1 00:00:01,127 --> 00:00:02,545 Ở tập trước... 2 00:00:02,629 --> 00:00:05,840 Bởi vì sau đó, lúc đang hủy tài liệu, tôi đã thấy nó, hộp thuốc lá vàng của Nafisi. 3 00:00:05,924 --> 00:00:08,718 Mossad chắc chắn đã chỉ dẫn anh ta ở phòng đó trước khi tôi đến. 4 00:00:08,802 --> 00:00:10,470 Ông cho rằng tất cả chỉ là trò lừa bịp? 5 00:00:10,553 --> 00:00:13,306 - Đang chờ xác nhận. - Xác nhận gì? 6 00:00:13,598 --> 00:00:14,849 Từ phía Javadi. 7 00:00:15,100 --> 00:00:18,353 - Cô muốn tôi trông con bé hả? - Được chứ? 8 00:00:25,777 --> 00:00:27,821 Cháu muốn mẹ cháu! 9 00:00:27,904 --> 00:00:30,532 Không an toàn đâu. Hãy xuống nhà và tránh đi. 10 00:00:30,615 --> 00:00:32,701 - Vị trí của kẻ nổ súng đã được xác nhận. - Làm đi. 11 00:00:32,784 --> 00:00:34,285 Không! Ông không thể làm thế! 12 00:00:34,369 --> 00:00:36,705 Các người nghe không? Con gái tôi đang ở trong đó. 13 00:00:37,163 --> 00:00:38,164 Vào đi! 14 00:00:38,665 --> 00:00:39,708 Anh ấy nằm xuống rồi! 15 00:00:39,916 --> 00:00:41,209 Cô nói... 16 00:00:42,377 --> 00:00:43,586 Hãy bảo vệ Franny. 17 00:00:43,670 --> 00:00:45,046 Phải. 18 00:00:45,130 --> 00:00:47,924 Và rồi cô hạ tôi. Khi tôi quay lưng đi. 19 00:00:48,091 --> 00:00:49,092 Cái gì đây? 20 00:00:49,175 --> 00:00:52,178 Được chụp bốn tiếng trước vụ nổ. Anh nhận ra chiếc xe tải chứ? 21 00:00:52,512 --> 00:00:53,763 Ai đây? 22 00:00:53,888 --> 00:00:55,682 Tôi lần ra chiếc xe Jeep xanh, 23 00:00:56,224 --> 00:00:59,227 chiếc xe biến mất khi tôi ở trong một nơi lạ lùng. 24 00:00:59,310 --> 00:01:00,478 Lạ lùng thế nào? 25 00:01:00,562 --> 00:01:02,647 Tôi nghĩ ta nên bàn bạc trực tiếp. 26 00:01:02,731 --> 00:01:04,941 - Cô tới nhà tôi được chứ? - Được. 27 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 28 00:01:18,955 --> 00:01:20,039 Con gái tôi đâu? 29 00:01:20,165 --> 00:01:21,583 - Cô Mathison. - Con bé đâu rồi? 30 00:01:21,666 --> 00:01:22,917 Chào con yêu! 31 00:01:50,094 --> 00:01:52,680 {\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi 32 00:01:52,763 --> 00:01:54,515 {\an8} cách nhìn nhận mọi việc 33 00:01:54,598 --> 00:01:57,018 {\an8}và nhận ra có vẻ còn một cách tiếp cận khác 34 00:01:57,101 --> 00:01:58,644 {\an8}mà ta chưa biết đến. 35 00:01:59,145 --> 00:02:00,896 {\an8}Sở Cảnh sát New York! 36 00:02:01,021 --> 00:02:02,648 {\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình, 37 00:02:02,732 --> 00:02:04,400 {\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp. 38 00:02:04,483 --> 00:02:06,110 {\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng. 39 00:02:06,193 --> 00:02:09,572 {\an8}Chúng ta không cần một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố, 40 00:02:09,655 --> 00:02:11,282 {\an8}chúng ta cần một chiến lược mới. 41 00:02:11,365 --> 00:02:13,659 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 42 00:02:13,743 --> 00:02:15,578 {\an8}...cơ chế giam giữ vô thời hạn... 43 00:02:15,661 --> 00:02:17,663 {\an8}FBI và CIA đang nhắm vào các cộng đồng Hồi giáo... 44 00:02:17,747 --> 00:02:20,332 {\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân kích động, đang chống cự... 45 00:02:20,416 --> 00:02:21,876 {\an8}- Tránh xa ra! - Tên là gì nhỉ? 46 00:02:21,959 --> 00:02:23,169 {\an8}- Peter Quinn. - Peter Quinn. 47 00:02:23,919 --> 00:02:25,671 {\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em. 48 00:02:26,255 --> 00:02:29,008 {\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc. 49 00:02:29,091 --> 00:02:30,551 Cáo buộc này rất nghiêm trọng. 50 00:02:30,634 --> 00:02:32,928 {\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta. 51 00:02:33,012 --> 00:02:35,056 {\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết. 52 00:02:35,139 --> 00:02:37,391 {\an8}Cô không hiểu được điều đó ư? 53 00:02:37,516 --> 00:02:40,644 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ đưa anh vào thế chủ động. 54 00:02:40,895 --> 00:02:42,354 {\an8}Mỹ tiếp tục tham gia 55 00:02:42,438 --> 00:02:45,107 {\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao. 56 00:02:45,191 --> 00:02:47,026 {\an8}Tôi đã hứa và thất hứa. 57 00:02:49,236 --> 00:02:51,781 {\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9. 58 00:02:54,492 --> 00:02:56,744 {\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV. 59 00:02:56,827 --> 00:02:58,537 {\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em. 60 00:02:58,621 --> 00:03:00,581 {\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực. 61 00:03:01,499 --> 00:03:02,583 {\an8}Cơ quan nào? 62 00:03:03,083 --> 00:03:05,377 {\an8}Tôi không thể nói ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài. 63 00:03:05,878 --> 00:03:07,004 {\an8}Cô đã cứu tôi. 64 00:03:07,505 --> 00:03:08,714 Phải. 65 00:03:09,173 --> 00:03:10,090 Tại sao? 66 00:04:45,102 --> 00:04:47,271 Peter? Anh ổn chứ? 67 00:04:53,485 --> 00:04:54,653 Là em, Astrid đây. 68 00:04:56,447 --> 00:04:58,032 Anh dậy làm gì? 69 00:04:58,282 --> 00:05:00,910 Họ nói anh sẽ ngủ ít nhất 12 tiếng nữa. 70 00:05:00,993 --> 00:05:01,994 Này. 71 00:05:03,412 --> 00:05:05,873 Anh đang ở đâu thế? 72 00:05:07,082 --> 00:05:08,334 Hỏi hay đấy. 73 00:05:10,669 --> 00:05:12,588 Câu trả lời là một chốn khỉ ho cò gáy. 74 00:05:12,671 --> 00:05:15,132 Một nơi có tên Thượng Chateaugay... 75 00:05:15,216 --> 00:05:16,717 Nếu đó đúng là cách anh phát âm. 76 00:05:17,009 --> 00:05:18,260 Astrid? 77 00:05:19,386 --> 00:05:20,638 Phải. Là em đây. 78 00:05:23,390 --> 00:05:26,227 - Em... - Em ở đây. 79 00:05:26,727 --> 00:05:28,479 Từ giờ mọi chuyện sẽ ổn thôi. 80 00:05:29,688 --> 00:05:31,106 Chuyện gì xảy ra thế? 81 00:05:33,442 --> 00:05:34,610 Không sao đâu. 82 00:05:34,693 --> 00:05:37,696 Chỉ là tác dụng của thuốc gây mê bác sĩ tiêm cho anh thôi. 83 00:05:39,198 --> 00:05:40,783 Bác sĩ nào? 84 00:05:41,450 --> 00:05:42,910 Bác sĩ trong bệnh viện. 85 00:05:44,453 --> 00:05:46,497 Đừng để anh quên. 86 00:05:47,039 --> 00:05:47,957 Gì thế, Peter? 87 00:05:48,916 --> 00:05:51,585 - Gì vậy? - Carrie nói... 88 00:05:52,002 --> 00:05:53,712 Gì? Carrie đã nói gì? 89 00:05:55,214 --> 00:05:56,048 Gì nào? 90 00:06:00,511 --> 00:06:01,637 Cô có thấy không, Carrie? 91 00:06:01,720 --> 00:06:04,056 Tôi thấy rõ. Còn sân sau thì sao? 92 00:06:04,723 --> 00:06:06,267 Nhấn dấu sao đi. 93 00:06:08,769 --> 00:06:11,355 - Rồi. Cũng thấy rõ. - Được. Tốt. Tôi vào ngay. 94 00:06:23,575 --> 00:06:25,869 - Có thấy gì bên đó không? - Không. 95 00:06:29,581 --> 00:06:31,417 Ừ. Tôi cũng vậy. 96 00:06:33,627 --> 00:06:35,462 Tôi theo dõi tòa nhà đó cả đêm. 97 00:06:36,255 --> 00:06:37,506 Cô ngủ được không? 98 00:06:38,340 --> 00:06:39,508 Không. 99 00:06:41,802 --> 00:06:44,972 Nghe này, Carrie, tôi sẵn lòng lắp chuông báo động, máy quay. 100 00:06:45,597 --> 00:06:48,183 Kể cả cầm súng gác cửa, nhưng... 101 00:06:48,267 --> 00:06:50,019 Đã bảo là tôi không thể gọi cảnh sát. 102 00:06:50,102 --> 00:06:52,646 Đã có kẻ gài bom. Một đặc vụ FBI đã chết. 103 00:06:52,730 --> 00:06:55,274 Tôi không biết chúng là ai, nhưng chúng nghiêm túc đấy. 104 00:06:55,983 --> 00:06:57,026 Và chúng có nhiều người. 105 00:06:58,861 --> 00:07:00,279 Tôi lo cho cô đấy. 106 00:07:06,785 --> 00:07:09,413 - Trường Franny gọi. - Để tôi đi lắp chuông báo động. 107 00:07:09,496 --> 00:07:10,581 - Alô? - Carrie? 108 00:07:10,664 --> 00:07:12,624 Tôi là Beth ở trường St. Martha. 109 00:07:12,708 --> 00:07:14,918 - Franny vẫn ổn chứ? - Con bé ổn. 110 00:07:15,085 --> 00:07:16,795 Nhưng tôi nghĩ cô nên tới đây. 111 00:07:16,879 --> 00:07:19,048 - Sao thế? - Không có gì. Chỉ là... 112 00:07:19,173 --> 00:07:21,592 Cục Bảo vệ Trẻ em vừa tới đây. 113 00:07:21,675 --> 00:07:23,260 - Sao? - Đang nói chuyện với con bé 114 00:07:23,343 --> 00:07:25,345 về chuyện xảy ra ở nhà cô hai hôm trước, 115 00:07:25,429 --> 00:07:26,722 vụ điều động cảnh sát hôm đó. 116 00:07:26,805 --> 00:07:28,766 - Ôi, Chúa ơi. - Tôi nghĩ cô nên biết. 117 00:07:28,974 --> 00:07:30,976 Được, tôi tới ngay. Nhắn Franny thế nhé. 118 00:07:40,486 --> 00:07:42,488 Carrie, đây là Christine Lonas. 119 00:07:42,571 --> 00:07:45,824 Chào, tôi tới từ Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em. 120 00:07:45,908 --> 00:07:48,911 - Chào. - Tôi cần nói riêng với cô Mathison. 121 00:07:48,994 --> 00:07:49,995 Tất nhiên rồi. 122 00:07:52,748 --> 00:07:54,666 À, tôi đã nói chuyện với Franny... 123 00:07:54,750 --> 00:07:55,959 Tôi muốn gặp con mình. 124 00:07:57,002 --> 00:07:58,962 Nào, mời cô ngồi. 125 00:08:06,345 --> 00:08:10,516 Theo luật, cục chúng tôi phải điều tra mọi tình huống 126 00:08:10,599 --> 00:08:12,226 mà một đứa trẻ có thể bị tổn hại. 127 00:08:12,309 --> 00:08:15,479 - Con bé không bị sao. - Có thể không phải về mặt thể chất. 128 00:08:16,438 --> 00:08:20,109 Con bé khó chịu, dễ hiểu thôi. Ai cũng sẽ vậy. Tôi cũng thế. 129 00:08:20,317 --> 00:08:23,737 Nhưng chúng tôi đã nói rõ ràng rồi. Con bé chỉ... 130 00:08:24,321 --> 00:08:26,198 muốn quay lại cuộc sống bình thường. 131 00:08:26,281 --> 00:08:28,784 Nhưng sau khi nói chuyện với cô bé thì tôi không thấy vậy. 132 00:08:30,869 --> 00:08:31,829 Thật sao? 133 00:08:32,496 --> 00:08:35,040 Điều tôi thấy là một cô bé sáng dạ, nhạy cảm 134 00:08:35,124 --> 00:08:38,961 trải qua sang chấn tâm lý bởi một sự kiện khủng khiếp. 135 00:08:39,586 --> 00:08:41,296 "Sang chấn tâm lý" nghe rất nặng nề. 136 00:08:41,380 --> 00:08:43,507 Và sang chấn càng nặng hơn khi cô dẫn cô bé 137 00:08:43,590 --> 00:08:46,176 quay lại nơi xảy ra sự việc chỉ một ngày sau đó. 138 00:08:46,510 --> 00:08:48,846 Chúng tôi đã nói tới chuyện về nhà. Con bé thấy ổn. 139 00:08:48,929 --> 00:08:52,015 Về mặt tâm lý học thì cô bé ở đó không an toàn. 140 00:08:54,518 --> 00:08:56,145 Nghe này, tôi không đồng ý với cô, 141 00:08:56,228 --> 00:08:59,815 nhưng tôi có thể đưa con bé đi đâu đó vài ngày, 142 00:08:59,898 --> 00:09:02,317 tới một khách sạn nếu cô thấy vậy là tốt nhất. 143 00:09:02,401 --> 00:09:03,610 Bao lâu thì được? 144 00:09:06,905 --> 00:09:09,450 Sau khi nói chuyện với Franny, tôi xác định 145 00:09:09,533 --> 00:09:11,994 cô bé có thể sắp phải chịu tổn hại hơn nữa. 146 00:09:13,370 --> 00:09:14,413 Gì? 147 00:09:14,580 --> 00:09:16,582 Cô bé đã được đưa đi khỏi trường, 148 00:09:16,665 --> 00:09:18,876 tới nhà dành cho thiếu niên được bang cấp phép. 149 00:09:21,128 --> 00:09:22,838 Ý cô là con bé không ở đây? 150 00:09:25,591 --> 00:09:28,093 Đó là con gái tôi! Cô không có quyền làm vậy! 151 00:09:28,177 --> 00:09:31,555 Cô Mathison, xin cô, đây chỉ là bước tạm thời 152 00:09:31,638 --> 00:09:33,474 tới khi bên tôi có thể đánh giá thêm tình hình. 153 00:09:33,557 --> 00:09:36,059 Không, tình hình là tôi cần gặp con gái tôi ngay. 154 00:09:36,143 --> 00:09:37,686 Phải làm theo trình tự. 155 00:09:37,769 --> 00:09:40,439 Không, cô không thể cứ tống con bé vào một cơ sở nào đó! 156 00:09:40,522 --> 00:09:42,024 Đồng ý. Không phải cách tốt nhất. 157 00:09:42,107 --> 00:09:44,943 Có người thân nào có thể tạm thời trông nom cô bé không? 158 00:09:46,528 --> 00:09:47,905 - Chị gái tôi. - Tốt. 159 00:09:48,238 --> 00:09:50,365 - Liên lạc với cô ấy thế nào? - Không được đâu. 160 00:09:51,033 --> 00:09:53,243 - Ý cô là sao? - Chồng chị ấy là giáo sư. 161 00:09:53,327 --> 00:09:56,538 Anh ấy nghỉ phép một năm và họ đang ở Roma. Việc này thật vớ vẩn. 162 00:09:58,123 --> 00:10:00,209 - Cảm ơn anh. - Xin lỗi. 163 00:10:04,630 --> 00:10:09,343 Nghe này, đây không phải nơi thích hợp để chúng ta nói chuyện này. 164 00:10:10,344 --> 00:10:12,179 Văn phòng tôi chỉ cách đây mười phút đi bộ. 165 00:10:12,346 --> 00:10:15,557 Ta tới đó nói chuyện tiếp, được chứ? 166 00:10:19,061 --> 00:10:19,895 Được. 167 00:10:20,562 --> 00:10:21,438 Tốt. 168 00:10:23,190 --> 00:10:26,985 Những người biểu tình chào đón phái đoàn Bộ trưởng Tài chính Iran 169 00:10:27,069 --> 00:10:30,781 tới thực hiện sứ mệnh ngoại giao, xúc tiến việc giảm nhẹ lệnh trừng phạt 170 00:10:30,864 --> 00:10:33,283 đến từ hiệp ước vũ khí hạt nhân còn gây tranh cãi. 171 00:10:33,367 --> 00:10:37,412 Iran khẳng định đã hủy bỏ chương trình vũ khí hạt nhân, 172 00:10:37,496 --> 00:10:41,083 đồng thời cho rằng phía Mỹ đang trì hoãn việc viện trợ kinh tế như đã hứa. 173 00:10:41,166 --> 00:10:42,793 Các vị, tôi giữ hộ chiếu đây. 174 00:10:43,377 --> 00:10:44,503 Ông Alibadi. 175 00:10:44,586 --> 00:10:46,713 - Cảm ơn. - Ông Kasem. 176 00:10:46,797 --> 00:10:48,340 - Của ông đây. - Cảm ơn. 177 00:10:48,882 --> 00:10:51,635 - Ông Karrubi. - Là tôi. 178 00:10:53,095 --> 00:10:54,763 - Chào mừng tới New York. - Cảm ơn. 179 00:10:55,556 --> 00:10:57,099 - Ông Falhadi. - Tôi đây. 180 00:10:57,683 --> 00:10:59,977 - Và cuối cùng là ông Mohada. - Cảm ơn. 181 00:11:00,060 --> 00:11:02,521 Cộng sự của tôi đưa các vị ra xe. Chúc chuyến công tác vui vẻ. 182 00:11:24,585 --> 00:11:26,253 Cút về nước đi! 183 00:11:35,304 --> 00:11:38,181 Bà chưa từng công khai nói về con trai mình. 184 00:11:38,390 --> 00:11:39,558 Sao giờ bà lại đổi ý? 185 00:11:40,309 --> 00:11:43,395 Tôi nhận ra mình có thể đã khiến mọi người có ấn tượng không đúng. 186 00:11:43,687 --> 00:11:44,855 Là ấn tượng gì vậy? 187 00:11:45,439 --> 00:11:47,733 À, là vì một lý do nào đó, tôi không tự hào về thằng bé 188 00:11:48,191 --> 00:11:53,030 hay sự hy sinh của thằng bé và nhiều người khác trong cuộc chiến này. 189 00:11:53,280 --> 00:11:54,489 Bà đã tự hào về anh ấy. 190 00:11:54,865 --> 00:11:57,618 Ồ, phải. Rất nhiều là đằng khác. 191 00:11:58,619 --> 00:12:01,747 Thằng bé yêu đất nước mình và tin vào sứ mệnh này. 192 00:12:02,331 --> 00:12:04,791 Thằng bé là ánh sáng của đời tôi 193 00:12:05,292 --> 00:12:08,503 và mỗi giây mỗi phút qua đi tôi đều nhớ con mình. 194 00:12:09,379 --> 00:12:11,423 Anh ấy là người thế nào? Bà có thể nói gì về anh ấy? 195 00:12:11,923 --> 00:12:15,469 À, thằng bé chưa từng mơ ước làm lính. Điều đó là chắc chắn. 196 00:12:15,552 --> 00:12:16,678 - Không ư? - Phải. 197 00:12:17,012 --> 00:12:18,597 Con tôi mê vật lý lắm. 198 00:12:18,889 --> 00:12:21,224 Nói cho đúng thì là kỹ thuật hàng không. 199 00:12:21,308 --> 00:12:22,976 Sự kiện 11/9 thay đổi điều đó. 200 00:12:23,060 --> 00:12:24,394 Đó là khi anh ấy quyết định 201 00:12:24,478 --> 00:12:26,396 - thi vào Học viện West Point? - Phải. 202 00:12:26,480 --> 00:12:28,023 Bà không thử can ngăn anh ấy ư? 203 00:12:29,816 --> 00:12:31,610 Không thể can ngăn Andrew việc gì, 204 00:12:31,693 --> 00:12:33,195 nhất là khi thằng bé đã quyết. 205 00:12:33,612 --> 00:12:37,574 Và sau khi tốt nghiệp, anh ấy đã tham chiến ba lần ở Iraq? 206 00:12:37,658 --> 00:12:38,825 Hai lần trọn vẹn. 207 00:12:38,909 --> 00:12:40,702 Con tôi bị giết khi mới bắt đầu lần thứ ba. 208 00:12:41,703 --> 00:12:44,247 Và trước đó, bà đã công khai phản đối cuộc chiến. 209 00:12:44,331 --> 00:12:46,750 Phải, và thằng bé giận lắm. 210 00:12:46,833 --> 00:12:50,712 Tôi nhớ anh ấy đã chỉ trích những bài phát biểu khi bà còn là Thượng nghị sĩ, 211 00:12:50,796 --> 00:12:53,090 cho rằng chúng giúp đỡ và tiếp tay cho kẻ thù. 212 00:12:54,174 --> 00:12:55,050 Phải. 213 00:12:55,717 --> 00:12:58,929 Khoảng thời gian đó thật khó khăn với gia đình chúng tôi. 214 00:12:59,805 --> 00:13:02,182 Thằng bé làm việc mà nó tin là đúng, 215 00:13:02,432 --> 00:13:04,935 còn tôi làm việc mà tôi tin là đúng. 216 00:13:05,435 --> 00:13:07,312 Lần cuối bà gặp anh ấy là khi nào? 217 00:13:07,396 --> 00:13:09,731 Vào năm 2007, ở Baghdad. 218 00:13:10,399 --> 00:13:13,318 Lầu Năm Góc khi đó đang thực hiện một chính sách lấy lòng. 219 00:13:14,069 --> 00:13:15,529 "Việc tăng quân số có hiệu quả. 220 00:13:15,821 --> 00:13:17,948 Chiến thắng ngay trước mắt." 221 00:13:18,698 --> 00:13:21,535 Tôi đã tới đó cùng một nhóm thượng nghị sĩ hoài nghi. 222 00:13:21,618 --> 00:13:25,747 Chà, giờ đã gần mười năm trôi qua, 223 00:13:25,831 --> 00:13:28,291 vậy mà chúng ta vẫn ở đó, 224 00:13:28,375 --> 00:13:31,294 những người lính Mỹ vẫn đang mất mạng. 225 00:13:31,378 --> 00:13:33,296 - Ả khốn. - Một trong những cuộc chiến dài nhất. 226 00:13:33,380 --> 00:13:34,464 Phải, đúng vậy. 227 00:13:34,548 --> 00:13:40,095 Trên thực tế, Syria giờ là đất nước Hồi giáo thứ 14 228 00:13:40,178 --> 00:13:44,558 bị quân Mỹ xâm lược, chiếm đóng hoặc thả bom, 229 00:13:44,641 --> 00:13:46,685 chỉ tính từ năm 1980. 230 00:13:47,686 --> 00:13:49,271 Bà ta đang thắng thế. 231 00:13:49,354 --> 00:13:51,606 Đó là bà mẹ liệt sĩ. Rất khó cãi với bà ta. 232 00:13:52,315 --> 00:13:54,693 Chí ít là lúc này. 233 00:13:56,695 --> 00:13:58,488 Ông biết Javadi đã tới đây chứ? 234 00:13:59,156 --> 00:14:02,409 Tôi đã được báo tin ngay khi ông ta lên máy bay ở Tehran. 235 00:14:02,492 --> 00:14:04,119 Vậy ông định làm gì? 236 00:14:06,121 --> 00:14:07,581 Ông ta và Saul không thể gặp mặt. 237 00:14:08,331 --> 00:14:11,209 Nếu không, mọi chuyện sẽ sáng tỏ. 238 00:14:12,294 --> 00:14:13,211 Họ sẽ không gặp. 239 00:14:17,966 --> 00:14:18,967 Vài người là vậy. 240 00:14:19,050 --> 00:14:20,802 Và người ta sẽ luôn tranh luận chuyện đó 241 00:14:20,886 --> 00:14:23,763 và đó cũng là cái vui của một nền dân chủ. 242 00:14:31,980 --> 00:14:34,357 - Thế nào rồi? - À, ông ta đã nhận được vé, thưa ngài. 243 00:14:34,441 --> 00:14:35,692 - Tốt. - Ông Berenson? 244 00:14:36,318 --> 00:14:37,611 Ở phòng họp có người tìm ông. 245 00:14:37,694 --> 00:14:38,570 Chuyện gì vậy? 246 00:14:39,029 --> 00:14:41,198 Tôi không rõ, nhưng có vẻ là chuyện gấp. 247 00:14:41,948 --> 00:14:42,824 Được rồi. 248 00:14:52,417 --> 00:14:55,337 Saul, Rachel Crofts. Phó ban Phản gián. 249 00:14:55,420 --> 00:14:57,088 Tôi biết cô là ai. Chuyện gì đây? 250 00:14:57,964 --> 00:14:58,965 Ta gặp chút chuyện. 251 00:14:59,841 --> 00:15:00,759 Tôi đang nghe đây. 252 00:15:01,593 --> 00:15:04,513 Giám đốc đã yêu cầu tôi hỏi rõ ông về chuyến đi tới Bờ Tây mới đây. 253 00:15:04,804 --> 00:15:05,680 Đùa tôi chắc. 254 00:15:06,223 --> 00:15:07,807 Cô từ Washington tới tận đây 255 00:15:07,891 --> 00:15:09,935 để hỏi về bữa tối của tôi và chị gái ư? 256 00:15:10,268 --> 00:15:11,102 Thôi nào, Saul. 257 00:15:11,686 --> 00:15:13,522 Ông ở đó vào đêm có tin sĩ quan chỉ huy cấp cao 258 00:15:13,605 --> 00:15:15,732 của Vệ binh Cách mạng Iran vượt biên giới Jordan. 259 00:15:17,067 --> 00:15:18,318 Ai nói vậy? 260 00:15:18,401 --> 00:15:19,528 Phía Israel. 261 00:15:21,029 --> 00:15:22,405 Ra đó là về chuyện này... 262 00:15:23,156 --> 00:15:25,200 Tovah Rivlin đang tạo phòng tuyến. 263 00:15:25,283 --> 00:15:27,702 Dù ông nhìn nhận thế nào, thì trông cũng không đẹp mặt gì đâu. 264 00:15:28,537 --> 00:15:30,288 Tôi quá già để lo chuyện xấu đẹp rồi. 265 00:15:30,372 --> 00:15:32,749 Nếu có thì tôi đã không bao giờ soi gương. 266 00:15:34,084 --> 00:15:35,502 Đây đâu phải chuyện đùa. 267 00:15:35,627 --> 00:15:37,212 Giám đốc đã phải nhận 268 00:15:37,295 --> 00:15:40,257 những cuộc gọi đầy giận dữ, không phải chỉ từ Tovah Rivlin đâu. 269 00:15:40,966 --> 00:15:42,342 Này, tôi biết việc này thật phiền, 270 00:15:42,425 --> 00:15:43,927 nhưng Giám đốc mong ông hợp tác 271 00:15:44,010 --> 00:15:45,804 để phía Mossad thôi làm phiền. 272 00:15:46,263 --> 00:15:47,597 Coi như ông ấy nhờ riêng ông. 273 00:15:48,098 --> 00:15:49,808 Tôi phải gọi điện thoại trước đã. 274 00:15:51,685 --> 00:15:53,436 Thật ngại, nhưng tôi cần máy của ông. 275 00:15:54,479 --> 00:15:55,564 Sao cô lại cần máy của tôi? 276 00:15:56,064 --> 00:15:58,066 Kiểm tra hoạt động của ông ở Bờ Tây. 277 00:16:00,026 --> 00:16:02,237 Đây là buổi phỏng vấn hay thẩm vấn vậy? 278 00:16:02,320 --> 00:16:05,407 Chúng tôi chỉ muốn có lời giải thích thấu đáo cho phía Mossad, 279 00:16:05,615 --> 00:16:08,577 để có thể khép lại chuyện mà tôi mong chỉ là hiểu nhầm này. 280 00:16:09,953 --> 00:16:11,746 Làm sớm, xong sớm. 281 00:16:12,998 --> 00:16:14,249 Của cô đây. 282 00:16:27,345 --> 00:16:29,222 Nghe này, tôi hiểu chuyện này. 283 00:16:29,764 --> 00:16:32,142 Nhà tôi xảy ra đủ thứ điên rồ, 284 00:16:32,225 --> 00:16:34,561 và có người gọi tới cơ quan cô, một hàng xóm 285 00:16:34,644 --> 00:16:37,772 - hoặc phụ huynh ở trường Franny. - Cô Mathison... 286 00:16:37,856 --> 00:16:39,608 Nhưng họ đâu biết tôi và Franny, 287 00:16:39,691 --> 00:16:41,109 hay chuyện thật sự xảy ra. 288 00:16:41,192 --> 00:16:43,862 Vậy nên ta mới ở đây, để nghe cô kể chuyện xảy ra. 289 00:16:43,945 --> 00:16:46,031 - Tôi là người mẹ tốt. - Tôi hiểu. 290 00:16:47,240 --> 00:16:49,200 Sao cô không kể cho tôi nghe về hôm đó? 291 00:16:50,076 --> 00:16:51,578 - Hôm xảy ra vụ đánh bom. - Phải. 292 00:16:51,661 --> 00:16:53,288 Được thôi. À thì... 293 00:16:54,205 --> 00:16:56,917 Cộng sự của tôi, Reda Hashem gọi đến... 294 00:16:58,001 --> 00:16:59,586 báo là một thân chủ bên tôi 295 00:16:59,669 --> 00:17:01,796 hình như đã lái chiếc xe tải vừa phát nổ. 296 00:17:02,589 --> 00:17:04,925 - Chắc cô bàng hoàng lắm. - Phải, nói vậy là còn nhẹ đấy. 297 00:17:05,842 --> 00:17:08,011 Gia đình cậu ấy như mất trí. Tôi phải tới đó. 298 00:17:09,596 --> 00:17:12,307 Và đó là lúc cô để Franny lại với anh Quinn? 299 00:17:14,059 --> 00:17:15,352 Chỉ có mười phút thôi. 300 00:17:15,727 --> 00:17:17,103 Bảo mẫu đang trên đường đến. 301 00:17:17,187 --> 00:17:19,064 Phải, đồng nghiệp tôi đã hỏi cô ấy. 302 00:17:20,982 --> 00:17:24,069 Cái chính là tôi phải đi, mà chẳng còn ai khác cả. 303 00:17:24,152 --> 00:17:26,279 Thêm nữa, Franny rất mến Quinn. 304 00:17:27,280 --> 00:17:28,949 Kể về Quinn đi. Cả hai có quan hệ gì? 305 00:17:29,032 --> 00:17:30,200 Là đồng nghiệp cũ. 306 00:17:30,492 --> 00:17:32,994 Chúng tôi cùng làm ở Cơ quan Tình báo Trung ương. 307 00:17:34,621 --> 00:17:37,332 - Sao anh ấy sống ở nhà cô? - À, chúng tôi cũng là bạn, 308 00:17:37,707 --> 00:17:41,503 anh ấy đang phục hồi sau tổn thương não bộ ở Bệnh viện Thương binh Brooklyn, 309 00:17:42,045 --> 00:17:43,505 nhưng không tiến triển. 310 00:17:43,588 --> 00:17:45,507 Nên tôi không thể để anh ấy ra đường ở. 311 00:17:46,216 --> 00:17:48,009 Tôi vừa gọi cho bệnh viện. 312 00:17:48,093 --> 00:17:53,139 Tôi hiểu là anh Quinn đang phải chịu đựng những cơn giận dữ và trầm cảm. 313 00:17:54,349 --> 00:17:56,977 Phải. Có vài vấn đề về tâm lý. 314 00:17:57,060 --> 00:17:59,604 Bao gồm bộc phát hành vi bạo lực. 315 00:18:00,814 --> 00:18:02,607 Anh ấy ghét ở bệnh viện đó. 316 00:18:03,233 --> 00:18:05,193 Thế mà cô vẫn cho anh ấy ở nhờ nhà mình. 317 00:18:07,278 --> 00:18:09,739 Không, anh ấy ở tầng hầm. Đó là một căn hộ riêng. 318 00:18:11,241 --> 00:18:15,036 Có một cánh cửa khóa được. Nhà tôi có những quy định rất chặt chẽ. 319 00:18:15,120 --> 00:18:16,913 - Mọi chuyện đều ổn. - Phải. 320 00:18:16,997 --> 00:18:18,164 Cho tới vụ đánh bom. 321 00:18:18,248 --> 00:18:21,418 Phải, báo chí đổ tới nhà tôi. Có những người ném đá. 322 00:18:21,501 --> 00:18:22,794 Cảnh sát ở khắp nơi. 323 00:18:22,877 --> 00:18:24,462 Chà, không phải họ ở đó vì anh Quinn 324 00:18:24,546 --> 00:18:26,131 giữ Franny và bảo mẫu làm con tin ư? 325 00:18:26,214 --> 00:18:29,426 - Không! Đâu phải vậy. - Anh ấy không giữ họ làm con tin ư? 326 00:18:31,469 --> 00:18:32,846 Theo anh ấy nghĩ thì không. 327 00:18:35,807 --> 00:18:39,477 Quinn là một quân nhân được huấn luyện kỹ lưỡng. 328 00:18:39,561 --> 00:18:41,271 Anh ấy tin Franny gặp nguy hiểm, 329 00:18:41,396 --> 00:18:43,773 cô cũng biết là đúng vậy mà, 330 00:18:44,607 --> 00:18:47,110 nguy hiểm tới từ đám người ném đá và cảnh sát. 331 00:18:47,193 --> 00:18:48,945 Anh ấy cố gắng giữ an toàn cho con bé. 332 00:18:49,029 --> 00:18:50,822 Cô có nghĩ Franny thấy an toàn không? 333 00:18:54,367 --> 00:18:57,454 Chắc chắn là con bé hoảng sợ, nhưng con bé rất mạnh mẽ. 334 00:19:04,711 --> 00:19:07,714 Có điều này tôi muốn chia sẻ với cô. 335 00:19:07,797 --> 00:19:08,798 Gì vậy? 336 00:19:09,299 --> 00:19:10,592 Trong lúc nói chuyện, 337 00:19:10,675 --> 00:19:13,595 Franny tiết lộ là cô bé không thấy an toàn khi ở cùng anh Quinn. 338 00:19:13,678 --> 00:19:15,764 Thật ra, cô bé nói mình thấy khiếp sợ. 339 00:19:16,931 --> 00:19:18,433 Cô bé còn nghĩ mình sẽ chết. 340 00:19:25,106 --> 00:19:27,275 Phải, tôi biết điều đó thật khó nghe. 341 00:19:33,281 --> 00:19:34,282 Tôi xin lỗi. 342 00:19:34,741 --> 00:19:35,742 Thế... 343 00:19:38,870 --> 00:19:40,330 Cô Lonas, khi nào... 344 00:19:41,164 --> 00:19:42,165 Bao giờ tôi được gặp con? 345 00:19:42,248 --> 00:19:44,209 Tôi phải làm gì? Tôi sẽ làm tất cả. 346 00:19:46,836 --> 00:19:47,712 Cô đang làm rồi. 347 00:19:47,796 --> 00:19:51,007 Cô đang giúp chúng tôi điều tra. 348 00:19:51,091 --> 00:19:52,592 Và việc này sẽ mất bao lâu? 349 00:19:53,134 --> 00:19:55,720 Tôi sẽ cố xin tòa xét xử ngay ngày mai. 350 00:19:56,721 --> 00:19:58,223 Và sau đó Franny sẽ về nhà? 351 00:19:59,224 --> 00:20:00,558 Còn tùy vào quan tòa. 352 00:20:03,353 --> 00:20:04,896 Thế cô có luật sư chưa? 353 00:20:12,487 --> 00:20:13,321 Peter? 354 00:20:17,200 --> 00:20:18,034 Peter? 355 00:20:26,209 --> 00:20:27,252 Peter! 356 00:20:33,174 --> 00:20:34,175 Peter! 357 00:20:39,139 --> 00:20:40,098 Peter! 358 00:20:42,142 --> 00:20:43,226 Peter! 359 00:21:14,465 --> 00:21:15,383 Peter. 360 00:21:15,967 --> 00:21:17,093 Anh đang làm gì vậy? 361 00:21:17,427 --> 00:21:18,928 Em nói xem? 362 00:21:19,012 --> 00:21:20,180 Sắp chết cóng. 363 00:21:21,639 --> 00:21:23,725 Thôi nào, ít ra hãy vào xe đã, 364 00:21:23,808 --> 00:21:24,851 - trong đó ấm hơn. - Không. 365 00:21:26,269 --> 00:21:27,979 Anh phải quay lại New York. 366 00:21:28,062 --> 00:21:30,064 - Chà, làm vậy là sai lầm đấy. - Để xem. 367 00:21:30,273 --> 00:21:31,107 Peter. 368 00:21:31,816 --> 00:21:34,068 Anh sẽ bị bắt lại đấy. Thỏa thuận là vậy. 369 00:21:34,152 --> 00:21:36,112 Anh phải ở đây, tránh sự chú ý của mọi người. 370 00:21:37,655 --> 00:21:38,907 Thỏa thuận nào? 371 00:21:40,700 --> 00:21:42,660 Thỏa thuận của Dar Adal. 372 00:21:42,744 --> 00:21:45,371 Hiện giờ, anh là tài sản an ninh quốc gia quan trọng. 373 00:21:45,455 --> 00:21:47,832 Vi phạm thỏa thuận thì sẽ là mối họa quốc gia. 374 00:21:48,416 --> 00:21:52,128 Em thấy anh giống một mối họa chết tiệt lắm à? 375 00:21:52,629 --> 00:21:54,172 Anh đã bắn dân thường, Peter. 376 00:21:54,255 --> 00:21:55,256 Ở một... 377 00:21:57,342 --> 00:21:58,635 nơi an toàn! 378 00:21:58,718 --> 00:22:00,970 Phải, bằng một khẩu súng ngắn, từ xa. 379 00:22:02,013 --> 00:22:03,973 Vì chúng truy lùng anh. 380 00:22:04,599 --> 00:22:05,433 Ai? 381 00:22:06,392 --> 00:22:07,727 Những kẻ đó. 382 00:22:08,561 --> 00:22:09,979 Kẻ nào? 383 00:22:10,647 --> 00:22:14,108 Những kẻ...đã tạo ra quả bom. 384 00:22:14,651 --> 00:22:17,237 - Ý anh là thằng nhóc đó? - Không, không phải cậu ta! 385 00:22:17,362 --> 00:22:19,280 Peter, em không hiểu. 386 00:22:19,364 --> 00:22:22,450 Chính xác. Anh phải đi tìm hiểu. 387 00:22:24,327 --> 00:22:25,370 Này! 388 00:22:26,079 --> 00:22:26,996 Này! 389 00:22:29,207 --> 00:22:30,333 Hai người ổn chứ? 390 00:22:30,416 --> 00:22:32,460 Này, cho tôi đi nhờ vào thành phố được chứ? 391 00:22:32,543 --> 00:22:33,544 Được, lên xe đi. 392 00:22:34,212 --> 00:22:35,255 - Xin hãy tin tôi. - Này! 393 00:22:35,338 --> 00:22:37,131 Anh không muốn đâu. Chồng tôi không khỏe. 394 00:22:37,423 --> 00:22:39,384 Tôi đâu phải chồng cô ấy. Cô ấy nói dối. 395 00:22:39,550 --> 00:22:41,219 - Cứ kệ anh ấy. - Sao em nói dối? 396 00:22:41,302 --> 00:22:43,846 - Anh ấy chưa... - Cô ấy là gián điệp của Đức! 397 00:22:43,930 --> 00:22:45,014 - ...uống thuốc. - Xin lỗi... 398 00:22:45,098 --> 00:22:47,725 - Cô ấy giữ tôi trong một... - Phải. Tôi xin lỗi. 399 00:22:47,809 --> 00:22:50,770 - Xin lỗi nhé. Để hôm khác. Tôi phải đi. - Đừng! Hãy giúp tôi! Tên khốn! 400 00:22:50,979 --> 00:22:51,938 Này! 401 00:22:52,647 --> 00:22:54,065 Thôi nào! 402 00:22:54,148 --> 00:22:56,234 Này! 403 00:24:05,595 --> 00:24:07,138 - Họ bắt ông ta rồi. - Tốt. 404 00:24:18,191 --> 00:24:22,028 Trong suốt buổi tối hôm đó, ông có khi nào rời khỏi địa điểm, 405 00:24:23,029 --> 00:24:24,530 hay nhận được tin nhắn không? 406 00:24:24,614 --> 00:24:27,575 Saul, tôi xin lỗi. Tôi chỉ vừa mới nghe chuyện. 407 00:24:28,284 --> 00:24:29,827 Tôi nghĩ ta nên chấm dứt ở đây, Rachel. 408 00:24:30,411 --> 00:24:33,122 - Nhưng Giám đốc yêu cầu tôi... - Chuyện Giám đốc cứ để tôi. 409 00:24:33,790 --> 00:24:35,083 Cô đi được rồi. 410 00:24:51,349 --> 00:24:52,767 Tôi quá tuổi để chơi trò này rồi. 411 00:24:55,645 --> 00:24:57,814 Họ tra hỏi ông về chuyến đi tới Bờ Tây à? 412 00:24:57,897 --> 00:24:58,773 Phải. 413 00:24:59,107 --> 00:25:00,608 Nếu được báo trước thì tốt. 414 00:25:01,275 --> 00:25:03,402 - Ý ông là sao? - Thôi nào, Dar. 415 00:25:04,153 --> 00:25:06,781 Ban Phản gián sẽ không cử tay sai ưa gây rối của mình 416 00:25:06,864 --> 00:25:09,784 đến phỏng vấn tôi nếu không được ông chấp thuận. 417 00:25:09,867 --> 00:25:12,453 Saul, tôi chỉ mới biết cô ấy tới đây vài phút trước. 418 00:25:12,620 --> 00:25:13,496 Tôi thề. 419 00:25:21,587 --> 00:25:22,713 Ông cầm điện thoại tôi à? 420 00:25:23,714 --> 00:25:24,590 Ừ. 421 00:25:26,968 --> 00:25:27,885 Cảm ơn. 422 00:25:38,146 --> 00:25:39,105 Được. Tôi hiểu rồi. 423 00:25:40,106 --> 00:25:41,023 Được. 424 00:25:41,774 --> 00:25:43,317 Ừ. Hiểu rồi. 425 00:25:43,860 --> 00:25:45,236 Được, anh có số tôi rồi, 426 00:25:45,319 --> 00:25:47,321 nên có chuyện gì thì cứ gọi cho tôi. 427 00:25:47,405 --> 00:25:48,531 Cảm ơn. 428 00:25:50,783 --> 00:25:52,160 Tôi tìm hiểu được thế này. 429 00:25:52,243 --> 00:25:53,703 Họ sẽ gửi Franny vào nhà dân. 430 00:25:53,786 --> 00:25:54,912 Con bé có nhà mà. 431 00:25:54,996 --> 00:25:57,331 Gia đình đó rất được quý trọng. Họ có hai con. 432 00:25:57,415 --> 00:26:00,251 Một đứa cũng gần tuổi Franny. Sẽ chỉ như một bữa tiệc ngủ thôi. 433 00:26:00,334 --> 00:26:01,669 Với những người lạ. 434 00:26:01,752 --> 00:26:03,629 Họ nói gì với con bé? Con bé hẳn đang sợ lắm! 435 00:26:03,713 --> 00:26:05,298 Một đêm thôi, Carrie. 436 00:26:05,673 --> 00:26:07,758 Chiều mai chúng ta sẽ lên tòa. 437 00:26:08,342 --> 00:26:10,678 Tôi không thể cứ ngồi đây mặc chuyện này xảy ra được. 438 00:26:10,761 --> 00:26:12,346 Cô đâu có lựa chọn. 439 00:26:14,056 --> 00:26:15,183 Hãy nghĩ thế này đi. 440 00:26:15,600 --> 00:26:17,602 Franny đã phải trải qua một chuyện kinh khủng. 441 00:26:17,685 --> 00:26:20,021 Các nhân viên xã hội chỉ làm đúng bổn phận, 442 00:26:20,104 --> 00:26:21,689 bảo vệ đứa trẻ trong vòng nghi vấn. 443 00:26:21,772 --> 00:26:23,691 Franny không cần họ bảo vệ. 444 00:26:23,774 --> 00:26:26,319 Và mai khi quan tòa nhận ra điều đó, ông ấy sẽ cho con bé về. 445 00:26:34,118 --> 00:26:35,745 Đây là hiểu nhầm. 446 00:26:36,037 --> 00:26:38,414 Tôi biết lẽ ra tôi nên báo là mình sẽ tới New York. 447 00:26:45,379 --> 00:26:46,547 Được rồi. 448 00:26:54,847 --> 00:26:56,557 Chuyện gì vậy? 449 00:26:57,266 --> 00:26:58,392 Ai sai anh làm việc này? 450 00:26:59,185 --> 00:27:00,353 Ai ra lệnh cho anh? 451 00:27:07,443 --> 00:27:08,986 Biết tôi sẽ làm gì anh không? 452 00:27:10,154 --> 00:27:11,072 Đại tướng. 453 00:27:14,617 --> 00:27:15,743 Naser. 454 00:27:16,452 --> 00:27:19,247 Tưởng tượng xem tôi ngạc nhiên cỡ nào khi nghe tin ông ở New York. 455 00:27:19,956 --> 00:27:21,832 Đây không phải màn chào mừng tôi mong đợi. 456 00:27:22,375 --> 00:27:24,877 Giá mà chúng tôi biết ông sẽ đến... 457 00:27:25,378 --> 00:27:26,754 Có lẽ tôi đã cố gắng... 458 00:27:27,588 --> 00:27:30,299 tránh khỏi màn kịch lố bịch này. 459 00:27:32,176 --> 00:27:34,887 Không phải một màn kịch đâu. Tin tôi đi. 460 00:27:37,056 --> 00:27:40,726 Hãy bắt đầu bằng việc nói xem việc khẩn cấp nào đã đưa ông tới đây. 461 00:27:42,311 --> 00:27:43,729 Không có gì khẩn cấp. 462 00:27:44,689 --> 00:27:47,566 Gặp một nhân vật quan trọng. 463 00:27:49,819 --> 00:27:50,653 Ai vậy? 464 00:27:51,320 --> 00:27:53,155 Ông biết tôi không thể tiết lộ mà. 465 00:27:53,739 --> 00:27:58,035 Phải là nhân vật quan trọng lắm thì ông mới mạo hiểm đến thế. 466 00:28:02,373 --> 00:28:03,541 Cũng đâu mạo hiểm lắm. 467 00:28:03,833 --> 00:28:05,001 Tôi từng tới đây rồi. 468 00:28:06,085 --> 00:28:09,505 Hình như lần gần đây nhất ông tới đây là ba năm trước. 469 00:28:09,630 --> 00:28:10,464 Thì sao nào? 470 00:28:12,466 --> 00:28:14,593 Theo tôi nhớ, 471 00:28:15,094 --> 00:28:17,596 không phải mọi hành động của ông 472 00:28:17,805 --> 00:28:19,432 đều có lời giải thích rõ ràng. 473 00:28:20,099 --> 00:28:21,517 Có người nói 474 00:28:21,892 --> 00:28:24,603 ở trong lòng địch... 475 00:28:25,896 --> 00:28:29,483 thì chính mình cũng thành địch. 476 00:28:30,901 --> 00:28:32,528 Phải rồi... 477 00:28:33,029 --> 00:28:35,364 ông cũng đã nói thế trước Hội đồng Cách mạng. 478 00:28:35,448 --> 00:28:36,449 Đâu có ai thèm nghe. 479 00:28:37,825 --> 00:28:39,535 Hôm nay thì khác. 480 00:28:39,827 --> 00:28:40,911 Hôm nay, 481 00:28:40,995 --> 00:28:42,288 tôi có bằng chứng... 482 00:28:43,622 --> 00:28:46,042 từ một nguồn đáng tin cậy... 483 00:28:47,418 --> 00:28:50,129 rằng ông là 484 00:28:50,588 --> 00:28:52,548 tên phản quốc. 485 00:28:54,717 --> 00:28:55,926 Nguồn tin nào vậy? 486 00:28:57,178 --> 00:28:58,763 Một người của CIA. 487 00:28:58,846 --> 00:29:00,639 Vớ vẩn! 488 00:29:06,228 --> 00:29:07,438 Đây là nơi 489 00:29:07,521 --> 00:29:09,231 ông cho tôi biết tên... 490 00:29:10,900 --> 00:29:13,402 tất cả gián điệp Mỹ 491 00:29:13,486 --> 00:29:15,112 đang làm việc ở Iran. 492 00:29:15,613 --> 00:29:17,239 Ngu ngốc. 493 00:29:19,033 --> 00:29:21,285 Dù tôi có đúng như ông nói, 494 00:29:21,535 --> 00:29:22,828 cũng không thể biết việc như thế. 495 00:29:22,912 --> 00:29:24,580 Tôi không bao giờ muốn biết. 496 00:29:25,790 --> 00:29:29,335 Giữ ghế. 497 00:29:34,048 --> 00:29:35,007 Không, Naser. 498 00:29:35,674 --> 00:29:36,550 Naser, đừng! 499 00:29:37,134 --> 00:29:38,010 Naser, đừng làm vậy. 500 00:29:46,560 --> 00:29:49,063 Thôi nào, Đại tướng. 501 00:29:51,065 --> 00:29:53,192 Tôi muốn có những cái tên đó. Nói mau. 502 00:29:55,277 --> 00:29:56,487 Chết đi. 503 00:30:06,914 --> 00:30:08,290 Xin lỗi, Đại tướng. 504 00:30:08,916 --> 00:30:09,792 Đưa tôi ra khỏi đây. 505 00:30:11,919 --> 00:30:13,087 Anh tên gì? 506 00:30:14,213 --> 00:30:15,297 Amir Bastami. 507 00:30:18,008 --> 00:30:20,136 Tôi từng cùng ông chiến đấu ở Iraq. 508 00:30:21,679 --> 00:30:24,390 Ông chưa từng yêu cầu chúng tôi làm việc gì. 509 00:30:25,057 --> 00:30:27,435 Có lần, khi chúng tôi đói, 510 00:30:27,518 --> 00:30:30,229 ông đã lẻn vào làng của địch, 511 00:30:30,646 --> 00:30:32,398 vác về một con dê trên vai. 512 00:30:32,481 --> 00:30:33,941 Tối đó chúng tôi được ăn no. 513 00:30:36,235 --> 00:30:37,820 Tôi sẽ nhớ việc anh đã làm hôm nay. 514 00:30:37,903 --> 00:30:39,363 Thật vinh hạnh, thưa Đại tướng. 515 00:30:40,030 --> 00:30:41,157 Đi thôi. Mau lên. 516 00:31:00,217 --> 00:31:03,554 TÒA ÁN TỐI CAO VÀ GIA ĐÌNH BANG NEW YORK 517 00:31:03,637 --> 00:31:04,638 Nhìn chung, 518 00:31:04,722 --> 00:31:07,141 cô Mathison là một người mẹ chu đáo, tận tâm. 519 00:31:07,224 --> 00:31:10,227 Gần đây, cô ấy đã dọn tới Brooklyn và chuyển nghề, 520 00:31:10,311 --> 00:31:12,980 để có thể ở bên Franny 521 00:31:13,063 --> 00:31:14,607 thường xuyên hơn. 522 00:31:14,690 --> 00:31:16,609 Song tôi nhận thấy nỗ lực của cô Mathison 523 00:31:16,692 --> 00:31:18,611 trong việc cho Franny một môi trường ổn định 524 00:31:18,694 --> 00:31:21,906 đã bị lung lay bởi vài điểm mù. 525 00:31:22,865 --> 00:31:26,118 Ví dụ như việc cô ấy cho một cựu binh bị rối loạn tâm thần, 526 00:31:26,202 --> 00:31:28,162 Peter Quinn, tới ở cùng. 527 00:31:28,537 --> 00:31:29,997 Tôi tưởng đã giải thích rồi? 528 00:31:31,290 --> 00:31:33,501 Điều này dẫn đến việc anh Quinn giữ Franny 529 00:31:33,584 --> 00:31:35,503 và bảo mẫu làm con tin nhiều giờ. 530 00:31:35,586 --> 00:31:37,505 Tôi đã mô tả chi tiết trong báo cáo. 531 00:31:37,588 --> 00:31:38,923 Tôi có đọc rồi. 532 00:31:39,006 --> 00:31:41,175 Thưa Tòa, Quinn nghĩ mình đang bảo vệ Franny. 533 00:31:41,258 --> 00:31:43,719 Cô sẽ có cơ hội trình bày với tòa sau, cô Mathison. 534 00:31:43,803 --> 00:31:46,972 Xin lỗi, nhưng ngài nên biết Quinn không còn sống ở nhà tôi. 535 00:31:47,056 --> 00:31:48,641 Đó là điểm quan trọng, thưa Tòa. 536 00:31:48,724 --> 00:31:51,268 Nếu vấn đề chính là việc Franny tiếp xúc với Quinn, 537 00:31:51,352 --> 00:31:52,603 thì nó đã được giải quyết. 538 00:31:52,686 --> 00:31:55,147 Thưa Tòa, dù anh Quinn đã rời khỏi nhà họ, 539 00:31:55,231 --> 00:31:56,982 Franny vẫn gặp nguy hiểm. 540 00:31:57,066 --> 00:31:58,025 Từ ai? 541 00:31:58,692 --> 00:32:00,486 Từ chính mẹ cô bé. 542 00:32:00,569 --> 00:32:03,531 Sáng nay, tôi đã phỏng vấn lần thứ hai với Franny. 543 00:32:03,614 --> 00:32:07,993 Trong lúc nói chuyện, cô bé đã tiết lộ một sự thật đáng lo ngại. 544 00:32:08,410 --> 00:32:11,455 Hai đêm trước, cô bé tỉnh dậy và thấy mẹ trong phòng mình. 545 00:32:11,539 --> 00:32:12,790 Thì sao? 546 00:32:13,415 --> 00:32:16,043 Cô Mathison khi đó ngồi trên sàn, gần giường Franny, 547 00:32:16,168 --> 00:32:19,463 đang ngủ với một khẩu súng đặt trên đùi. 548 00:32:22,508 --> 00:32:24,260 Cô Mathison, đúng vậy không? 549 00:32:29,640 --> 00:32:31,517 Tôi có cầm súng, nhưng không ngủ. 550 00:32:32,017 --> 00:32:33,644 Con gái cô ấy thì không nói vậy. 551 00:32:34,645 --> 00:32:36,647 Súng có đạn không, cô Mathison? 552 00:32:42,820 --> 00:32:44,154 Trả lời đi. 553 00:32:46,657 --> 00:32:47,825 Có, súng có đạn. 554 00:32:50,536 --> 00:32:53,163 Tạm chưa bàn tới việc cô có ngủ hay không, 555 00:32:53,622 --> 00:32:57,209 cô có thể giải thích mình cầm súng có đạn ngồi trong phòng con gái làm gì không? 556 00:32:58,127 --> 00:33:01,088 Tôi có lý do để lo cho sự an toàn của hai mẹ con, thưa Tòa. 557 00:33:01,171 --> 00:33:02,715 Sao cô không gọi cảnh sát? 558 00:33:06,677 --> 00:33:08,679 Nếu cảm thấy mình đang gặp nguy hiểm, 559 00:33:08,762 --> 00:33:11,223 sao cô không gọi cảnh sát? 560 00:33:14,018 --> 00:33:16,312 Thưa Tòa, tôi là cựu sĩ quan tình báo. 561 00:33:16,770 --> 00:33:18,230 Tôi từng làm cho CIA. 562 00:33:19,356 --> 00:33:20,316 Mời nói tiếp. 563 00:33:20,900 --> 00:33:24,695 Tôi được huấn luyện để sử dụng súng và xử lý những tình huống nguy hiểm. 564 00:33:25,029 --> 00:33:27,281 Gần đây, ở nhà tôi, có những lúc 565 00:33:27,364 --> 00:33:29,116 tôi cảm thấy hai mẹ con gặp nguy hiểm. 566 00:33:29,241 --> 00:33:32,036 Nên tôi phản ứng theo cách mình đã được huấn luyện. 567 00:33:32,536 --> 00:33:35,331 Bằng cả đêm ở cạnh con với một khẩu súng có đạn? 568 00:33:35,831 --> 00:33:38,667 - Tôi đã khóa chốt an toàn. - Nhưng súng vẫn có đạn. 569 00:33:38,751 --> 00:33:41,879 Con gái cô nằm ngủ chỉ cách đó vài mét. Cô thấy làm vậy có hợp lý không? 570 00:33:42,880 --> 00:33:45,758 Hai ngày trước, có những người đứng ngoài đường 571 00:33:45,841 --> 00:33:48,218 ném đá vào nhà tôi, gọi tôi là khủng bố. 572 00:33:48,302 --> 00:33:50,679 Không phải cảnh sát có thể xử lý tình huống như vậy sao? 573 00:33:50,763 --> 00:33:52,514 À, lần gần đây nhất cảnh sát tới nhà tôi, 574 00:33:52,598 --> 00:33:53,724 chuyện lại không mấy tốt đẹp. 575 00:33:54,224 --> 00:33:57,061 Vậy ý cô là cô có thể xử lý tình huống nguy hiểm 576 00:33:57,144 --> 00:33:58,228 tốt hơn cảnh sát ư? 577 00:33:59,688 --> 00:34:02,232 Không. Tôi không có ý đó. 578 00:34:02,316 --> 00:34:05,903 Ý tôi là tôi từng làm việc ở những môi trường căng thẳng, 579 00:34:05,986 --> 00:34:07,947 ở Baghdad và Islamabad. 580 00:34:08,030 --> 00:34:10,240 Gặp tình huống nguy hiểm tôi không hoảng loạn. 581 00:34:10,324 --> 00:34:11,659 Tôi có thể giữ tỉnh táo. 582 00:34:12,493 --> 00:34:14,536 Nhưng nói về nhà tôi, 583 00:34:14,620 --> 00:34:17,623 đám biểu tình không quay lại nữa, nên nguy hiểm đó đã qua, 584 00:34:17,706 --> 00:34:19,541 Quinn cũng không còn sống ở đó. 585 00:34:19,625 --> 00:34:22,920 Bởi vậy tôi tin chắc ở nhà cùng tôi Franny sẽ được an toàn. 586 00:34:24,797 --> 00:34:25,756 Thưa Tòa, 587 00:34:26,256 --> 00:34:29,718 cô Mathison chưa nhắc tới một sự thật quan trọng. 588 00:34:30,219 --> 00:34:31,261 Mời cô nói. 589 00:34:31,345 --> 00:34:33,472 Cô ấy mắc chứng rối loạn lưỡng cực. 590 00:34:33,555 --> 00:34:35,057 - Sao? - Cô đi quá giới hạn rồi đấy. 591 00:34:35,140 --> 00:34:36,392 Có đúng vậy không? 592 00:34:37,851 --> 00:34:39,561 Phải, nhưng tôi có uống thuốc. 593 00:34:39,645 --> 00:34:41,605 Hơn một năm rồi tôi chưa tái phát. 594 00:34:41,689 --> 00:34:44,316 Cô ấy đã nhập viện hai lần vì căn bệnh này 595 00:34:44,400 --> 00:34:46,318 và được điều trị bởi liệu pháp sốc điện. 596 00:34:46,402 --> 00:34:49,029 Thưa Tòa, cướp quyền nuôi con của bố mẹ 597 00:34:49,113 --> 00:34:51,615 bởi lý do bệnh tật rõ ràng là hành động kỳ thị. 598 00:34:51,699 --> 00:34:54,243 Trừ khi căn bệnh gây nguy hiểm cho đứa trẻ. 599 00:34:54,326 --> 00:34:57,788 Và lời khẳng định của cô Mathison về mối đe dọa bí ẩn 600 00:34:57,871 --> 00:34:59,456 và việc nghi ngờ cảnh sát 601 00:34:59,540 --> 00:35:01,792 giống hệt với dấu hiệu của một cơn hưng cảm. 602 00:35:01,875 --> 00:35:04,712 Mối đe dọa là có thật. Không liên quan tới bệnh của tôi. 603 00:35:04,795 --> 00:35:06,005 Xin giữ trật tự. 604 00:35:11,427 --> 00:35:12,886 Ý kiến của bên cơ quan thế nào? 605 00:35:13,637 --> 00:35:14,763 Thưa Tòa, mấu chốt 606 00:35:14,847 --> 00:35:17,099 là cô Mathison đã ngủ trong phòng con gái 607 00:35:17,182 --> 00:35:18,517 với một khẩu súng có đạn. 608 00:35:19,101 --> 00:35:21,103 Theo chúng tôi đánh giá, riêng chuyện này 609 00:35:21,186 --> 00:35:23,731 đã đủ điều kiện pháp lý để xếp vào rủi ro cận kề. 610 00:35:27,317 --> 00:35:29,570 Tôi sẽ tiếp nhận ý kiến của phía cơ quan. 611 00:35:29,653 --> 00:35:33,407 Cô Mathison, cô sẽ phải tham gia đánh giá tâm lý. 612 00:35:34,616 --> 00:35:38,037 Cô Lonas, tôi muốn cô chuẩn bị tìm gia đình nhận nuôi 613 00:35:38,120 --> 00:35:40,080 và điều tra lý lịch chi tiết hơn. 614 00:35:40,164 --> 00:35:40,998 Vâng, thưa Tòa. 615 00:35:41,081 --> 00:35:43,542 Franny sẽ tiếp tục ở nhà nuôi dưỡng 616 00:35:43,625 --> 00:35:45,127 - tới khi có thêm thông tin... - Không! 617 00:35:45,210 --> 00:35:47,671 ...ở các buổi làm việc tiếp theo. Bãi tòa. 618 00:35:50,299 --> 00:35:52,176 Để tôi nói chuyện với cô ấy. Tôi quay lại ngay. 619 00:36:23,040 --> 00:36:25,375 Bỏng ngô đây! Kẹo bông đây! 620 00:36:36,470 --> 00:36:37,638 Xin lỗi. 621 00:36:43,143 --> 00:36:44,478 Có chắc anh ngồi đúng chỗ chứ? 622 00:36:47,314 --> 00:36:48,273 Ông là Saul. 623 00:36:49,566 --> 00:36:50,943 Là tôi. Anh là ai? 624 00:36:51,276 --> 00:36:52,194 Amir. 625 00:36:52,736 --> 00:36:54,113 Ông và tôi có bạn chung. 626 00:36:54,488 --> 00:36:55,572 Bạn chúng ta đâu? 627 00:36:55,656 --> 00:36:57,241 Một nơi an toàn, đang đợi ông. 628 00:36:59,284 --> 00:37:00,244 Sao ông ấy không tới? 629 00:37:01,286 --> 00:37:02,621 Gặp rồi ông ấy sẽ giải thích. 630 00:37:02,704 --> 00:37:03,997 Nào, tôi dẫn ông đi. 631 00:37:08,961 --> 00:37:11,755 Bạn chúng ta nói tôi nên gửi lời chào từ Trung sĩ Brody. 632 00:37:16,468 --> 00:37:17,302 Đi thôi. 633 00:38:55,901 --> 00:38:56,777 Majid. 634 00:38:58,028 --> 00:39:00,405 Phiền ông giải thích chuyện quái quỷ gì đang diễn ra. 635 00:39:01,782 --> 00:39:03,283 Không có anh bạn trung thành trong xe, 636 00:39:03,367 --> 00:39:05,786 thì giờ tôi đã chết rồi. Có khi còn tệ hơn. 637 00:39:05,869 --> 00:39:06,787 Đã có chuyện gì? 638 00:39:06,870 --> 00:39:09,248 Tôi bị người phía mình đưa đi, 639 00:39:09,331 --> 00:39:11,375 bị buộc tội phản quốc. 640 00:39:11,583 --> 00:39:13,210 Ai biết tôi sẽ tới New York? 641 00:39:13,502 --> 00:39:15,128 - Không ai cả. - Không ai ư? 642 00:39:15,671 --> 00:39:18,006 Vậy ai biết về cuộc gặp của ta ở Bờ Tây? 643 00:39:21,718 --> 00:39:23,178 Phía Israel đã nghi ngờ. 644 00:39:24,680 --> 00:39:26,640 Nhưng chỉ có một người biết chắc. 645 00:39:28,225 --> 00:39:30,435 Dar Adal. Chính tôi đã kể với ông ấy. 646 00:39:32,354 --> 00:39:35,232 Chính là Dar Adal đã liên tục cố gắng phá hoại 647 00:39:35,315 --> 00:39:37,234 thỏa thuận hạt nhân ư? 648 00:39:37,317 --> 00:39:38,777 Đó là hơn ba năm trước rồi. 649 00:39:38,986 --> 00:39:40,279 Ông ấy mà muốn hại ông... 650 00:39:41,280 --> 00:39:42,781 thì đã làm khi đó, không phải bây giờ. 651 00:39:42,864 --> 00:39:45,784 Nếu ông ta nghĩ chúng tôi đang chế tạo bom ở Triều Tiên thì khác. 652 00:39:46,285 --> 00:39:47,160 Các ông có... 653 00:39:48,120 --> 00:39:49,871 chế tạo bom ở Triều Tiên không? 654 00:40:00,465 --> 00:40:03,969 - Ai đây? - Chủ ngân hàng bạn ông, Farhad Nafisi. 655 00:40:05,429 --> 00:40:08,056 Công nhận là hơi khó nhận ra ông ta. 656 00:40:08,223 --> 00:40:10,684 Tôi đoán nhé. Ông ta làm việc cho phía Mossad. 657 00:40:11,643 --> 00:40:13,395 Trong suốt tám năm qua. 658 00:40:14,021 --> 00:40:17,190 Tính cả màn kịch mà họ đã diễn cho ông xem ở Abu Dhabi. 659 00:40:18,108 --> 00:40:19,985 Ông có quay phim lại lúc ông ta thừa nhận không? 660 00:40:22,112 --> 00:40:23,071 Cho tôi xem đi. 661 00:40:26,325 --> 00:40:27,284 Trước hết... 662 00:40:28,410 --> 00:40:30,787 - tôi muốn được tị nạn chính trị. - Được. 663 00:40:30,871 --> 00:40:33,415 Thêm nữa, tôi muốn được bảo vệ suốt 24 giờ 664 00:40:33,874 --> 00:40:36,293 và có thể sử dụng 45 triệu đô la của mình. 665 00:40:37,919 --> 00:40:39,129 Việc đó sẽ khó hơn chút. 666 00:40:40,881 --> 00:40:41,757 Đợi chút đã. 667 00:40:43,467 --> 00:40:44,468 Tôi đang nghe đây. 668 00:40:45,052 --> 00:40:47,095 Tôi có thể cho ông gặp người làm được việc đó. 669 00:40:49,139 --> 00:40:50,724 Tổng thống đắc cử. 670 00:40:55,771 --> 00:40:56,730 Nói tiếp đi. 671 00:40:57,439 --> 00:40:59,191 Và bà ấy có thể nghe chính ông nói. 672 00:40:59,858 --> 00:41:01,443 Iran không vi phạm thỏa thuận. 673 00:41:02,778 --> 00:41:04,821 Không có chương trình song song nào ở Triều Tiên cả. 674 00:41:06,698 --> 00:41:08,825 Không gì làm tôi vui lòng hơn thế. 675 00:41:09,826 --> 00:41:10,744 Tin tôi đi. 676 00:41:13,955 --> 00:41:14,831 Amir! 677 00:41:15,832 --> 00:41:17,000 Tôi sẽ thu xếp cuộc gặp. 678 00:41:20,670 --> 00:41:21,755 Chào. Saul Berenson. 679 00:41:21,838 --> 00:41:24,633 Cho tôi gặp ông ấy ngay. Có chuyện gấp. 680 00:41:26,385 --> 00:41:27,260 Được... 681 00:41:37,354 --> 00:41:38,647 Majid. 682 00:41:41,233 --> 00:41:42,234 Lạy Chúa. 683 00:41:42,442 --> 00:41:43,318 Sao hả? 684 00:41:44,194 --> 00:41:45,362 Không được bỏ sót gì. 685 00:41:46,238 --> 00:41:47,364 Ông đã dạy tôi thế, Saul. 686 00:41:48,115 --> 00:41:48,990 Mau nào. 687 00:41:49,533 --> 00:41:50,867 Giúp tôi bỏ hắn vào cốp xe. 688 00:42:07,509 --> 00:42:08,552 Anh ta đâu? 689 00:42:09,302 --> 00:42:10,512 Đang ngồi bên hồ. 690 00:42:12,639 --> 00:42:15,308 Từ lúc tôi gọi ông anh ấy chưa nói năng gì. 691 00:42:15,892 --> 00:42:17,144 Nhưng anh ta biết tôi sẽ tới? 692 00:42:17,978 --> 00:42:19,354 Có vẻ nhờ thế anh ấy mới chịu yên. 693 00:42:20,772 --> 00:42:22,232 Tôi không biết phải làm gì khác. 694 00:42:22,357 --> 00:42:24,109 Không, cô đã làm đúng. 695 00:42:24,693 --> 00:42:25,861 Cô đã nói gì với anh ta? 696 00:42:26,903 --> 00:42:29,239 Điều tôi biết, mà cũng không nhiều nhặn gì. 697 00:42:30,532 --> 00:42:32,742 Có lẽ tôi đến đây không phải ý hay lắm. 698 00:42:32,826 --> 00:42:33,952 Nghe này. 699 00:42:34,744 --> 00:42:37,038 Thuyết phục anh ta chưa bao giờ là việc dễ dàng. 700 00:42:37,622 --> 00:42:40,125 Có cô ở đây sẽ tạo nên sự khác biệt. Tin tôi đi. 701 00:42:42,836 --> 00:42:44,838 Thế ông muốn làm một mình hay... 702 00:42:45,881 --> 00:42:46,715 Một mình. 703 00:43:08,361 --> 00:43:09,571 Chuyện quái gì đây? 704 00:43:12,532 --> 00:43:13,909 Anh thấy thương thân à? 705 00:43:13,992 --> 00:43:15,660 Đi chết đi, Dar. 706 00:43:18,038 --> 00:43:20,123 Vì nếu đúng thế thì đây là lần đầu đấy. 707 00:43:22,667 --> 00:43:25,712 Anh lớn lên trong môi trường khắc nghiệt, không có thời gian tự thương hại đâu. 708 00:43:27,380 --> 00:43:30,383 Đó là điều đầu tiên gây ấn tượng ở anh. 709 00:43:30,467 --> 00:43:31,760 Đâu phải điều đầu tiên. 710 00:43:33,386 --> 00:43:34,804 Ừ, thì... 711 00:43:36,515 --> 00:43:38,600 khi còn trẻ ta đều thật đẹp đẽ nhỉ? 712 00:43:39,100 --> 00:43:42,687 Lão già...bẩn thỉu chết tiệt. 713 00:43:43,313 --> 00:43:44,272 Cũng không sai. 714 00:43:46,566 --> 00:43:47,734 Nhưng nói cho rõ thì tôi... 715 00:43:48,860 --> 00:43:50,487 tôi chưa từng cưỡng ép ai cả. 716 00:43:54,157 --> 00:43:55,325 Tôi sẽ không ở đây đâu. 717 00:43:56,243 --> 00:43:57,327 Có đấy, anh sẽ ở lại. 718 00:43:57,953 --> 00:44:00,413 Astrid sẽ chăm sóc anh tới khi anh tự lo được. 719 00:44:00,497 --> 00:44:01,373 Không. 720 00:44:02,415 --> 00:44:04,876 Không thì chỉ còn nhà tù hoặc bệnh viện tâm thần. 721 00:44:06,795 --> 00:44:07,754 Thật đấy, Peter. 722 00:44:09,214 --> 00:44:10,257 Mà có gì không tốt? 723 00:44:11,550 --> 00:44:13,301 Đây không phải điều anh luôn mơ ư? 724 00:44:13,385 --> 00:44:14,803 Một căn nhà bên hồ. 725 00:44:15,470 --> 00:44:16,805 Hay tôi cũng lầm về việc đó rồi? 726 00:44:16,888 --> 00:44:18,723 Sao ông không cho tôi đeo... 727 00:44:22,936 --> 00:44:23,812 Xích. 728 00:44:24,145 --> 00:44:25,397 Xích! Cảm ơn. 729 00:44:32,362 --> 00:44:34,531 Có việc gì quan trọng mà phải về New York? 730 00:44:36,199 --> 00:44:39,077 Lúc gọi điện Astrid có nhắc là anh đã nói tới vụ tấn công. 731 00:44:40,161 --> 00:44:41,454 Quả bom phát nổ. 732 00:44:41,538 --> 00:44:44,833 Sao anh lại quan tâm vậy? Có liên quan gì tới anh? 733 00:44:49,170 --> 00:44:51,214 À, nếu anh không nói thì để tôi. 734 00:44:51,798 --> 00:44:53,258 Là Carrie Mathison. 735 00:44:55,218 --> 00:44:57,470 Tổ chức của cô ta đã biện hộ cho kẻ đánh bom. 736 00:44:57,554 --> 00:44:59,681 Vì cô ta mà anh muốn về New York, phải không? 737 00:45:00,181 --> 00:45:01,057 Không. 738 00:45:02,934 --> 00:45:06,062 Sức ảnh hưởng của cô ta với anh, cả Saul nữa, 739 00:45:06,771 --> 00:45:09,816 tôi không thể hiểu nổi. Chết tiệt, ngoài này lạnh quá! 740 00:45:10,483 --> 00:45:12,652 Hình như ở Kabul họ có đặt biệt danh cho cô ta, 741 00:45:12,736 --> 00:45:14,154 hồi cô ta là Trạm trưởng ở đó. 742 00:45:14,237 --> 00:45:15,280 Là gì ấy nhỉ? 743 00:45:15,947 --> 00:45:17,115 "Thiên Sứ Tử Thần" ư? 744 00:45:17,699 --> 00:45:19,492 - "Nữ Hoàng Trên Không". - Phải. 745 00:45:19,993 --> 00:45:22,621 - Còn ở Berlin? - Thôi đi, Dar. 746 00:45:27,292 --> 00:45:29,252 Chắc anh chưa được nghe tường tận... 747 00:45:30,587 --> 00:45:32,422 về tình trạng bệnh của mình khi đó. 748 00:45:33,423 --> 00:45:35,133 Có. Tôi có nghe Carrie kể rồi. 749 00:45:35,258 --> 00:45:36,176 Cô ta nói sao? 750 00:45:38,011 --> 00:45:38,928 Rằng tôi... 751 00:45:40,347 --> 00:45:43,350 đã bất động và chết trong ba phút. 752 00:45:47,437 --> 00:45:48,521 Không hẳn. 753 00:45:50,774 --> 00:45:52,108 Ý ông là sao? 754 00:45:52,233 --> 00:45:54,819 Anh bị hôn mê, Peter, hôn mê sâu. 755 00:45:55,528 --> 00:45:57,739 Carrie đã yêu cầu bác sĩ đánh thức anh. 756 00:45:58,281 --> 00:46:02,869 Cô ta đã làm vậy, bất chấp được cảnh báo nhiều lần về rủi ro của hành động này. 757 00:46:03,370 --> 00:46:05,497 Cô ta nghĩ có thể anh có thông tin 758 00:46:05,580 --> 00:46:08,083 về toán khủng bố âm mưu tấn công 759 00:46:08,166 --> 00:46:09,292 ở ga Hauptbahnhof. 760 00:46:10,627 --> 00:46:11,795 Cô ta đã lầm. 761 00:46:21,096 --> 00:46:22,263 Rủi ro là gì? 762 00:46:23,348 --> 00:46:26,267 Rủi ro lớn nhất là xuất huyết não diện rộng. 763 00:46:27,102 --> 00:46:28,353 Đột quỵ. 764 00:46:32,190 --> 00:46:35,443 Anh nghĩ mấy tháng nay cô ta vì yêu mà chăm sóc anh ư? 765 00:46:36,861 --> 00:46:39,447 Theo tôi thấy thì là vì cảm giác tội lỗi nhiều hơn. 766 00:46:42,826 --> 00:46:45,328 Tôi đã cho anh cơ hội duy nhất này. 767 00:46:48,706 --> 00:46:50,083 Không có cơ hội thứ hai đâu. 768 00:47:47,599 --> 00:47:49,559 Chào. Tôi là Carrie Mathison. 769 00:47:49,642 --> 00:47:52,770 Có thể nối máy cho tôi gặp bà Tổng thống đắc cử được không? 770 00:47:55,273 --> 00:47:57,108 Phải! Tôi biết là mấy giờ. Xin lỗi. 771 00:47:57,192 --> 00:48:00,236 Vâng. Tôi biết. Có chuyện gấp. 772 00:48:04,908 --> 00:48:05,742 Carrie? 773 00:48:06,159 --> 00:48:07,327 Bà Tổng thống đắc cử. 774 00:48:10,413 --> 00:48:11,456 Có gì không ổn ư? 775 00:48:11,956 --> 00:48:15,710 Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em đưa Franny vào nhà nuôi dưỡng rồi. 776 00:48:16,503 --> 00:48:18,588 Tôi không biết...con bé ở đâu. 777 00:48:19,839 --> 00:48:21,299 Họ sẽ không nói cho tôi. 778 00:48:21,382 --> 00:48:23,176 Tôi chưa được gặp con bé. 779 00:48:23,468 --> 00:48:24,677 Tôi rất tiếc. 780 00:48:26,429 --> 00:48:31,142 Tôi nghĩ...với những mối quen biết của bà ở Albany, 781 00:48:31,226 --> 00:48:34,354 có lẽ bà quen người giám sát cơ quan này 782 00:48:34,437 --> 00:48:35,980 hoặc thẩm phán. 783 00:48:36,064 --> 00:48:38,483 Một người bà có thể gọi. 784 00:48:40,777 --> 00:48:42,237 Gọi để... 785 00:48:42,320 --> 00:48:45,114 Để đảm bảo cho tôi, bà biết đấy? 786 00:48:45,198 --> 00:48:46,074 Để... 787 00:48:48,243 --> 00:48:51,329 Để cho họ biết việc này thật sai trái. 788 00:48:54,249 --> 00:48:58,002 Tôi đâu thể lợi dụng chức vụ tổng thống để giải quyết chuyện riêng. 789 00:48:58,628 --> 00:49:00,129 Chỉ là một cuộc gọi thôi. 790 00:49:00,213 --> 00:49:01,422 Đó là việc trái đạo đức. 791 00:49:03,049 --> 00:49:04,425 Thật ngạc nhiên cô lại nhờ tôi. 792 00:49:04,509 --> 00:49:09,556 Con gái tôi đang ở nhà người lạ, 793 00:49:09,639 --> 00:49:12,725 phải nằm đó và nghĩ rằng tôi đã bỏ rơi con bé! 794 00:49:12,809 --> 00:49:14,269 Cô uống rượu sao? 795 00:49:14,352 --> 00:49:16,104 Không! 796 00:49:18,273 --> 00:49:19,190 Tôi chỉ... 797 00:49:19,899 --> 00:49:21,484 Tôi chỉ nghĩ... 798 00:49:21,693 --> 00:49:24,862 bà phải là người hiểu rõ nhất chứ. 799 00:49:24,946 --> 00:49:25,989 Ý tôi là... 800 00:49:27,198 --> 00:49:28,741 bà cũng đã mất con. 801 00:49:35,290 --> 00:49:36,833 Tôi xin lỗi. 802 00:49:39,586 --> 00:49:40,670 Phải... 803 00:49:41,879 --> 00:49:43,590 Có lẽ...như vậy là đi quá xa rồi. 804 00:49:43,673 --> 00:49:44,924 Tôi xin lỗi. Chỉ là... 805 00:49:45,341 --> 00:49:48,553 Lạy Chúa. Tôi...Tôi phải làm gì đây? 806 00:49:49,095 --> 00:49:49,971 Tôi không biết. 807 00:49:50,054 --> 00:49:52,056 Nhưng tôi không thể giúp. Xin lỗi. 808 00:49:52,181 --> 00:49:53,182 Tôi gác máy đây. 809 00:50:14,912 --> 00:50:15,830 Alô? 810 00:50:16,706 --> 00:50:19,584 Alô? Christine Lonas ở Cục Bảo vệ Chăm sóc Trẻ em đây. 811 00:50:20,084 --> 00:50:22,462 Tôi chỉ muốn báo là Franny đang ở nhà nuôi dưỡng. 812 00:50:22,545 --> 00:50:24,547 Cô bé sẽ được người khác chăm sóc một thời gian. 813 00:50:26,132 --> 00:50:28,009 Tôi không thích cướp con từ tay mẹ, 814 00:50:28,092 --> 00:50:31,012 song riêng trường hợp này, đây rõ ràng là việc nên làm. 815 00:50:31,804 --> 00:50:33,556 Bởi thế tôi mới gọi cho cô. 816 00:50:33,640 --> 00:50:34,557 À, cảm ơn ông. 817 00:50:34,641 --> 00:50:37,101 Thông tin ông cung cấp rất hữu ích. 818 00:50:38,269 --> 00:50:39,395 Cảm ơn đã báo cho tôi. 819 00:50:47,528 --> 00:50:49,530 Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung 819 00:50:50,305 --> 00:51:50,473 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm