1
00:00:01,169 --> 00:00:02,837
Ở tập trước...
2
00:00:07,008 --> 00:00:11,179
Tôi đã dành suốt hai năm để thuyết phục người dân
đừng quá hoảng loạn mỗi khi nghe thấy tiếng nổ.
3
00:00:11,262 --> 00:00:12,722
Vụ này còn hơn cả nổ ấy.
4
00:00:13,056 --> 00:00:15,016
Khi nào Chánh văn phòng của tôi tới đây?
5
00:00:15,100 --> 00:00:16,184
Không lâu nữa đâu.
6
00:00:16,267 --> 00:00:18,019
Giờ làm sao để tôi nói chuyện với anh ta?
7
00:00:18,103 --> 00:00:19,854
Đường dây liên lạc vẫn đang được kết nối.
8
00:00:19,938 --> 00:00:21,940
Tôi quan trọng đến nỗi
không có cả điện thoại.
9
00:00:22,273 --> 00:00:23,733
Thưa bà, bà có cần gì không?
10
00:00:23,817 --> 00:00:25,026
Nhân viên của tôi.
11
00:00:25,110 --> 00:00:26,528
Có chuyện gì vậy? Nói lại đi.
12
00:00:27,028 --> 00:00:30,198
Chiếc xe tải chở bom ấy, do Sekou lái.
13
00:00:30,407 --> 00:00:31,700
Ồ, xin chào.
14
00:00:32,659 --> 00:00:34,703
Trường con bé đóng cửa,
tôi lại có rắc rối ở chỗ làm.
15
00:00:34,786 --> 00:00:37,831
- Cô muốn tôi trông con bé hả?
- Được chứ?
16
00:00:37,914 --> 00:00:41,042
Có vẻ như Iran đang vi phạm
thỏa thuận hạt nhân.
17
00:00:41,459 --> 00:00:44,462
Chương trình song song với Triều Tiên?
Ông đang hỏi cái đó?
18
00:00:44,671 --> 00:00:47,257
Tìm hiểu về Nafisi.
Cho tôi câu trả lời thật sự.
19
00:00:47,841 --> 00:00:49,634
Anh ấy tên là Saad Mahsud.
20
00:00:49,801 --> 00:00:51,010
Cậu ta làm việc cho FBI.
21
00:00:51,302 --> 00:00:53,471
Tôi bảo anh rồi, hắn từ chối thẳng thừng.
22
00:00:54,264 --> 00:00:56,516
Anh có ghi âm khi hắn nói thế không?
23
00:00:56,599 --> 00:00:58,101
Xóa băng ghi âm đi.
24
00:00:59,602 --> 00:01:02,272
Chúng tôi muốn phỏng vấn Carrie Mathison
về vụ tấn công.
25
00:01:02,355 --> 00:01:03,356
Anh gọi giúp được chứ?
26
00:01:03,606 --> 00:01:05,400
Cô ấy không ở đây!
27
00:01:07,068 --> 00:01:09,112
Cô biết ở nhà mình
đang có chuyện gì không?
28
00:01:09,487 --> 00:01:10,488
Sao, chuyện gì vậy?
29
00:01:10,613 --> 00:01:12,657
Người ta nói có con tin bị bắt giữ.
30
00:01:13,450 --> 00:01:15,452
- Họ quan sát chúng ta lâu rồi.
- Ai vậy?
31
00:01:15,535 --> 00:01:17,537
Bên kia đường, mấy tuần nay rồi.
32
00:01:17,620 --> 00:01:19,164
Tôi có chứng cứ.
33
00:01:19,247 --> 00:01:20,248
Đi! Đi thôi!
34
00:01:20,331 --> 00:01:21,332
- Đứng yên!
- Không!
35
00:01:21,416 --> 00:01:23,460
Vào đi! Nằm xuống sàn!
36
00:01:23,543 --> 00:01:24,961
Anh ấy nằm xuống rồi!
37
00:01:25,712 --> 00:01:27,088
Nằm xuống.
38
00:01:29,000 --> 00:01:35,074
39
00:01:46,844 --> 00:01:49,430
{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi
40
00:01:50,014 --> 00:01:51,849
{\an8}cách nhìn nhận mọi việc
41
00:01:51,932 --> 00:01:53,768
{\an8}và nhận ra có vẻ
còn một cách tiếp cận khác
42
00:01:53,851 --> 00:01:55,394
{\an8}mà ta chưa biết đến.
43
00:01:55,895 --> 00:01:57,646
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
44
00:01:57,730 --> 00:01:59,398
{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,
45
00:01:59,482 --> 00:02:01,150
{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.
46
00:02:01,233 --> 00:02:02,860
{\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng.
47
00:02:02,943 --> 00:02:05,905
{\an8}Chúng ta không cần
một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,
48
00:02:06,405 --> 00:02:08,032
{\an8}chúng ta cần một chiến lược mới.
49
00:02:08,115 --> 00:02:10,409
{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.
50
00:02:10,493 --> 00:02:12,328
{\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn...
51
00:02:12,411 --> 00:02:14,413
{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào
các cộng đồng Hồi giáo...
52
00:02:14,497 --> 00:02:17,082
{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân
kích động, đang chống cự...
53
00:02:17,166 --> 00:02:18,626
{\an8}- Tránh xa ra!
- Tên là gì nhỉ?
54
00:02:18,709 --> 00:02:20,044
{\an8}- Peter Quinn.
- Peter Quinn.
55
00:02:20,669 --> 00:02:22,421
{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.
56
00:02:23,005 --> 00:02:25,758
{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.
57
00:02:25,841 --> 00:02:27,301
Cáo buộc này rất nghiêm trọng.
58
00:02:27,384 --> 00:02:29,678
{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.
59
00:02:29,762 --> 00:02:31,806
{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.
60
00:02:31,889 --> 00:02:34,183
{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?
61
00:02:34,266 --> 00:02:37,520
{\an8}Cuộc cách mạng
sẽ đưa anh vào thế chủ động.
62
00:02:37,603 --> 00:02:39,146
{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia
63
00:02:39,230 --> 00:02:41,857
{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.
64
00:02:41,941 --> 00:02:43,776
{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.
65
00:02:45,986 --> 00:02:48,447
{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.
66
00:02:51,242 --> 00:02:53,369
{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.
67
00:02:53,452 --> 00:02:55,287
{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.
68
00:02:55,371 --> 00:02:57,331
{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.
69
00:02:58,749 --> 00:02:59,750
{\an8}Cơ quan nào?
70
00:02:59,833 --> 00:03:02,294
{\an8}Tôi không thể nói
ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.
71
00:03:02,628 --> 00:03:03,754
{\an8}Cô đã cứu tôi.
72
00:03:04,255 --> 00:03:05,422
Phải.
73
00:03:05,923 --> 00:03:06,799
Tại sao?
74
00:03:40,791 --> 00:03:42,001
Gonzalez?
75
00:03:45,004 --> 00:03:46,630
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
76
00:03:52,970 --> 00:03:54,638
Xin lỗi. Người phụ nữ vừa vào
77
00:03:54,722 --> 00:03:56,432
đến sau tôi hai tiếng
kể từ khi tôi đăng ký.
78
00:03:56,515 --> 00:03:59,685
Vậy thì nói với bạn cô
lần sau phạm tội nhẹ thôi nhé.
79
00:04:00,269 --> 00:04:01,562
Anh nói đã kiểm tra về anh ấy?
80
00:04:02,479 --> 00:04:04,899
- Tên anh ta là gì?
- Peter Quinn. Tôi rất cần gặp anh ấy.
81
00:04:04,982 --> 00:04:06,317
Rồi, tôi biết rồi.
82
00:04:19,371 --> 00:04:21,790
Anh ta không ở đây.
Họ đưa anh ta thẳng tới Bellevue.
83
00:04:22,416 --> 00:04:24,543
- Trại giam tâm thần ư?
- Tôi chỉ biết thế thôi.
84
00:04:25,044 --> 00:04:26,587
Cảm ơn đã lãng phí thời giờ của tôi.
85
00:04:26,670 --> 00:04:28,213
Này, tôi có bảo cô đến đây đâu.
86
00:04:28,297 --> 00:04:30,924
Không, viên cảnh sát bắt giữ nói vậy.
Thật vớ vẩn.
87
00:04:32,843 --> 00:04:34,470
Đừng mất công tới Bellevue!
88
00:04:35,137 --> 00:04:36,889
Anh ta sẽ bị cách ly trong 72 giờ đồng hồ.
89
00:04:37,222 --> 00:04:38,766
Cô không đến gần anh ta được đâu.
90
00:04:40,851 --> 00:04:44,146
Chúng ta vẫn chưa có kết luận khẳng định
91
00:04:44,229 --> 00:04:46,315
về việc kẻ đánh bom hành động một mình,
92
00:04:46,899 --> 00:04:50,235
hay có mối liên hệ trực tiếp
với Nhà nước Hồi giáo.
93
00:04:50,319 --> 00:04:55,199
Điều chúng ta biết
là hắn còn trẻ và đầy thù hận...
94
00:04:56,075 --> 00:04:58,202
và từng bị FBI bắt giữ
95
00:04:58,285 --> 00:05:02,039
vì bị tình nghi là khủng bố,
rồi sau đó được thả ra,
96
00:05:02,498 --> 00:05:04,833
một lần nữa chứng minh,
thật khó khăn để ngăn chặn
97
00:05:04,917 --> 00:05:07,461
{\an8}quá trình tự cực đoan hóa,
98
00:05:08,128 --> 00:05:12,424
{\an8}và nhận dạng những kẻ cực đoan
trước khi chúng chuyển hướng tới bạo lực,
99
00:05:12,508 --> 00:05:16,220
đó là lý do tôi thúc giục người kế nhiệm
cùng tham gia với tôi
100
00:05:16,303 --> 00:05:19,056
kêu gọi Quốc hội thắt chặt các điều khoản
101
00:05:19,139 --> 00:05:21,767
trong Đạo luật Yêu nước
để biến điều đó thành có thể.
102
00:05:21,850 --> 00:05:23,978
Lại thêm các cuộc truy diệt. Tuyệt.
103
00:05:24,061 --> 00:05:25,479
...không thể thắng thế.
104
00:05:25,813 --> 00:05:27,272
Bà cho gọi tôi?
105
00:05:27,690 --> 00:05:29,817
Tôi muốn quay lại New York ngay.
106
00:05:29,900 --> 00:05:31,902
Ta vẫn đợi tin báo an toàn
từ Cơ quan Tình Báo.
107
00:05:31,986 --> 00:05:34,321
Tổng thống đang diễn thuyết
ở Hạ Manhattan.
108
00:05:34,405 --> 00:05:37,282
- Tôi nghĩ an toàn rồi.
- Tôi hiểu sự nóng lòng của bà,
109
00:05:37,366 --> 00:05:39,326
nhưng vấn đề ở đây
là đảm bảo sự kế vị tổng thống.
110
00:05:39,410 --> 00:05:41,370
Thật ư? Anh thực sự nghĩ
đó là điều đang diễn ra?
111
00:05:41,453 --> 00:05:44,748
Anh không thấy việc tôi ẩn náu ở đây
là cực đoan sao?
112
00:05:44,832 --> 00:05:46,792
Thưa bà, tôi đã ở Nhà Trắng vào hôm 11/9.
113
00:05:47,126 --> 00:05:49,753
Chúng tôi đã phải dùng vũ lực
ép phó tổng thống trú ẩn.
114
00:05:49,837 --> 00:05:51,672
Rốt cuộc tôi cũng hiểu ông ta một lần.
115
00:05:51,755 --> 00:05:54,883
Làm ơn mặc kệ việc đó đi.
Tôi muốn Rob Emmons tới đây.
116
00:05:54,967 --> 00:05:57,594
Chánh văn phòng của tôi,
người tôi không thể liên lạc
117
00:05:57,678 --> 00:06:00,305
vì tên anh ta
bị thuận tiện bỏ khỏi danh bạ
118
00:06:00,389 --> 00:06:02,850
trên chiếc điện thoại
gọi cho ai cũng được của tôi.
119
00:06:03,767 --> 00:06:05,310
Anh có thể làm được không?
120
00:06:05,394 --> 00:06:06,353
Tôi sẽ làm ngay.
121
00:06:06,437 --> 00:06:08,147
Thị trưởng và thống đốc...
122
00:06:09,732 --> 00:06:11,608
sẽ được chính quyền liên bang
ủng hộ hoàn toàn,
123
00:06:11,692 --> 00:06:14,236
trong quá trình tiếp tục điều tra.
124
00:06:14,653 --> 00:06:18,073
Chúng ta sẽ dùng mọi biện pháp có thể
125
00:06:18,657 --> 00:06:21,285
để bảo vệ tự do quý giá này.
126
00:06:21,368 --> 00:06:22,578
- Conlin, đợi đã.
- Tôi hứa.
127
00:06:24,121 --> 00:06:26,123
- Cảm ơn.
- Tôi nói, "Đợi đã" mà.
128
00:06:26,206 --> 00:06:28,083
Cô không thấy có gì sai khi đến đây à?
129
00:06:28,167 --> 00:06:30,377
Tôi cố liên lạc với anh.
Anh nhận được ảnh tôi gửi chứ?
130
00:06:30,461 --> 00:06:32,880
Có thể. Tôi không biết.
Rất vui được gặp cô.
131
00:06:32,963 --> 00:06:34,339
Thôi nào, Conlin. Xem qua đi.
132
00:06:34,465 --> 00:06:36,800
Chúng ta đều đang cố tìm hiểu
chuyện đang xảy ra ở đây.
133
00:06:36,884 --> 00:06:38,010
Việc xảy ra khá rõ ràng rồi.
134
00:06:38,093 --> 00:06:40,471
Không, tôi không nghĩ vậy.
Tôi càng không nghĩ anh nghĩ thế.
135
00:06:40,554 --> 00:06:41,680
Làm ơn.
136
00:06:46,685 --> 00:06:47,895
Cái gì đây?
137
00:06:47,978 --> 00:06:51,065
Được chụp bốn tiếng trước vụ nổ.
Anh nhận ra chiếc xe tải chứ?
138
00:06:52,232 --> 00:06:53,776
- Ai đây?
- Tôi không chắc.
139
00:06:53,859 --> 00:06:56,862
Chuyên gia mạng của tôi đang tìm hắn.
Đến giờ vẫn chưa có thông tin gì.
140
00:06:57,404 --> 00:06:58,530
Cô lấy ảnh ở đâu?
141
00:06:58,864 --> 00:07:00,407
Peter Quinn chụp.
142
00:07:00,491 --> 00:07:01,867
Gã cựu binh điên rồ bắt cóc con cô?
143
00:07:01,950 --> 00:07:03,577
Anh ấy nghĩ mình đang bảo vệ con bé.
144
00:07:03,660 --> 00:07:04,995
Thật sao?
145
00:07:05,704 --> 00:07:07,414
Nói thật, tôi không biết, bảo vệ chăng.
146
00:07:07,498 --> 00:07:08,999
Không phải. Tôi đã kiểm tra.
147
00:07:09,875 --> 00:07:11,877
Này, anh đã theo Sekou Bah
gần một năm rồi.
148
00:07:11,960 --> 00:07:13,921
Ít nhất anh biết
cậu ta không làm quả bom đó.
149
00:07:14,004 --> 00:07:16,006
Tôi cá là FBI không biết ai làm.
150
00:07:16,089 --> 00:07:17,758
Nếu cô nghĩ là hắn thì cô sai rồi.
151
00:07:17,841 --> 00:07:19,885
Sao anh có thể nói thế?
Ta không biết hắn là ai.
152
00:07:19,968 --> 00:07:21,929
Tôi biết hắn và Sekou
không hợp tác với nhau.
153
00:07:22,012 --> 00:07:23,430
Tôi có nói vậy đâu.
154
00:07:23,847 --> 00:07:25,265
Thế nghĩa là sao?
155
00:07:26,558 --> 00:07:28,185
Có thể Sekou không hề biết.
156
00:07:28,268 --> 00:07:31,021
Có thể cậu ta không biết
quả bom ở phía sau xe tải của mình.
157
00:07:31,104 --> 00:07:32,314
Hãy nói cô đang đùa đi.
158
00:07:33,357 --> 00:07:36,109
Cô không biết
mình khó chịu đến mức nào, nhỉ?
159
00:07:36,193 --> 00:07:38,487
Này, tôi chỉ cần giúp để gặp Quinn.
Được chưa?
160
00:07:38,570 --> 00:07:39,988
Để xem tối đó anh ta đã thấy gì.
161
00:07:40,072 --> 00:07:42,282
Cảnh sát New York
biệt giam anh ấy ở Bellevue.
162
00:07:42,366 --> 00:07:43,575
Cô biết mình đang nói gì không?
163
00:07:44,326 --> 00:07:47,746
Cô đã thả thằng nhóc đó quay về.
Chấp nhận điều đó đi.
164
00:07:47,830 --> 00:07:50,541
Phải, tôi đang chấp nhận điều đó,
nhưng anh chấp nhận điều này.
165
00:07:50,624 --> 00:07:54,169
Có kẻ đã chế quả bom, không phải Sekou,
và hắn vẫn còn ở ngoài kia.
166
00:08:05,764 --> 00:08:07,891
{\an8}TRỤ SỞ CIA, NEW YORK
167
00:08:12,437 --> 00:08:14,314
Phải, vậy là khoảng bốn tiếng.
168
00:08:16,149 --> 00:08:17,276
Mercedes.
169
00:08:17,359 --> 00:08:19,236
Chào buổi sáng, Saul.
Ông biết Nate Joseph chứ?
170
00:08:19,319 --> 00:08:21,071
- Có lẽ không.
- Hân hạnh gặp ông Berenson.
171
00:08:21,154 --> 00:08:22,573
- Vui gặp cậu.
- Ông dùng gì không?
172
00:08:22,656 --> 00:08:24,408
Tôi ổn. Cảm ơn. Phụ trách phần?
173
00:08:24,491 --> 00:08:25,826
- Chống khủng bố.
- Ừ.
174
00:08:25,909 --> 00:08:28,912
Tôi từng nghe bài giảng của ông,
trong khóa đào tạo của tôi.
175
00:08:28,996 --> 00:08:32,124
Quản lý Đặc vụ ở Thực địa.
Điểm sáng trong suốt hai năm của tôi.
176
00:08:34,501 --> 00:08:35,460
Cảm ơn cậu.
177
00:08:36,378 --> 00:08:37,212
Đây.
178
00:08:43,135 --> 00:08:44,553
Gì đây?
179
00:08:45,178 --> 00:08:47,931
Bộ tài liệu tóm tắt cập nhật
về vụ đánh bom ông yêu cầu.
180
00:08:48,015 --> 00:08:50,684
Hiện vẫn chưa có liên hệ trực tiếp
với tổ chức khủng bố nước ngoài.
181
00:08:50,767 --> 00:08:52,060
Đó là của người khác.
182
00:08:52,644 --> 00:08:54,521
- Sao cơ ạ?
- Tôi không yêu cầu cái này.
183
00:08:54,605 --> 00:08:57,065
Tôi yêu cầu hồ sơ giám sát
184
00:08:57,149 --> 00:08:58,150
Tovah Rivlin.
185
00:08:58,859 --> 00:09:00,611
- Tovah Rivlin?
- Mossad.
186
00:09:01,195 --> 00:09:02,487
Bọn tôi vừa cộng tác ở Abu Dhabi.
187
00:09:02,571 --> 00:09:05,324
Tôi cần xác nhận các liên lạc và di chuyển
mười ngày trước đó của cô ta.
188
00:09:05,407 --> 00:09:09,244
Chết tiệt.
Giờ tôi nhớ yêu cầu của ông rồi.
189
00:09:09,578 --> 00:09:11,330
Tôi đã định phê duyệt,
nhưng suốt mấy ngày qua
190
00:09:11,413 --> 00:09:14,082
toàn vấn đề về đánh bom.
Tôi quên khuấy mất.
191
00:09:14,166 --> 00:09:16,043
- Có vấn đề gì vậy?
- Không có gì.
192
00:09:16,126 --> 00:09:18,462
Tôi chỉ muốn biết
cô ta đang thực sự gặp ai,
193
00:09:18,795 --> 00:09:20,047
không phải người Mossad nói.
194
00:09:20,130 --> 00:09:21,298
Tôi rất xin lỗi.
195
00:09:22,007 --> 00:09:23,217
Sẽ mất một hoặc hai ngày.
196
00:09:23,300 --> 00:09:25,427
- Ông chịu được chứ?
- Phải chịu thôi.
197
00:09:26,762 --> 00:09:28,055
Vậy tôi sẽ xử lý ngay.
198
00:09:28,138 --> 00:09:29,431
Tôi xin lỗi lần nữa nhé.
199
00:09:29,514 --> 00:09:31,350
Mercedes. Rất vui vì gặp cậu.
200
00:09:46,490 --> 00:09:49,368
Ông Berenson, ông quên áo khoác.
201
00:09:49,451 --> 00:09:50,452
Cảm ơn.
202
00:09:51,954 --> 00:09:55,374
Tôi có sai không,
hay ông muốn nói chuyện với tôi?
203
00:09:56,458 --> 00:09:58,585
Ở trang trại hôm đó, cậu có chú ý.
204
00:09:59,461 --> 00:10:00,671
Tôi rất ấn tượng.
205
00:10:00,754 --> 00:10:02,881
Trong bài giảng của ông, đó là chiếc ô.
206
00:10:02,965 --> 00:10:03,799
Sao cô ấy nói dối?
207
00:10:05,008 --> 00:10:07,135
- Sao ạ?
- Sếp anh, Acosta.
208
00:10:07,970 --> 00:10:09,680
Cô ấy không bao giờ quên gì cả.
209
00:10:11,765 --> 00:10:12,933
Thoải mái nào.
210
00:10:16,603 --> 00:10:17,604
Như vậy.
211
00:10:18,814 --> 00:10:21,650
Tôi sẽ không hỏi
nếu không nhất thiết phải biết.
212
00:10:24,736 --> 00:10:27,072
Ông đã đúng. Sếp đã...
213
00:10:27,447 --> 00:10:29,533
không hoàn toàn thẳng thắn với ông.
Cô ta...
214
00:10:31,910 --> 00:10:35,330
Cô ta đã được thả lỏng. Tovah Rivlin ấy.
215
00:10:35,414 --> 00:10:37,624
Hiện đang có lệnh không giám sát cô ta,
216
00:10:37,708 --> 00:10:39,001
ít nhất là ở đây, New York.
217
00:10:39,084 --> 00:10:40,043
Theo thẩm quyền của ai?
218
00:10:40,711 --> 00:10:42,546
- Tôi không rõ.
- Cô ta tới New York chưa?
219
00:10:42,629 --> 00:10:43,839
Việc đó tôi cũng không biết.
220
00:10:44,840 --> 00:10:46,133
Tôi xem hồ sơ cô ta được không?
221
00:10:48,593 --> 00:10:51,596
Bất kể thế nào cũng không thể.
Đó là thông tin tối mật và nhạy cảm.
222
00:10:52,472 --> 00:10:55,100
Vậy tôi quay về đây. Cậu tên Nate nhỉ?
223
00:10:55,183 --> 00:10:56,935
- Vâng, thưa ông.
- Cảm ơn.
224
00:11:08,697 --> 00:11:09,531
Ray.
225
00:11:10,365 --> 00:11:12,200
Có người muốn gặp anh.
Nói anh muốn gặp cậu ta.
226
00:11:12,492 --> 00:11:13,618
Ừ. Cảm ơn.
227
00:11:22,169 --> 00:11:23,503
Anh bảo tôi đừng bao giờ tới đây.
228
00:11:23,587 --> 00:11:25,881
Trước đây thôi. Những ngày đó qua rồi.
229
00:11:25,964 --> 00:11:27,382
- Ý anh là sao?
- Cậu xong rồi.
230
00:11:27,466 --> 00:11:29,885
Cậu xong đời rồi.
Mặt cậu tràn khắp trên mạng.
231
00:11:29,968 --> 00:11:31,178
Anh nghĩ tôi không biết sao?
232
00:11:31,595 --> 00:11:34,056
Ngoài kia người ta đang săn lùng tôi.
233
00:11:34,389 --> 00:11:36,350
- Tôi cần được bảo vệ.
- Bảo vệ ư?
234
00:11:36,433 --> 00:11:38,101
Thậm chí mẹ tôi còn nhìn tôi kỳ lạ.
235
00:11:38,185 --> 00:11:40,937
Thế à? Đoán xem,
người ta cũng đang chỉ trỏ tôi đấy.
236
00:11:41,271 --> 00:11:42,898
Những người ở đây. Họ nhòm ngó tôi.
237
00:11:42,981 --> 00:11:45,484
Và đó là lỗi của ai, tên khốn nhà cậu?
238
00:11:45,567 --> 00:11:47,194
- Lỗi của tôi?
- Phải, lỗi của cậu.
239
00:11:47,277 --> 00:11:48,945
- Cậu đã bỏ lỡ rồi.
- Bỏ lỡ gì?
240
00:11:49,571 --> 00:11:51,031
Gã này.
241
00:11:53,533 --> 00:11:55,952
- Hắn làm sao?
- Hắn đang làm việc với Sekou Bah.
242
00:11:56,036 --> 00:11:57,621
- Thì sao?
- Không.
243
00:11:57,704 --> 00:11:59,706
Tôi đang hỏi. Có phải vậy không?
244
00:12:00,290 --> 00:12:01,917
Gã đó ư? Không đâu.
245
00:12:02,876 --> 00:12:03,877
Nghĩ đi.
246
00:12:04,086 --> 00:12:05,921
Hẳn cậu đã trông thấy hắn ở đâu đó rồi.
247
00:12:06,004 --> 00:12:08,006
Không. Chưa từng.
248
00:12:08,090 --> 00:12:09,716
Tôi chưa từng thấy hắn.
249
00:12:11,885 --> 00:12:13,178
Cậu hoàn toàn chắc chắn?
250
00:12:15,639 --> 00:12:17,849
Này, anh muốn tôi nói gì đây?
251
00:12:19,351 --> 00:12:21,895
Chỉ cần nói anh muốn tôi nói gì,
tôi sẽ nói.
252
00:12:25,107 --> 00:12:27,567
Làm ơn. Đừng đuổi tôi.
253
00:12:28,193 --> 00:12:30,320
Tôi còn phải trả tiền thuê nhà, tiền xe.
254
00:12:32,948 --> 00:12:34,366
Tôi muốn sự thật.
255
00:12:36,743 --> 00:12:38,870
Cậu nghĩ cậu có thể nhớ ra sự thật không?
256
00:12:47,712 --> 00:12:49,714
Hắn trông giống người chính phủ.
257
00:12:51,258 --> 00:12:52,259
Hắn trông giống anh.
258
00:13:04,563 --> 00:13:08,567
Tôi mất một giờ để tới đây
trên chiếc tàu bẩn thỉu.
259
00:13:08,650 --> 00:13:10,652
Sao không gặp ở Rezidentura?
260
00:13:10,735 --> 00:13:11,695
Viktor.
261
00:13:12,904 --> 00:13:13,905
Chúc sức khỏe.
262
00:13:15,574 --> 00:13:18,994
Suốt năm ngoái,
mọi người cứ đồn thổi về ông.
263
00:13:20,120 --> 00:13:21,746
Rắc rối ở Berlin.
264
00:13:23,540 --> 00:13:25,292
Tôi nghĩ ông sẽ liên lạc với tôi.
265
00:13:26,668 --> 00:13:27,669
Không có gì cả.
266
00:13:28,587 --> 00:13:29,921
Giờ thì rồi đấy.
267
00:13:30,005 --> 00:13:32,465
Tôi không nói tôi muốn ông liên lạc,
mà tôi nghĩ ông sẽ làm thế.
268
00:13:34,551 --> 00:13:36,678
- Có phải về chuyện quả bom?
- Không.
269
00:13:37,345 --> 00:13:38,972
Tovah Rivlin, đặc vụ Mossad.
270
00:13:39,472 --> 00:13:40,599
Tôi cần thứ ông có về cô ta.
271
00:13:41,183 --> 00:13:43,143
Di chuyển và liên lạc trong hai tuần qua.
272
00:13:44,853 --> 00:13:47,689
Vậy, kể cả chúng tôi có thông tin đó...
273
00:13:48,398 --> 00:13:49,357
Ông có.
274
00:13:50,066 --> 00:13:53,403
Tại sao CIA lại hỏi SVR về Israel?
275
00:13:53,945 --> 00:13:55,280
Không. Về một người Israel.
276
00:13:56,114 --> 00:13:59,451
Ban giám sát của ông có vấn đề gì?
Bên ông vây kín người Israel rồi mà.
277
00:14:01,119 --> 00:14:02,579
Trục trặc kỹ thuật.
278
00:14:07,083 --> 00:14:07,959
Thế nào đây?
279
00:14:09,628 --> 00:14:13,381
Một lễ hội lưu động của Nga
có tiết mục một con sóc
280
00:14:13,465 --> 00:14:15,425
chạy trên bánh xe nan hoa.
281
00:14:16,343 --> 00:14:19,971
Con sóc nghĩ nó đang làm bánh xe chạy,
282
00:14:20,055 --> 00:14:24,809
nhưng nếu nó ngừng chạy,
chân nó sẽ kẹt vào nan hoa
283
00:14:24,893 --> 00:14:28,021
và chân của nó sẽ bị gãy.
284
00:14:29,773 --> 00:14:32,901
Viktor, tôi thề với Chúa,
thậm chí sau ngần ấy năm,
285
00:14:32,984 --> 00:14:35,111
tôi vẫn không hiểu
một nửa những gì ông nói.
286
00:14:36,780 --> 00:14:39,407
Ông hiện giờ đang gặp rắc rối gì?
287
00:14:40,450 --> 00:14:41,910
Cứ đưa tôi thông tin là được.
288
00:14:48,375 --> 00:14:50,335
Con sẵn sàng về giường ngủ chưa?
289
00:14:50,794 --> 00:14:52,003
Được ạ.
290
00:14:52,712 --> 00:14:55,590
Mẹ biết việc đáng sợ đã xảy ra,
nhưng nhà chúng ta không đáng sợ.
291
00:14:55,674 --> 00:14:58,635
- Không có gì phải sợ.
- Chú Peter đâu ạ?
292
00:14:59,469 --> 00:15:00,762
Chú ấy ở chỗ bác sĩ.
293
00:15:00,845 --> 00:15:03,556
- Chú ấy ốm ạ?
- Chú ấy sẽ khỏe thôi.
294
00:15:06,559 --> 00:15:07,894
- Chào cô.
- Xin chào.
295
00:15:09,479 --> 00:15:11,439
Franny, đây là chú Conlin.
296
00:15:12,941 --> 00:15:14,067
Xin chào cháu Franny.
297
00:15:15,110 --> 00:15:15,986
Cô có thời gian không?
298
00:15:17,237 --> 00:15:18,238
Có.
299
00:15:20,240 --> 00:15:22,200
Con có muốn ngồi trên kia đọc sách không?
300
00:15:22,784 --> 00:15:23,785
Nhé?
301
00:15:29,207 --> 00:15:31,334
Tôi không ngờ tôi lại gặp anh
trước cửa nhà tôi.
302
00:15:31,418 --> 00:15:32,752
Tôi chưa từng nghĩ sẽ tới đây.
303
00:15:33,837 --> 00:15:37,382
Nhưng hôm nay,
người đưa tin đã đến văn phòng tôi.
304
00:15:37,465 --> 00:15:39,592
- Saad ư?
- Cậu ta đã xác nhận.
305
00:15:40,051 --> 00:15:41,594
Gã trong ảnh cô gửi tôi ấy.
306
00:15:42,345 --> 00:15:44,097
Không phải đồng sự với Sekou Bah.
307
00:15:45,432 --> 00:15:46,975
Tôi quét ảnh hắn trên hệ thống NGI.
308
00:15:47,559 --> 00:15:48,893
Không có gì, như cô.
309
00:15:49,644 --> 00:15:51,604
Vậy ta vẫn không biết hắn là ai.
310
00:15:51,813 --> 00:15:54,441
Gần như không có gì.
Tôi có tìm thấy một thứ.
311
00:15:55,150 --> 00:15:57,360
Hợp đồng thuê xe Jeep hắn lái
trong mấy bức ảnh.
312
00:15:57,902 --> 00:15:58,862
Truy ra tên nào không?
313
00:15:58,945 --> 00:16:01,948
Thứ tôi truy ra được
là một loạt công ty ma bị mất dấu
314
00:16:02,032 --> 00:16:04,242
ở tập đoàn nào đó trên đường Dulles.
315
00:16:06,953 --> 00:16:07,912
Được rồi.
316
00:16:08,788 --> 00:16:10,081
Tôi sẽ tới đó và kiểm tra.
317
00:16:10,665 --> 00:16:11,666
Nếu gã đó...
318
00:16:11,875 --> 00:16:14,419
Nếu hắn liên quan tới vụ đánh bom,
như mấy bức ảnh ám chỉ,
319
00:16:14,502 --> 00:16:16,713
nhưng không hề hợp tác với Sekou,
320
00:16:17,672 --> 00:16:19,215
tôi không biết ta đang nói gì đây.
321
00:16:19,799 --> 00:16:21,801
Tôi cũng vậy. Vẫn chưa biết.
322
00:16:23,345 --> 00:16:26,056
- Mẹ ơi lạnh quá!
- Ừ, mẹ tới đây con yêu.
323
00:16:26,931 --> 00:16:28,892
Tôi đã gọi nhờ Cảnh sát New York.
324
00:16:28,975 --> 00:16:30,935
Một người ở đội đặc nhiệm tên Danny Jones.
325
00:16:31,561 --> 00:16:34,105
Mai anh ta có thể cho cô vào
khu trại giam Bellevue gặp Quinn.
326
00:16:34,731 --> 00:16:36,191
- Cảm ơn anh.
- Đừng cảm ơn tôi.
327
00:16:36,900 --> 00:16:38,193
Ta tuyệt vọng thế nào
328
00:16:38,276 --> 00:16:40,278
nếu đó là cơ hội tốt nhất
để xem chuyện gì xảy ra.
329
00:16:40,362 --> 00:16:43,573
Này, tôi biết việc đến đây
là rất khó khăn.
330
00:16:43,657 --> 00:16:45,367
Tôi cảm kích ý tốt của anh.
331
00:16:46,868 --> 00:16:48,411
Chuyện này không có gì tốt đẹp.
332
00:17:07,597 --> 00:17:09,474
Bà Tổng thống đắc cử,
xin lỗi đã làm gián đoạn.
333
00:17:09,557 --> 00:17:10,558
Emmons tới chưa?
334
00:17:10,642 --> 00:17:12,310
Chúng tôi được tin anh ta bị chậm.
335
00:17:13,144 --> 00:17:15,689
- Khi nào anh ta tới?
- Vẫn chưa có thời gian dự kiến đến.
336
00:17:16,231 --> 00:17:18,650
- Họ có nói lý do không?
- E là không, thưa bà.
337
00:17:21,277 --> 00:17:23,029
Tôi xong rồi. Cảm ơn các anh.
338
00:17:24,447 --> 00:17:25,573
Cảm ơn.
339
00:18:04,654 --> 00:18:05,739
Tôi có thể giúp được gì?
340
00:18:08,867 --> 00:18:10,201
Ray Conlin là người tốt.
341
00:18:10,285 --> 00:18:12,120
Tôi không biết sao anh ta
cố giúp tên khốn này.
342
00:18:12,203 --> 00:18:14,330
Tôi cũng vậy. Anh ấy muốn biết
hôm qua xảy ra chuyện gì.
343
00:18:14,414 --> 00:18:16,624
Tôi đã nói qua điện,
vài gã rối loạn tâm lý sau sang chấn
344
00:18:16,708 --> 00:18:18,460
bắt cóc con tin, rồi cố giết cảnh sát.
345
00:18:18,543 --> 00:18:19,419
Tôi không nghe thế.
346
00:18:19,502 --> 00:18:20,378
- Thế à?
- Ừ.
347
00:18:20,462 --> 00:18:23,089
Tôi nghe có đám đông tức giận
ném đá vào nhà anh ta.
348
00:18:23,173 --> 00:18:25,925
Cửa đang mở. Nhanh nhé,
vì chuyện này không hề xảy ra đâu đấy.
349
00:18:35,935 --> 00:18:36,770
Quinn.
350
00:18:37,312 --> 00:18:38,188
Này.
351
00:18:38,271 --> 00:18:40,482
Chúa tôi! Anh ổn chứ?
352
00:18:44,694 --> 00:18:45,695
Tất cả là lỗi của tôi.
353
00:18:45,779 --> 00:18:48,239
Đáng lẽ tôi nên nghe anh
về gã bên kia đường,
354
00:18:48,323 --> 00:18:50,283
gã anh nói đang theo dõi tôi.
Giá như tôi...
355
00:18:50,992 --> 00:18:52,410
thì những việc này đã không xảy ra.
356
00:19:06,049 --> 00:19:08,009
Tôi thấy ảnh trong điện thoại của anh.
357
00:19:09,552 --> 00:19:11,012
Max không tìm được gì về hắn ta.
358
00:19:11,095 --> 00:19:12,847
Ý tôi là, không hề có gì cả.
359
00:19:13,640 --> 00:19:14,849
Cả FBI cũng vậy.
360
00:19:17,268 --> 00:19:18,269
Tôi biết mà, nhỉ?
361
00:19:18,978 --> 00:19:20,522
Gã ma quỷ chết tiệt.
362
00:19:24,359 --> 00:19:25,193
Quinn.
363
00:19:26,861 --> 00:19:29,489
Chỉ có ảnh chụp
tới trước khi hắn lên xe tải.
364
00:19:29,572 --> 00:19:31,074
Chuyện gì xảy ra sau đó?
365
00:19:36,162 --> 00:19:37,705
Quinn, làm ơn.
366
00:19:38,289 --> 00:19:42,001
Tôi biết thật sự rất khó khăn,
nhưng việc này rất quan trọng.
367
00:19:43,127 --> 00:19:45,547
Anh còn thấy gì khác không?
368
00:19:45,630 --> 00:19:46,965
Hắn có đặt bom trên xe tải không?
369
00:19:48,007 --> 00:19:49,133
Cô nói...
370
00:19:50,677 --> 00:19:52,011
"Hãy bảo vệ Franny."
371
00:19:53,847 --> 00:19:54,848
Và tôi đã bảo vệ nó.
372
00:19:56,766 --> 00:19:57,642
Phải.
373
00:19:58,893 --> 00:20:00,186
Và rồi cô hạ tôi.
374
00:20:02,063 --> 00:20:04,607
- Ý anh là gì?
- Khi tôi quay lưng đi.
375
00:20:06,192 --> 00:20:07,944
Không. Tôi đã cố cứu mạng anh.
376
00:20:08,027 --> 00:20:09,571
Họ đã định giết anh. Nghe này...
377
00:20:10,822 --> 00:20:12,824
Anh đang hoang mang. Tôi hiểu.
378
00:20:12,907 --> 00:20:14,742
Nhưng chuyện xảy ra với cả hai chúng ta.
379
00:20:14,826 --> 00:20:16,244
Phải tìm hiểu xem đang có chuyện gì.
380
00:20:17,203 --> 00:20:19,163
Mà sao cô lại vào được đây?
381
00:20:19,581 --> 00:20:22,125
Họ nói không ai vào được đây, không ai cả.
382
00:20:22,959 --> 00:20:24,502
Ai? Ai đã nói vậy?
383
00:20:26,337 --> 00:20:28,423
- Tại sao?
- "Tại sao" gì cơ?
384
00:20:28,506 --> 00:20:32,010
Sao cô lại cho họ xem ảnh?
385
00:20:33,052 --> 00:20:34,012
Tôi không hề.
386
00:20:34,596 --> 00:20:37,891
Cô nói FBI không thể tìm ra hắn.
387
00:20:37,974 --> 00:20:40,518
Không, tôi đưa cho một người xem,
đó là người giúp chúng ta,
388
00:20:40,602 --> 00:20:41,561
giúp tôi vào gặp anh.
389
00:20:41,644 --> 00:20:43,313
- Bảo vệ!
- Quinn, thôi mà.
390
00:20:43,396 --> 00:20:45,231
- Cô cùng phe với chúng.
- Không phải vậy!
391
00:20:45,315 --> 00:20:46,316
- Bảo vệ!
- Tôi ở phe anh.
392
00:20:46,399 --> 00:20:47,692
Tránh xa tôi ra!
393
00:20:47,775 --> 00:20:48,776
- Bảo vệ!
- Quinn.
394
00:20:48,860 --> 00:20:49,861
Nhìn tôi này...
395
00:20:50,528 --> 00:20:51,946
Đứng dậy. Đi nào.
396
00:21:57,637 --> 00:21:59,097
Anh tới phỏng vấn xin việc ư?
397
00:21:59,764 --> 00:22:01,182
Bảo hiểm.
398
00:22:03,101 --> 00:22:05,228
Một chiếc xe đăng ký địa chỉ này
399
00:22:05,311 --> 00:22:07,647
liên quan tới một vụ tai nạn.
400
00:22:10,400 --> 00:22:13,528
Chiếc xe đậu ngay ngoài kia, xe Jeep xanh.
401
00:22:13,611 --> 00:22:15,822
Tôi cần nói chuyện với tài xế.
402
00:22:16,406 --> 00:22:17,740
Tôi phải kiểm tra với bên Kế toán.
403
00:22:17,824 --> 00:22:19,283
Tôi nghĩ có lẽ họ đi ăn trưa hết rồi.
404
00:22:19,701 --> 00:22:21,035
Anh muốn đợi ở bên kia không?
405
00:22:27,834 --> 00:22:29,585
QUYỀN TIẾP CẬN THÔNG TIN AN NINH
406
00:22:38,219 --> 00:22:40,221
Nếu anh đã xong,
tôi có thể mượn bút chì không?
407
00:22:40,304 --> 00:22:41,305
Ừ.
408
00:22:45,685 --> 00:22:48,646
Ai ở Bắc Virginia cũng được cấp
quyền tiếp cận thông tin an ninh ư?
409
00:22:48,730 --> 00:22:51,441
Ừ. Dễ như thẻ khách hàng Starbucks ấy.
410
00:22:52,400 --> 00:22:53,943
Có lẽ tôi cũng có.
411
00:22:55,069 --> 00:22:57,613
Ừ, với tất cả những người họ đang thuê,
có lẽ anh có.
412
00:22:59,866 --> 00:23:00,742
Langley à?
413
00:23:02,535 --> 00:23:04,871
- Gì cơ?
- Anh đến từ Langley?
414
00:23:04,954 --> 00:23:06,289
Trông không giống từ Fort Meade.
415
00:23:07,248 --> 00:23:09,000
Bốn năm nay tôi làm ở Cục.
416
00:23:10,877 --> 00:23:13,212
Tôi ở đơn vị Tác chiến Truy cập Tùy biến
ở Lackland.
417
00:23:13,296 --> 00:23:15,423
Trời, họ nhốt chúng tôi trong lồng.
418
00:23:16,090 --> 00:23:18,092
Tôi chỉ mong chuyển sang mảng tư nhân.
419
00:23:18,176 --> 00:23:20,136
Những thông tin
họ không cho chúng tôi động vào.
420
00:23:23,222 --> 00:23:25,558
Anh tin được những con số
họ đang quăng quanh đây không?
421
00:23:26,893 --> 00:23:27,769
Tôi biết.
422
00:23:30,938 --> 00:23:32,565
Họ có nói gì lạ lùng với anh không?
423
00:23:34,901 --> 00:23:37,361
"Chúng ta là điểm giao nhau
trên mạng xương sống song song."
424
00:23:37,445 --> 00:23:41,282
Ngồi trên tuyến cáp quang
lớn nhất hành tinh.
425
00:23:41,365 --> 00:23:43,910
Chiếm 96,8% dữ liệu thế giới,
426
00:23:43,993 --> 00:23:46,621
luồng lưu thông khổng lồ
là cội nguồn của mọi thứ?
427
00:23:46,996 --> 00:23:49,207
Ngay ở bên dưới chúng ta.
428
00:23:50,291 --> 00:23:52,126
Cho tôi dụng cụ kiểm tra thông tin đi.
429
00:23:52,960 --> 00:23:55,838
Ứng viên nhóm A, mời theo tôi.
Mang theo giấy tờ.
430
00:23:55,922 --> 00:23:56,798
Đi thôi.
431
00:24:08,476 --> 00:24:09,435
Xin lỗi.
432
00:24:23,115 --> 00:24:24,325
Cái quái gì thế?
433
00:24:39,924 --> 00:24:40,967
Vui lòng đi theo nhóm.
434
00:25:49,660 --> 00:25:51,203
Anh đang làm gì ở đây?
435
00:25:52,288 --> 00:25:55,166
Tôi tìm Carol, bộ phận Kế toán.
436
00:25:55,833 --> 00:25:57,960
Cô ấy rõ ràng không có ở đây.
437
00:25:58,711 --> 00:26:00,171
Vui lòng bước ra ngoài sảnh.
438
00:26:01,672 --> 00:26:03,424
Bước ra ngoài sảnh.
439
00:26:12,516 --> 00:26:13,976
Có lẽ cô ấy vẫn đang ăn trưa.
440
00:26:16,604 --> 00:26:18,022
Mà đây là chỗ nào vậy?
441
00:26:18,105 --> 00:26:20,107
Anh nói với lễ tân
là đang tìm một chiếc xe.
442
00:26:20,191 --> 00:26:23,402
Đúng. Một chiếc Jeep xanh
đăng ký địa chỉ ở đây.
443
00:26:23,486 --> 00:26:25,613
- Tôi nghĩ anh nhầm rồi.
- Tôi nghĩ không đâu.
444
00:26:26,280 --> 00:26:27,865
Đây là tổ chức gì vậy?
445
00:26:27,949 --> 00:26:29,867
Tổ chức tư nhân, và anh đang xâm phạm rồi.
446
00:26:31,869 --> 00:26:34,288
Cô có vị trí gì ở đây? Tên cô là gì?
447
00:26:34,372 --> 00:26:37,249
Anh sẽ không phải nói dối để vào đây
nếu anh có đủ thẩm quyền,
448
00:26:37,583 --> 00:26:38,709
ví dụ như lệnh khám xét.
449
00:26:38,793 --> 00:26:40,544
Bảo vệ sẽ đưa anh ra khỏi đây.
450
00:27:03,484 --> 00:27:05,236
- Xin chào.
- Cô gặp Quinn chưa?
451
00:27:06,654 --> 00:27:07,655
Đại loại là rồi.
452
00:27:07,780 --> 00:27:09,240
"Đại loại là rồi"? Thế là sao?
453
00:27:09,323 --> 00:27:12,159
Tình trạng của anh ấy rất tệ.
Tôi khiến anh ấy tệ thêm.
454
00:27:12,243 --> 00:27:13,285
Vậy anh ta nói gì chưa?
455
00:27:14,203 --> 00:27:15,913
Chủ yếu là tôi làm anh ta khổ cực ra sao.
456
00:27:15,997 --> 00:27:19,083
Ừ. Anh ta cũng làm vậy với tôi,
và nhìn chúng ta xem, đồng sự của nhau.
457
00:27:21,961 --> 00:27:24,422
- Thế anh đang ở đâu?
- Ở bãi đỗ xe...
458
00:27:24,505 --> 00:27:25,965
nơi tôi lần ra chiếc xe Jeep xanh,
459
00:27:26,882 --> 00:27:29,927
chiếc xe biến mất
khi tôi ở trong một nơi lạ lùng.
460
00:27:30,761 --> 00:27:31,971
Lạ lùng thế nào?
461
00:27:32,054 --> 00:27:33,806
Tôi nghĩ ta nên bàn bạc trực tiếp.
462
00:27:34,390 --> 00:27:35,391
Cô tới nhà tôi được chứ?
463
00:27:35,975 --> 00:27:36,851
Được.
464
00:27:36,934 --> 00:27:39,729
Đi đường 95, về hướng nam.
Tôi sẽ nhắn tin địa chỉ.
465
00:27:48,654 --> 00:27:50,114
Tôi tới gặp Tổng thống đắc cử.
466
00:27:50,197 --> 00:27:52,408
- Bà ấy đang chờ tôi.
- Anh chờ một chút.
467
00:27:53,909 --> 00:27:55,327
Sao anh có địa chỉ này?
468
00:27:56,120 --> 00:27:57,121
Từ email đó.
469
00:27:57,204 --> 00:27:59,331
Email nào cơ? Ai gửi?
470
00:27:59,415 --> 00:28:01,667
Các anh gửi.
Tôi không biết các anh làm việc ra sao.
471
00:28:01,751 --> 00:28:04,795
- Tôi cần xem.
- Vậy sao email nói "xóa đi"?
472
00:28:05,379 --> 00:28:06,672
Được rồi. Tôi cần xem căn cước.
473
00:28:06,756 --> 00:28:08,090
Xin chào buổi chiều.
474
00:28:09,300 --> 00:28:11,927
Chúa ơi, tôi là Chánh văn phòng của bà ấy.
475
00:28:16,182 --> 00:28:17,308
Được rồi.
476
00:28:19,018 --> 00:28:20,227
Bà ấy không có gì.
477
00:28:25,316 --> 00:28:26,525
Xin mời ra ngoài.
478
00:28:32,823 --> 00:28:34,116
Giờ sao nữa?
479
00:28:34,950 --> 00:28:37,495
Tất cả phương tiện tiến vào
vòng trong này đều phải bị quét.
480
00:28:37,578 --> 00:28:39,330
Được rồi. Vậy tôi sẽ đi bộ vào.
481
00:28:39,663 --> 00:28:40,998
Anh phải đợi cùng chiếc xe.
482
00:28:43,626 --> 00:28:45,044
Anh đùa tôi đấy à?
483
00:29:06,482 --> 00:29:08,818
Tovah Rivlin là một phụ nữ rất bận rộn.
484
00:29:09,276 --> 00:29:12,988
Abu Dhabi, Tel Aviv,
tới rồi lui, lui rồi tới.
485
00:29:13,697 --> 00:29:16,242
Năm lần trong mười ngày.
486
00:29:18,160 --> 00:29:19,495
Năm chuyến? Ông chỉ có thế thôi ư?
487
00:29:20,871 --> 00:29:22,414
Không, tôi còn thứ khác.
488
00:29:23,124 --> 00:29:27,253
Một chuyến khác,
chuyến duy nhất không tới Abu Dhabi.
489
00:29:28,587 --> 00:29:31,340
- Cho tôi xem.
- Không vội vậy chứ.
490
00:29:31,549 --> 00:29:33,008
Không có gì đổi lấy không có gì.
491
00:29:33,634 --> 00:29:37,054
Nào Viktor.
Thỏa thuận của ta đâu phải vậy.
492
00:29:37,138 --> 00:29:39,098
Như tất cả mọi thỏa thuận,
493
00:29:39,181 --> 00:29:42,393
nó có thể được điều chỉnh, chắc chắn rồi.
494
00:29:42,601 --> 00:29:43,727
Không phải việc này.
495
00:29:44,979 --> 00:29:46,730
Chúng ta là kênh thông tin phụ
cho các sếp,
496
00:29:46,814 --> 00:29:49,441
giảm nhiệt, giữ bình ổn.
497
00:29:50,526 --> 00:29:51,861
Thật sự là vậy.
498
00:29:53,028 --> 00:29:54,989
Ta không giữ nhau để đòi tiền chuộc...
499
00:29:56,157 --> 00:29:58,367
hoặc đòi hỏi thứ ta không thể cho.
500
00:29:58,909 --> 00:30:01,620
Ông biết vấn đề của ông là gì không,
nếu ông không ngại tôi nói ra?
501
00:30:01,704 --> 00:30:04,999
Ông phải luôn thắng mọi cuộc tranh luận.
502
00:30:05,082 --> 00:30:07,960
Tính cách đó không hay ho gì lắm đâu.
503
00:30:33,110 --> 00:30:34,445
Tôi muốn giữ mấy thứ này.
504
00:30:35,154 --> 00:30:37,573
Giờ đến lượt tôi nói "không".
505
00:30:40,784 --> 00:30:42,119
Câu hỏi là...
506
00:30:42,828 --> 00:30:44,246
giờ chúng ta sẽ làm gì?
507
00:30:44,914 --> 00:30:46,665
- Chúng ta ư?
- Phải.
508
00:30:46,749 --> 00:30:49,627
Chuyện này đặt ta vào
tình thế không hay, tôi và ông.
509
00:30:50,044 --> 00:30:50,878
Tại sao lại thế?
510
00:30:51,462 --> 00:30:55,424
Những vụ đánh bom ở Midtown.
Tổng thống đắc cử đang trốn.
511
00:30:56,008 --> 00:31:00,137
Và bây giờ là rạn nứt trong mối quan hệ
hợp tác nổi tiếng với Dar Adal.
512
00:31:00,596 --> 00:31:01,805
Không có rạn nứt gì cả.
513
00:31:01,889 --> 00:31:05,518
Rõ ràng ông đang đứng bên ngoài nhìn vào.
514
00:31:07,061 --> 00:31:11,774
Có lẽ sau cùng
ông không hữu dụng với tôi đến vậy.
515
00:31:17,947 --> 00:31:19,782
Anh Emmons, xin lỗi vì sự nhầm lẫn.
516
00:31:19,865 --> 00:31:22,576
Ừ, ai đó nên sắp xếp lại mớ hỗn độn đó
trước khi ta vào Nhà Trắng.
517
00:31:22,660 --> 00:31:24,995
Chắc chắn rồi. Tôi sẽ đưa anh
tới gặp Tổng thống đắc cử.
518
00:31:25,621 --> 00:31:26,956
Bà ấy đã làm việc cả buổi chiều.
519
00:31:27,039 --> 00:31:29,250
- Nếu bà ấy bận, tôi có thể đợi.
- Không, tin tôi đi.
520
00:31:29,333 --> 00:31:30,334
Bà ấy muốn gặp anh.
521
00:31:31,460 --> 00:31:33,087
Có ai thấy Quả Táo Lớn không?
522
00:31:33,170 --> 00:31:34,046
Đang kiểm tra.
523
00:31:34,129 --> 00:31:36,465
- Tổng thống đắc cử đâu?
- Chúng tôi đang kiểm tra.
524
00:31:37,258 --> 00:31:39,009
Tôi cần vị trí của Quả Táo Lớn.
525
00:31:39,468 --> 00:31:41,220
- Đưa người ra đằng sau.
- Đang kiểm tra!
526
00:31:54,149 --> 00:31:57,903
Tôi đã không tới đây một thời gian,
kể từ đầu chiến dịch.
527
00:31:58,362 --> 00:31:59,363
Bà sống gần đây ư?
528
00:31:59,446 --> 00:32:01,991
Quận Ulster. Chúng tôi trồng táo.
529
00:32:02,866 --> 00:32:05,286
Tôi luôn thích phía bờ sông bên đó hơn.
530
00:32:07,997 --> 00:32:09,456
Ta từng gặp nhau chưa?
531
00:32:09,832 --> 00:32:11,792
Bà tham gia chiến dịch
vào Thượng viện của tôi?
532
00:32:11,875 --> 00:32:12,876
Không phải.
533
00:32:15,004 --> 00:32:17,881
Tôi giỏi nhớ mặt mà. Trông bà rất quen.
534
00:32:18,382 --> 00:32:21,802
Có phải bà làm tình nguyện
cho Ủy ban Thung lũng Hudson năm 2000?
535
00:32:21,885 --> 00:32:23,679
Tôi có thể khẳng định là không.
536
00:32:28,642 --> 00:32:30,060
Tôi chưa từng bỏ phiếu cho bà.
537
00:32:32,021 --> 00:32:34,648
Tôi ổn với việc đó.
Nửa đất nước này không chịu nổi tôi.
538
00:32:37,484 --> 00:32:41,614
Tôi chỉ tò mò
vì sao bà đồng ý làm chuyện này.
539
00:32:42,906 --> 00:32:46,869
Vì bà là Tổng thống đắc cử,
bà yêu cầu và tôi biết việc này là đúng.
540
00:32:46,952 --> 00:32:48,912
Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
541
00:32:49,913 --> 00:32:51,415
Tôi muốn giành được ủng hộ của bà.
542
00:32:51,498 --> 00:32:52,958
Bà không cần phải làm vậy.
543
00:32:53,042 --> 00:32:56,337
Ít nhất tôi muốn biết
vì sao bà không ủng hộ tôi.
544
00:32:56,420 --> 00:32:59,048
- Không quan trọng.
- Quan trọng với tôi.
545
00:32:59,632 --> 00:33:01,592
Bao nhiêu lần trong đời
bà được ngồi một mình
546
00:33:01,675 --> 00:33:03,969
với Tổng thống Hoa Kỳ kế nhiệm chứ?
547
00:33:10,309 --> 00:33:11,935
Có lẽ là tôi không tin bà.
548
00:33:14,313 --> 00:33:15,773
Tại sao lại thế?
549
00:33:16,607 --> 00:33:18,150
Bà rút lui khỏi cuộc chiến.
550
00:33:18,859 --> 00:33:19,943
Ừ, đúng là vậy.
551
00:33:21,528 --> 00:33:23,489
Chúng ta đã để công việc dang dở.
552
00:33:23,572 --> 00:33:25,199
Tôi đồng ý điều người đó nói.
553
00:33:25,282 --> 00:33:27,493
"Anh phá vỡ, anh sở hữu,
chứ không chặt đó rồi chạy."
554
00:33:28,827 --> 00:33:31,455
Chà, tôi thì đi đến một kết luận khác
555
00:33:31,538 --> 00:33:33,791
rằng chúng ta đã ở đó đủ lâu rồi,
556
00:33:33,874 --> 00:33:35,876
và rằng chúng ta
đã làm tất cả những gì có thể.
557
00:33:37,503 --> 00:33:39,505
Con trai John của tôi
không cảm thấy như vậy.
558
00:33:39,713 --> 00:33:41,840
Nó nói, "Lính thủy không bao giờ bỏ cuộc."
559
00:33:43,717 --> 00:33:44,843
Nó đã hy sinh ở nơi đó...
560
00:33:46,178 --> 00:33:47,304
giống con trai bà.
561
00:33:58,065 --> 00:33:59,024
Tôi xin lỗi.
562
00:34:00,067 --> 00:34:01,902
Tôi rất xin lỗi.
563
00:34:09,034 --> 00:34:11,286
Những điều tồi tệ nhất xảy ra, và...
564
00:34:12,204 --> 00:34:15,499
bằng cách nào đó ta vẫn sống.
565
00:34:18,419 --> 00:34:20,129
Tôi chưa từng nghe bà nhắc đến cậu ấy...
566
00:34:20,462 --> 00:34:22,464
trong bất kỳ chiến dịch nào.
567
00:34:22,548 --> 00:34:26,844
Không. Tôi không muốn lợi dụng nó như vậy.
568
00:34:26,927 --> 00:34:28,887
Nhưng như vậy,
bà khiến cậu ấy trở thành vô hình.
569
00:34:30,055 --> 00:34:33,392
Và không chỉ cậu ấy, mà tất cả họ,
tất cả những gì họ làm...
570
00:34:34,935 --> 00:34:36,895
và tại sao điều đó lại quan trọng.
571
00:34:38,522 --> 00:34:41,483
Chúa tôi.
Nếu ai đó có quyền để tuyên bố...
572
00:34:41,567 --> 00:34:42,985
Tôi không thể.
573
00:34:46,530 --> 00:34:48,157
Do bà xấu hổ vì cậu ấy.
574
00:34:48,240 --> 00:34:49,450
Không.
575
00:34:51,160 --> 00:34:53,120
Ôi Chúa ơi, không.
576
00:34:54,747 --> 00:34:55,748
Không bao giờ.
577
00:34:58,709 --> 00:35:00,043
Tôi đã bỏ phiếu cho cuộc chiến.
578
00:35:00,502 --> 00:35:03,046
Tôi đã bỏ phiếu
để đưa con trai tôi, con trai bà
579
00:35:03,130 --> 00:35:05,132
tới nơi chúng không bao giờ nên tới
580
00:35:05,215 --> 00:35:08,510
vì những lý do, mà giờ tôi đã hiểu,
581
00:35:08,594 --> 00:35:10,429
là sai lầm và lệch lạc.
582
00:35:16,685 --> 00:35:19,104
John ra đi ở nơi cách nhà hơn 9.500 km,
583
00:35:19,938 --> 00:35:22,483
khi phá dỡ thiết bị nổ tự tạo
trên những con đường ở sa mạc.
584
00:35:22,566 --> 00:35:24,401
Đó là điều nó chọn cho cuộc đời mình.
585
00:35:25,819 --> 00:35:27,946
Nó không nghĩ đó là sai lầm hay lệch lạc.
586
00:35:29,072 --> 00:35:30,949
Nó nghĩ điều đó quan trọng.
587
00:35:31,033 --> 00:35:31,992
Tôi không có ý như vậy.
588
00:35:32,785 --> 00:35:35,120
Có, có đấy.
589
00:35:44,505 --> 00:35:45,380
Họ phát hiện ta rồi.
590
00:35:45,464 --> 00:35:47,090
- Tôi sẽ dừng xe lại.
- Không.
591
00:35:56,350 --> 00:35:58,685
- Đặc vụ Thoms?
- Thưa bà, bà an toàn chứ?
592
00:35:59,436 --> 00:36:03,398
Nếu anh hỏi đây có phải ý của tôi không,
thì câu là lời là "đúng".
593
00:36:03,482 --> 00:36:05,192
Vậy xin bà yêu cầu bà Diehl dừng xe lại.
594
00:36:05,275 --> 00:36:07,402
Chúng tôi có xe đang tới
để đưa bà về khu tòa nhà.
595
00:36:08,028 --> 00:36:09,363
Tôi sẽ không quay về.
596
00:36:09,446 --> 00:36:11,990
Theo Chương 18, Pháp điển Hoa Kỳ 3056,
597
00:36:12,074 --> 00:36:14,201
từ chối bảo vệ là bất hợp pháp, thưa bà.
598
00:36:14,785 --> 00:36:16,787
Tôi không từ chối bảo vệ.
599
00:36:17,120 --> 00:36:20,332
Anh được tự do hộ tống tôi về New York.
600
00:36:20,415 --> 00:36:23,418
Bà Diehl và xe bà ta không được trang bị
để đưa bà đi an toàn.
601
00:36:23,669 --> 00:36:25,754
Bà ấy trang bị rất đầy đủ.
602
00:36:25,838 --> 00:36:28,048
Thưa bà, tôi hiểu bà nóng lòng,
603
00:36:28,131 --> 00:36:30,092
nhưng vẫn có khả năng bà là đối tượng
604
00:36:30,175 --> 00:36:31,593
- của một âm mưu ám sát.
- Không.
605
00:36:31,677 --> 00:36:34,429
Đặc vụ Thoms, tôi không tin điều đó nữa.
Và anh biết sao không?
606
00:36:34,513 --> 00:36:36,515
Tôi không tin những ai tin điều đó nữa.
607
00:36:36,598 --> 00:36:38,016
Hẹn gặp anh ở New York.
608
00:40:06,725 --> 00:40:08,018
Con gái tôi đâu?
609
00:40:08,101 --> 00:40:09,644
- Cô Mathison.
- Con bé đâu rồi?
610
00:40:09,728 --> 00:40:11,271
Đang vệ sinh. Cô bé quay lại ngay thôi.
611
00:40:20,155 --> 00:40:21,573
Chào con yêu!
612
00:40:22,157 --> 00:40:23,700
Nào, con yêu. Đi với mẹ.
613
00:40:27,079 --> 00:40:28,288
Mẹ à?
614
00:40:28,371 --> 00:40:29,372
Sao con?
615
00:40:30,707 --> 00:40:31,792
Mẹ ôm chặt quá.
616
00:40:40,759 --> 00:40:41,885
Cái nào vậy?
617
00:40:41,968 --> 00:40:42,844
Chúa tôi.
618
00:40:42,928 --> 00:40:44,554
Rồi sẽ quen thôi.
619
00:40:55,941 --> 00:40:57,567
Bà ấy đây rồi!
620
00:40:59,861 --> 00:41:01,196
Tôi không thể lay chuyển bà à?
621
00:41:01,780 --> 00:41:02,989
Bà có thể ở lại nghỉ qua đêm,
622
00:41:03,573 --> 00:41:04,533
mai hãy quay về.
623
00:41:05,117 --> 00:41:05,951
Không.
624
00:41:06,701 --> 00:41:07,911
Tôi nên đi thôi.
625
00:41:09,287 --> 00:41:10,997
Bà khiến tôi nghĩ rất nhiều.
626
00:41:11,998 --> 00:41:14,543
Không phải cuộc trò chuyện
dễ dàng nhất của tôi.
627
00:41:18,880 --> 00:41:20,298
Tôi nghĩ họ đang đợi bà.
628
00:41:23,051 --> 00:41:23,927
Ừ.
629
00:41:27,264 --> 00:41:30,016
- Tổng thống đắc cử!
- Tổng thống đắc cử!
630
00:41:31,309 --> 00:41:32,519
Để bà Diehl tự do đi.
631
00:41:32,602 --> 00:41:34,688
- Không được gây khó khăn cho bà ấy.
- Vâng thưa bà.
632
00:41:34,771 --> 00:41:36,189
Ai đã báo báo chí tôi sẽ tới?
633
00:41:36,273 --> 00:41:37,607
Hẳn là anh Emmons.
634
00:41:37,691 --> 00:41:40,569
- Bà Tổng thống!
- Bà Tổng thống!
635
00:41:40,652 --> 00:41:42,404
Được rồi, mọi người bình tĩnh một chút,
636
00:41:42,487 --> 00:41:44,114
tôi sẽ trả lời vài câu hỏi. Nancy.
637
00:41:44,197 --> 00:41:46,908
Bà Tổng thống, bà có thể cho biết
hai ngày qua bà đã ở đâu không?
638
00:41:46,992 --> 00:41:49,536
Tôi không thể nói. Nhưng tôi muốn
cảm ơn những con người tận tụy
639
00:41:49,619 --> 00:41:52,747
đã đảm bảo an toàn cho tôi
và cho thành phố này.
640
00:41:52,831 --> 00:41:54,457
Có vài báo cáo cho rằng
641
00:41:54,541 --> 00:41:56,126
bà là mục tiêu của cuộc tấn công.
642
00:41:56,710 --> 00:42:00,046
Chà, tôi sẽ đợi kết quả của cuộc điều tra
643
00:42:00,130 --> 00:42:01,506
trước khi bình luận về điều đó.
644
00:42:01,715 --> 00:42:03,967
Tổng thống đang thúc giục bà và Quốc hội
645
00:42:04,050 --> 00:42:06,678
tái cho phép một số điều khoản
của Đạo luật Yêu nước.
646
00:42:06,761 --> 00:42:09,347
Theo tôi, đó là một sai lầm.
647
00:42:09,431 --> 00:42:13,185
Chúng ta không cần
một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,
648
00:42:13,268 --> 00:42:14,895
chúng ta cần một chiến lược mới,
649
00:42:15,145 --> 00:42:17,856
chiến lược tôi dự định giới thiệu
ngay sau lễ nhậm chức.
650
00:42:17,981 --> 00:42:19,399
- Tổng thống đắc cử.
- Anh Tom.
651
00:42:19,482 --> 00:42:21,610
Người ở trong xe chở bà tới đây là ai?
652
00:42:21,693 --> 00:42:23,653
Bà ấy muốn giữ bí mật danh tính.
653
00:42:23,737 --> 00:42:27,699
Nhưng tôi rất cảm kích bà ấy.
Chúng tôi đã có cuộc trò chuyện thú vị.
654
00:42:27,782 --> 00:42:30,118
- Về điều gì?
- Con trai chúng tôi.
655
00:42:30,202 --> 00:42:32,537
Tổng thống, xin nói to hơn.
Phía sau không nghe được.
656
00:42:32,621 --> 00:42:36,374
Chúng tôi nói về con trai mình,
những đứa đã mất trong chiến tranh...
657
00:42:36,958 --> 00:42:39,920
John của bà ấy và Andrew của tôi.
658
00:42:41,046 --> 00:42:45,008
Chúng đã làm hết sức mình thế nào
để phụng sự tổ quốc và...
659
00:42:45,967 --> 00:42:47,385
vượt lên nỗi sợ,
660
00:42:48,220 --> 00:42:51,431
cũng như ta phải vượt lên sợ hãi ở đây,
tại quê nhà.
661
00:42:52,057 --> 00:42:54,184
Đúng vậy, một quả bom nổ
ngay giữa thành phố New York,
662
00:42:54,267 --> 00:42:57,771
điều ta cầu nguyện
sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
663
00:42:58,855 --> 00:43:00,690
Nhưng tôi biết một điều về người New York,
664
00:43:00,774 --> 00:43:02,067
ta không dễ dàng sợ hãi.
665
00:43:02,150 --> 00:43:04,110
Ta đoàn kết với nhau trong lúc khó khăn.
666
00:43:04,903 --> 00:43:08,865
Tôi biết Sở Cảnh sát New York đã có mặt
ở hiện trường hai phút sau vụ nổ.
667
00:43:08,949 --> 00:43:11,701
Cảnh sát tuần tra can đảm lao vào
668
00:43:11,785 --> 00:43:14,746
một tình huống không có gì chắc chắn.
669
00:43:14,829 --> 00:43:16,831
Đó chính là con người chúng ta.
670
00:43:18,083 --> 00:43:19,834
Đó chính là con người của John và Andrew.
671
00:43:24,297 --> 00:43:25,423
Cảm ơn.
672
00:43:25,507 --> 00:43:26,925
- Bà Tổng thống!
- Bà Tổng thống!
673
00:43:53,785 --> 00:43:56,997
Dưới tầng yên tĩnh rồi. Tôi sẽ ngủ ghế.
674
00:43:57,580 --> 00:43:58,456
Cảm ơn Max.
675
00:43:58,957 --> 00:44:01,876
Sáng mai tôi sẽ lắp đặt hệ thống an ninh.
676
00:44:02,961 --> 00:44:03,795
Chúc ngủ ngon.
677
00:44:04,379 --> 00:44:05,255
Ngủ ngon.
678
00:46:08,753 --> 00:46:10,171
Xin chào Peter.
679
00:46:17,887 --> 00:46:19,889
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
679
00:46:20,305 --> 00:47:20,933
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm