms? - Thưa bà, bà an toàn chứ? 592 00:35:59,436 --> 00:36:03,398 Nếu anh hỏi đây có phải ý của tôi không, thì câu là lời là "đúng". 593 00:36:03,482 --> 00:36:05,192 Vậy xin bà yêu cầu bà Diehl dừng xe lại. 594 00:36:05,275 --> 00:36:07,402 Chúng tôi có xe đang tới để đưa bà về khu tòa nhà. 595 00:36:08,028 --> 00:36:09,363 Tôi sẽ không quay về. 596 00:36:09,446 --> 00:36:11,990 Theo Chương 18, Pháp điển Hoa Kỳ 3056, 597 00:36:12,074 --> 00:36:14,201 từ chối bảo vệ là bất hợp pháp, thưa bà. 598 00:36:14,785 --> 00:36:16,787 Tôi không từ chối bảo vệ. 599 00:36:17,120 --> 00:36:20,332 Anh được tự do hộ tống tôi về New York. 600 00:36:20,415 --> 00:36:23,418 Bà Diehl và xe bà ta không được trang bị để đưa bà đi an toàn. 601 00:36:23,669 --> 00:36:25,754 Bà ấy trang bị rất đầy đủ. 602 00:36:25,838 --> 00:36:28,048 Thưa bà, tôi hiểu bà nóng lòng, 603 00:36:28,131 --> 00:36:30,092 nhưng vẫn có khả năng bà là đối tượng 604 00:36:30,175 --> 00:36:31,593 - của một âm mưu ám sát. - Không. 605 00:36:31,677 --> 00:36:34,429 Đặc vụ Thoms, tôi không tin điều đó nữa. Và anh biết sao không? 606 00:36:34,513 --> 00:36:36,515 Tôi không tin những ai tin điều đó nữa. 607 00:36:36,598 --> 00:36:38,016 Hẹn gặp anh ở New York. 608 00:40:06,725 --> 00:40:08,018 Con gái tôi đâu? 609 00:40:08,101 --> 00:40:09,644 - Cô Mathison. - Con bé đâu rồi? 610 00:40:09,728 --> 00:40:11,271 Đang vệ sinh. Cô bé quay lại ngay thôi. 611 00:40:20,155 --> 00:40:21,573 Chào con yêu! 612 00:40:22,157 --> 00:40:23,700 Nào, con yêu. Đi với mẹ. 613 00:40:27,079 --> 00:40:28,288 Mẹ à? 614 00:40:28,371 --> 00:40:29,372 Sao con? 615 00:40:30,707 --> 00:40:31,792 Mẹ ôm chặt quá. 616 00:40:40,759 --> 00:40:41,885 Cái nào vậy? 617 00:40:41,968 --> 00:40:42,844 Chúa tôi. 618 00:40:42,928 --> 00:40:44,554 Rồi sẽ quen thôi. 619 00:40:55,941 --> 00:40:57,567 Bà ấy đây rồi! 620 00:40:59,861 --> 00:41:01,196 Tôi không thể lay chuyển bà à? 621 00:41:01,780 --> 00:41:02,989 Bà có thể ở lại nghỉ qua đêm, 622 00:41:03,573 --> 00:41:04,533 mai hãy quay về. 623 00:41:05,117 --> 00:41:05,951 Không. 624 00:41:06,701 --> 00:41:07,911 Tôi nên đi thôi. 625 00:41:09,287 --> 00:41:10,997 Bà khiến tôi nghĩ rất nhiều. 626 00:41:11,998 --> 00:41:14,543 Không phải cuộc trò chuyện dễ dàng nhất của tôi. 627 00:41:18,880 --> 00:41:20,298 Tôi nghĩ họ đang đợi bà. 628 00:41:23,051 --> 00:41:23,927 Ừ. 629 00:41:27,264 --> 00:41:30,016 - Tổng thống đắc cử! - Tổng thống đắc cử! 630 00:41:31,309 --> 00:41:32,519 Để bà Diehl tự do đi. 631 00:41:32,602 --> 00:41:34,688 - Không được gây khó khăn cho bà ấy. - Vâng thưa bà. 632 00:41:34,771 --> 00:41:36,189 Ai đã báo báo chí tôi sẽ tới? 633 00:41:36,273 --> 00:41:37,607 Hẳn là anh Emmons. 634 00:41:37,691 --> 00:41:40,569 - Bà Tổng thống! - Bà Tổng thống! 635 00:41:40,652 --> 00:41:42,404 Được rồi, mọi người bình tĩnh một chút, 636 00:41:42,487 --> 00:41:44,114 tôi sẽ trả lời vài câu hỏi. Nancy. 637 00:41:44,197 --> 00:41:46,908 Bà Tổng thống, bà có thể cho biết hai ngày qua bà đã ở đâu không? 638 00:41:46,992 --> 00:41:49,536 Tôi không thể nói. Nhưng tôi muốn cảm ơn những con người tận tụy 639 00:41:49,619 --> 00:41:52,747 đã đảm bảo an toàn cho tôi và cho thành phố này. 640 00:41:52,831 --> 00:41:54,457 Có vài báo cáo cho rằng 641 00:41:54,541 --> 00:41:56,126 bà là mục tiêu của cuộc tấn công. 642 00:41:56,710 --> 00:42:00,046 Chà, tôi sẽ đợi kết quả của cuộc điều tra 643 00:42:00,130 --> 00:42:01,506 trước khi bình luận về điều đó. 644 00:42:01,715 --> 00:42:03,967 Tổng thống đang thúc giục bà và Quốc hội 645 00:42:04,050 --> 00:42:06,678 tái cho phép một số điều khoản của Đạo luật Yêu nước. 646 00:42:06,761 --> 00:42:09,347 Theo tôi, đó là một sai lầm. 647 00:42:09,431 --> 00:42:13,185 Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố, 648 00:42:13,268 --> 00:42:14,895 chúng ta cần một chiến lược mới, 649 00:42:15,145 --> 00:42:17,856 chiến lược tôi dự định giới thiệu ngay sau lễ nhậm chức. 650 00:42:17,981 --> 00:42:19,399 - Tổng thống đắc cử. - Anh Tom. 651 00:42:19,482 --> 00:42:21,610 Người ở trong xe chở bà tới đây là ai? 652 00:42:21,693 --> 00:42:23,653 Bà ấy muốn giữ bí mật danh tính. 653 00:42:23,737 --> 00:42:27,699 Nhưng tôi rất cảm kích bà ấy. Chúng tôi đã có cuộc trò chuyện thú vị. 654 00:42:27,782 --> 00:42:30,118 - Về điều gì? - Con trai chúng tôi. 655 00:42:30,202 --> 00:42:32,537 Tổng thống, xin nói to hơn. Phía sau không nghe được. 656 00:42:32,621 --> 00:42:36,374 Chúng tôi nói về con trai mình, những đứa đã mất trong chiến tranh... 657 00:42:36,958 --> 00:42:39,920 John của bà ấy và Andrew của tôi. 658 00:42:41,046 --> 00:42:45,008 Chúng đã làm hết sức mình thế nào để phụng sự tổ quốc và... 659 00:42:45,967 --> 00:42:47,385 vượt lên nỗi sợ, 660 00:42:48,220 --> 00:42:51,431 cũng như ta phải vượt lên sợ hãi ở đây, tại quê nhà. 661 00:42:52,057 --> 00:42:54,184 Đúng vậy, một quả bom nổ ngay giữa thành phố New York, 662 00:42:54,267 --> 00:42:57,771 điều ta cầu nguyện sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 663 00:42:58,855 --> 00:43:00,690 Nhưng tôi biết một điều về người New York, 664 00:43:00,774 --> 00:43:02,067 ta không dễ dàng sợ hãi. 665 00:43:02,150 --> 00:43:04,110 Ta đoàn kết với nhau trong lúc khó khăn. 666 00:43:04,903 --> 00:43:08,865 Tôi biết Sở Cảnh sát New York đã có mặt ở hiện trường hai phút sau vụ nổ. 667 00:43:08,949 --> 00:43:11,701 Cảnh sát tuần tra can đảm lao vào 668 00:43:11,785 --> 00:43:14,746 một tình huống không có gì chắc chắn. 669 00:43:14,829 --> 00:43:16,831 Đó chính là con người chúng ta. 670 00:43:18,083 --> 00:43:19,834 Đó chính là con người của John và Andrew. 671 00:43:24,297 --> 00:43:25,423 Cảm ơn. 672 00:43:25,507 --> 00:43:26,925 - Bà Tổng thống! - Bà Tổng thống! 673 00:43:53,785 --> 00:43:56,997 Dưới tầng yên tĩnh rồi. Tôi sẽ ngủ ghế. 674 00:43:57,580 --> 00:43:58,456 Cảm ơn Max. 675 00:43:58,957 --> 00:44:01,876 Sáng mai tôi sẽ lắp đặt hệ thống an ninh. 676 00:44:02,961 --> 00:44:03,795 Chúc ngủ ngon. 677 00:44:04,379 --> 00:44:05,255 Ngủ ngon. 678 00:46:08,753 --> 00:46:10,171 Xin chào Peter. 679 00:46:17,887 --> 00:46:19,889 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 679 00:46:20,305 --> 00:47:20,933 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm